WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 01:31.383 --> 01:34.903 (نسل به نسل) 01:35.023 --> 01:37.943 ‫(قسمت ۱۵)‬ 01:43.263 --> 01:46.463 ‫جناب سونگ، برای آفتابگردان‬ ‫یشمی اینجایی، درسته؟‬ 01:47.263 --> 01:51.823 ‫وقتی قصر سعادت رو بگیرم و آفتابگردان یشمی‬ ‫رو پیدا کنم، میگم یه نفر برات بفرستتش‬ 01:52.263 --> 01:55.223 ‫در مورد مسائل دیگه، نیازی‬ ‫نیست خودت رو به زحمت بندازی‬ 01:55.703 --> 01:58.863 ‫سم گو خواهر کوچیک هنوز درمان‬ ‫نشده، پس باید اینجا بمونم‬ 01:59.223 --> 02:02.943 ‫همچنین میخوام بهت کمک کنم‬ ‫تا زودتر نیه جه رو از بین ببری‬ 02:04.623 --> 02:07.663 ‫برای اینکه زودتر آفتابگردان یشمی‬ ‫رو پیدا کنی و قدرتت رو پس بگیری‬ 02:07.663 --> 02:08.583 ‫حتی‬ 02:08.943 --> 02:11.663 ‫با یه عضو فرقه شیطانی مثل من تبانی میکنی؟‬ 02:12.063 --> 02:13.143 ‫تبانی؟‬ 02:13.783 --> 02:15.183 ‫ارباب جوان مو، داری درباره چی حرف میزنی؟‬ 02:15.183 --> 02:16.943 ‫برادر سوم فقط نیت خوبی داشت‬ 02:16.943 --> 02:20.183 ‫داشتم با جناب سونگ حرف میزدم‬ ‫چرا دنبالمون اومدی؟‬ 02:20.183 --> 02:21.583 ‫برادر سوم رو آوردم اینجا‬ 02:21.583 --> 02:22.903 ‫طبیعتا، باید از امنیتش مطمئن بشم‬ 02:24.143 --> 02:25.623 ‫ارباب جوان مو، نیازی به نگرانی نیست‬ 02:25.983 --> 02:28.983 ‫تو این سفر به فرقه لی، باید‬ ‫از خواهر محافظت میکردم‬ 02:29.383 --> 02:30.943 ‫با این حال گذاشتم دچار این مصیبت بشه‬ 02:31.383 --> 02:35.543 ‫از هیچ کاری برای پیدا کردن پادزهر و‬ ‫کشتن سردسته، نیه جه، دریغ نمیکنم‬ 02:35.543 --> 02:36.783 ‫این دلیل اوله‬ 02:36.783 --> 02:40.263 ‫نیه جه بی‌گناه‌ها رو قتل‌عام کرد، برده‌های‬ ‫جسد ساخت و برخلاف تمام منطق عمل کرد‬ 02:40.263 --> 02:41.303 ‫دنیا ازش متنفره‬ 02:41.303 --> 02:43.623 ‫شش فرقه بی‌چن چطور میتونن دست رو دست بذارن؟‬ 02:43.623 --> 02:45.023 ‫این دلیل دومه‬ 02:45.023 --> 02:48.423 ‫وقتی برگردم به فرقه چینگ‌چوئه، وضعیت‬ ‫اینجا رو به ارشدهام گزارش میدم‬ 02:48.423 --> 02:51.703 ‫مطمئنم استاد و بقیه ارشدها‬ ‫کارام رو تایید میکنن‬ 02:53.663 --> 02:54.503 ‫برادر سوم‬ 02:54.983 --> 02:55.823 ‫تو...‬ 02:56.543 --> 02:57.383 ‫حق با توئه‬ 02:57.943 --> 03:02.543 ‫اما، وقتی پای گزارش دادن به ارشدها وسط‬ ‫میاد، بهتره یه بار دیگه در موردش فکر کنیم‬ 03:02.983 --> 03:06.703 ‫رک بگم، همه‌اش برای آفتابگردان یشمیه‬ 03:09.983 --> 03:13.143 ‫ارباب جوان مو، برام دارو دم کردی؟‬ 03:13.783 --> 03:15.103 ‫باید تقریبا آماده باشه، درسته؟‬ 03:22.903 --> 03:27.263 ‫اوه، راستی، باغ گیاهان دارویی باید تو‬ ‫دره پنج لی سمت چپ مسیر یومینگ باشه‬ 03:28.463 --> 03:29.503 ‫زحمت کشیدی‬ 03:29.503 --> 03:30.343 ‫باشه‬ 03:46.583 --> 03:47.863 ‫چرا منو کشیدی بیرون؟‬ 03:48.943 --> 03:50.583 ‫ترسیدی سونگ یوجی رو دیوونه کنم؟‬ 03:51.023 --> 03:53.143 ‫ترسیدم اون دیوونه‌ات کنه‬ 03:53.663 --> 03:56.023 ‫برادر سوم متمرکز و درستکاره‬ 03:56.023 --> 03:57.903 ‫هر سوالی که بپرسی نمیتونه گیجش کنه‬ 03:57.903 --> 03:59.423 ‫فقط الکی حرص میخوری‬ 03:59.423 --> 04:00.263 ‫چه کاریه؟‬ 04:03.423 --> 04:07.383 ‫چقدر متمرکز و درستکار‬ 04:08.183 --> 04:09.703 ‫وقتی بانو سای‬ 04:09.703 --> 04:11.543 ‫از شر سم گو برده جسد خلاص شد‬ 04:11.543 --> 04:13.383 ‫زود با برادر ارشد هم‌فکرت‬ 04:13.383 --> 04:14.863 ‫از اینجا برو‬ 04:15.783 --> 04:21.183 ‫بعد از اینکه خزانه قصر سعادت رو گرفتم‬ ‫اول آفتابگردان یشمی رو میدم بهت‬ 04:21.623 --> 04:22.783 ‫اینجا کثیفه‬ 04:23.743 --> 04:25.023 ‫اینجا نگهت نمیدارم‬ 04:39.063 --> 04:39.943 ‫نیازی به درمانت نیست‬ 04:40.623 --> 04:41.463 ‫خودم میرم‬ 04:49.983 --> 04:50.823 ‫نمیری‬ 04:53.303 --> 04:54.183 ‫ولم کن‬ 04:54.183 --> 04:55.303 ‫برای آخرین بار میگم‬ 04:55.703 --> 04:56.823 ‫نمیری‬ 05:01.503 --> 05:02.343 ‫ولم کن‬ 05:02.463 --> 05:03.303 ‫نمیکنم‬ 05:03.303 --> 05:04.143 ‫ارب...‬ 05:12.983 --> 05:13.823 ‫چی شده؟‬ 05:14.543 --> 05:16.583 ‫شینگ‌آر یه حموم گیاهی برای بانو فنگ آماده کرده‬ 05:16.823 --> 05:18.023 ‫بانو فنگ، لطفاً بیاین‬ 05:22.783 --> 05:23.623 ‫بفرمایین‬ 05:29.663 --> 05:31.343 ‫ارباب جوان شخصا بهمون دستور داد‬ 05:31.343 --> 05:34.903 ‫گفت بانو فنگ در مورد غذا، لباس‬ ‫و محل اقامت خیلی سخت‌گیره‬ 05:34.903 --> 05:38.583 ‫تمام تزئینات اتاق رو خود ارباب جوان چیده‬ 05:38.583 --> 05:41.023 ‫ارباب جوان خیلی باهات مهربونه، بانو فنگ‬ 05:41.023 --> 05:41.943 ‫بد نیست‬ 05:42.543 --> 05:45.703 ‫وقتی تو گروه چینگ‌جو داشت خوب‬ ‫میشد، منم باهاش خوب رفتار کردم‬ 05:46.383 --> 05:47.663 ‫دقیقا‬ 05:47.663 --> 05:50.463 ‫احساسات ارباب جوان نسبت‬ ‫به شما غیرقابل انکاره‬ 05:50.783 --> 05:51.903 ‫چی باعث شده بیای اینجا؟‬ 05:51.903 --> 05:52.743 ‫بذارش زمین‬ 06:00.623 --> 06:03.623 ‫اینا گل‌های تازه‌ای هستن که ارباب‬ ‫جوان برای بانو فنگ آماده کرده‬ 06:04.103 --> 06:06.263 ‫ارباب جوان واقعاً بافکره‬ 06:06.263 --> 06:08.703 ‫همچنین، جناب دای خبر فرستاده‬ 06:08.703 --> 06:10.343 ‫گفت باغ گیاهان دارویی هنوز داره جستجو میشه‬ 06:10.343 --> 06:11.823 ‫لطفاً صبور باشین، بانو فنگ‬ 06:11.823 --> 06:14.023 ‫اون تمام شب داشته میگشته‬ 06:14.023 --> 06:15.303 ‫بهش بگو زود برگرده‬ 06:15.303 --> 06:18.423 ‫جناب دای هم برات ارزش قائله، بانو فنگ‬ 06:20.023 --> 06:25.023 ‫اون یه ذره توجه در مقایسه با احساسات‬ ‫ارباب جوان و بانو فنگ هیچی نیست‬ 06:25.023 --> 06:26.543 ‫از کجا میفهمی؟‬ 06:26.543 --> 06:28.703 ‫برای هر کسی که چشم داره مشخصه‬ 06:28.703 --> 06:33.663 ‫با اینکه بانو فنگ تو هنرهای رزمی ماهره‬ ‫اما هنوز یه بانوی جوون و بی‌تجربه‌اس‬ 06:33.663 --> 06:35.743 ‫جوون و بی‌تجربه‬ 06:35.743 --> 06:37.783 ‫فقط نگران امنیت ارباب جوانه‬ 06:37.783 --> 06:41.543 ‫با این حال هزاران لی سفر کرد تا‬ ‫بیاد به این کوه‌های خطرناک هان‌های‬ 06:41.543 --> 06:45.183 ‫حتی به عنوان یه غریبه‬ ‫با شنیدنش دلم گرم میشه‬ 06:45.183 --> 06:48.823 ‫اگه این عشق عمیق نیست، پس چیه؟‬ 06:49.743 --> 06:51.103 ‫موافقم‬ 06:51.103 --> 06:54.663 ‫وفاداری بانو فنگ به ارباب جوان واقعاً نادره‬ 06:54.663 --> 06:56.463 ‫این فقط یه عشق معمولی نیست‬ 06:56.463 --> 06:58.023 ‫- مشخصه که...‬ ‫- راستی‬ 06:58.023 --> 06:59.343 ‫اسمت چی بود؟‬ 06:59.343 --> 07:00.583 ‫فامیلیم یوئه‬ 07:00.583 --> 07:02.023 ‫اسمم، گوان‌یوئه‌اس‬ 07:02.463 --> 07:03.903 ‫گوان‌یوئه‬ 07:04.423 --> 07:06.983 ‫پس، رئیس یو، زیاد کتاب داستان میخونی؟‬ 07:07.583 --> 07:08.423 ‫نه خیلی‬ 07:08.623 --> 07:10.143 ‫توی کتاب داستان‌ها، همچین مردی هست‬ 07:10.143 --> 07:16.343 ‫برای زنی که دوسش داره اما نمیتونه بهش‬ ‫اعتراف کنه، مخفیانه با اسمش بازی میکنه‬ 07:16.343 --> 07:20.343 ‫مثلا، اگه اسم اون مرد کلماتی‬ ‫مثل «شان» یا «فنگ» داشته باشه‬ 07:20.343 --> 07:23.143 ‫با محبت اون بانو رو «هوا»‬ ‫یا «شوی» صدا میکنه‬ 07:23.543 --> 07:27.183 ‫یا «شینگ‌آر» و «یوئه»‬ 07:29.503 --> 07:30.343 ‫جالبه‬ 07:30.703 --> 07:31.783 ‫واقعاً جالبه‬ 07:32.223 --> 07:35.783 ‫چرا یهو داریم درباره کتاب داستان حرف میزنیم؟‬ 07:36.503 --> 07:37.343 ‫هیچی‬ 07:37.543 --> 07:39.583 ‫من و بانو فنگ فقط داشتیم گپ میزدیم‬ 07:44.223 --> 07:45.063 ‫ارباب جوان ‬ 07:46.183 --> 07:47.023 ‫چی شده؟‬ 07:47.023 --> 07:48.463 ‫شایعات الان همه‌جا پخش شدن‬ 07:48.463 --> 07:51.063 ‫میگن با دشمن خونی فرقه‌مون تبانی میکنین‬ 07:51.063 --> 07:52.263 ‫نوادگان سای پینگ‌شو‬ 07:52.263 --> 07:53.463 ‫و نقشه دارین فرقه لی رو سرنگون کنین‬ 07:58.063 --> 07:59.023 ‫چی؟‬ 07:59.023 --> 08:00.503 ‫پدر رفت به کوه‌های هان‌های؟‬ 08:00.503 --> 08:03.543 ‫وقتی استاد رفت پایین کوه، فقط بهم‬ ‫گفت به امور فرقه درست رسیدگی کنم‬ 08:03.543 --> 08:05.023 ‫نگفت کجا میره‬ 08:05.023 --> 08:06.663 ‫اما امروز یه جاسوس به استاد لی گزارش داد‬ 08:06.663 --> 08:09.343 ‫گفت استاد و رهبر سونگ نزدیک‬ ‫کوه‌های هان‌های دیده شدن‬ 08:09.343 --> 08:12.663 ‫حدس میزنم فرقه شیطانی دچار آشوب بزرگی شده‬ 08:12.663 --> 08:15.263 ‫برای همین استاد شخصا رفت‬ ‫بدون شاگردها یا آدماش‬ 08:18.103 --> 08:18.943 ‫کجا میری؟‬ 08:22.303 --> 08:23.183 ‫تا پدر رو پیدا کنم‬ 08:23.183 --> 08:24.183 ‫تا یوجی رو پیدا کنم‬ 08:24.183 --> 08:25.463 ‫برادر سوم هم رفت به فرقه شیطانی؟‬ 08:25.463 --> 08:26.463 ‫کی؟‬ 08:26.463 --> 08:27.583 ‫سای جائو هم رفت‬ 08:27.583 --> 08:28.823 ‫با هم رفتن پایین کوه‬ 08:29.383 --> 08:30.463 ‫وایسا‬ 08:32.903 --> 08:33.823 ‫مادر‬ 08:33.823 --> 08:35.303 ‫آروم تو فرقه بمون‬ 08:37.663 --> 08:39.143 ‫اگه الان با عجله بری‬ ‫اونجا چیکار میتونی بکنی؟‬ 08:39.463 --> 08:40.303 ‫من...‬ 08:40.663 --> 08:41.703 ‫میتونم به پدر کمک کنم‬ 08:41.703 --> 08:43.063 ‫چرا پدرت تنها رفت؟‬ 08:43.063 --> 08:44.303 ‫میخواست این موضوع رو بی‌سروصدا نگه داره‬ 08:44.303 --> 08:45.383 ‫این‌قدر با عجله بری‬ 08:45.383 --> 08:47.583 ‫میخوای کل فرقه در موردش بدونن؟‬ 08:47.583 --> 08:48.743 ‫اگه یوجی در امان باشه، عالیه‬ 08:48.743 --> 08:50.703 ‫اگه نه، چطور میخوای درستش کنی؟‬ 08:51.383 --> 08:52.223 ‫من...‬ 08:53.743 --> 08:55.423 ‫میدونم نمیتونی بی‌خیال بشی‬ 08:55.423 --> 08:57.183 ‫اما اگه هنوز میخوای با یوجی ازدواج کنی‬ 08:57.183 --> 08:58.943 ‫باید یاد بگیری تصویر بزرگ‌تر‬ ‫رو تو اولویت قرار بدی‬ 08:58.943 --> 09:01.303 ‫در مورد بعضی چیزا خیلی سخت‌گیر نباش‬ 09:01.783 --> 09:04.543 ‫وانمود کن بعضی چیزا رو نمیدونی‬ 09:05.063 --> 09:09.623 ‫مادر، من به اندازه سای جائو ماهر‬ ‫نیستم، اما بی‌مصرف هم نیستم‬ 09:09.623 --> 09:13.703 ‫با حضور پدر و شوهرخاله‌ت اونجا، حتما‬ ‫یوجی رو در امان نگه میدارن‬ 09:13.703 --> 09:16.783 ‫علاوه بر این، اون دختره سای خیلی مغروره‬ 09:16.783 --> 09:19.983 ‫هیچ کار شرم‌آوری نمیکنه که باعث‬ ‫بی‌احترامی به دره لویینگ بشه‬ 09:22.303 --> 09:24.623 ‫بانو فنگ برادرزاده سای پینگ‌شوئه‬ 09:24.623 --> 09:25.783 ‫واقعیه؟‬ 09:25.943 --> 09:29.143 ‫دفعه قبل تو محراب شوان‌وو، وقتی‬ ‫شمشیر آفتاب رو دیدم شک کردم‬ 09:29.143 --> 09:32.703 ‫هیچ‌وقت فکر نمیکردم واقعاً وارث‬ ‫اون شیطان سای پینگ‌شو باشه‬ 09:32.703 --> 09:36.943 ‫اون موقع، رهبر قبلی برده‌های جسد میساخت‬ ‫و خیلی از شاگردهای شش فرقه رو گرفت‬ 09:37.543 --> 09:41.263 ‫سای پینگ‌شو سه بار به مسیر یومینگ حمله‬ ‫کرد و اعضای بی‌شماری از فرقه رو کشت‬ 09:41.663 --> 09:44.383 ‫اگه این خبر درز پیدا کنه، ارباب‬ ‫جوان تو وضعیت وحشتناکی قرار میگیره‬ 09:46.103 --> 09:47.503 ‫پس باید لاپوشونیش کنیم‬ 09:47.503 --> 09:49.823 ‫کل فرقه لی الان تسلیم ارباب جوانه‬ 09:49.823 --> 09:53.143 ‫اگه وارث سای پینگ‌شو پیداش بشه، اونوقت چی؟‬ 09:53.143 --> 09:54.343 ‫به قصر سعادت حمله کنیم یا نه؟‬ 09:54.343 --> 09:55.743 ‫برای مقام رهبری بریم یا نه؟‬ 09:55.743 --> 09:59.263 ‫الان تنها راه اینه که ارباب جوان رو راضی‬ ‫کنیم فورا رابطه‌اش رو با بانو سای قطع کنه‬ 10:00.703 --> 10:02.383 ‫سای پینگ‌شو سای پینگ‌شوئه‬ 10:02.383 --> 10:04.103 ‫بانو سای بانو سایه‬ 10:04.103 --> 10:06.623 ‫چه اشکالی داره ارباب جوان‬ ‫از یه دختر خوشش بیاد؟‬ 10:08.543 --> 10:11.743 ‫شینگ‌آر، بحث دوست داشتن یا نداشتن نیست‬ 10:11.743 --> 10:13.623 ‫سای پینگ‌شو خیلی از ارشدهای فرقه لی رو کشت‬ 10:15.063 --> 10:16.423 ‫از جمله عموی ارشد شانگ‌گوان‬ 10:16.423 --> 10:17.503 ‫ارشد یائوگوانگ‬ 10:18.103 --> 10:19.063 ‫و حتی پدرخونده‌ام‬ 10:19.543 --> 10:20.503 ‫ارشد چیو‬ 10:21.103 --> 10:22.983 ‫همه‌شون نزدیک بود به دست سای پینگ‌شو بمیرن‬ 10:23.343 --> 10:26.663 ‫همچین کینه خونی‌ای چطور میتونه حل بشه؟‬ 10:28.143 --> 10:30.823 ‫اما ارباب جوان همیشه چهره سردی داره‬ 10:30.823 --> 10:35.663 ‫فقط وقتی بانو سای رو میبینه‬ ‫یه لبخند کوچیک میزنه‬ 10:37.303 --> 10:40.583 ‫نمیتونیم فقط شایعات رو کاملا رد کنیم؟‬ 10:40.583 --> 10:43.063 ‫وانمود کنیم بانو سای هنوز بانو فنگه‬ 10:43.383 --> 10:46.943 ‫این شایعات احتمالا عمدا توسط یه نفر پخش شدن‬ 10:46.943 --> 10:48.343 ‫ارباب جوان نمیتونه فقط ردشون کنه‬ 10:48.343 --> 10:49.903 ‫اون موقع، پدر ارباب جوان‬ 10:49.903 --> 10:51.263 ‫گذاشت احساساتش بهش غلبه کنن‬ 10:52.063 --> 10:53.463 ‫برای همین یه نیمه‌عمر فلاکت‌بار‬ 10:54.063 --> 10:55.383 ‫زندگی کرد و جوون‌مرگ شد‬ 10:58.343 --> 10:59.263 ‫(محراب چینگ‌لونگ)‬ 10:59.303 --> 11:01.103 ‫چرا برادر سوم هنوز برنگشته؟‬ 11:03.063 --> 11:03.903 ‫بانو فنگ‬ 11:05.823 --> 11:06.663 ‫شینگ‌آر‬ 11:09.063 --> 11:10.303 ‫بانو سای‬ 11:12.183 --> 11:13.023 ‫شنیدم...‬ 11:13.063 --> 11:14.623 ‫کدخدا و بقیه دارن میرن‬ 11:14.983 --> 11:16.663 ‫آره ارباب جوان مهربونه‬ 11:16.863 --> 11:18.303 ‫میترسه نیه جه مخفیانه انتقام بگیره‬ 11:18.903 --> 11:22.103 ‫میخواد وقتی فرقه باثبات‌تر شد برگردن‬ 11:22.103 --> 11:26.623 ‫نگاه کن، ارباب جوان شخصا بهم گفت این‬ ‫کیسه‌های دافع حشرات رو به همه بدم‬ 11:30.143 --> 11:36.383 ‫شینگ‌آر، کمکم کن یه پیام به عمو شوئه برسونم‬ ‫فقط بهش بگو برای یه کاری به کمکش نیاز دارم‬ 11:43.463 --> 11:44.983 ‫شمشیر آفتاب؟‬ 11:45.943 --> 11:48.223 ‫واقعاً برادرزاده سای پینگ‌شوئه‬ 11:49.063 --> 11:52.263 ‫اگه میدونستم، هیچ‌وقت نجاتت نمیدادم‬ 11:52.543 --> 11:57.623 ‫اون موقع، رهبر قبلی و اعضای بی‌شماری به‬ ‫طرز وحشتناکی به دست سای پینگ‌شو مردن‬ 11:57.983 --> 12:02.583 ‫خاندان سای و فرقه لی ما دشمن خونی‌ان‬ 12:02.783 --> 12:03.623 ‫اون اونه‬ 12:03.623 --> 12:04.943 ‫عمه‌اش عمه‌اشه‬ 12:05.223 --> 12:06.743 ‫ارشد یان، فراموش نکن‬ 12:07.023 --> 12:11.783 ‫اون موقع تو محراب شوان‌وو، بانو سای ارباب‬ ‫جوان و خیلی از اعضامون رو نجات داد‬ 12:11.783 --> 12:12.783 ‫مزخرفه‬ 12:13.143 --> 12:15.583 ‫شش فرقه بی‌چن همیشه ریاکار و فریبکارن‬ 12:16.063 --> 12:18.223 ‫کی میدونه شاید داره ارباب‬ ‫جوان رو جادو میکنه؟‬ 12:18.223 --> 12:20.823 ‫امروز، این خائن رو برای‬ ‫فرقه لی از بین میبرم‬ 12:20.823 --> 12:25.383 ‫نمیذارم میراث ۲۰۰ ساله‌مون توسط‬ ‫یه زن از خاندان سای نابود بشه‬ 12:25.383 --> 12:27.583 ‫من و خواهر کوچیک بدون هیچ نیت بدی اومدیم اینجا‬ 12:27.583 --> 12:30.983 ‫اما اگه به تهدیدمون با سلاح ادامه‬ ‫بدین، با میل خودمون تسلیم نمیشیم‬ 12:30.983 --> 12:32.343 ‫فقط یه مبارزه‌اس‬ 12:32.783 --> 12:33.623 ‫کافیه‬ 12:43.303 --> 12:45.623 ‫ارشد یان، منظورت از این کار چیه؟‬ 12:46.143 --> 12:49.303 ‫ارباب جوان مو هی با این جادوگر سای درگیر میشی‬ 12:49.303 --> 12:53.183 ‫داری کل فرقه لی رو رها میکنی؟‬ 12:53.183 --> 12:54.583 ‫پس شایعات راسته‬ 12:54.583 --> 12:56.663 ‫ارباب جوان واقعاً با‬ ‫شیطان‌های شش فرقه همدسته‬ 12:56.663 --> 12:58.703 ‫این زن واقعاً وارث اون شیطان سای پینگ‌شوئه‬ 12:59.183 --> 13:00.023 ‫ارشد یان‬ 13:00.503 --> 13:02.943 ‫مشخصه که یه نقشه‌اس برای دردسر درست کردن‬ 13:03.303 --> 13:05.183 ‫نباید گولش رو بخوریم‬ 13:05.823 --> 13:07.903 ‫بانو سای لطف بزرگی به فرقه لی ما کرده‬ 13:07.903 --> 13:10.943 ‫چرا گذشته‌ها رو فراموش نکنیم؟‬ 13:10.943 --> 13:12.423 ‫فقط بذارین کوه‌های هان‌های رو ترک کنه...‬ 13:12.423 --> 13:14.623 ‫یه مشت احمق تلخ و بی‌مصرف‬ 13:14.943 --> 13:16.343 ‫اون موقع تو نبرد کوه «تو»‬ 13:16.703 --> 13:18.983 ‫وقتی سای پینگ‌شو با نیه هنگ‌چنگ جنگید‬ 13:18.983 --> 13:20.183 ‫از سلاح‌های مخفی استفاده کرد؟‬ 13:20.583 --> 13:21.943 ‫تله گذاشت؟‬ 13:23.183 --> 13:24.583 ‫با برتری عددی پیروز شد؟‬ 13:25.623 --> 13:27.583 ‫یه مبارزه عادلانه تا پای مرگ بود‬ 13:28.423 --> 13:29.783 ‫پیروزی یا شکست سرنوشت بود‬ 13:30.343 --> 13:35.583 ‫نیه هنگ‌چنگ یه نسل بزرگ‌تر و بیش از‬ ‫ده سال از سای پینگ‌شو بزرگ‌تر بود‬ 13:36.103 --> 13:37.783 ‫با این حال در نهایت، شکست خورد‬ 13:38.143 --> 13:39.383 ‫کشته شد و سرش رو بریدن‬ 13:39.623 --> 13:41.823 ‫همچین ننگی برامون آورد‬ 13:42.543 --> 13:44.023 ‫و هنوز جرئت میکنین در موردش حرف بزنین‬ 13:44.903 --> 13:45.943 ‫هیچ شرمی ندارین؟‬ 13:48.303 --> 13:50.903 ‫فرقه لی ۲۰۰ ساله که تو‬ ‫کوه‌های هان‌های قایم شده‬ 13:52.303 --> 13:54.103 ‫وقتشه قدم به دنیا بذاریم‬ 13:54.583 --> 13:56.223 ‫حالا دروازه کوه بازه‬ 13:56.583 --> 13:58.143 ‫بمونین یا برین‬ 13:59.303 --> 14:00.583 ‫انتخاب خودتونه‬ 14:03.023 --> 14:06.343 ‫در مورد برادرزاده سای پینگ‌شو‬ ‫اون نزدیک‌ترین دوست منه‬ 14:07.263 --> 14:11.703 ‫اگه کسی اینجا جرئت کنه‬ ‫بهش آسیب بزنه، میکشمش‬ 14:12.463 --> 14:13.583 ‫بدون کوچک‌ترین رحمی‬ 14:16.143 --> 14:21.183 ‫بیش از صد ساله که خاندان مو‬ ‫همیشه بدون فکر عمل کرده‬ 14:21.183 --> 14:22.703 ‫گذاشته احساسات غلبه کنن‬ 14:22.703 --> 14:25.343 ‫توی بهترین حالت، خانواده‌ها رو از هم میپاشه‬ 14:25.343 --> 14:28.783 ‫توی بدترین حالت، باعث خونریزی تو فرقه میشه‬ 14:29.303 --> 14:30.183 ‫باشه‬ 14:30.183 --> 14:32.583 ‫میبینیم این چطور برات تموم میشه‬ 14:33.183 --> 14:34.023 ‫بریم‬ 14:38.023 --> 14:38.863 ‫گوان‌یوئه‬ 14:40.103 --> 14:41.143 ‫اگه میخوان برن‬ 14:42.423 --> 14:43.263 ‫بذار برن‬ 14:43.743 --> 14:44.583 ‫جلوشون رو نگیر‬ 14:45.823 --> 14:50.423 ‫همچنین، پیدا کن کی داره‬ ‫این شایعات رو پخش میکنه‬ 14:51.623 --> 14:53.063 ‫بدون رحم بکششون‬ 14:53.983 --> 14:55.463 ‫بله، ارباب جوان ‬ 15:03.143 --> 15:04.383 ‫باغ گیاهان دارویی رو پیدا کردی؟‬ 15:10.943 --> 15:12.063 ‫همه اونایی که عقبن، برسین‬ 15:12.063 --> 15:13.503 ‫عجله کنین، عجله کنین و برسین‬ 15:13.503 --> 15:14.783 ‫برسین، بریم‬ 15:14.783 --> 15:15.623 ‫عجله کنین‬ 15:16.423 --> 15:17.263 ‫برین‬ 15:17.903 --> 15:18.743 ‫برادر‬ 15:20.623 --> 15:22.023 ‫میتونم یه چیزی بپرسم؟‬ 15:22.023 --> 15:24.143 ‫تو فرقه لی چه خبره؟‬ 15:24.143 --> 15:25.823 ‫این همه آتیش از کجا میاد؟‬ 15:25.823 --> 15:27.023 ‫ارباب جوان مو مهربونه‬ 15:27.023 --> 15:29.503 ‫دستور داد دشت‌های کابوس‬ ‫رو بسوزونن و‬ 15:29.503 --> 15:31.023 ‫یه راه خروج برامون گذاشت تا سالم بریم‬ 15:32.463 --> 15:34.543 ‫ارباب جوان مو واقعاً خارق‌العاده‌اس‬ 15:36.383 --> 15:40.543 ‫میتونم بپرسم، تو این چند روز‬ ‫کسی از شش فرقه رو دیدین؟‬ 15:40.743 --> 15:44.583 ‫شنیدم که برادرزاده سای پینگ‌شو اینجاست‬ 15:45.103 --> 15:47.623 ‫نقشه داره با ارباب جوان مو دست به یکی‬ ‫کنه تا علیه رهبر نیه حمله کنن‬ 15:49.703 --> 15:50.543 ‫- ممنون‬ ‫- ممنون‬ 15:53.303 --> 15:55.903 ‫فقط بی‌سروصدا آفتابگردان یشمی رو پیدا کن‬ 15:55.903 --> 15:58.063 ‫چرا با ارباب جوان مو درگیر بشی؟‬ 15:58.063 --> 15:59.063 ‫بیشتر حرف زدن فایده‌ای نداره‬ 15:59.063 --> 16:00.343 ‫بیا بریم تو و خودمون ببینیم‬ 16:00.623 --> 16:01.463 ‫رهبر سونگ‬ 16:05.343 --> 16:06.783 ‫تو... منو میشناسی؟‬ 16:07.023 --> 16:07.863 ‫نمیشناسم‬ 16:08.263 --> 16:15.423 ‫یه نفر بهم گفت، اگه یه مرد خوش‌لباس، باابهت‬ ‫و با یه شکم کوچیک بود، حتما رهبر سونگه‬ 16:16.063 --> 16:19.023 ‫این شخص پیامی برامون داشت؟‬ 16:19.263 --> 16:20.623 ‫شما باید رهبر چی باشین‬ 16:20.623 --> 16:21.823 ‫بله‬ 16:21.823 --> 16:23.423 ‫پس پیام رو میرسونم‬ 16:24.583 --> 16:26.183 ‫«استاد، منو ببخشین»‬ 16:26.183 --> 16:27.983 ‫«دوباره ناامیدتون کردم»‬ 16:27.983 --> 16:29.663 ‫«وقتی برگردم، دیگه فرار نمیکنم»‬ 16:30.703 --> 16:31.543 ‫این دختر...‬ 16:32.423 --> 16:33.263 ‫«رهبر سونگ»‬ 16:33.263 --> 16:34.983 ‫«چیزی که برادر سوم دنبالشه همین‌جاست»‬ 16:34.983 --> 16:36.223 ‫«بهتره نرین تو»‬ 16:36.223 --> 16:38.663 ‫«وگرنه ممکنه پیچیدگی‌ها‬ ‫باعث بشه از دستش بدیم»‬ 16:40.023 --> 16:41.023 ‫باشه‬ 16:41.623 --> 16:42.463 ‫پیام رسونده شد‬ 16:42.743 --> 16:44.503 ‫شما دو تا، من مرخص میشم‬ 16:44.823 --> 16:45.703 ‫ممنون‬ 16:49.343 --> 16:52.063 ‫چطور این دو تا بچه قاطی‬ ‫درگیری داخلی فرقه شیطانی شدن؟‬ 16:52.463 --> 16:54.223 ‫دیگه نمیشه قایمش کرد‬ 16:54.503 --> 16:58.703 ‫هر دومون به جائوجائو و یوجی دستور‬ ‫دادیم برن فرقه شیطانی برای اطلاعات‬ 16:58.703 --> 17:01.423 ‫اما توسط فرقه شیطانی کشف شدن‬ 17:01.943 --> 17:03.183 ‫این‌طوری شایعات شروع شد‬ 17:04.383 --> 17:08.343 ‫یون‌که، همیشه فکر میکردم کند و خشک هستی‬ 17:08.343 --> 17:10.583 ‫هیچ‌وقت نمیدونستم این‌قدر‬ ‫باهوش و انعطاف‌پذیری‬ 17:22.143 --> 17:24.503 ‫شیونگ چیان‌جین با اون زن با‬ ‫احترام زیادی رفتار میکرد‬ 17:24.503 --> 17:27.183 ‫برای همین حدس زدم مقام‬ ‫بالایی تو فرقه لی داره‬ 17:27.183 --> 17:28.823 ‫حیف که یه قدم دیر رسیدیم‬ 17:29.303 --> 17:30.583 ‫شیونگ چیان‌جین چی صداش کرد؟‬ 17:31.023 --> 17:32.183 ‫بهش گفت بانو سون‬ 17:37.623 --> 17:38.823 ‫به این ریشه‌ها نگاه کن‬ 17:38.823 --> 17:41.383 ‫همون گیاهانی هستن که بانو سون داشت‬ 17:44.383 --> 17:45.343 ‫دود سمیه‬ 17:45.823 --> 17:47.183 ‫نابود کردن گیاهان کافی نیست‬ 17:47.183 --> 17:48.703 ‫همچین تله شرورانه‌ای هم گذاشتن‬ 17:48.983 --> 17:50.583 ‫چه نقشه دقیقی‬ 17:50.823 --> 17:52.303 ‫به نظر میرسه تو مسیر درستیم‬ 17:55.063 --> 17:56.343 ‫ریشه‌های سیاه، پرزهای کوتاه‬ 17:56.343 --> 17:59.103 ‫هیچ‌وقت همچین گیاهی تو‬ ‫کتاب گیاهان دارویی ندیدم‬ 17:59.103 --> 18:00.263 ‫ارکیده بی‌چنه‬ 18:00.263 --> 18:02.263 ‫این گیاه واقعاً میتونه عمر رو‬ ‫طولانی کنه و سم‌زدایی کنه‬ 18:02.263 --> 18:04.023 ‫جائوجائو، میبرمت یه جایی‬ 18:04.943 --> 18:05.783 ‫ راستی‬ 18:05.783 --> 18:07.303 ‫اینجا زمین ممنوعه فرقه لی هست‬ 18:07.943 --> 18:09.303 ‫هیچ غریبه‌ای اجازه ورود نداره‬ 18:09.303 --> 18:10.263 ‫پس من...‬ 18:10.263 --> 18:11.183 ‫تو غریبه نیستی‬ 18:11.303 --> 18:12.143 ‫بریم‬ 18:16.543 --> 18:19.823 ‫(بی‌خیالی)‬ 18:23.143 --> 18:24.303 ‫اینجا بی‌خیالیه‬ 18:25.343 --> 18:27.583 ‫هر آجر و کاشی، هر برگ علف و درخت‬ 18:28.263 --> 18:30.423 ‫همه‌اش شخصا توسط پدرم نظارت میشد‬ 18:31.183 --> 18:32.543 ‫پدرت سلیقه خوبی داشت‬ 18:35.583 --> 18:39.103 ‫بعد از اینکه فوت کرد، عمو چنگ‬ ‫مدیریت اینجا رو به عهده گرفت‬ 18:40.063 --> 18:41.223 ‫اون ارکیده بی‌چنه‬ 18:42.703 --> 18:45.063 ‫این گل شبیه شاخه خشکیده‌اس‬ 18:45.063 --> 18:46.383 ‫گنجینه عزیز پدرم بود‬ 18:48.063 --> 18:49.463 ‫میگن تو دنیا نادره‬ 18:49.463 --> 18:51.343 ‫پدرم راه‌های زیادی رو امتحان کرد‬ 18:51.343 --> 18:52.743 ‫فقط همین یه گیاه رو به دست آورد‬ 18:57.743 --> 18:58.583 ‫بیا امتحانش کنیم‬ 19:00.703 --> 19:02.423 ♪تو روزهای گذشته♪‬ 19:02.743 --> 19:04.303 ♪بیدها به آرومی تاب میخوردن♪‬ 19:04.583 --> 19:07.343 ♪اولین بار تو تاریکی دیدمت♪‬ 19:08.303 --> 19:09.503 ♪میون جمعیت عظیم♪‬ 19:09.503 --> 19:10.983 ♪یه نگاه گذرا♪‬ 19:11.143 --> 19:12.063 ♪و بعد♪‬ 19:12.063 --> 19:15.023 ♪عشق منو در بر گرفت♪‬ 19:15.823 --> 19:17.383 ♪حالا بهت فکر میکنم♪‬ 19:17.783 --> 19:19.423 ♪برف و بارون به شدت میباره♪‬ 19:19.703 --> 19:21.023 ♪افسوس، از هم جدا شدیم♪‬ 19:21.383 --> 19:22.223 ‫عمو چنگ‬ 19:23.343 --> 19:24.303 ♪ماه کامل میشه و هلال میشه♪‬ 19:24.943 --> 19:25.783 ‫ارباب جوان ‬ 19:25.783 --> 19:26.823 ♪گلبرگ‌های پراکنده♪‬ 19:26.823 --> 19:29.063 ♪زمین رو پوشوندن♪‬ 19:30.143 --> 19:32.383 ♪دیدارمون باید این‌طوری باشه♪‬ 19:34.343 --> 19:35.183 ‫جائوجائو‬ 19:37.263 --> 19:39.983 ♪نصف خجالتی، نصف خوشحال♪‬ 19:40.103 --> 19:44.063 ♪میخوام برم اما درنگ میکنم♪‬ 19:44.743 --> 19:47.423 ♪دیدارمون باید این‌طوری باشه♪‬ 19:47.623 --> 19:51.143 ♪روی پل زاغ‌ها♪‬ 19:51.143 --> 19:52.143 ‫واقعاً کار میکنه‬ 19:52.263 --> 19:54.863 ♪افسوس، شکوفه‌های هلو ریختن♪‬ 19:56.623 --> 19:57.463 ‫عمو چنگ‬ 19:57.823 --> 19:59.663 ‫گیاهان باقی‌مونده رو ببر برای گوان‌یوئه‬ 19:59.663 --> 20:02.343 ‫ازشون استفاده کن تا شینگ‌آر و اعضای‬ ‫فرقه رو از سم برده جسد درمان کنی‬ 20:02.783 --> 20:03.823 ‫همین الان میرم‬ 20:04.903 --> 20:05.743 ‫عمو چنگ‬ 20:07.543 --> 20:08.383 ‫ممنون‬ 20:13.143 --> 20:13.983 ‫جائوجائو‬ 20:14.183 --> 20:15.023 ‫داری چیکار میکنی؟‬ 20:15.023 --> 20:16.383 ‫ارکیده بی‌چن خیلی موثره‬ 20:16.943 --> 20:19.303 ‫چرا امتحانش نمیکنی تا سم خودت رو هم پاک کنی؟‬ 20:19.703 --> 20:20.663 ‫نیازی نیست‬ 20:20.663 --> 20:21.743 ‫امتحان کردنش چه ضرری داره؟‬ 20:25.983 --> 20:27.063 ‫تازه خوب شدی‬ 20:27.743 --> 20:29.183 ‫بی‌پروا از نیروی درونیت استفاده نکن‬ 20:33.743 --> 20:35.423 ‫اگه واقعاً برات مهمم‬ 20:36.023 --> 20:37.543 ‫بعد از اینکه از سم مردم‬ 20:38.343 --> 20:40.103 ‫ازشون یه مشت از خاکسترم رو بخواه‬ 20:40.103 --> 20:40.943 ‫تا با خودت ببری‬ 20:42.343 --> 20:43.623 ‫کی میخواد خاکسترت رو ببره؟‬ 20:45.543 --> 20:47.063 ‫منو فراموش میکنی جائوجائو؟‬ 20:47.743 --> 20:54.103 ‫وقتی بچه‌ و نوه‌ داشتی، پیر شدی‬ ‫ از من بهشون نمیگی؟‬ 20:54.503 --> 20:55.343 ‫من؟‬ 20:58.023 --> 20:59.303 ‫بچه‌ها و نوه‌ها؟‬ 21:18.143 --> 21:19.343 ‫ماه امشب‬ 21:20.383 --> 21:21.223 ‫خیلی روشنه‬ 21:32.423 --> 21:37.503 ‫زیاد دلم برای روزهایی که تو فرقه‬ ‫چینگ‌چوئه با هم زندگی میکردیم تنگ میشه‬ 21:43.103 --> 21:43.943 ‫جائوجائو‬ 21:44.583 --> 21:45.983 ‫اونا شادترین‬ 21:47.823 --> 21:49.303 ‫و آروم‌ترین روزهای من بودن‬ 21:54.983 --> 21:56.663 ‫این مچ‌بند خیلی منحصربه‌فرده‬ 21:59.063 --> 22:00.183 ‫مال توئه؟‬ 22:00.703 --> 22:02.023 ‫یادگاری از پدرمه‬ 22:05.383 --> 22:09.143 ‫از بچگی، زیاد میدیدم پدر به اون‬ ‫مچ‌بندها خیره شده و تو فکره‬ 22:10.543 --> 22:13.423 ‫فکر کنم حتما منشأ خارق‌العاده‌ای دارن‬ 22:14.263 --> 22:16.023 ‫برای همینه که پدر این‌قدر براشون ارزش قائله‬ 22:23.903 --> 22:27.103 ‫ممنون ممنون‬ 22:27.103 --> 22:30.223 ‫ممنون ممنون‬ 22:33.903 --> 22:35.663 ‫خواهر کوچیک دیروز تمام شب برنگشتی‬ 22:35.663 --> 22:36.863 ‫سم گو درمان شده؟‬ 22:37.463 --> 22:39.503 ‫از کجا میدونی تمام شب رفته بود؟‬ 22:40.143 --> 22:42.063 ‫تمام شب بیرون منتظر بودی؟‬ 22:42.423 --> 22:43.903 ‫من با خواهر کوچیک اومدم اینجا‬ 22:43.903 --> 22:45.663 ‫باید حواسم به امنیتش باشه‬ 22:45.663 --> 22:47.023 ‫مشکلی با این قضیه داری، ارباب جوان مو؟‬ 22:48.943 --> 22:49.783 ‫خواهر کوچیک‬ 22:51.143 --> 22:53.663 ‫هنوز چند تا روستایی هستن که‬ ‫به درمان انرژی نیاز دارن‬ 22:53.663 --> 22:54.903 ‫میتونی کمکشون کنی؟‬ 22:55.223 --> 22:56.183 ‫همین الان میرم‬ 22:58.743 --> 22:59.583 ‫کمکت میکنم‬ 23:00.103 --> 23:01.023 ‫ارباب جوان مو‬ 23:02.983 --> 23:04.223 ‫میتونم خصوصی باهات حرف بزنم؟‬ 23:06.343 --> 23:08.983 ‫تو بودی که یواشکی اومدی توی بی‌خیالی، درسته؟‬ 23:10.903 --> 23:12.103 ‫وقتی نُه سالم بود‬ 23:13.143 --> 23:14.983 ‫مادرم میدونست روزهاش به شماره افتاده‬ 23:15.663 --> 23:17.343 ‫چیزای زیادی بهم گفت‬ 23:17.343 --> 23:20.783 ‫شنیدم مادرت، بانو چینگ‌لین‬ ‫به شدت باهوش و کاردان بود‬ 23:20.783 --> 23:24.623 ‫میتونم بپرسم قبل از مرگش چه نصیحتی بهت کرد؟‬ 23:25.023 --> 23:26.103 ‫همه‌چیز تو دنیا‬ 23:26.863 --> 23:28.303 ‫در برابر یه کلمه سر تعظیم فرود میاره‬ 23:29.463 --> 23:30.303 ‫«شتاب»‬ 23:31.663 --> 23:34.143 ‫با شتاب پیش برو، دو برابر نتیجه بگیر‬ 23:34.943 --> 23:42.063 ‫برخلافش پیش برو، و حتی کسی به قدرتمندی‬ ‫نیه هنگ‌چنگ هم به نابودی کشیده میشه‬ 23:42.463 --> 23:43.583 ‫پس بهم بگو‬ 23:44.823 --> 23:45.823 ‫ شتاب چیه؟‬ 23:47.143 --> 23:48.223 ‫توی مقیاس کیهانی‬ 23:48.743 --> 23:51.503 ‫خورشید طلوع و غروب میکنه رودخونه‌ها به شرق‬ ‫جریان دارن کوه‌ها تو سکوت ایستادن‬ 23:52.383 --> 23:55.503 ‫هر چقدر هم زحمت بکشی، خورشید بازم‬ ‫همون‌طور که باید غروب میکنه‬ 23:55.823 --> 23:58.783 ‫حتی با خون یه پرنده گریان‬ ‫ماه بازم به موقع برمیگرده‬ 23:58.783 --> 24:02.063 ‫توی مقیاس انسانی، سرنوشت‬ ‫یه ملت یا یه فرقه‌اس‬ 24:02.063 --> 24:03.143 ‫مسیر زندگی یه نفر‬ 24:03.983 --> 24:07.743 ‫یا...موفقیت یا شکست یه ازدواج‬ 24:07.743 --> 24:09.943 ‫واقعاً فقط کلیشه‌های قدیمی‌ان‬ 24:09.943 --> 24:11.583 ‫وقتی جوون بودم منم همین فکر رو میکردم‬ 24:11.943 --> 24:15.863 ‫اما هر چی مادرم پیش‌بینی کرد‬ ‫به حقیقت پیوست، بدون استثنا‬ 24:16.703 --> 24:18.143 ‫ارباب جوان مو، تو به شدت باهوشی‬ 24:19.183 --> 24:22.223 ‫نمیتونی شتاب بین خودت و‬ ‫خواهر جائوجائو رو الان ببینی؟‬ 24:23.463 --> 24:27.343 ‫تو توی فرقه شیطانی به دنیا اومدی، در‬ ‫حالی که اون متعلق به شش فرقه بی‌چنه‬ 24:27.343 --> 24:31.343 ‫پدر و مادر مهربون، ارشدهای دلسوز‬ ‫و خواهر و برادرهای هماهنگ داره‬ 24:32.663 --> 24:34.303 ‫چیزای زیادی برای گرامی داشتن داره‬ 24:35.063 --> 24:36.583 ‫پس منظورت اینه‬ 24:37.903 --> 24:42.383 ‫برام سوال بود چرا وقت داری باهام‬ ‫درباره خاطرات قدیمی گپ بزنی‬ 24:42.383 --> 24:43.503 ‫خیالت راحت باشه، ارباب جوان مو‬ 24:44.663 --> 24:47.583 ‫هیچ حرفی نمیزنم یا کاری نمیکنم‬ ‫که تو کار اون دخالت کنم‬ 24:48.023 --> 24:52.623 ‫اون موقع، حاضر نشد جزئیات گرفتن بزاق‬ ‫از کوه‌های برفی قطبی رو بهم بگه‬ 24:52.623 --> 24:55.943 ‫اما باور دارم تو کمک زیادی کردی، ارباب جوان مو‬ 24:56.583 --> 24:58.823 ‫احساساتش نسبت به تو جای شکی نداره‬ 24:58.823 --> 25:00.223 ‫هیچ حرفی که بقیه بزنن اینو تغییر نمیده‬ 25:02.303 --> 25:09.063 ‫اما مادرم هم گفت که هر چقدر هم عشق عمیق‬ ‫باشه، نمیتونه در برابر شتاب دنیا مقاومت کنه‬ 25:10.463 --> 25:12.543 ‫ارباب جوان مو، چرا به زور متوسل بشی؟‬ 25:12.543 --> 25:13.383 ‫چه تصادفی‬ 25:15.103 --> 25:16.783 ‫من فقط عاشق به زور متوسل شدنم‬ 25:19.903 --> 25:20.823 ‫همه‌اش تموم شد‬ 25:26.423 --> 25:27.983 ‫شما دو تا دارین درباره چی حرف میزنین؟‬ 25:28.463 --> 25:29.463 ‫این‌قدر جدی‬ 25:31.183 --> 25:32.063 ‫فقط گپ زدن الکی‬ 25:44.503 --> 25:48.223 ‫شنیدم مو چینگ‌ین از دود سمی تو‬ ‫باغ گیاهان دارویی فرار کرده‬ 25:48.583 --> 25:50.823 ‫و سم گو برده جسد رو درمان کرده‬ 25:56.543 --> 26:00.823 ‫شوهرم، اون حیله‌گره، اما اگه بهم‬ ‫نیاز داری، از دستوراتت اطاعت میکنم‬ 26:00.823 --> 26:01.863 ‫پدر‬ 26:03.823 --> 26:04.663 ‫اِن‌آر‬ 26:06.663 --> 26:08.023 ‫چرا درس‌هات رو نخوندی؟‬ 26:08.223 --> 26:12.783 ‫پدر، شنیدم خاندان مو دوباره‬ ‫داره میاد دردسر درست کنه‬ 26:13.023 --> 26:14.543 ‫نگرانتم‬ 26:16.183 --> 26:18.703 ‫خواهر رو شین، بچه هنوز کوچیکه‬ 26:18.703 --> 26:21.143 ‫نیازی نیست این چیزا رو بهش بگی‬ 26:21.143 --> 26:24.943 ‫حتی اگه اتفاقی بشنوه‬ ‫باید درست راهنماییش کنیم‬ 26:24.983 --> 26:27.583 ‫استراتژیست امروز اومد تا به‬ ‫سی‌ان هنرهای رزمی یاد بده‬ 26:27.743 --> 26:31.823 ‫سی‌ان پرسید چرا زخمی شده و طبیعتا فهمید‬ 26:31.823 --> 26:34.863 ‫علاوه بر این، همه میدونن‬ 26:34.863 --> 26:36.463 ‫چرا قایمش کنیم؟‬ 26:36.983 --> 26:38.703 ‫ملاحظه‌ای داری، خواهر؟‬ 26:39.183 --> 26:42.423 ‫خواهر رو شین، منظورم این نبود‬ 26:45.623 --> 26:46.543 ‫شوهرم‬ 26:47.183 --> 26:48.263 ‫پدر‬ 26:48.823 --> 26:51.903 ‫اون مو چینگ‌ین واقعاً این‌قدر قدرتمنده؟‬ 26:52.823 --> 26:53.863 ‫اون؟‬ 26:53.863 --> 26:55.583 ‫اون فقط کسیه که باید خیلی وقت پیش میمرد‬ 26:55.903 --> 26:57.583 ‫یه بازنده که قبلا شکستش دادم‬ 26:57.983 --> 26:58.903 ‫ان‌آر، بیا اینجا‬ 26:59.543 --> 27:01.903 ‫به این نقشه کوه‌ها و دریاها نگاه کن‬ 27:02.143 --> 27:04.343 ‫(قلمرو شیطانی)‬ ‫ یه روز، همه اینا مال تو میشه‬ 27:04.663 --> 27:06.303 ‫فرقه لی از این به بعد‬ ‫متعلق به خاندان نیه میشه‬ 27:07.103 --> 27:08.983 ‫دیگه به خاندان مو گره نخورده‬ 27:10.903 --> 27:11.983 ‫بله‬ 27:12.623 --> 27:13.783 ‫همه‌چیز مال ان‌آر میشه‬ 27:13.903 --> 27:15.023 ‫بهم دست نزن‬ 27:15.903 --> 27:16.943 ‫باشه، سی‌ان‬ 27:16.943 --> 27:18.503 ‫وقتشه برگردی به درس‌هات‬ 27:19.983 --> 27:21.023 ‫شماها اول برگردین‬ 27:21.863 --> 27:23.023 ‫امشب میام دیدنت‬ 27:23.023 --> 27:23.863 ‫نیازی نیست‬ 27:24.263 --> 27:25.903 ‫ان‌آر این روزها زود میخوابه‬ 27:37.543 --> 27:39.063 ‫شوهرم، با خواهر با‬ ‫مهربونی زیادی رفتار میکنی‬ 27:39.583 --> 27:41.543 ‫حیف که این‌قدر لجبازه‬ 27:41.543 --> 27:42.423 ‫شوهرم‬ 27:42.423 --> 27:44.063 ‫ناراحت نباش‬ 27:44.063 --> 27:45.023 ‫ولش کن‬ 27:45.423 --> 27:47.103 ‫هر چی باشه، دخترخونده عموئه‬ 27:47.703 --> 27:50.383 ‫و همسری که عمو شخصا برام انتخاب کرد‬ 27:51.183 --> 27:54.623 ‫راستش، خیلی وقته میخواستم‬ ‫تو رو همسر دومم کنم‬ 27:55.343 --> 27:59.263 ‫اما متاسفانه، نمیتونی بی‌خیال پسرت بشی‬ 28:04.503 --> 28:06.583 ‫رهبر، هیچ‌وقت نمیتونم مهربونیتون رو جبران کنم‬ 28:07.223 --> 28:08.663 ‫میدونم جایگاهم پایینه‬ 28:08.663 --> 28:09.943 ‫جرئت نمیکنم به همچین چیزایی امیدوار باشم‬ 28:10.703 --> 28:13.863 ‫اما برای رهبر، برای فرقه لی‬ ‫حاضرم همه‌چیز رو فدا کنم‬ 28:13.863 --> 28:14.703 ‫از جمله...‬ 28:29.503 --> 28:31.183 ‫میدونم برات سخته، بانو‬ 28:31.783 --> 28:34.743 ‫اما باید اینو ازت بخوام‬ 28:48.303 --> 28:49.623 ‫قصر سعادت پر از تله‌اس‬ 28:50.183 --> 28:53.023 ‫نیروهای اردوگاه شیطانی تو گذرگاه یائویوئه مستقرن‬ 28:53.143 --> 28:55.623 ‫موقع غروب، توی ساعت یو، فورا راه میفتیم‬ 28:55.783 --> 28:59.863 ‫تا ساعت یو برسیم به گذرگاه یائویوئه‬ ‫تو ساعت شو حمله رو شروع کنیم‬ 28:59.863 --> 29:01.743 ‫ما رو هم برای حمله به قصر سعادت حساب کنین‬ 29:05.863 --> 29:06.703 ‫جائوجائو‬ 29:07.863 --> 29:09.103 ‫بیا اول بریم بیرون‬ 29:09.103 --> 29:10.983 ‫بذار بانو سای و ارباب جوان مو تو آرامش حرف بزنن‬ 29:27.623 --> 29:28.463 ‫جائوجائو‬ 29:29.063 --> 29:29.903 ‫چند ماه پیش‬ 29:30.583 --> 29:31.783 ‫مرد نقاب‌داری که یواشکی‬ 29:31.783 --> 29:33.543 ‫رفت توی فرقه چینگ‌چوئه و من و‬ 29:33.543 --> 29:34.383 ‫چانگ نینگ رو دزدید تو بودی‬ 29:34.383 --> 29:35.783 ‫چشمای تیزی داری، بانو‬ 29:35.783 --> 29:36.743 ‫واقعاً من بودم‬ 29:43.623 --> 29:45.103 ‫شما دو تا تمام مدت با هم همدست بودین‬ 29:47.783 --> 29:48.663 ‫اولین بار نیست‬ 29:49.823 --> 29:51.103 ‫بعد از اینکه قلعه چانگ نابود شد‬ 29:51.503 --> 29:52.943 ‫نیه جه بهم دستور داد یواشکی‬ 29:52.943 --> 29:54.503 ‫برم توی فرقه چینگ‌چوئه و چانگ نینگ رو بگیرم‬ 29:54.943 --> 29:58.063 ‫هیچ‌وقت فکر نمیکردم چانگ نینگ‬ ‫همون ارباب جوان گمشده باشه‬ 29:59.023 --> 30:00.663 ‫و حتی جونم رو به خطر انداختم تا نجاتت بدم‬ 30:01.743 --> 30:03.423 ‫چرا توی اجراهای نمایشی بازی نمیکنی ارباب جوان؟‬ 30:03.823 --> 30:04.663 ‫چه حیف‬ 30:06.423 --> 30:07.943 ‫جائوجائو این‌قدر تماشای نمایش رو دوست داری‬ 30:08.183 --> 30:09.463 ‫اگه خوب بازی نکنم‬ 30:09.863 --> 30:11.343 ‫تو رو ناامید نمیکنه؟‬ 30:11.823 --> 30:14.223 ‫برای حفظ قدرتش و از بین بردن‬ ‫نیه جه، ارباب جوان مو تحقیر رو تحمل کرد‬ 30:14.223 --> 30:16.023 ‫و هر جا لازم بود کوتاه اومد‬ 30:16.023 --> 30:18.183 ‫موندن تو جایی مثل فرقه‬ ‫چینگ‌چوئه برای ماه‌ها‬ 30:18.183 --> 30:19.583 ‫واقعاً، یه الگو برای همه‌مون‬ 30:20.183 --> 30:21.663 ‫جایی مثل فرقه چینگ‌چوئه؟‬ 30:21.943 --> 30:22.823 ‫جای وحشتناکیه؟‬ 30:23.063 --> 30:25.103 ‫غیر از ده سالی که با پدرم گذروندم‬ 30:25.503 --> 30:26.743 ‫روزهای توی فرقه چینگ‌چوئه‬ 30:27.183 --> 30:28.143 ‫شادترین‬ 30:29.063 --> 30:30.223 ‫روزهای زندگیم بودن‬ 30:33.223 --> 30:35.343 ‫همیشه از پدرت حرف میزنی‬ 30:35.343 --> 30:37.143 ‫چرا هیچ‌وقت از مادرت نمیگی؟‬ 30:38.823 --> 30:42.343 ‫- مادر ارباب جوان...‬ ‫- همگی، ارباب جوان هر چی باشه هنوز بچه منه‬ 30:42.343 --> 30:43.783 ‫نمیتونم نگرانش نباشم‬ 30:44.383 --> 30:45.703 ‫میتونی یه استثنا قائل بشی؟‬ 30:45.703 --> 30:47.103 ‫بذار یه بار ببینمش‬ 30:47.103 --> 30:48.703 ‫چه خبره‬ 30:48.703 --> 30:50.223 ‫حلال‌زاده‌اس‬ 30:59.383 --> 31:00.223 ‫ین‌آر‬ 31:02.383 --> 31:06.703 ‫از وقتی شنیدم برگشتی، دلم آشوبه‬ 31:06.703 --> 31:07.943 ‫شب و روز بهت فکر کردم‬ 31:07.943 --> 31:09.703 ‫فقط آرزو داشتم یه بار ببینمت‬ 31:09.703 --> 31:13.703 ‫دیدنت این‌قدر لاغر واقعاً دلم رو میشکنه‬ 31:13.703 --> 31:14.943 ‫دو ماهه که برگشتم‬ 31:15.263 --> 31:18.623 ‫اگه واقعاً دلت برام تنگ شده‬ ‫بود، چرا زودتر نیومدی؟‬ 31:18.943 --> 31:20.823 ‫چیزایی هست که دست من نیست‬ 31:21.383 --> 31:22.583 ‫نیه جه...‬ 31:22.583 --> 31:24.143 ‫منو تو قصر سعادت زندانی کرد‬ 31:24.703 --> 31:25.743 ‫بهش میگفت محافظت‬ 31:25.743 --> 31:27.103 ‫اما زندان و تهدید بود‬ 31:28.103 --> 31:29.823 ‫هر روز دلم برات تنگ میشه‬ 31:29.823 --> 31:33.743 ‫دلم از درد مچاله میشد، با این‬ ‫حال هیچ کاری نمیتونستم بکنم‬ 31:34.543 --> 31:37.263 ‫اما دیدم رفتی بیرون تا گیاه جمع کنی‬ 31:39.583 --> 31:41.943 ‫تو بودی که تو مسیر یومینگ بودی‬ 31:44.063 --> 31:45.743 ‫به خاطر این بود که نیه جه مجبورم کرد برم‬ 31:46.263 --> 31:49.503 ‫اگه حاضر نمیشدم برم، وحشیانه کتکم میزد‬ 31:49.503 --> 31:54.143 ‫این روزها، هر وقت ناراحته، سر من خالی میکنه‬ 31:57.223 --> 32:04.103 ‫با اینکه تو سختی زندگی میکنم، دلتنگی‬ ‫و عشقم بهت هیچ‌وقت تغییر نکرده‬ 32:05.503 --> 32:08.943 ‫فقط امیدوارم بتونی‬ ‫سختی‌های مادرت رو درک کنی‬ 32:08.943 --> 32:12.023 ‫بازیت هنوز یکم باورپذیری کم داره‬ 32:12.943 --> 32:14.383 ‫اگه واقعاً میخوای متقاعدکننده باشه‬ 32:15.623 --> 32:18.023 ‫اون زخم‌ها باید عمیق‌تر به نظر برسن‬ 32:18.583 --> 32:19.903 ‫این‌طوری واقعی‌تره‬ 32:20.343 --> 32:23.783 ‫ین‌آر، چطور میتونی‬ ‫این‌طوری باهام حرف بزنی؟‬ 32:25.183 --> 32:30.223 ‫ممکنه تو گذشته اشتباهاتی کرده باشم، اما‬ ‫عشقم به پسرم مثل آسمون و زمین روشنه‬ 32:30.223 --> 32:32.023 ‫این مزخرفات «عشق مادری و‬ ‫احترام فرزندی» رو بی‌خیال شو‬ 32:36.383 --> 32:39.583 ‫هر دومون میدونیم چه جور آدمایی هستیم‬ 32:41.103 --> 32:42.263 ‫تحملت میکنم‬ 32:43.303 --> 32:44.503 ‫و گذاشتم تا الان بمونی‬ 32:44.903 --> 32:49.503 ‫نه به خاطر اینکه منو به دنیا آوردی‬ ‫بلکه به خاطر اینکه به پدرم قول دادم‬ 32:50.463 --> 32:52.583 ‫اگه به پافشاری ادامه بدی‬ 32:53.743 --> 32:55.023 ‫سرزنشم نکن که‬ 32:56.023 --> 32:57.383 ‫بی‌احترامی میکنم‬ 33:01.823 --> 33:02.663 ‫ین‌آر‬ 33:09.263 --> 33:10.103 ‫ین‌آر‬ 33:10.343 --> 33:11.503 ‫این شمشیر فویینگ توئه‬ 33:11.503 --> 33:13.343 ‫اون موقع تو قصر سعادت جاش گذاشتی‬ 33:13.343 --> 33:14.663 ‫متعلق به پدر مرحومت بود‬ 33:15.423 --> 33:16.663 ‫حتما خیلی دلت براش تنگ شده بود‬ 33:17.223 --> 33:19.183 ‫امروز جونم رو به خطر انداختم تا پسش بگیرم‬ 33:20.183 --> 33:21.023 ‫ین‌آر‬ 33:21.943 --> 33:23.423 ‫حالا بهم اعتماد میکنی؟‬ 33:29.663 --> 33:30.503 ‫گوان‌یوئه‬ 33:30.503 --> 33:31.343 ‫بله‬ 33:31.343 --> 33:32.743 ‫یه جا برای موندن بانو ترتیب بده‬ 33:33.023 --> 33:33.863 ‫بانو‬ 33:34.223 --> 33:35.063 ‫لطفاً باهام بیاین‬ 33:45.543 --> 33:46.583 ‫مادرت، اون...‬ 33:46.583 --> 33:47.543 ‫اون مادرم نیست‬ 34:19.623 --> 34:20.463 ‫پدر‬ 34:29.063 --> 34:32.063 ‫ظرف دائو هیچ‌وقت پر نمیشه‬ 34:33.303 --> 34:35.383 ‫اسم این شمشیر فویینگه‬ ‫(فویینگ: هرگز پر نمیشه)‬ 34:36.063 --> 34:37.143 ‫امیدوارم پسرم‬ 34:39.023 --> 34:40.623 ‫زندگی طولانی و آرومی داشته باشه‬ 34:59.623 --> 35:00.503 ‫پدر‬ 35:19.503 --> 35:30.183 (نسل به نسل)‬ 35:48.943 --> 35:53.383 ♪نسیم ملایمه و بهار زیباست♪‬ 35:53.943 --> 35:58.543 ♪تو رودخونه‌ها و تپه‌های‬ ‫دنیای رزمی پرسه میزنم♪‬ 35:58.903 --> 36:03.463 ♪امشب با یه جام درخشان، با لذت مینوشم♪‬ 36:03.983 --> 36:08.263 ♪آزاد برای گشت‌وگذار تو دنیا♪‬ 36:11.223 --> 36:15.943 ♪با نسیم مینوشم و تو رویاهام گم میشم♪‬ 36:16.463 --> 36:20.743 ♪زیر درخشش ملایم ستاره‌ها استراحت میکنم♪‬ 36:21.383 --> 36:25.423 ♪شب آرومه، مثل یه جویبار بی‌صداست♪‬ 36:25.743 --> 36:30.863 ♪همه قضاوت‌ها و نقشه‌ها رو میشوره و میبره♪‬ 36:31.463 --> 36:36.263 ♪با نسیم مینوشم و تو رویاهام گم میشم♪‬ 36:36.463 --> 36:40.623 ♪ماه روشن رو تو دستم میگیرم و برمیگردم خونه♪‬ 36:41.383 --> 36:45.303 ♪آزادانه تو دنیا پرسه میزنم♪‬ 36:45.783 --> 36:51.063 ♪تنها خواسته‌ام اینه که باهام بیای♪‬ 37:13.823 --> 37:18.943 ♪با نسیم مینوشم و تو رویاهام گم میشم♪‬ 37:19.303 --> 37:23.663 ♪ماه روشن رو تو دستم میگیرم و برمیگردم خونه♪‬ 37:23.943 --> 37:28.063 ♪آزادانه تو دنیا پرسه میزنم♪‬ 37:28.263 --> 37:33.823 ♪تنها خواسته‌ام اینه که باهام بیای♪‬