WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 01:31.383 --> 01:34.903 (نسل به نسل)‬ 01:35.023 --> 01:37.943 ‫(قسمت ۱۴)‬ 01:38.303 --> 01:39.583 ‫خیلی ممنون‬ 01:40.183 --> 01:41.143 ‫بانو فنگ‬ 01:41.423 --> 01:42.263 ‫جناب دای‬ 01:43.783 --> 01:44.743 ‫بانو فنگ‬ 01:48.623 --> 01:50.223 ‫- کدخدا‬ ‫- بانو فنگ‬ 01:50.223 --> 01:51.343 ‫ممنون، بانو فنگ‬ 01:51.343 --> 01:52.583 ‫خیالم راحت شد که سالمین‬ 01:52.583 --> 01:55.103 ‫کدخدا، مگه بهتون نگفتن اول قایم بشین؟‬ 01:55.103 --> 01:58.663 ‫کدخدا گفت تا وقتی شما رو‬ ‫سالم نبینه خیالش راحت نمیشه‬ 01:58.663 --> 02:00.183 ‫خوشبختانه، به موقع رسیدیم‬ 02:00.183 --> 02:01.583 ‫بهتون سخت گرفتن؟‬ 02:02.183 --> 02:03.103 ‫نه، نه‬ 02:03.103 --> 02:04.783 ‫فقط زندانیم کردن‬ 02:04.783 --> 02:05.663 ‫شانس آوردم‬ 02:05.663 --> 02:08.903 ‫یه راه مخفی پیدا کردم و فرار‬ ‫کردم تا برادر رو ببینم‬ 02:09.223 --> 02:11.303 ‫چقدر خوش‌شانسین‬ 02:11.863 --> 02:13.383 ‫خیلی ممنون از هر دوتون‬ 02:14.303 --> 02:17.943 ‫وگرنه، کی میدونه چی میشد؟‬ 02:18.103 --> 02:22.263 ‫ما همیشه اینجا طبق قوانین زندگی‬ ‫کردیم و قوانین فرقه رو رعایت کردیم‬ 02:22.263 --> 02:25.503 ‫واقعاً نمیدونم چرا دستگیرمون کردن‬ 02:25.503 --> 02:30.223 ‫حتی اگه شینگ‌آر کار اشتباهی کرده‬ ‫باشه، نباید کل روستا رو میگرفتن‬ 02:30.503 --> 02:32.143 ‫چرا باید روستایی‌ها رو بگیرن؟‬ 02:32.623 --> 02:34.223 ‫هر چی باشه ما عضو فرقه‌ایم‬ 02:35.183 --> 02:36.303 ‫یکی از خودشون‬ 02:36.863 --> 02:38.143 ‫دارن برده جسد میسازن‬ 02:38.623 --> 02:39.783 ‫برده جسد؟‬ 02:40.383 --> 02:41.383 ‫اونا چی‌ان؟‬ 02:41.983 --> 02:43.503 ‫برده‌های جسد...‬ 02:45.783 --> 02:47.983 ‫کدخدا، قبلا دیدینشون؟‬ 02:49.783 --> 02:50.943 ‫نوزده سال پیش‬ 02:51.543 --> 02:53.583 ‫وقتی رهبر قبلی نیه هنگ‌چنگ‬ 02:53.583 --> 02:55.543 ‫هنوز زنده بود‬ 02:55.543 --> 02:56.623 ‫برادرزاده بزرگم رو گرفتن‬ 02:56.623 --> 02:59.503 ‫و تبدیل به برده جسد کردن‬ 02:59.503 --> 03:01.383 ‫تو مسیر یومینگ مرد‬ 03:01.983 --> 03:03.543 ‫کسایی که تبدیل به برده جسد میشن‬ 03:03.543 --> 03:05.863 ‫تمام عقلشون رو از دست میدن‬ 03:05.863 --> 03:09.383 ‫و توسط بقیه کنترل میشن‬ ‫و در نهایت، بدنشون میپوسه‬ 03:10.063 --> 03:14.823 ‫بعد از نبرد کوه «تو»، فکر‬ ‫کردم کابوس بالاخره تموم شده‬ 03:15.143 --> 03:18.983 ‫با این حال دوباره شروع کردن‬ 03:19.423 --> 03:23.983 ‫خواهر کوچیک، باید فورا برگردیم‬ ‫و اینو به استاد گزارش بدیم‬ 03:24.183 --> 03:27.823 ‫میترسم قبل از اینکه بتونیم گزارش‬ ‫بدیم، روستایی‌ها کاملا تبدیل بشن‬ 03:28.383 --> 03:33.343 ‫اون موقع، کوه‌های هان‌های و‬ ‫جیانگ‌هو با فاجعه روبرو میشن‬ 03:34.383 --> 03:35.223 ‫الان اولویت اینه که‬ 03:37.023 --> 03:38.263 ‫جلوشون رو بگیریم‬ 03:38.263 --> 03:39.903 ‫تا دیگه برده جسد نسازن‬ 03:42.983 --> 03:47.423 ‫یه جایی رو میشناسم که ممکنه راهی‬ ‫برای متوقف کردنشون داشته باشه‬ 03:49.983 --> 03:53.623 ‫(فرقه لی، آرشیو جیوجو، کتاب‌های ارزشمند)‬ 04:02.423 --> 04:03.263 ‫بیاین‬ 04:09.143 --> 04:12.063 ‫وقتی جوون بودم، یه بار‬ ‫اومدم اینجا تا تمیز کنم‬ 04:12.383 --> 04:17.663 ‫شنیدم اینجا کتاب‌ها و سوابقی رو نگه میدارن‬ ‫که توسط نسل‌های مختلف رهبرها جمع‌آوری شده‬ 04:18.583 --> 04:22.823 ‫رهبر قبلی از خوندن خوشش‬ ‫نمیومد و اینجا رو قفل کرد‬ 04:23.503 --> 04:26.863 ‫بعد از مرگش، دیگه هیچ‌کس یادش نبود‬ 04:27.183 --> 04:29.263 ‫دنبال هر متنی میگردم که به‬ ‫برده‌های جسد اشاره کرده باشه‬ 04:36.583 --> 04:38.383 ‫(آرشیو جیوجو)‬ 04:39.303 --> 04:41.063 ‫آرشیو جیوجو؟‬ 04:41.063 --> 04:43.663 ‫بانو فنگ، شما هم اسمش رو شنیدین؟‬ 04:44.503 --> 04:47.743 ‫یه بار شنیدم یه دوستی بهش اشاره کرد‬ 04:47.743 --> 04:51.463 ‫این دوستتون مقام بالایی تو فرقه داشت؟‬ 04:51.463 --> 04:58.583 ‫فقط میدونم چند تا کتاب تو آرشیو جیوجو خونده‬ ‫و حتی یه پولک اژدها پیدا کرده‬ 04:58.863 --> 05:01.743 ‫دوستت حتما اون بچه موئه‬ 05:10.063 --> 05:12.223 ‫(یان شو، ارشد جی‌بی فرقه لی)‬ 05:13.663 --> 05:14.703 ‫ارشد یان‬ 05:18.583 --> 05:21.263 ‫ارشد یان، هنوز زنده‌ای؟‬ 05:21.543 --> 05:22.383 ‫گوی‬ 05:23.703 --> 05:25.183 ‫بیش از ده ساله همدیگه رو ندیدیم، و‬ 05:25.183 --> 05:27.103 ‫اولین کاری که میکنی اینه که مرگم رو میخوای؟‬ 05:29.143 --> 05:29.983 ‫کدخدا‬ 05:31.023 --> 05:31.903 ‫میشناسیش؟‬ 05:32.423 --> 05:34.783 ‫ایشون ارشد جی‌بی فرقه لی هستن‬ 05:34.783 --> 05:38.303 ‫ارشد یان، که تخصصش ثبت تاریخ فرقه‌اس‬ 05:38.303 --> 05:40.743 ‫سال‌ها بود ازت خبری نداشتم‬ 05:40.743 --> 05:44.863 ‫نیه هنگ‌چنگ ناگهانی مرد‬ ‫و جانشینی تعیین نکرد‬ 05:44.863 --> 05:46.303 ‫نیه جه به ناحق مقام رو گرفت‬ 05:46.303 --> 05:48.023 ‫برای همین منو اینجا زندانی کرد‬ 05:48.023 --> 05:50.223 ‫و سعی کرد مجبورم کنه‬ ‫تاریخ فرقه رو تغییر بدم‬ 05:50.943 --> 05:56.543 ‫یه سال پیش، مو چینگ‌ین توسط‬ ‫نیه جه به شدت زخمی شد‬ 05:56.543 --> 05:58.543 ‫خوشبختانه، اینجا قایم شد‬ 05:58.543 --> 06:00.463 ‫جونش رو نجات دادم‬ 06:01.663 --> 06:06.983 ‫با اون ذات سرد و سرکشش، دوستی هم داره؟‬ 06:08.143 --> 06:08.983 ‫شما کی هستین؟‬ 06:09.223 --> 06:10.623 ‫چطور باهاش آشنا شدین؟‬ 06:11.463 --> 06:15.383 ‫بعد از اینکه از اینجا فرار کرد‬ ‫برای بهبودی رسید به گروه چینگ‌جو‬ 06:15.863 --> 06:19.783 ‫فهمیدیم این بار تو خطره‬ ‫برای همین اومدیم کمک کنیم‬ 06:20.423 --> 06:22.623 ‫جای تعجب نیست که داشتین‬ ‫میرفتین محراب چینگ‌لونگ‬ 06:22.623 --> 06:26.903 ‫ارشد یان، حتما تمام کتاب‌های‬ ‫اینجا رو بررسی کردین‬ 06:27.303 --> 06:29.583 ‫درمانی برای برده‌های جسد میشناسین؟‬ 06:30.863 --> 06:32.223 ‫برده‌های جسد؟‬ 06:33.463 --> 06:34.823 ‫مگه خیلی وقت پیش ناپدید نشدن؟‬ 06:34.823 --> 06:36.583 ‫نیه جه دوباره شروع کرده به ساختنشون‬ 06:36.583 --> 06:39.703 ‫حدس میزنم میخواد ازشون علیه‬ ‫مو چینگ‌ین استفاده کنه‬ 06:41.223 --> 06:45.023 ‫اون نیه جه پست‌فطرت داره‬ ‫روزبه‌روز بیشتر شبیه عموش میشه‬ 06:45.023 --> 06:46.863 ‫نادون، بی‌پروا، و ظالم‬ 06:48.623 --> 06:50.623 ‫اول درباره برده‌های جسد حرف بزنیم‬ 06:51.543 --> 06:57.503 ‫سوابق میگن برده‌های جسد با استفاده از‬ ‫حشرات گومینگ و سم قارچ شان‌سی ساخته میشن‬ 06:57.783 --> 07:04.583 ‫تا وقتی گیاهانی پیدا کنیم که با سم مقابله‬ ‫کنن، میتونیم موقتا سمیتشون رو سرکوب کنیم‬ 07:05.383 --> 07:09.743 ‫اما نمیدونم چطور کاملا از بین ببرمش‬ 07:11.703 --> 07:13.463 ‫همه‌چیز همدیگه رو مهار میکنن‬ 07:13.463 --> 07:15.823 ‫اگه پیدا کنیم قارچ‌های شان‌سی‬ ‫کجا رشد میکنن، حتما‬ 07:15.823 --> 07:17.383 ‫چیزی رو پیدا میکنیم که باهاشون مقابله میکنه‬ 07:17.823 --> 07:19.023 ‫میدونم کجا رشد میکنن‬ 07:19.463 --> 07:20.303 ‫من میرم‬ 07:20.423 --> 07:21.263 ‫با هم میریم‬ 07:33.223 --> 07:34.383 ‫چرا این‌قدر آدم اینجاست؟‬ 07:34.503 --> 07:35.903 ‫زندان هشت‌چنگال نابود شد‬ 07:36.263 --> 07:39.503 ‫برای راه‌اندازی مجدد استخر ساخت، به‬ ‫مقدار زیادی از قارچ‌ها نیاز دارن‬ 07:40.583 --> 07:42.383 ‫خواهر کوچیک، به حساب سه تای سمت راست برس‬ 07:43.463 --> 07:44.303 ‫دو تا بقیه‌اش‬ 07:44.623 --> 07:45.463 ‫با من‬ 07:51.823 --> 07:52.783 ‫صدای احضار اومد‬ 07:53.063 --> 07:54.063 ‫عجله کنین جمع بشین برین‬ 07:54.063 --> 07:55.183 ‫احضار فرقه لی‬ 07:55.543 --> 07:57.743 ‫حتما نزدیک محراب شوان‌وو اتفاقی افتاده‬ 07:58.543 --> 07:59.623 ‫ممکنه مو چینگ‌ین باشه؟‬ 08:00.103 --> 08:01.543 ‫حمله به محراب شوان‌وو رو شروع کرده؟‬ 08:02.503 --> 08:04.463 ‫دارن از برده‌های جسد برای‬ ‫مقابله باهاش استفاده میکنن‬ 08:05.463 --> 08:06.583 ‫عجله کنین و پادزهر رو پیدا کنین‬ 08:07.943 --> 08:12.903 ‫(فرقه لی، محراب شوان‌وو)‬ 08:15.743 --> 08:19.703 ‫ارباب جوان مو، بیش از یه سال‬ ‫پیش، با خفت فرار کردی‬ 08:19.983 --> 08:21.743 ‫همه فکر میکردن مردی‬ 08:22.143 --> 08:26.263 ‫رهبر بخشنده بود و حتی یه‬ ‫مقبره خالی برات ساخت‬ 08:26.783 --> 08:30.583 ‫هیچ قدردانی‌ای برای مهربونیش نداری‬ ‫با این حال بر علیه‌مون میشی؟‬ 08:31.463 --> 08:34.503 ‫فرقه لی از اول متعلق به خاندان موئه‬ 08:34.783 --> 08:37.743 ‫هر کی عقل داشته باشه جلوی‬ ‫ارباب جوان رو نمیگیره‬ 08:37.743 --> 08:38.743 ‫خفه شو، یو گوان‌یوئه‬ 08:38.983 --> 08:40.503 ‫اینجا جای حرف زدن توئه؟‬ 08:40.703 --> 08:43.703 ‫با چرب‌زبونی و چاپلوسی بی‌شرمانه بالا اومدی‬ 08:43.703 --> 08:44.783 ‫به اطرافت نگاه کن‬ 08:44.783 --> 08:46.263 ‫کی اینجا واقعاً بهت احترام میذاره؟‬ 08:46.263 --> 08:47.103 ‫تو...‬ 08:49.503 --> 08:53.863 ‫مو چینگ‌ین، با حضور استراتژیست‬ ‫تو امروز، آماده مرگ باش‬ 08:53.863 --> 08:57.143 ‫این بار، حتی یه مقبره خالی هم گیرت نمیاد‬ 08:57.143 --> 08:58.143 ‫حرف زدن کافیه‬ 08:58.143 --> 09:01.863 ‫ارباب جوان، شیونگ چیان‌جین رو بکشین‬ ‫و محراب شوان‌وو رو نابود میکنیم‬ 09:02.063 --> 09:03.143 ‫من نه‬ 09:04.783 --> 09:05.623 ‫تو انجامش میدی‬ 09:08.503 --> 09:09.343 ‫من؟‬ 09:09.623 --> 09:13.623 ‫با رئیس شیونگ تن‌به‌تن‬ ‫میجنگی، عادلانه و منصفانه‬ 09:13.623 --> 09:19.543 ‫اگه زنده بمونی، اونوقت محراب‌های شوان‌وو‬ ‫و چینگ‌لونگ هر دو تحت فرمان تو میشن‬ 09:22.183 --> 09:25.623 ‫ارباب جوان، مهارت‌هام کمه‬ 09:25.623 --> 09:27.023 ‫اگه اشتباهی ببازم‬ 09:27.023 --> 09:28.103 ‫شرمندگیم یه چیزه‬ 09:28.103 --> 09:28.983 ‫اما اگه شتابتون رو‬ 09:28.983 --> 09:30.703 ‫تو پس گرفتن فرقه کم کنه‬ 09:31.263 --> 09:32.143 ‫گناه‬ 09:32.503 --> 09:33.743 ‫نابخشودنی‌ای نیست؟‬ 09:34.143 --> 09:36.023 ‫یو گوان‌یوئه یو گوان‌یوئه‬ 09:37.423 --> 09:39.383 ‫نصف عمرت رو صرف چاپلوسی‬ 09:39.703 --> 09:41.863 ‫لبخند زدن، و خودشیرینی کردی‬ 09:42.423 --> 09:45.183 ‫اما فقط این برای به دست‬ ‫آوردن دل‌ها کافی نیست‬ 09:46.063 --> 09:52.303 ‫اگه میخوای یه روزی ارشد یا نگهبان‬ ‫بشی، باید مهارت واقعی نشون بدی‬ 09:53.503 --> 09:54.343 ‫برو‬ 09:54.983 --> 09:55.823 ‫بکشش‬ 09:57.223 --> 09:58.703 ‫به عنوان افتتاحیه بزرگت در نظر بگیرش‬ 10:04.103 --> 10:06.863 ‫میخوای با این آشغال بجنگم؟‬ 10:06.863 --> 10:10.263 ‫اگه بتونی یو گوان‌یوئه رو شکست‬ ‫بدی، امروز بهت رحم میکنم‬ 10:11.423 --> 10:12.583 ‫خیلی مغروری‬ 10:12.863 --> 10:13.823 ‫آماده مرگ باش‬ 10:56.023 --> 10:59.063 ‫یو گوان‌یوئه، سال‌ها پیرو ارشد چیو بودی‬ 10:59.583 --> 11:04.823 ‫بهش میگفتن ققنوس نامیرا، کسی که‬ ‫جرئت داشت پوست و گوشت خودش رو قربانی کنه‬ 11:55.823 --> 11:57.543 ‫- برد‬ ‫- رئیس یو، چشمگیر بود‬ 11:57.543 --> 11:58.743 ‫آفرین، رئیس یو‬ 12:13.663 --> 12:18.023 ‫شیونگ چیان‌جین سال‌ها به شر کمک کرد‬ ‫و اعضای بی‌گناه فرقه رو قتل‌عام کرد‬ 12:18.023 --> 12:20.823 ‫جنایاتش بی‌شماره و نابخشودنی‬ 12:20.823 --> 12:23.623 ‫کشتنش امروز هشداری برای همه‌اس‬ 12:28.623 --> 12:31.623 ‫در مورد اینکه بعدش چی‬ ‫میشه، لطفاً راهنماییم کنین‬ 12:31.623 --> 12:35.143 ‫همیشه بهتون خدمت میکنم، ارباب جوان‬ 12:36.263 --> 12:39.223 ‫همیشه بهتون خدمت میکنیم، ارباب جوان‬ 12:39.223 --> 12:40.943 ‫محراب شوان‌وو رو با خاک یکسان کنین‬ 12:42.183 --> 12:43.023 ‫بکشینشون‬ 12:44.463 --> 12:46.623 ‫حمله‬ 12:58.623 --> 12:59.623 ‫وقت کمه‬ 12:59.623 --> 13:02.703 ‫این گیاهان چطور با سم‬ ‫قارچ شان‌سی مقابله میکنن؟‬ 13:02.703 --> 13:04.183 ‫شما اول برگردین به آرشیو جیوجو‬ 13:04.223 --> 13:06.103 ‫یه برده جسد میگیرم تا‬ ‫دارو رو روش امتحان کنم‬ 13:06.143 --> 13:07.023 ‫- حتما‬ ‫- نیازی نیست‬ 13:07.663 --> 13:08.503 ‫من انجامش میدم‬ 13:19.583 --> 13:20.823 ‫کی مسموم شدی؟‬ 13:22.983 --> 13:24.223 ‫وقت برای این کارا نیست‬ 13:24.223 --> 13:27.423 ‫اول دارو رو امتحان کن اگه‬ ‫جواب نداد، با یه ضربه بکشم‬ 13:27.423 --> 13:28.983 ‫بعد یه جا پیدا کن و خاکم کن‬ 13:28.983 --> 13:30.303 ‫فقط شمشیر آفتاب رو برگردون‬ 13:30.863 --> 13:31.863 ‫مزخرف نگو‬ 13:32.263 --> 13:33.143 ‫کار به اینجا نمیکشه‬ 13:55.623 --> 13:56.783 ‫چرا این‌قدر حواست پرته؟‬ 13:57.263 --> 13:58.943 ‫فقط داشتم به خواهر کوچیک فکر میکردم‬ 13:59.383 --> 14:01.263 ‫الان نزدیک یه ماهه که مریضه‬ 14:01.663 --> 14:02.903 ‫برام سواله کی خوب میشه‬ 14:03.223 --> 14:04.943 ‫رفت تا چانگ نینگ رو پیدا کنه، درسته؟‬ 14:05.943 --> 14:07.223 ‫از کجا میدونی؟‬ 14:07.583 --> 14:09.743 ‫عود گیاهی‌ای رو که برای چانگ‬ ‫نینگ آماده کرده بودم برداشت‬ 14:10.423 --> 14:15.023 ‫اون بچه، که ذاتا جسور و‬ ‫قاطعه، خیلی شبیه عمه‌اشه‬ 14:15.503 --> 14:18.903 ‫چانگ حتما رفته تا از فرقه‬ ‫شیطانی انتقام بگیره‬ 14:20.623 --> 14:22.663 ‫استاد، بهم بگو‬ 14:22.663 --> 14:24.943 ‫این فرقه شیطانی چطوریه؟‬ 14:24.943 --> 14:25.783 ‫خطرناکه؟‬ 14:26.303 --> 14:27.263 ‫خطرناکه؟‬ 14:31.463 --> 14:32.623 ‫میبینیم سالم برمیگرده‬ 14:34.663 --> 14:35.663 ‫یا نه‬ 15:03.303 --> 15:04.143 ‫یو هوی‌یین‬ 15:20.143 --> 15:21.223 ‫برده‌های جسد‬ 15:21.223 --> 15:23.103 ‫نیه جه داره از برده‌های‬ ‫جسد علیه ما استفاده میکنه‬ 15:23.103 --> 15:25.223 ‫ارباب جوان، این برده‌های جسد دردی حس نمیکنن‬ 15:25.223 --> 15:26.623 ‫نمیشه کشتشون؛ باید چیکار کنیم؟‬ 15:31.383 --> 15:32.223 ‫بشکن‬ 15:34.863 --> 15:39.183 ‫ارباب جوان مو، آدمات رو رهبری کردی تا‬ ‫به محراب شوان‌وو من حمله کنن‬ 15:39.183 --> 15:40.903 ‫نمیترسی رهبر مجازاتت کنه و‬ 15:40.903 --> 15:42.863 ‫دستور اعدامت رو بده، و‬ 15:42.863 --> 15:44.223 ‫پیوندهای خانوادگیتون رو نادیده بگیره؟‬ 15:44.223 --> 15:46.063 ‫رئیس شانگ‌گوان، شوخی نکن‬ 15:46.063 --> 15:49.463 ‫نیه جه داره از جون اعضای فرقه‬ ‫استفاده میکنه تا برده جسد بسازه‬ 15:49.463 --> 15:51.423 ‫یه قانون صد ساله فرقه رو شکسته‬ 15:52.663 --> 15:54.383 ‫چه پیوند خانوادگی‌ای برای حرف زدن مونده؟‬ 15:54.903 --> 15:57.423 ‫رهبر به هیچ‌کدوم از اعضای اصلی دست نزده‬ 15:57.743 --> 16:01.223 ‫فقط از مردم عادی با تزکیه‬ ‫پایین استفاده کرده‬ 16:01.223 --> 16:04.743 ‫رهبر گفت این آدما چیزی جز حشره نیستن‬ 16:04.743 --> 16:08.143 ‫حتی مردم عادی هم عزیزان شاگردهای فرقه‌ان‬ 16:08.143 --> 16:09.663 ‫چطور نیه جه میتونه هر طور‬ ‫دلش میخواد لگدمالشون کنه؟‬ 16:09.663 --> 16:10.503 ‫تحریک کردن کافیه‬ 16:11.463 --> 16:13.623 ‫داری میمیری و هنوز مزخرف میگی‬ 16:27.623 --> 16:28.823 ‫به گردن و ستون فقرات ضربه بزنین‬ 17:11.703 --> 17:13.423 ‫مشاور نظامی، کمکت میکنم‬ 17:21.503 --> 17:22.343 ‫حالت خوبه؟‬ 17:30.023 --> 17:32.063 ‫خیلی وقت پیش دیدم یه مشکلی داری‬ 17:32.463 --> 17:35.983 ‫شانگ‌گوان هائونان، تو واقعاً یه خائنی‬ 17:36.263 --> 17:41.383 ‫یو هوی‌یین، تو به شر کمک میکنی و با‬ ‫نیه جه اعضای فرقه رو قتل‌عام میکنی‬ 17:41.943 --> 17:46.383 ‫وقتی حقیقت برده‌های جسد پخش بشه، میبینیم‬ ‫کی تو فرقه هنوز ازت حمایت میکنه‬ 17:46.823 --> 17:49.263 ‫مرده‌ها حرف نمیزنن‬ 18:42.383 --> 18:45.983 ‫پس، سم بدنت هیچ‌وقت کاملا درمان نشده بود‬ 18:47.783 --> 18:48.623 ‫ارباب جوان‬ 18:52.743 --> 18:55.223 ‫ارباب جوان، راه رو براتون باز میکنم‬ 18:56.423 --> 18:57.903 ‫سرنوشت باهام یار بوده‬ 19:09.663 --> 19:10.503 ‫شینگ‌آر...‬ 19:24.263 --> 19:26.063 ‫ارباب جوان، بهش آسیب نزن‬ 20:58.943 --> 21:01.023 ‫زن شیطانی، تو... سای پینگ‌شو...‬ 21:21.023 --> 21:21.863 ‫مو چینگ‌ین‬ 21:30.543 --> 21:31.503 ‫حالت خوبه؟‬ 22:13.983 --> 22:14.863 ‫بیداری‬ 22:16.423 --> 22:17.263 ‫جائوجائو‬ 22:20.183 --> 22:21.223 ‫اینجایی‬ 22:34.303 --> 22:36.343 ‫عود گیاهی چهار ساعته که داره میسوزه‬ 22:37.063 --> 22:38.383 ‫چه حسی داری؟‬ 22:43.063 --> 22:43.903 ‫خوبم‬ 22:50.303 --> 22:53.063 ‫استاد لی این عود گیاهی رو برات آماده کرده‬ 22:53.063 --> 22:54.783 ‫ده‌ها گیاه دارویی توشه‬ 22:54.783 --> 22:59.583 ‫نمیتونه سم‌ت رو ریشه‌کن کنه‬ ‫اما میتونه فعلا سرکوبش کنه‬ 23:01.823 --> 23:02.983 ‫پس، از قبل میدونی‬ 23:16.983 --> 23:20.943 ‫میدونی، هنر خیاطی فرقه لی‬ ‫از پیرزن سوزن‌دوز بدتر نیست‬ 23:22.983 --> 23:24.263 ‫تو این لباس خوش‌تیپ شدی‬ 23:24.783 --> 23:25.943 ‫مثل کسی که از تو نقاشی اومده بیرون‬ 23:28.903 --> 23:32.943 ‫پس، اومدی اینجا تا به یه مرد‬ ‫رو به مرگ مثل من ترحم کنی؟‬ 23:35.583 --> 23:36.663 ‫همه میمیرن‬ 23:37.183 --> 23:39.503 ‫بعضی‌ها زودتر میمیرن‬ 23:39.743 --> 23:40.663 ‫بعضی‌ها دیرتر‬ 23:41.063 --> 23:42.463 ‫هیچ چیز عجیبی در موردش نیست‬ 23:42.823 --> 23:44.103 ‫چرا باید بهت ترحم کنم؟‬ 23:45.023 --> 23:48.623 ‫از وقتی یادم میاد، میدونستم‬ ‫عمه‌ام به آخر خط رسیده‬ 23:50.383 --> 23:53.743 ‫اما هیچ‌وقت حس نکردم به ترحم کسی نیاز داره‬ 23:54.543 --> 23:57.743 ‫روز قبل از مرگش، حتی باهام لبخند درست کرد‬ 23:58.863 --> 24:01.183 ‫اون روز معطر و شیرین بود‬ 24:02.103 --> 24:05.463 ‫گفت آرزوهاش تو این زندگی برآورده شده‬ 24:05.703 --> 24:08.223 ‫حتی اگه بمیره، هیچ پشیمونی‌ای نداره‬ 24:10.863 --> 24:12.103 ‫پس، اومدی اینجا تا‬ 24:13.263 --> 24:14.503 ‫کمکم کنی آرزوم رو برآورده کنم؟‬ 24:14.983 --> 24:16.983 ‫از هر راه ممکنی استفاده میکنم تا نجاتت بدم‬ 24:16.983 --> 24:20.383 ‫اگه نتونم نجاتت بدم، کمکت‬ ‫میکنم آرزوت رو برآورده کنی‬ 24:20.703 --> 24:23.863 ‫اگه انتقام میخوای، کمکت میکنم انتقام بگیری‬ 24:24.503 --> 24:25.543 ‫بعدش چی؟‬ 24:26.063 --> 24:26.903 ‫بعدش؟‬ 24:29.263 --> 24:31.463 ‫با برادر سوم برمیگردم فرقه چینگ‌چوئه؟‬ 24:37.663 --> 24:38.983 ‫جائوجائو، این...‬ 24:38.983 --> 24:40.103 ‫آدما بعضی وقتا اشتباه میکنن‬ 24:40.103 --> 24:41.143 ‫اسب‌ها هم سکندری میخورن‬ 24:41.143 --> 24:42.703 ‫فقط اتفاقی شد‬ 24:42.703 --> 24:43.903 ‫نگران نباش‬ 24:43.903 --> 24:45.743 ‫گیاهایی پیدا کردم تا سم رو سرکوب کنن‬ 24:46.103 --> 24:47.863 ‫اگه حشرات گومینگ به موقع پاک نشن‬ 24:49.103 --> 24:50.263 ‫ذهنت رو از بین میبرن‬ 24:50.983 --> 24:52.983 ‫حواست رو از دست میدی و میمیری اینو میدونی؟‬ 25:02.103 --> 25:02.983 ‫ببخشید‬ 25:02.983 --> 25:07.023 ‫فقط چند روزه از هم جدا شدیم‬ ‫و خودت رو به این روز انداختی‬ 25:08.503 --> 25:09.343 ‫اشکالی نداره‬ 25:09.503 --> 25:11.743 ‫فالگیر گفت عمر طولانی‌ای میکنم‬ 25:12.343 --> 25:13.303 ‫به سرنوشت اعتقاد ندارم‬ 25:14.303 --> 25:15.463 ‫فقط به خودم اعتقاد دارم‬ 25:17.103 --> 25:18.223 ‫سعی داری چیکار کنی؟‬ 25:19.863 --> 25:21.943 ‫خوشبختانه، دارویی رو که بانو فنگ آورد داریم‬ 25:22.663 --> 25:24.223 ‫شینگ‌آر باید زود بیدار بشه‬ 25:24.983 --> 25:25.823 ‫ملایم باش‬ 25:27.943 --> 25:29.343 ‫دارم روی بانو شینگ‌آر طب سوزنی انجام میدم‬ 25:29.863 --> 25:31.823 ‫چرا تو بیشتر از اون درد میکشی؟‬ 25:34.783 --> 25:36.263 ‫بانو شینگ‌آر، منو ببخش‬ 25:41.663 --> 25:42.703 ‫خیلی دست‌پاچلفتی‌ای‬ 25:42.703 --> 25:43.623 ‫داری دیوونه‌ام میکنی‬ 25:44.983 --> 25:46.143 ‫چرا خودت انجامش نمیدی؟‬ 25:46.783 --> 25:49.343 ‫اگه زخمی نبودم، بهت نیاز داشتم؟‬ 25:50.663 --> 25:52.583 ‫یه آدم بی‌طرف که فقط بلده حرف بزنه‬ 25:52.583 --> 25:53.423 ‫من...‬ 25:54.903 --> 25:56.343 ‫حداقل مثل تو نیستم، که‬ 25:56.343 --> 25:57.903 ‫با چاپلوسی نیه جه زندگی کنم‬ 25:57.903 --> 25:59.543 ‫و مقامی داشته باشم بدون اینکه کاری کنم‬ 25:59.583 --> 26:00.583 ‫داری درباره کی حرف میزنی؟‬ 26:00.583 --> 26:01.943 ‫هر کی عصبانی بشه منظورم اونه‬ 26:02.223 --> 26:03.143 ‫احساس گناه میکنی؟‬ 26:03.143 --> 26:04.063 ‫یو گوان‌یوئه‬ 26:09.183 --> 26:10.023 ‫شینگ‌آر‬ 26:10.063 --> 26:10.903 ‫شینگ‌آر‬ 26:12.743 --> 26:14.743 ‫این‌قدر غر میزنی که گوشام درد گرفت‬ 26:15.463 --> 26:16.303 ‫برو گمشو‬ 26:17.343 --> 26:18.503 ‫حالت بده؟‬ 26:20.663 --> 26:21.703 ‫منو ببر پیش بانو فنگ‬ 26:26.343 --> 26:27.183 ‫شینگ‌آر‬ 26:30.703 --> 26:32.143 ‫- شینگ‌آر‬ ‫- شینگ‌آر‬ 26:32.143 --> 26:32.983 ‫شینگ‌آر‬ 26:37.103 --> 26:37.943 ‫جناب دای‬ 26:39.983 --> 26:42.623 ‫ممنون از شما و بانو فنگ‬ ‫که جونم رو نجات دادین‬ 26:42.623 --> 26:45.063 ‫به نظر میرسه سم گومینگ تو بدنت کم شده‬ 26:45.943 --> 26:47.223 ‫شینگ‌آرِ من حالش خوبه‬ 26:47.543 --> 26:49.463 ‫نیازی نیست نگران باشی‬ 26:49.743 --> 26:50.583 ‫پس خوبه‬ 26:50.903 --> 26:51.983 ‫اومدم دنبال خواهر کوچیک‬ 26:52.343 --> 26:53.343 ‫چه تصادفی‬ 26:53.343 --> 26:54.583 ‫ما هم برای بانو فنگ اینجاییم‬ 26:54.583 --> 26:56.623 ‫اون و ارباب جوان شب رو با هم گذروندن‬ 26:56.623 --> 27:00.943 ‫حتما الان عمیقا عاشق و جدانشدنی‌ان‬ 27:00.943 --> 27:01.783 ‫گمشو‬ 27:02.983 --> 27:03.823 ‫جائوجائو...‬ 27:05.583 --> 27:07.863 ‫دلاوریتون محراب شوان‌وو رو فتح کرد‬ 27:07.863 --> 27:10.063 ‫من و شینگ‌آر اومدیم تا تبریک و تشکر کنیم‬ 27:12.903 --> 27:14.823 ‫با خواهر کوچیک دعوا کردی؟‬ 27:16.463 --> 27:19.903 ‫میخواستم نبض جائوجائو رو بگیرم‬ ‫و معاینه‌ بدنی کنم، اما قبول نکرد‬ 27:20.303 --> 27:21.143 ‫معاینه بدنی...‬ 27:22.543 --> 27:23.383 ‫معاینه بدنی؟‬ 27:23.863 --> 27:27.743 ‫ارباب جوان مو، راهی هست که سم گومینگ تو‬ ‫بدن اون کاملا ریشه‌کن بشه؟‬ 27:28.463 --> 27:31.503 ‫یان شو از نیه جه میترسه، پس حتما‬ ‫داره یه چیزی رو قایم میکنه‬ 27:31.983 --> 27:35.343 ‫همین الان میرم آرشیو جیوجو‬ ‫تا یان شو رو پیدا کنم‬ 27:38.983 --> 27:39.863 ‫تازه اینجا مستقر شدیم‬ 27:39.863 --> 27:41.103 ‫کارای زیادی منتظرتونه‬ 27:41.343 --> 27:44.183 ‫علاوه بر این، چند دور با‬ ‫زخم‌های خوب‌نشده جنگیدین‬ 27:44.743 --> 27:45.583 ‫خوبم‬ 27:46.543 --> 27:48.463 ‫ارباب جوان مو، بذار من برم ارشد یان رو پیدا کنم‬ 27:48.943 --> 27:49.903 ‫تو اینجا بمون‬ 27:49.903 --> 27:51.903 ‫اگه نیه جه ضدحمله کرد، آماده باشی‬ 28:00.343 --> 28:02.543 ‫ارشد، امروز بهتری؟‬ 28:04.303 --> 28:05.823 ‫مثل همیشه‬ 28:06.343 --> 28:08.063 ‫به زور زنده‌ام‬ 28:09.143 --> 28:12.543 ‫ارشد، مو چینگ‌ین داره تهاجمی پیشروی میکنه‬ 28:13.623 --> 28:16.983 ‫چند روز دیگه، احتمالا به‬ ‫قصر سعادت حمله میکنه‬ 28:16.983 --> 28:18.463 ‫ای بی‌مصرف‬ 28:18.463 --> 28:21.703 ‫بیش از ده ساله که به نمایندگی‬ ‫از عموت فرقه رو اداره میکنی‬ 28:21.703 --> 28:25.423 ‫با این حال الان داری از‬ ‫اون بچه مو کتک میخوری‬ 28:25.423 --> 28:27.623 ‫اگه به خاطر خیانت شانگ‌گوان و‬ 28:28.543 --> 28:30.463 ‫زخم‌های یو هوی‌یین و فنگ‌گه نبود‬ 28:31.303 --> 28:32.943 ‫چطور به این روز میفتادم؟‬ 28:33.423 --> 28:36.583 ‫ارشد، لطفاً راهنماییم کن‬ 28:38.663 --> 28:41.703 ‫فقط تماشا نمیکنی که میراث‬ ‫عمو نابود بشه، مگه نه؟‬ 28:46.423 --> 28:51.263 ‫اگه پاهام توسط سای پینگ‌شو فلج نشده‬ ‫بود، چطور کار به اینجا میکشید؟‬ 28:51.943 --> 28:52.783 ‫خیلی خب‬ 28:53.423 --> 28:55.863 ‫اون بچه مو رو بکشون اینجا‬ 28:55.863 --> 28:58.903 ‫این تهدید برای فرقه رو از بین میبرم‬ 29:01.063 --> 29:03.623 ‫شانگ‌گوان، ای خائن پست‌فطرت‬ 29:04.023 --> 29:07.063 ‫رهبر این‌قدر بهت اعتماد داشت‬ ‫با این حال بهش خیانت کردی‬ 29:07.583 --> 29:10.383 ‫چقدر بی‌ثبات و نمک‌نشناس‬ 29:10.943 --> 29:12.063 ‫ارباب جوان رسیدن‬ 29:20.543 --> 29:24.383 ‫ارباب جوان، تمام نیروهای محراب‬ ‫شوان‌وو اینجان، منتظر قضاوتتون‬ 29:27.663 --> 29:29.223 ‫دهن کج و چشمای مورب‬ 29:29.223 --> 29:30.063 ‫بکشش‬ 29:31.223 --> 29:32.223 ‫- برو‬ ‫- ولم کن‬ 29:32.223 --> 29:33.223 ‫ولم کن‬ 29:36.623 --> 29:37.823 ‫چشم‌چرون و آب‌زیرکاه‬ 29:38.463 --> 29:39.303 ‫بکشش‬ 29:39.583 --> 29:40.423 ‫داری چیکار میکنی؟‬ 29:40.783 --> 29:42.743 ‫- ولم کن‬ ‫- خائن دورو‬ 29:43.103 --> 29:43.943 ‫بکشش‬ 29:43.943 --> 29:44.703 ‫داری چیکار میکنی؟‬ 29:44.703 --> 29:45.743 ‫- برو‬ ‫- دیگه مزخرف نگو‬ 29:45.743 --> 29:46.983 ‫نمیتونه غله رو از ارزن تشخیص بده‬ 29:46.983 --> 29:47.903 ‫بکشش‬ 29:47.903 --> 29:49.623 ‫تنبل و بی‌مصرف‬ 29:49.623 --> 29:50.463 ‫بکشش‬ 29:50.543 --> 29:51.423 ‫ارباب جوان‬ 29:51.543 --> 29:52.503 ‫جونم رو ببخشین‬ 29:52.503 --> 29:54.983 ‫پرحرف و فضول‬ 29:55.623 --> 29:56.463 ‫همه‌شون رو بکش‬ 29:58.663 --> 29:59.863 ‫- بهم رحم کنین‬ ‫- بهم رحم کنین‬ 30:00.583 --> 30:01.903 ‫حاضریم تسلیم بشیم‬ 30:01.903 --> 30:03.423 ‫ارباب جوان، بهمون رحم کنین‬ 30:03.423 --> 30:04.943 ‫لطفاً، بهمون رحم کنین‬ 30:04.943 --> 30:07.023 ‫بلند شو‬ 30:07.863 --> 30:09.303 ‫برو‬ 30:09.303 --> 30:10.863 ‫واقعاً میخواین همه‌شون رو بکشین؟‬ 30:14.423 --> 30:18.543 ‫اونا چیزی نیستن جز آدمایی که بارها‬ ‫قوانین فرقه رو شکستن و غرق در خونن‬ 30:19.703 --> 30:20.543 ‫چرا که نه؟‬ 30:20.943 --> 30:23.103 ‫اما همچین محراب شوان‌وو بزرگی هنوز‬ 30:23.103 --> 30:24.063 ‫به آدمایی نیاز داره تا‬ 30:24.063 --> 30:25.383 ‫کارای خرده‌ریز رو انجام بدن‬ 30:25.903 --> 30:27.223 ‫شاید بهتر باشه چند نفر رو نگه دارین‬ 30:27.863 --> 30:29.303 ‫همه‌شون مبارزهای درجه یکن‬ 30:29.863 --> 30:32.423 ‫باعث کینه بین ما و کسایی‬ ‫میشن که قبلا آزارشون دادن‬ 30:33.263 --> 30:34.943 ‫یا حتی متزلزل میشن‬ 30:35.503 --> 30:37.983 ‫و مخفیانه با نیه جه تبانی میکنن‬ 30:39.303 --> 30:40.503 ‫قبل از نبرد دیروز‬ 30:41.063 --> 30:42.503 ‫ارباب جوان بهم دستور داد‬ 30:42.503 --> 30:44.343 ‫یه گوشه رو تو شمال‌شرقی باز بذارم‬ 30:44.863 --> 30:47.063 ‫تا ضعیف‌النفس‌ها بتونن فرار کنن‬ 30:47.063 --> 30:51.823 ‫کسایی که موندن تا مقاومت کنن همه‌شون‬ ‫کاملا به نیه جه و شیونگ چیان‌جین وفادارن‬ 30:52.223 --> 30:53.063 ‫چه فایده‌ای دارن؟‬ 30:54.463 --> 30:56.143 ‫پس، انتخاب‌شون کردین‬ 30:56.703 --> 30:58.863 ‫کوته‌فکر بودم‬ 30:58.863 --> 31:00.503 ‫تو و شانگ‌گوان هر دو دل‌رحمین‬ 31:01.463 --> 31:04.023 ‫سپردنشون به شما حتما یه خطر میشد‬ 31:04.823 --> 31:08.703 ‫تو این سال‌ها، با احتیاط با‬ ‫نیه جه و جناحش برخورد کردی‬ 31:10.223 --> 31:11.383 ‫ممنون از زحماتت‬ 31:13.703 --> 31:14.543 ‫از این به بعد‬ 31:16.063 --> 31:18.623 ‫یه فرقه پاک و خالص بهتون برمیگردونم‬ 31:23.103 --> 31:27.503 ‫از وقتی توسط نیه جه زخمی شدین و گم‬ ‫شدین، نزدیک بود نتونم تحمل کنم‬ 31:28.903 --> 31:32.023 ‫همیشه مهربونیتون رو به یاد داشتم و‬ ‫راه‌هایی پیدا کردم تا بینشون مانور بدم‬ 31:32.383 --> 31:35.703 ‫اما تماشای آسیب رسوندنشون به‬ ‫اعضای فرقه واقعاً عذاب‌آور بود‬ 31:35.703 --> 31:36.543 ‫نیه هی ازم‬ 31:37.663 --> 31:39.383 ‫بازجویی و امتحانم میکرد‬ 31:40.863 --> 31:42.343 ‫زندگی غیرقابل تحمل بود‬ 31:42.983 --> 31:45.463 ‫سروکله زدن با اون موش شکاک؟‬ 31:46.943 --> 31:49.503 ‫شانگ‌گوان، برات آسون نبوده‬ 31:54.623 --> 31:55.583 ‫خیلی خوب عمل کردی‬ 31:57.223 --> 31:58.703 ‫ازت خواستم یه چیزی رو تحقیق کنی‬ 31:59.023 --> 31:59.863 ‫چی پیدا کردی؟‬ 32:00.343 --> 32:01.863 ‫وقتی تو اردوگاه شیطانی جوون بودم‬ 32:02.703 --> 32:04.463 ‫یه بار دیدم ارشد تیان‌جی دوان جیو‌شیو‬ 32:04.463 --> 32:05.983 ‫از کف‌دست وودو برای کشتن تمرینی استفاده کرد‬ 32:06.543 --> 32:10.903 ‫اما از مشاهداتم، چیزی که نیه جه تمرین‬ ‫میکنه حرکات رو داره اما نیروی درونی نداره‬ 32:11.303 --> 32:12.903 ‫اون واقعاً کف‌دست وودو رو یاد نگرفته‬ 32:13.223 --> 32:14.303 ‫کف‌دست وودو نیست؟‬ 32:15.503 --> 32:17.143 ‫پس سم تو بدنم چیه؟‬ 32:20.343 --> 32:23.503 ‫ارباب جوان، جناب دای ارشد یان شو رو آورده‬ 32:31.463 --> 32:32.303 ‫نمیدونم‬ 32:33.023 --> 32:35.263 ‫و حتی اگه میدونستم، بهت نمیگفتم‬ 32:35.263 --> 32:36.263 ‫دیگه خودت رو با این موضوع خسته نکن‬ 32:36.263 --> 32:37.223 ‫عجله کن و منو بفرست برگردم‬ 32:39.023 --> 32:40.503 ‫اگه حاضر نیستی حرف بزنی‬ 32:41.423 --> 32:42.583 ‫فقط میتونم به نیه جه بگم که‬ 32:43.303 --> 32:44.743 ‫وقتی اون موقع از فرقه فرار کردم‬ 32:45.303 --> 32:46.663 ‫تو بودی که کمکم کردی‬ 32:46.663 --> 32:47.663 ‫تو...‬ 32:47.663 --> 32:55.823 ‫اگه حاضری یه چیزی بگی، تضمین میکنم که‬ ‫قبل از گرفتن قصر سعادت، هیچ‌وقت ندیدمت‬ 32:57.583 --> 32:58.903 ‫عالیه‬ 32:59.543 --> 33:04.063 ‫وقتی قصر سعادت رو گرفتی‬ ‫شخصا بهت تبریک میگم‬ 33:06.543 --> 33:09.263 ‫هیچ‌وقت ندیدم یه آدم بی‌طرف‬ ‫این‌قدر پررو و بی‌شرم باشه‬ 33:10.783 --> 33:12.223 ‫ای بچه پررو‬ 33:12.223 --> 33:13.983 ‫ چند بار گفتم‬ 33:13.983 --> 33:17.903 ‫بی‌دلیل منو کشوندی اینجا فقط برای اینکه‬ ‫درباره این روش پاکسازی گومینگ بپرسی‬ 33:17.903 --> 33:19.463 ‫واقعاً ندیدمش‬ 33:20.063 --> 33:21.623 ‫چند بار میخوای بپرسی؟‬ 33:21.943 --> 33:25.103 ‫برده‌های جسد اولین بار ۱۹ سال‬ ‫پیش، تو اوایل بهار ظاهر شدن‬ 33:25.943 --> 33:28.583 ‫تو حرکات رهبر قبلی رو بهتر از همه میدونی‬ 33:29.343 --> 33:32.223 ‫یادت میاد نیه هنگ‌چنگ اون‬ ‫موقع به جای خاصی رفته باشه؟‬ 33:34.743 --> 33:36.223 ‫این موضوع...‬ 33:37.303 --> 33:38.503 ‫فکر کنم یادمه‬ 33:38.783 --> 33:43.303 ‫اون ماه، رهبر قبلی اغلب‬ ‫میرفت نزدیک مسیر یومینگ‬ 33:43.303 --> 33:44.783 ‫یه باغ گیاهان دارویی اونجا بود‬ 33:44.783 --> 33:49.343 ‫هر بار که میرفت اونجا، مدت زیادی میموند‬ 33:50.343 --> 33:51.463 ‫این باغ گیاهان دارویی کجاست؟‬ 33:55.703 --> 33:57.383 ‫یه قلمرو مخفی خاندان نیه‌اس‬ 33:57.383 --> 33:59.103 ‫غریبه‌ها نمیدونن‬ 34:03.743 --> 34:05.223 ‫مسیر یومینگ...‬ 34:06.223 --> 34:07.983 ‫بانو سون، خیلی دیره‬ 34:07.983 --> 34:10.063 ‫چرا تو همچین جای دورافتاده‌ای هستین؟‬ 34:10.063 --> 34:11.263 ‫چیدن گل برای رهبر‬ 34:11.823 --> 34:15.863 ‫این گل‌ها برای اینکه موثر باشن‬ ‫باید شبنم شبانه داشته باشن‬ 34:15.863 --> 34:17.783 ‫جایی که بانو سون گل میچید‬ 34:17.783 --> 34:19.103 ‫باغ گیاهان داروییه؟‬ 34:19.103 --> 34:20.503 ‫یه جایی رو میشناسم‬ 34:20.503 --> 34:21.863 ‫باغ گیاهان دارویی ممکنه اونجا باشه‬ 34:22.263 --> 34:23.143 ‫باهات میام‬ 34:23.143 --> 34:23.983 ‫بریم‬ 34:24.903 --> 34:25.743 ‫نرو‬ 34:26.063 --> 34:29.103 ‫یه جوشانده برات آماده کردم تا‬ ‫سم گومینگ تو بدنت رو سرکوب کنه‬ 34:29.383 --> 34:30.223 ‫جناب دای‬ 34:31.263 --> 34:32.143 ‫میتونیم خصوصی حرف بزنیم؟‬ 34:40.063 --> 34:50.703 (نسل به نسل)‬ 35:09.463 --> 35:13.903 ♪نسیم ملایمه و بهار زیباست♪‬ 35:14.463 --> 35:19.063 ♪تو رودخونه‌ها و تپه‌های‬ ‫دنیای رزمی پرسه میزنم♪‬ 35:19.423 --> 35:23.983 ♪امشب با یه جام درخشان، با لذت مینوشم♪‬ 35:24.503 --> 35:28.783 ♪آزاد برای گشت‌وگذار تو دنیا♪‬ 35:31.743 --> 35:36.463 ♪با نسیم مینوشم و تو رویاهام گم میشم♪‬ 35:36.983 --> 35:41.263 ♪زیر درخشش ملایم ستاره‌ها استراحت میکنم♪‬ 35:41.903 --> 35:45.943 ♪شب آرومه، مثل یه جویبار بی‌صداست♪‬ 35:46.263 --> 35:51.383 ♪همه قضاوت‌ها و نقشه‌ها رو میشوره و میبره♪‬ 35:51.983 --> 35:56.783 ♪با نسیم مینوشم و تو رویاهام گم میشم♪‬ 35:56.983 --> 36:01.143 ♪ماه روشن رو تو دستم میگیرم و برمیگردم خونه♪‬ 36:01.903 --> 36:05.823 ♪آزادانه تو دنیا پرسه میزنم♪‬ 36:06.303 --> 36:11.583 ♪تنها خواسته‌ام اینه که باهام بیای♪‬ 36:34.343 --> 36:39.463 ♪با نسیم مینوشم و تو رویاهام گم میشم♪‬ 36:39.823 --> 36:44.183 ♪ماه روشن رو تو دستم میگیرم و برمیگردم خونه♪‬ 36:44.463 --> 36:48.583 ♪آزادانه تو دنیا پرسه میزنم♪‬ 36:48.783 --> 36:54.343 ♪تنها خواسته‌ام اینه که باهام بیای♪‬