WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 00:00.041 --> 00:01.251 ‫آنچه گذشت.... 00:01.376 --> 00:03.670 ‫سلام‌. من دکتر مورگان ‫از مرکز کنترل و پیشگیری از بیماری هستم. 00:03.878 --> 00:07.340 ‫خواهرم مُرده. اونا باید تقاص پس بدن. 00:07.382 --> 00:08.800 ‫درک می‌کنم. 00:08.925 --> 00:11.594 ‫خواهر کوچیکم خیلی وقت پیش ازم گرفته شد، 00:11.636 --> 00:12.929 ‫و بیشتر عمرم رو صرف... 00:12.971 --> 00:14.264 ‫فکر کردن به روش‌های مختلف... 00:14.305 --> 00:16.016 ‫برای آسیب زدن به مسبب این ماجرا کردم. 00:16.057 --> 00:17.225 ‫من می‌ترسم. 00:17.267 --> 00:19.436 ‫الایجا میاد سراغ‌مون، 00:19.477 --> 00:21.271 ‫و اونا روی من حساب می‌کنن ‫که ازشون محافظت کنم. 00:21.312 --> 00:22.856 ‫واحد کلان‌شهری واسه تیم خوبه. 00:22.897 --> 00:24.107 ‫چطور می‌خوای جای خالی باز کنی؟ 00:24.149 --> 00:27.027 ‫نمی‌دونم، همونطور که تو گفتی، با جابه‌جایی. 00:27.152 --> 00:29.696 ‫ستوان پاین یه ربع پیش بهم زنگ زد، 00:29.738 --> 00:31.781 ‫- و من میرم اونجا. ‫- چه عالی‌. 00:31.823 --> 00:32.991 ‫کارآگاه میشا پورتر. 00:33.033 --> 00:35.035 ‫من توی آکادمی ماموران مخفی ‫در ساکرامنتو تدریس می‌کنم. 00:35.076 --> 00:37.746 ‫خب، دارم مامور استخدام می‌کنم، ‫و اسم تو مدام تو چشم میاد. 00:37.829 --> 00:39.039 ‫اومدم استخدامت کنم. 00:51.468 --> 00:52.469 ‫الو؟ 00:52.510 --> 00:54.220 ‫لوکا، دیگه نباید بهم پیام بدی. 00:54.262 --> 00:55.930 ‫بهت که گفتم، رفتم زونا رزا یه نوشیدنی بخورم. 00:55.972 --> 00:56.973 ‫میام خونه دیگه. 00:58.308 --> 01:00.560 ‫اشتباه گرفته بود؟ 01:00.769 --> 01:01.853 ‫چی شده؟ 01:01.895 --> 01:03.605 ‫مامور مخفی‌ای که باهاش آموزش دیدم ‫تماس اضطراری گرفته. 01:03.646 --> 01:05.356 ‫نیاز به عملیات نجات مخفیانه داره. 01:05.690 --> 01:07.275 ‫- داری چیکار می‌کنی؟ ‫- می‌خوام ازت پشتیبانی کنم. 01:15.575 --> 01:16.951 ‫یه مسیر کوتاهه. مشکل چیه؟ 01:16.993 --> 01:18.161 ‫مشکلی نیست. 01:18.203 --> 01:19.412 ‫تو آدرس رو بفرست. ‫من اونجا میام پیشت. 01:19.454 --> 01:20.538 ‫چی؟ 01:20.580 --> 01:22.540 ‫- به ما اعتماد نداری؟ ‫- نه، رفیق. 01:22.749 --> 01:24.334 ‫فقط به زنم گفتم میرم خونه. 01:24.375 --> 01:25.460 ‫می‌دونی که چه جوریه. 01:29.464 --> 01:31.466 ‫- نونو. ‫- اوه، مرد. 01:31.591 --> 01:33.885 ‫چه مرگته؟ گفتی میای خونه. 01:33.927 --> 01:35.512 ‫من سه تا بچه‌ی مریض دارم ‫و باید برم یه جای دیگه. 01:35.553 --> 01:36.763 ‫لعنتی، عزیزم. متاسفم. 01:36.846 --> 01:38.264 ‫لعنتی، مرد. اجازه میدی زنت... 01:38.306 --> 01:40.058 ‫- اینجوری باهات حرف بزنه؟ ‫- هی‌. کی با تو حرف زد؟ 01:40.225 --> 01:42.811 ‫به حد کافی بده که بدون من میری کلوپ، 01:42.852 --> 01:44.729 ‫ولی مگه مجبوری ‫با این سفید پوست‌های آقازاده این کار رو بکنی؟ 01:44.771 --> 01:46.356 ‫- چی گفتی؟ ‫- مگه واضح نگفتم؟ 01:46.397 --> 01:47.524 ‫هی، آروم باش! 01:47.565 --> 01:48.817 ‫- خیلی خب‌. ‫- اون منظور خاصی نداشت. 01:48.858 --> 01:50.401 ‫در اصل از دست من کفریه. 01:50.485 --> 01:51.736 ‫اوهوم. 01:51.820 --> 01:53.238 ‫حالا باید به این قضیه رسیدگی کنم. 01:53.279 --> 01:54.864 ‫میشه فردا همدیگه رو ببینیم؟ 01:56.282 --> 01:57.992 ‫باشه. خیلی خب. 01:58.243 --> 01:59.494 ‫ولی این ماجرا... 01:59.536 --> 02:01.704 ‫باعث شد سطح تعهدت دستم بیاد. 02:02.413 --> 02:04.040 ‫هی، وینس، می‌دونی که من با جنبشم. 02:04.082 --> 02:05.416 ‫واقعا؟ 02:05.500 --> 02:07.168 ‫هی، فقط سعی دارم آرامش رو حفظ کنم! 02:10.630 --> 02:12.215 ‫خیلی خب، بریم. 02:13.925 --> 02:15.552 ‫لعنتی، با توپ پر اومدی. 02:15.718 --> 02:17.178 ‫لعنتی. 02:17.345 --> 02:18.763 ‫همه چی امن و امانه. 02:22.600 --> 02:24.352 ‫- نوآ فاستر. ‫- تیم بردفورد. 02:24.394 --> 02:26.688 ‫تحت تاثیر قرار گرفتم ‫که به این سرعت تونستی نیروی کمکی ردیف کنی. 02:26.729 --> 02:29.399 ‫آره، یعنی میگه، ‫چون اون خونه‌ام بود راحت بود. 02:29.440 --> 02:31.234 ‫اوه! اوه، پس تو اون بردفوردی. 02:31.276 --> 02:32.694 ‫کنجکاوم بدونم این یعنی چی. 02:32.777 --> 02:33.820 ‫نه. 02:33.862 --> 02:36.364 ‫خیلی خب، الان از دست کی نجاتت دادیم؟ 02:36.447 --> 02:37.532 ‫"ارتش آزادی." 02:37.574 --> 02:39.033 ‫یه گروه شبه نظامی که در ویکتورویل تشکیل شدن. 02:39.117 --> 02:40.785 ‫حدودا یه ماه پیش واردشون شدم. 02:40.827 --> 02:42.745 ‫هنوز نتونستم وارد حلقه‌ی نزدیکان‌شون بشم. 02:42.787 --> 02:44.038 ‫امشب یه خرده زیاده‌روی کردی؟ 02:44.122 --> 02:46.416 ‫شاید‌. ولی باید ریسک می‌کردم. 02:46.708 --> 02:47.959 ‫اونا می‌خوان یه چیز مهم رو جابه‌جا کنن. 02:48.001 --> 02:49.127 ‫این نمی‌تونه خوب باشه. 02:49.210 --> 02:50.879 ‫باید برم افرادم در ویکتورویل رو در جریان بذارم، 02:50.920 --> 02:52.046 ‫بعد کمک محلی لازم دارم. 02:52.088 --> 02:53.631 ‫- شدنیه؟ ‫- صد درصد. 02:53.715 --> 02:55.258 ‫توی مید-ویلشر برات کمک ردیف می‌کنیم. 02:56.467 --> 02:57.719 ‫تو... 02:57.760 --> 02:59.679 ‫لعنتی، از دیدنت خوشحالم، شلوار قشنگ. 03:02.015 --> 03:04.100 ‫- شلوار قشنگ؟ ‫- یه شوخی بین خودمونه. 03:08.313 --> 03:13.318 دانلود رایگان فیلم و سریال Film2Movie.Asia @myfilm2moviez 03:18.948 --> 03:20.992 ‫- شرمنده. ‫- ببخشید. 03:21.326 --> 03:22.744 ‫وضع‌مون خیلی خرابه. 03:22.827 --> 03:24.621 ‫- کاملا به هم ریخته‌ایم. ‫- چه انتظاری داری؟ 03:24.662 --> 03:26.748 ‫توی کانون توجهات الایجا قرار داریم. 03:26.873 --> 03:28.499 ‫کیه؟ 03:28.958 --> 03:31.586 ‫اوه، یادم رفت بگم. ‫چارلی از امروز کارش رو شروع می‌کنه. 03:32.253 --> 03:34.088 ‫اون محافظ شخصی‌ایه که استخدام کردم. 03:34.130 --> 03:35.757 ‫فکر کردم توافق کردیم که این اسراف پوله. 03:35.798 --> 03:38.593 ‫- دو تا واحد تمام وقت هوای ما رو دارن. ‫- گفتی تصمیمش با منه، 03:38.635 --> 03:40.345 ‫و من حس می‌کنم کار از محکم کاری عیب نمی‌کنه. 03:40.386 --> 03:42.597 ‫فقط دارم میگم یه آدم گنده‌بک... 03:42.680 --> 03:45.767 ‫که بوی تنباکو و روغن تنظیف سلاح میده ‫توی خونه‌مون نیازی نداریم. 03:48.394 --> 03:51.814 ‫آقای اورز، من چارلی بریستو ‫از شرکت انتظامات ایکس-رینگ هستم. 03:53.691 --> 03:55.109 ‫تو چارلی‌ای؟ 03:55.193 --> 03:56.736 ‫اوهوم. 03:56.778 --> 03:58.112 ‫من فکر کردم مردی. 03:58.196 --> 03:59.322 ‫اوهوم. 03:59.364 --> 04:01.407 ‫مشکلی نیست. ‫همیشه‌ی خدا پیش میاد‌‌. 04:01.532 --> 04:04.410 ‫لطفا بفرما تو. 04:05.370 --> 04:07.163 ‫کارآگاه لوپز، خوش وقتم. 04:07.205 --> 04:08.915 ‫- خونه‌ی قشنگی دارین. ‫- ممنون. 04:08.998 --> 04:10.166 ‫من داره دیرم میشه، ولی قبلش... 04:10.208 --> 04:12.377 ‫میشه صلاحیت‌هات رو برام توضیح بدی؟ 04:12.460 --> 04:14.837 ‫البته. من ۸ سال عضو سرویس هوایی ویژه بودم... 04:14.921 --> 04:18.091 ‫بیشتر در عملیات‌های ضد تروریستی ‫در عراق و افغانستان کار می‌کردم. 04:18.174 --> 04:19.550 ‫سه سال گذشته وارد حوزه‌ی خصوصی شدم... 04:19.592 --> 04:21.636 ‫کارهای امنیتی واسه اشخاص کله گنده می‌کردم، 04:21.678 --> 04:23.346 ‫که باعث شد به لس آنجلس بیام. 04:23.388 --> 04:24.555 ‫تحسین برانگیزه. 04:25.348 --> 04:26.641 ‫خیلی خب، خب، 04:26.683 --> 04:29.560 ‫- واحدهایی تمام وقت حواس‌شون به ما هست. ‫- بله، خانم. 04:29.602 --> 04:31.312 ‫خودم رو به ماموران دم در معرفی کردم... 04:31.354 --> 04:33.147 ‫تا بتونیم حرکات‌تون رو هماهنگ کنیم. 04:33.189 --> 04:34.399 ‫سوال اول، 04:34.440 --> 04:36.818 ‫من همراه شما میام، ‫یا پیش آقای اورز می‌مونم؟ 04:37.026 --> 04:38.653 ‫من از پس خودم برمیام. 04:38.695 --> 04:39.862 ‫شکی ندارم. 04:39.904 --> 04:41.155 ‫سوابق تیراندازی‌تون رو دیدم... 04:41.197 --> 04:43.950 ‫قهرمان پنج دوره مسابقات تیراندازی پلیس لس آنجلس، ‫کلت و سلاح دوربرد. 04:44.033 --> 04:46.536 ‫ایده اینه که کنار جک‌ باشی. 04:46.577 --> 04:48.913 ‫و من امروز خونه کار می‌کنم ‫پس می‌تونم کمکت کنم مستقر بشی. 04:49.080 --> 04:51.040 ‫عالیه. کلی وقت داریم ‫که با همدیگه آشنا بشیم. 04:51.082 --> 04:52.375 ‫محشره. 04:55.420 --> 04:56.587 ‫هی‌. عزیزم. 04:57.088 --> 04:58.423 ‫هی. هی. 04:58.464 --> 05:00.550 ‫- روز ولنتاین مبارک. ‫- اوهوم. 05:03.219 --> 05:04.637 ‫خیلی خب. 05:05.096 --> 05:07.765 ‫نه، بهت نمیگم احمق. 05:08.224 --> 05:11.060 ‫دارم میگم بسته تحویل داده نشده. 05:12.020 --> 05:14.147 ‫نه، نمی‌خوام منو بذاری در حالت انتظار. 05:14.564 --> 05:16.024 ‫باورت میشه؟ 05:16.107 --> 05:18.484 ‫خدمات پس از فروش ترکیبی ضد و نقیضه. 05:18.693 --> 05:21.321 ‫اون ترکیبی ضد و نقیضه. 05:23.948 --> 05:25.867 ‫ممنون که رانندگی کردی. 05:25.992 --> 05:28.703 ‫هیچ وقت فکر خوبی نیست ‫که وقتی مشغول این کارم... 05:28.745 --> 05:30.038 ‫پشت ماشین بشینم. 05:30.121 --> 05:31.831 ‫نمی‌دونی چرا جلسه‌ای مشترک داریم؟ 05:31.873 --> 05:34.500 ‫نه، ولی انگار واحد گشت بزرگراه هم اومده. 05:34.959 --> 05:36.753 ‫بله، سلام. گوشی دستمه. 05:37.712 --> 05:39.797 ‫واسم مهم نیست سیستم‌تون چی میگه. 05:39.964 --> 05:41.466 ‫بله، دم در رو نگاه کردم. 05:41.507 --> 05:42.633 ‫یه دوچرخه‌ست. 05:42.675 --> 05:45.428 ‫به نظرم اگه قرار بود ‫از روی یه جعبه‌ی دوچرخه... 05:45.470 --> 05:46.637 ‫برم توی خونه، متوجه می‌شدم. 05:46.679 --> 05:48.348 ‫- یعنی میگم... ‫- آره، من فقط... 05:48.639 --> 05:50.308 ‫الو. من صاحب‌خونه هستم. 05:50.350 --> 05:52.727 ‫بسته دست‌مون نرسیده و سرقت هم نشده. 05:52.769 --> 05:54.270 ‫اگه سرقت شده بود، توی تصاویر دوربین در ثبت می‌شد. 05:54.312 --> 05:57.231 ‫پس یا ببینین بسته کجاست ‫یا پولش رو پس بدین. 05:58.441 --> 05:59.734 ‫خیلی ممنون. 05:59.776 --> 06:01.319 ‫بفرما. 06:01.361 --> 06:02.779 ‫این چه کاری بود؟ 06:02.945 --> 06:04.947 ‫- کمکت کردم. ‫- خودم داشتم مدیریتش می‌کردم. 06:05.031 --> 06:06.699 ‫اینجوری به نظر نمیومد. 06:06.783 --> 06:08.618 ‫ببخشید؟ 06:08.659 --> 06:10.953 ‫خب، تو به نظر ناراحت اومدی، ‫پس فکر کردم کمکت کنم. 06:11.120 --> 06:13.373 ‫اگه کمک لازم داشتم، درخواست می‌کردم. 06:13.456 --> 06:14.707 ‫راستش این حرفت درست نیست. 06:14.791 --> 06:16.334 ‫تو هیچ وقت درخواست کمک نمی‌کنی. 06:16.376 --> 06:17.919 ‫حتی وقتی کمک لازم داری. 06:19.128 --> 06:21.214 ‫باورم نمیشه طرف اونو گرفتی. 06:21.255 --> 06:22.632 ‫نایلا، اون مادرمه. 06:22.673 --> 06:23.800 ‫کار زشتیه. 06:23.841 --> 06:25.718 ‫اون دوست داره ‫از دوربین نظارتی بچه لیا رو تماشا کنه. 06:25.760 --> 06:26.928 ‫کجاش کار زشتیه؟ 06:26.969 --> 06:29.138 ‫"دیدم حوله لباسیت یه خرده کهنه شده. 06:29.180 --> 06:30.890 ‫یه نو برات فرستادم." 06:30.973 --> 06:32.642 ‫حوله‌ لباسی مفت. کجاش بده؟ 06:32.683 --> 06:36.229 ‫اون حوله لباسی رو توی دوربین زمانی دید ‫که داشتم به لیا شیر می‌دادم. 06:37.146 --> 06:38.606 ‫اوه. 06:40.817 --> 06:42.318 ‫دسترسیش رو قطع کن. 06:47.865 --> 06:49.117 ‫شوخی می‌کنی. 06:50.827 --> 06:51.994 ‫ممنون. 06:52.412 --> 06:54.622 ‫- شوخی در مورد چی؟ ‫- هیچی. 06:54.997 --> 06:55.998 ‫خیلی خب. 06:56.082 --> 06:57.417 ‫خیلی زود رفتی‌. 06:57.500 --> 06:59.252 ‫من برنامه‌ی یه صبحونه‌ی مفصل ‫واسه روز ولنتاین رو ریخته بودم. 06:59.293 --> 07:01.421 ‫تا دیر وقت بیدار بودی. گذاشتم بخوابی. 07:01.462 --> 07:02.880 ‫آره. متاسفم. 07:02.922 --> 07:04.966 ‫ولی خیلی خوش و بش با نوآ کِیف داد. 07:05.007 --> 07:06.217 ‫آها. 07:06.259 --> 07:07.552 ‫تو رو که از خواب ننداختیم، نه؟ 07:07.635 --> 07:09.720 ‫- نه. مشکلی نیست. ‫- هی. 07:10.138 --> 07:11.597 ‫خوبی؟ 07:11.639 --> 07:13.349 ‫آره، خوبم. 07:13.641 --> 07:14.934 ‫آره، باید بریم تو. 07:14.976 --> 07:16.853 ‫جلسه الانه که شروع بشه. 07:20.440 --> 07:22.275 ‫چه عجب. مستقیم میرم سر اصل مطلب. 07:22.316 --> 07:25.027 ‫ایشون کارآگاه فاستر از پلیس ویکتورویله. 07:25.069 --> 07:27.155 ‫سه ماه گذشته پلیس مخفی بوده. 07:27.196 --> 07:28.322 ‫خوب نگاهش کنین. 07:28.364 --> 07:30.116 ‫اگه اونو بیرون دیدین، 07:30.158 --> 07:32.827 ‫وانمود کنین اونو نمی‌شناسین، ‫ولی یکی از ماست. 07:32.910 --> 07:35.163 ‫حالا نوبت شماست کارآگاه. 07:36.831 --> 07:40.001 ‫من با گروهی به نام "ارتش آزادی" کار می‌کنم. 07:40.585 --> 07:42.253 ‫یه مشت آدم سرسخت که می‌خوان شبه نظامی بشن... 07:42.295 --> 07:43.713 ‫و به شدت دارن فعال میشن. 07:43.754 --> 07:45.506 ‫دیروز از یه عملیات جدید خبردار شدم. 07:45.548 --> 07:47.341 ‫- یه جور حمله‌ست؟ ‫- احتمالا. 07:47.383 --> 07:48.551 ‫ولی چیزی که شنیدم... 07:48.593 --> 07:50.678 ‫صحبت از جور کردن ‫تجهیزات آزمایشگاهی و مواد شیمیایی بود. 07:50.720 --> 07:52.930 ‫- لابراتوار مواد سیار؟ ‫- منم اول همین فکر رو کردم. 07:53.181 --> 07:54.682 ‫پس به احتمال زیاد بحث متامفتامین مطرحه. 07:54.724 --> 07:55.975 ‫واسه اکثر این گروه‌های افراطی، 07:56.017 --> 07:58.144 ‫مواد مخدر منبع اصلی درآمدشونه. 07:58.186 --> 07:59.979 ‫و دو هفته پیش، دپارتمان من... 08:00.021 --> 08:01.772 ‫لابراتوار متامفتامین اصلی‌شون رو سرنگون کرد‌. 08:02.273 --> 08:04.233 ‫اون همه مواد شیمیایی فرار... 08:04.275 --> 08:06.235 ‫حکم بمبی رو داره که در شهر می‌چرخه. 08:06.277 --> 08:07.653 ‫- دقیقا. ‫- شماره پلاکش رو گیر آوردی؟ 08:07.737 --> 08:09.113 ‫نه شماره پلاکی. نه شماره ثبتی. 08:09.155 --> 08:10.531 ‫تو همون یه نظری که دیدم... 08:10.573 --> 08:12.366 ‫یه کامیون سفید قدیمی بود... 08:12.450 --> 08:14.619 ‫که راه‌راه‌های محو بنفش یا آبی داشت. 08:14.660 --> 08:15.786 ‫تونستی بعد از ماجرای دیشب... 08:15.828 --> 08:16.913 ‫دوباره باهاشون ارتباط برقرار کنی؟ 08:16.954 --> 08:18.122 ‫نه. رابط اصلیم، 08:18.164 --> 08:20.291 ‫وینس جیمسون، جواب هیچ کدوم از پیام‌هام رو نداده، 08:20.333 --> 08:22.418 ‫که یعنی یا پوششم لو رفته... 08:22.543 --> 08:24.587 ‫یا اون مجرمی با مهارت‌های اجتماعی ضعیفه. 08:24.629 --> 08:26.589 ‫- زمان مشخص می‌کنه. ‫- لیستی از اعضای شبه نظامی شناخته شده... 08:26.672 --> 08:27.965 ‫به واحد آنالیز و بررسی پلیس لس آنجلس داده شده. 08:28.007 --> 08:30.343 ‫از طریق اونا هماهنگ می‌کنیم ‫تا یه مرکز اصلی اطلاعات داشته باشیم. 08:30.384 --> 08:32.386 ‫ببینین، تمام زورمون رو ‫واسه پیدا کردن این کامیون می‌زنیم. 08:32.428 --> 08:33.471 ‫اگه کسی خودرویی دید... 08:33.513 --> 08:35.473 ‫که کوچیک‌ترین شباهتی به این توصیفات داشت، 08:35.515 --> 08:37.433 ‫خبرمون کنه، متوقف‌شون می‌کنیم ‫و همونجا ازشون بازجویی می‌کنیم. 08:37.475 --> 08:39.435 ‫من و لوپز میریم سراغ خبرچین‌هامون، 08:39.519 --> 08:41.604 ‫ببینیم هیچ کدوم‌شون ‫چیزی در مورد لابراتوار مواد سیار شنیدن یا نه. 08:41.646 --> 08:43.147 ‫اگه کسی گذرش به این کامیون خورد، 08:43.189 --> 08:45.191 ‫بکشش یه جای خلوت، ‫و بعد با جوخه‌ی خنثی سازی بمب تماس بگیره. 08:45.274 --> 08:46.526 ‫خیلی خب، ختم جلسه. 08:46.567 --> 08:48.069 ‫اون بیرون مراقب خودتون باشین. 08:48.319 --> 08:51.072 ‫بردفورد، چن، بمونین. 08:58.287 --> 08:59.747 ‫می‌خوام واحد کلان‌شهری... 08:59.789 --> 09:01.582 ‫واسه اقدام علیه اینا همواره حی و حاضر باشه. 09:01.624 --> 09:03.292 ‫- حتما. ‫- حتما الکی نگو. 09:03.334 --> 09:05.378 ‫هفته‌ی قبل، واسه سرقت از ‫اون محل نقد کردن چک لازم‌تون داشتم. 09:05.419 --> 09:07.213 ‫دو ساعت طول کشید واحد کلان‌شهری بیاد. 09:07.255 --> 09:08.381 ‫ما مشغول یه کار دیگه بودیم. 09:08.422 --> 09:10.550 ‫واسه همین امروز با چن و فاستر میری. 09:10.716 --> 09:12.260 ‫واسه اینکه تاخیری در کار نباشه. 09:12.301 --> 09:14.512 ‫می‌خوام این بلبشو فورا از خیابون‌هام جمع بشه. 09:14.554 --> 09:16.222 ‫بله، قربان. 09:18.224 --> 09:19.850 ‫اوضاع با بیلی رو به راهه؟ 09:19.934 --> 09:22.478 ‫اوه، روزمون رو با دعوا شروع کردیم. 09:22.687 --> 09:23.938 ‫می‌دونی، روز ولنتاین... 09:24.021 --> 09:26.065 ‫- می‌تونه فشار زیادی باشه. ‫- نه، این... 09:26.107 --> 09:27.441 ‫مهم نیست. 09:27.483 --> 09:29.151 ‫تا امشب همه چی تموم میشه. 09:29.193 --> 09:31.028 ‫به هر حال برنامه‌مون واسه فردا شب بود. 09:31.112 --> 09:32.196 ‫هممم. 09:32.238 --> 09:33.990 ‫نمی‌خواین موقع عصبانیت با هم شام بخورین؟ 09:34.073 --> 09:35.866 ‫نه، فقط می‌دونیم که تا آخر امروز... 09:35.908 --> 09:37.368 ‫حسابی خسته میشیم. 09:37.785 --> 09:39.620 ‫- چرا اینو میگی؟ ‫- اوه، نمی‌دونی؟ 09:39.662 --> 09:41.914 ‫روز ولنتاین خطرناک‌ترین روز ساله. 09:45.835 --> 09:47.461 ‫ممنون. 10:02.226 --> 10:05.104 ‫خب، گروهبان فری از نوآ متنفر بود. 10:05.187 --> 10:07.148 ‫نمی‌دونم چیکار کردم که از دستم کفری بود، 10:07.189 --> 10:08.983 ‫- ولی تو رو خیلی دوست داشت. ‫- آره، یعنی میگم، 10:09.066 --> 10:10.818 ‫همه منو دوست دارن، مگه نه؟ 10:10.860 --> 10:12.862 ‫- ها؟ ‫- آره. 10:16.407 --> 10:18.868 ‫هی، واقعا فکر می‌کنی دیشب مهره‌ی سوخته شدی؟ 10:19.035 --> 10:20.953 ‫واسه کسب اطلاعات خیلی فشار آوردم. 10:20.995 --> 10:22.830 ‫شاید باید استرسم رو کنترل می‌کردم ‫و باهاشون می‌رفتم. 10:22.955 --> 10:25.207 ‫نوآ، تو که خوب می‌دونی. 10:25.291 --> 10:27.084 ‫قانون اول پلیس‌های مخفی... 10:27.251 --> 10:29.587 ‫هرگز به محل دوم نرو. 10:29.670 --> 10:32.548 ‫هیچ ماموریتی ارزش نداره ‫که به خاطرش کشته بشی. 10:32.590 --> 10:34.383 ‫آره، می‌دونم، ولی داره دیوونه‌ام می‌کنه... 10:34.425 --> 10:36.427 ‫- که ممکنه من این ماموریت رو خراب کرده باشم. ‫- آره. 10:36.469 --> 10:38.763 ‫خب، هی، هنوز به ایپریل زنگ نزدی؟ 10:38.804 --> 10:40.514 ‫حتما خیلی خوشحال میشه ‫که تو از ماموریت خارج شدی. 10:40.931 --> 10:42.391 ‫ما جدا شدیم. 10:42.433 --> 10:44.560 ‫خب، اون ازم جدا شد. 10:44.852 --> 10:46.270 ‫اوه. 10:46.312 --> 10:48.314 ‫ظاهرا من "مجازی" بودم... 10:48.397 --> 10:50.650 ‫و انگار با یه "ربات" رابطه داشته. 10:51.275 --> 10:52.485 ‫متاسفم. 10:52.652 --> 10:53.778 ‫خب... 10:53.819 --> 10:55.363 ‫یواش یواش دارم به این نتیجه می‌رسم ‫زندگی به عنوان مامور مخفی... 10:55.404 --> 10:57.281 ‫واسه داشتن یه رابطه‌ی سالم مفید نیست. 10:57.365 --> 10:58.991 ‫خب، یعنی میگم، 10:59.200 --> 11:01.494 ‫احتمالا به زوجش بستگی داره. 11:01.661 --> 11:03.537 ‫واسه همین هنوز توی واحد گشتی هستی؟ 11:03.996 --> 11:05.915 ‫رابطه‌ی جدید به شغل جدید اولویت داره؟ 11:06.082 --> 11:09.752 ‫نه، از زمان فارغ التحصیلی ‫روی چند تا پرونده‌ی مخفی کار کردم. 11:10.086 --> 11:11.337 ‫خب، یه دونه. 11:11.379 --> 11:13.589 ‫خب، قضاوتش با من نیست، 11:13.631 --> 11:16.092 ‫ولی تو بااختلاف ‫بااستعدادترین پلیس توی دانشکده‌ی ماموران مخفی بودی. 11:16.884 --> 11:18.844 ‫حیفه که وارد این حوزه نشی. 11:23.307 --> 11:26.018 ‫خیلی خب، محدوده‌ی جستجومون ناحیه‌ی ۳ ئه، 11:26.060 --> 11:27.478 ‫لا سینگا تا وسترن. 11:27.520 --> 11:28.771 ‫دریافت شد. 11:31.941 --> 11:33.526 ‫قربان، میشه یه لطفی در حقم بکنی؟ 11:33.609 --> 11:35.152 ‫حتما. صبر کن. 11:35.361 --> 11:37.822 ‫الان تمام احتمالات توی ذهنم مرور شد. 11:37.863 --> 11:39.073 ‫بذار بگم... 11:39.115 --> 11:40.157 ‫ببینم چیکار می‌تونم بکنم. 11:40.199 --> 11:42.034 ‫خب، یه پرونده‌ست که ‫امیدوار بودم بتونم بخونمش، 11:42.076 --> 11:44.995 ‫ولی چون من تازه‌کارم، دسترسی ندارم. 11:45.037 --> 11:46.956 ‫اوه، حتما، می‌تونم با ستوان کارادین صحبت کنم، 11:46.997 --> 11:48.124 ‫ببینم می‌تونم یه کپی برات بگیرم. 11:48.165 --> 11:49.542 ‫کدوم پرونده‌ست؟ 11:49.709 --> 11:51.252 ‫پرونده‌ی قتل خواهرم. 11:51.585 --> 11:52.712 ‫سلینا. 11:52.753 --> 11:54.505 ‫فقط می‌خوام ببینم اونا واقعا... 11:54.547 --> 11:56.048 ‫تمام تلاش‌شون رو واسه پیدا کردن قاتل کردن یا نه. 11:56.090 --> 11:57.216 ‫مطمئنی فقط همین؟ 11:57.258 --> 11:58.884 ‫چون اگه من جات بودم، 11:58.926 --> 12:00.511 ‫پرونده رو می‌خواستم ‫واسه اینکه سعی کنم حلش کنم. 12:00.553 --> 12:02.513 ‫یعنی میگم، امتحان کردنش که ضرر نداره. 12:02.596 --> 12:05.433 ‫راستش توی این مورد ضرر داره. 12:05.933 --> 12:08.018 ‫خودت می‌دونی توی این گزارشات ‫چه چیزهایی ذکر میشه. 12:08.102 --> 12:09.687 ‫جزئیات، عکس‌ها. 12:09.729 --> 12:12.064 ‫می‌دونم اون چه بلایی سرش آورد. ‫من توی بیمارستان پیشش بودم. 12:12.106 --> 12:13.274 ‫تو ۹ سالت بود. 12:13.315 --> 12:15.151 ‫فقط فکر می‌کنی می‌دونی اون چی کشیده. 12:15.192 --> 12:16.569 ‫اگه اون گزارش رو بخونی، 12:16.610 --> 12:18.738 ‫عکس‌هاش خواب و خوراک رو ازت می‌گیرن. 12:18.779 --> 12:21.699 ‫واسه آموزشت باید تمرکزت سر جاش باشه. 12:22.116 --> 12:24.493 ‫هر پرونده‌ی دیگه‌ای بخوای حله‌. ولی اون یکی نه. 12:24.618 --> 12:26.162 ‫متاسفم. 12:29.331 --> 12:31.459 ‫خیلی خب، باشه، اگه چیزی فهمیدی خبرم کن. 12:32.168 --> 12:33.461 ‫به جایی رسیدیم؟ 12:33.502 --> 12:35.671 ‫هیچ کدوم از خبرچین‌هام ‫چیزی در مورد این لابراتوار سیار نشنیدن. 12:37.423 --> 12:39.467 ‫- سرنخی پیدا کردی؟ ‫- نه. 12:39.550 --> 12:42.261 ‫مادرشوهرم فکر می‌کنه لیا سردشه. 12:42.303 --> 12:44.263 ‫- اوه، اومده دیدنش؟ ‫- نه. نه، نه، نه. 12:44.305 --> 12:46.098 ‫دوربین نظارتی بچه‌مون لینک اینترنتی داره، 12:46.140 --> 12:48.434 ‫و جیمز لینک رو براش فرستاده. 12:48.893 --> 12:50.561 ‫خب اون می‌تونه احساس ارتباط بیشتری داشته باشه. ‫این عالیه. 12:50.603 --> 12:52.313 ‫خیلی خب. تو طرف اونو گرفتی؟ 12:52.354 --> 12:54.523 ‫از کِی تا حالا حمایت از مادر‌بزرگ‌ها بد شده؟ 12:54.565 --> 12:55.649 ‫خیلی خب. 12:56.358 --> 12:58.110 ‫لوپز، بیا کانال ۱۳. 12:58.152 --> 13:00.112 ‫- چی شده؟ ‫- این قضیه‌ی مادرشوهر... 13:00.154 --> 13:01.322 ‫قشنگه یا ناجوره؟ 13:01.363 --> 13:02.740 ‫بستگی داره. واسه چی می‌پرسی؟ 13:02.782 --> 13:04.575 ‫جیمز لینک تصویر دوربین نظارتی بچه رو بهش داده. 13:04.617 --> 13:05.993 ‫اوه، نه، این قطعا ناجوره. 13:06.035 --> 13:07.453 ‫- باید تصویرش رو قطع کنی. ‫- ممنون. 13:07.495 --> 13:08.871 ‫حالا سوال من اینه. 13:08.913 --> 13:11.916 ‫وزلی به خاطر الایجا ‫یه محافظ شخصی استخدام کرده، 13:12.041 --> 13:14.210 ‫و میگه فکر کرده یه مرد رو استخدام کرده، 13:14.251 --> 13:17.004 ‫ولی امروز صبح، یه خانم خوشگل ‫که سابقا جزء نیروهای ویژه‌ی بریتانیا بوده... 13:17.046 --> 13:18.172 ‫دم در خونه‌مون پیداش شد. 13:18.214 --> 13:20.049 ‫فکر می‌کنی دروغ میگه؟ 13:20.090 --> 13:21.550 ‫مهم‌تر از اون، اسمش چیه؟ 13:21.592 --> 13:22.885 ‫چرا؟ می‌خوای عکسش رو پیدا کنی؟ 13:22.927 --> 13:23.969 ‫آره. 13:24.053 --> 13:25.471 ‫روز ولنتاینه و من تنهام. 13:25.554 --> 13:27.097 ‫چارلی بریستو. 13:27.556 --> 13:29.475 ‫چارلی بریس... 13:31.894 --> 13:33.354 ‫وای. 13:34.146 --> 13:35.231 ‫لعنتی. 13:35.272 --> 13:36.565 ‫مطمئنم اون احتمالا... 13:36.607 --> 13:37.817 ‫شایسته‌ترین کاندیدا بوده. 13:38.150 --> 13:40.569 ‫این زن الان پیش شوهرته؟ 13:40.611 --> 13:42.655 ‫- آره. ‫- اگه من بودم سریع دکش می‌کردم. 13:42.696 --> 13:44.198 ‫خیلی خب، خیلی خب‌. بچه‌ها... 13:44.240 --> 13:46.742 ‫بچه‌ها، همگی دارین بیخود شلوغش می‌کنین، خب؟ 13:46.784 --> 13:48.661 ‫وزلی اهل بی‌وفایی کردن نیست. 13:48.744 --> 13:51.288 ‫اونقدر که فکر می‌کنی بچه‌ی پاکی نیست. 13:51.539 --> 13:52.915 ‫صبر کن. ناموسا؟ 13:52.957 --> 13:54.333 ‫یه لابراتور متامفتامین که توسط... 13:54.416 --> 13:56.418 ‫یه مشت ابله راه اندازی شده، ‫داره توی شهرمون می‌چرخه. 13:56.460 --> 13:58.671 ‫- باید تمرکز کنیم. ‫- تو چرا اینقدر بداخلاق شدی؟ 13:58.712 --> 14:00.005 ‫اولین روز ولنتاینته. 14:00.047 --> 14:02.216 ‫باید الان حسابی عشقولی باشی. 14:02.258 --> 14:03.884 ‫درسته. امشب برنامه‌تون چیه؟ 14:04.677 --> 14:05.803 ‫ما قرار نیست... 14:05.845 --> 14:07.805 ‫توی یه کانال باز در مورد روز ولنتاین صحبت کنیم. 14:07.847 --> 14:09.807 ‫حداقل یکی‌تون یه ذره عقل داره. 14:09.890 --> 14:10.891 ‫نولان، هارپر، 14:10.933 --> 14:12.643 ‫می‌خوام برگردین پاسگاه. 14:12.685 --> 14:14.144 ‫یه مشکلی رو به رشدی داریم... 14:14.186 --> 14:15.729 ‫- که باید فورا بهش رسیدگی بشه. ‫- دریافت شد. 14:15.771 --> 14:17.106 ‫- دریافت شد. ‫- و لوپز، 14:17.147 --> 14:19.275 ‫اون زن رو از خونه‌ات بنداز بیرون. 14:26.657 --> 14:28.909 ‫وای. این دیگه چه کوفتیه؟ 14:38.836 --> 14:40.170 ‫بریم؟ 14:49.221 --> 14:50.681 ‫دکتر مورگان. 14:50.723 --> 14:52.391 ‫دوست داشتم بگم از دیدن مجددت خوشحالم، 14:52.433 --> 14:54.101 ‫ولی خبرهات معمولا ترسناکه. 14:54.143 --> 14:55.603 ‫خب، اینم فرقی نداره. 14:55.686 --> 14:57.479 ‫توی فرودگاه ال‌اِی‌ایکس یه شکست مهار داشتیم. 14:57.521 --> 14:58.772 ‫یعنی چی؟ 14:58.814 --> 15:00.190 ‫سه تا مسافر که باید... 15:00.232 --> 15:01.358 ‫واسه قرنطینه کنار کشیده می‌شدن نشدن... 15:01.400 --> 15:03.527 ‫و در حال حاضر توی لس آنجلس ولن. 15:03.652 --> 15:05.237 ‫در معرض چی قرار گرفتن؟ 15:05.446 --> 15:06.906 ‫ابولا. 15:11.911 --> 15:14.204 ‫متیو نورثروپ، کیپ شربورن و رابرت بتس. 15:14.246 --> 15:15.706 ‫همگی دو ساعت قبل در فرودگاه ال‌اِی‌ایکس... 15:15.748 --> 15:17.333 ‫با یه پرواز از نیجریه‌ اومدن. 15:17.374 --> 15:18.459 ‫باید پیداشون کنیم، 15:18.500 --> 15:20.669 ‫و واسه قرنطینه اونا رو ‫به بیمارستان سنت استیون ببریم. 15:20.711 --> 15:22.338 ‫براساس زمانی که فکر می‌کنیم ‫در معرض ویروس ابولا قرار گرفتن، 15:22.421 --> 15:24.465 ‫حدودا ۵ ساعت وقت داریم. 15:24.548 --> 15:26.133 ‫خیلی خب. پس فقط محض شفاف سازی، 15:26.216 --> 15:29.303 ‫می‌خوای بیماران ابولایی رو جمع کنیم و، چی، 15:29.345 --> 15:31.013 ‫اونا رو با ماشین خودمون منتقل کنیم؟ 15:31.096 --> 15:33.599 ‫توی هر محل یه آمبولانس ‫مجهز به تجهیزات محافظتی میاد پیش‌تون. 15:33.682 --> 15:35.684 ‫ولی ما باید دستکش و ماسک محافظ داشته باشیم. 15:35.768 --> 15:37.686 ‫آره. خبر خوب اینه که... 15:37.728 --> 15:39.146 ‫ابولا از طریق هوا پخش نمیشه. 15:39.188 --> 15:41.023 ‫و اگه این افراد علائمی نشون ندن، 15:41.106 --> 15:42.358 ‫مسری نیستن. 15:42.399 --> 15:44.193 ‫و اگه علائمی نشون بدن چی؟ 15:44.276 --> 15:45.819 ‫با نهایت احتیاط عمل کنین، 15:45.861 --> 15:47.696 ‫و از تماس با هر نوع مایع بدنی خودداری کنین. 15:47.780 --> 15:49.490 ‫عالی شد. پس یه سه‌شنبه‌ی عادی دیگه واسه‌مونه. 15:52.159 --> 15:53.869 ‫تمام جوانب احتیاط رو رعایت می‌کنیم. 15:55.955 --> 15:58.040 ‫گوشی متیو نورثروپ الان از خونه‌اش سیگنال داده، 15:58.123 --> 15:59.249 ‫ولی کسی جواب نمیده. 15:59.291 --> 16:01.126 ‫خیلی خب. هر اطلاعاتی ‫در مورد اینا داری برامون بفرست. 16:01.168 --> 16:03.879 ‫شما برین دنبال متیو. ‫ما روی اون دو نفر دیگه تمرکز می‌کنیم. 16:03.963 --> 16:06.256 ‫باشه. متیو رو پیدا کردیم گزارش میدیم. 16:06.382 --> 16:07.841 ‫موفق باشین. 16:19.228 --> 16:21.397 ‫خبر این ماجرای ابولا که توی اخبار پخش نمیشه، نه؟ 16:21.480 --> 16:23.440 ‫مطمئنم نهایتا خبرش پخش میشه. 16:24.817 --> 16:26.235 ‫نمی‌خوای مادرت نگران بشه. 16:26.318 --> 16:27.778 ‫بهش میگم امروز روز استراحتمه، 16:27.820 --> 16:30.280 ‫و چند تا عکس قدیمی ‫از خودم لب ساحل براش می‌فرستم. 16:30.489 --> 16:33.117 ‫واسه محافظت از مامانت خیلی تلاش می‌کنی. 16:33.158 --> 16:35.244 ‫از آخرین باری که ‫پاش رو از خونه بیرون گذاشته چقدر می‌گذره؟ 16:35.327 --> 16:37.663 ‫پنج سال؟ 16:38.455 --> 16:40.249 ‫می‌دونی، از اونجایی که پرونده هرگز حل نشد، 16:40.290 --> 16:43.252 ‫هر کسی رو که می‌بینه فکر می‌کنه، "این خودشه؟ 16:43.335 --> 16:44.878 ‫این دخترم رو کشته؟" 16:44.962 --> 16:46.714 ‫توان تحملش رو نداره. 16:46.922 --> 16:48.549 ‫واسه همین تو جواب می‌خوای. 16:48.674 --> 16:50.342 ‫نمی‌تونم وانمود کنم نیتم فداکارانه‌ست. 16:50.426 --> 16:52.261 ‫واسه خودم هم جواب می‌خوام. 16:53.012 --> 16:54.638 ‫می‌دونم خیلی بعیده، 16:54.680 --> 16:58.058 ‫ولی اگه احتمالی باشه که بتونم ‫توی پیدا کردن این یارو کمک کنم، 16:58.183 --> 16:59.977 ‫واسم مهم نیست مجبورم چی رو تحمل کنم. 17:00.019 --> 17:03.105 ‫هر چی هم که باشه ‫در مقابل چیزهایی که اون تحمل کرده هیچه. 17:05.315 --> 17:07.151 ‫تمام تلاشم رو می‌کنم که اون پرونده رو برات بگیرم، 17:07.234 --> 17:08.527 ‫- واقعا؟ ‫- ولی... 17:08.569 --> 17:10.154 ‫اول خودم می‌خونمش... 17:10.195 --> 17:12.948 ‫و بعد تصمیم می‌گیرم که بهت بدم یا نه. 17:13.032 --> 17:14.825 ‫تمام خواسته‌ام همینه. ممنون. 17:16.577 --> 17:18.579 ‫می‌دونی، نباید اینقدر به مادرشوهرت سخت بگیری. 17:18.787 --> 17:21.290 ‫- ببخشید؟ ‫- ببین، مطمئنم این براش سخته، 17:21.331 --> 17:22.750 ‫و اون سعی داره توی زندگی لیا باشه. 17:22.791 --> 17:24.501 ‫و واسه این قدمش روی چشم، 17:24.543 --> 17:28.130 ‫ولی نیازی نیست تمام وقت ‫به خونه‌ام دسترسی داشته باشه. 17:28.255 --> 17:31.550 ‫مثل یه مامان‌بزرگ عادی ‫یکشنبه واسه میان وعده بیاد. 17:31.717 --> 17:33.969 ‫خیلی خب، و آخرین باری که دعوتش کردی کِی بود؟ 17:34.928 --> 17:36.180 ‫دیدی؟ 17:36.305 --> 17:37.681 ‫شاید اگه بیشتر اونو توی زندگی لیا راه می‌دادی، 17:37.723 --> 17:39.141 ‫واست جورج اورول بازی درنمی‌آورد. 17:41.351 --> 17:42.853 ‫از الان به بعد سرم به کار خودمه. 17:42.895 --> 17:44.563 ‫- آره. ‫- اوهوم، اوهوم. 18:02.039 --> 18:03.665 ‫قراره اوضاع با بیلی ناجور باشه؟ 18:03.707 --> 18:05.501 ‫فقط یه راه واسه فهمیدنش هست. سلام! 18:05.542 --> 18:07.336 ‫- حتی فکرش هم نکن. ‫- آره، اون هنوز عصبانیه. 18:07.377 --> 18:09.713 ‫عصبانی نیستم! من فقط ‫بلد نیستم چطور از کسی کمک بخوام. 18:09.755 --> 18:11.048 ‫اوه. بگو که اینو بهش نگفتی. 18:11.090 --> 18:12.841 ‫خیلی خب. میشه روی مشکل فعلی تمرکز کنیم؟ 18:12.883 --> 18:14.093 ‫هم قافیه‌ست با "شی-مول-ا." 18:14.176 --> 18:15.469 ‫اصلا همچین کلمه‌ای نداریم. 18:15.511 --> 18:16.845 ‫می‌دونم. شوخی بود. 18:16.929 --> 18:19.181 ‫وقتی مجبوری شوخی رو توضیح بدی خیلی بهتره. 18:24.353 --> 18:27.314 ‫هی، هی، هی. من کاری نکردم، سرکاران. 18:27.564 --> 18:30.067 ‫و خانم آتش‌نشان. 18:30.150 --> 18:31.610 ‫متیو نورثروپ؟ 18:31.735 --> 18:33.362 ‫خود خودشم. 18:33.946 --> 18:35.197 ‫ماسک محافظ واسه چیه؟ 18:35.239 --> 18:38.033 ‫شما توی سفر اخیرت در معرض ابولا قرار گرفتی. 18:38.075 --> 18:39.785 ‫ازت می‌خوایم با ما بیای. 18:40.244 --> 18:41.537 ‫صبر کنین. چی؟ 18:41.578 --> 18:43.080 ‫آره، بهتره بری یه سری لوازم بهداشتی برداری... 18:43.122 --> 18:44.248 ‫و لباس بپوشی. 18:44.248 --> 18:46.917 ‫هلیکوپتر ۱ هستم. ‫هنوز خبری از کامیون هدف نیست. 18:47.042 --> 18:48.961 ‫نه، فقط می‌خوام بدونم خبری ازش داری یا نه. 18:49.545 --> 18:51.004 ‫نه، مشکلی نیست، مرد. 18:51.046 --> 18:52.881 ‫فقط سعی دارم ارتباط برقرار کنم، می‌دونی. 18:55.175 --> 18:56.260 ‫حرفت رو بزن. 18:56.343 --> 18:57.636 ‫نه، همچین اتفاقی نیفتاده. 18:57.678 --> 18:59.930 ‫- چی؟ ‫- تو امروز چته؟ 19:00.013 --> 19:02.015 ‫نه. گوش کن، درن. ‫نه، نه، نه، نه، مرد. 19:02.057 --> 19:03.392 ‫هیچی. 19:03.642 --> 19:04.893 ‫چرنده‌. 19:04.935 --> 19:07.271 ‫حتی یه بار هم بهم نگفتی شلوار قشنگ. 19:07.312 --> 19:09.273 ‫یعنی میگم، به خاطر نوآست؟ ‫حسودیت شده؟ 19:09.314 --> 19:10.691 ‫خب، ببین. باید می‌رفتم خونه پیشش. 19:10.732 --> 19:11.817 ‫- نه. ‫- می‌دونی که چه جوریه. 19:11.859 --> 19:13.777 ‫- ولی... ‫- به خاطر اینه که تو... 19:13.819 --> 19:15.988 ‫پشت سرم نقشه ریختی ‫که منو به واحد کلان‌شهری بفرستی. 19:16.029 --> 19:18.198 ‫ببین، وینس می‌دونه که من‌ پایه‌ام. 19:19.366 --> 19:21.118 ‫من همچین کاری... 19:22.411 --> 19:24.454 ‫هی، هی، هی. هی. ‫آره، آره، آره. منم. 19:24.496 --> 19:26.331 ‫باید یه کاری می‌کردم. تو پشت اون میز... 19:26.373 --> 19:28.417 ‫- داشتی زار می‌زدی. ‫- خیلی خب. خیلی خب، باشه. 19:28.458 --> 19:29.668 ‫ولی فکر می‌کنی این باعث میشه ‫من چه جوری به نظر بیام؟ 19:29.710 --> 19:31.295 ‫- چی؟ ‫- این باعث میشه چه جوری به نظر بیام؟ 19:31.336 --> 19:33.005 ‫نامزدم باید مشکلاتم رو برام حل کنه؟ 19:33.088 --> 19:35.799 ‫خواهشا بگو که به غرورت برنخورده. 19:36.008 --> 19:37.676 ‫همچین چیزی نیست. 19:37.718 --> 19:39.386 ‫ناراحتی که من این مشکل رو... 19:39.428 --> 19:40.512 ‫بهتر از تو حل کردم؟ 19:40.554 --> 19:41.805 ‫فکر می‌کنی واسه این ناراحتم؟ 19:41.847 --> 19:43.015 ‫چی... بی‌خیال! 19:43.056 --> 19:45.142 ‫- ما فقط سعی داشتیم کمکت کنیم. ‫- "ما"؟ 19:45.434 --> 19:46.852 ‫دیگه کی توی ماجرا دخیل بوده؟ 19:47.436 --> 19:49.188 ‫گفتم "ما"؟ منظورم "من" بود. 19:49.229 --> 19:50.814 ‫من سعی داشتم کمک کنم... ‫فقط من سعی داشتم کمک کنم. 19:50.856 --> 19:52.399 ‫اوه، اونا قطعا دارن پرم رو وا می‌کنن. 19:52.441 --> 19:54.651 ‫هیچ کدوم از رابط‌هام جوابم رو نمیدن. 19:55.861 --> 19:58.322 ‫واحد ۷-آدام-۱۰۰. ‫واحد آنالیز و بررسی پلیس لس آنجلس... 19:58.363 --> 20:00.699 ‫الان تماسی از یکی از اعضای شبه نظامی‌مون، 20:00.741 --> 20:02.159 ‫وینس جیمسون داشته. 20:02.242 --> 20:04.036 ‫میشه لطفا وصلش کنی؟ 20:04.077 --> 20:06.205 ‫کمک. کمک لازم دارم. 20:06.246 --> 20:07.915 ‫بله، جناب. مشکل‌تون چیه؟ 20:07.956 --> 20:09.750 ‫تحت تاثیرش قرار گرفتم. نمی‌تونم نفس بکشم! 20:09.791 --> 20:12.169 ‫تحت تاثیر چی؟ ‫جناب، در معرض چی قرار گرفتین؟ 20:12.252 --> 20:13.962 ‫اونا ولم کردن رفتن. خواهش می‌کنم. 20:14.421 --> 20:15.547 ‫دارم می‌میرم. 20:15.589 --> 20:17.382 ‫مرکز، آدرس این تماس رو می‌خوایم. 20:21.595 --> 20:22.930 ‫جناب، صدام رو می‌شنوی؟ 20:22.971 --> 20:24.514 ‫مامورانی به صحنه فرستادیم... 20:24.598 --> 20:26.558 ‫و آمبولانسی تو راهه. جناب؟ 20:26.600 --> 20:28.018 ‫شاید دیگه خیلی دیر شده باشه. 20:28.268 --> 20:30.187 ‫اون شاید تنها نباشه. حواس‌تون جمع باشه. 21:13.772 --> 21:14.940 ‫جنازه. 21:20.487 --> 21:21.780 ‫خدای من. 21:27.536 --> 21:29.413 ‫متامفتامین این بلا رو سرش نیاورده. 21:29.454 --> 21:31.915 ‫نه. این به خاطر قرار گرفتن ‫در معرض سلاح شیمیاییه. 21:32.332 --> 21:34.209 ‫ببین، گروه شبه نظامیت متامفتامین تولید نمی‌کنه. 21:35.127 --> 21:36.378 ‫اونا دارن گاز سارین تولید می‌کنن. 21:42.259 --> 21:43.844 ‫نه که الانش هم به حد کافی سرمون شلوغ نیست. 21:47.264 --> 21:49.182 ‫قطعا قرار گیری در معرض سلاح شیمیاییه. 21:49.266 --> 21:51.184 ‫حدس من گاز سارینه. قبلا اینو دیدم. 21:51.310 --> 21:54.104 ‫- کجا؟ ‫- شرمنده. محرمانه‌ست. 21:54.396 --> 21:56.815 ‫مردها عاشق گفتن این جمله‌ان. ‫منو در جریان میذاری؟ 21:56.898 --> 21:58.358 ‫ما دنبال چیزی بودیم که فکر می‌کردیم... 21:58.400 --> 22:00.777 ‫یه لابراتور متامفتامین سیار ‫مربوط به یه گروه شبه نظامیه. 22:00.819 --> 22:03.030 ‫اوه، لابراتور رو درست فکر می‌کردین ‫ولی واسه تولید مواد نبوده. 22:03.113 --> 22:05.365 ‫- آره، اساسا. ‫- نه که الانش هم به حد کافی سرمون شلوغ نیست. 22:05.407 --> 22:06.742 ‫منم همین رو گفتم. 22:06.783 --> 22:08.160 ‫قرار گیری تصادفی در معرض مواد شیمیایی؟ 22:08.201 --> 22:09.286 ‫احتمالا آره. 22:09.328 --> 22:10.662 ‫اونا یا داشتن تجهیزات بار می‌زدن یا... 22:10.704 --> 22:12.080 ‫یا واسه یه حمله آماده می‌شدن. 22:12.164 --> 22:13.415 ‫در بدترین حالت، اگه گاز سارین باشه، 22:13.498 --> 22:14.916 ‫چند نفر می‌تونه تلفات داشته باشه؟ 22:14.958 --> 22:16.209 ‫به چندین متغیر بستگی داره... 22:16.251 --> 22:17.377 ‫غلظت گاز، 22:17.419 --> 22:19.880 ‫تراکم جمعیت، شرایط جوی. 22:19.921 --> 22:21.882 ‫خبر خوب اینکه سارین سریع تبخیر میشه. 22:21.923 --> 22:24.051 ‫خطر بلافاصله‌ست، ولی زود از بین میره. 22:24.092 --> 22:25.635 ‫خب، اونا می‌خوان گاز رو ‫توی یه فضای بسته پخش کنن، 22:25.677 --> 22:27.137 ‫تاثیر رو به حداکثر برسونن. 22:27.179 --> 22:28.930 ‫من به بالادستی‌ها و ماموران فدرال اطلاع میدم، 22:29.014 --> 22:30.349 ‫یه لیستی از اهداف جمع و جور می‌کنم. 22:30.390 --> 22:32.601 ‫من میگم یه تیم واکنش فوری دیگه در محل حاضر بشن. 22:34.936 --> 22:36.355 ‫چی شده؟ 22:36.396 --> 22:37.773 ‫اوه، هیچی، فقط... 22:37.814 --> 22:39.274 ‫زنگ زدم حالت رو بپرسم، ‫اخبار خیلی دیوونه‌واره. 22:39.316 --> 22:41.360 ‫ما کنترل قضیه‌ی گاز سارین رو در دست داریم. 22:41.985 --> 22:43.945 ‫داشتم در مورد ابولا حرف می‌زدم. 22:44.029 --> 22:46.573 ‫- گاز سارین؟ ‫- فراموش کن اصلا چیزی گفتم. 22:46.990 --> 22:48.658 ‫سعی می‌کنم. 22:48.825 --> 22:50.619 ‫ببین، فقط خواستم زنگ بزنم، 22:50.869 --> 22:52.454 ‫و بهت بگم دوستت دارم، 22:52.788 --> 22:54.956 ‫و بابت امروز صبح متاسفم. 22:54.998 --> 22:57.918 ‫منم متاسفم. ‫جفت‌مون استرس زیادی رو داریم تحمل می‌کنیم. 22:59.169 --> 23:00.420 ‫اه... 23:00.462 --> 23:03.256 ‫چرا پسرمون بغل چارلیه؟ 23:03.465 --> 23:04.758 ‫اوه. اه... 23:04.800 --> 23:07.135 ‫اون داشت بهونه می‌گرفت، ‫و چارلی یه جورایی دست به کار شد. 23:07.219 --> 23:08.220 ‫اون واقعا خوب بلده آرومش کنه. 23:08.303 --> 23:09.554 ‫من باید برم‌. 23:09.638 --> 23:10.764 ‫اه، آنجلا... 23:12.307 --> 23:14.893 ‫- وینس یه خواهر در ایگل راک داره. ‫- خب، بیاین اونو بیاریم اینجا، 23:14.935 --> 23:15.977 ‫نشونش بدیم چه بلایی سر برادرش اومده، 23:16.019 --> 23:17.354 ‫ببینیم اون چیزی می‌دونه یا نه. 23:17.396 --> 23:18.772 ‫یه مشکلی داریم. 23:18.855 --> 23:20.524 ‫یکی از دوستان مظنون ابولایی دوم‌مون... 23:20.565 --> 23:23.485 ‫الان شنیده که نامزد کیپ ‫یه ساعت قبل واسه زایمان رفته. 23:23.735 --> 23:24.861 ‫کجا؟ 23:31.326 --> 23:33.495 ‫جناب، می‌خوام همونجا وایستی. 23:33.578 --> 23:34.830 ‫چی شده؟ 23:35.038 --> 23:36.456 ‫جدی نمی‌دونم چه خبره، 23:36.498 --> 23:37.666 ‫ولی وقت واسه این کارها ندارم. 23:37.707 --> 23:39.000 ‫نامزدم الانه که بچه‌دار بشه، 23:39.042 --> 23:40.252 ‫و من دقیقه نودی تونستم برگردم. 23:40.335 --> 23:41.837 ‫خیلی متاسفم، آقای شربورن، 23:41.878 --> 23:43.463 ‫ولی شما تولد بچه رو از دست میدی. 23:43.505 --> 23:46.174 ‫مرکز کنترل و پیشگیری از بیماری معتقده ‫شما در معرض ویروس ابولا قرار گرفتی. 23:46.216 --> 23:48.552 ‫باید فورا قرنطینه بشی. 23:48.844 --> 23:50.762 ‫می‌میرم؟ 23:51.012 --> 23:53.473 ‫من تازه زندگیم رو سر و سامون دادم. 23:53.515 --> 23:54.724 ‫قرار بود بابا بشم‌. 23:54.766 --> 23:56.184 ‫همیشه دلم می‌خواست بابا بشم‌. 23:56.226 --> 23:58.103 ‫- امکان نداره. ‫- ولی داره. 23:58.145 --> 24:00.397 ‫و مهم‌ترین چیز برای خانواده‌ات اینه که... 24:00.439 --> 24:01.731 ‫شما با قضیه باجدیت برخورد کنی... 24:01.773 --> 24:04.234 ‫و در صورت نیاز مداوا بشی، خب؟ 24:04.860 --> 24:07.028 ‫باشه. خیلی خب. 24:07.195 --> 24:08.780 ‫میشه این گل‌ها رو به دستش برسونین؟ 24:08.822 --> 24:10.323 ‫متاسفم، جناب، ولی اون گل‌ها هم... 24:10.365 --> 24:12.075 ‫باید قرنطینه بشن، چون شما بهشون دست زدی. 24:23.003 --> 24:24.337 ‫خیلی خب‌. ممنون. 24:24.379 --> 24:26.506 ‫خیلی خب. کیپ قرنطینه شد. 24:26.548 --> 24:28.717 ‫تست اون و متیو مثبت بوده، 24:28.758 --> 24:30.218 ‫ولی از اونجایی که قبل اینکه... 24:30.260 --> 24:31.803 ‫علائمی نشون بدن اونا رو قرنطینه کردیم، 24:31.845 --> 24:33.472 ‫دکتر مورگان مطمئنه... 24:33.513 --> 24:35.223 ‫عفونت از اونا به جایی سرایت نکرده. 24:35.265 --> 24:37.184 ‫- خب، این خوبه. ‫- آره، این خوبه. 24:37.225 --> 24:39.895 ‫گرچه با توجه با چهارچوب زمانی عفونت، 24:39.936 --> 24:44.024 ‫رفیق‌مون رابرت احتمالا ‫داره شروع به بروز علائم می‌کنه، 24:44.065 --> 24:46.193 ‫- اگه تا الان شروع نکرده باشه. ‫- و این بده. 24:46.234 --> 24:48.320 ‫و این بده. 24:50.489 --> 24:51.907 ‫پرونده‌ی خواهرمه؟ 24:51.990 --> 24:53.617 ‫آره‌. 24:53.742 --> 24:55.327 ‫خیلی خب، حالا که واقعا داره میشه، 24:55.368 --> 24:56.536 ‫یه جورایی ترسیدم‌. 24:56.578 --> 24:57.704 ‫هر وقت بخوای می‌تونی بی‌خیال بشی. 24:57.746 --> 24:59.039 ‫می‌دونم. 24:59.706 --> 25:01.458 ‫یعنی میگم، توی پرونده‌های حل نشده، 25:01.625 --> 25:04.044 ‫احتمال اینکه راز قتلش حل بشه چقدره؟ 25:04.127 --> 25:06.922 ‫خب، تست دی‌ان‌اِی همیشه رو به بهبوده، 25:07.297 --> 25:10.342 ‫و قطعا احتمالش هست که... 25:10.425 --> 25:13.887 ‫کارآگاهان یه چیز حیاتی رو ‫توی تحقیقات‌شون از قلم انداخته باشن. 25:13.929 --> 25:16.348 ‫ولی توی چنین پرونده‌هایی که یه بچه به قتل رسیده، 25:16.389 --> 25:18.266 ‫پلیس‌ها معمولا سنگ تموم میذارن. 25:19.392 --> 25:21.353 ‫شاید واسه بچه‌های سفید پوست. 25:21.895 --> 25:23.438 ‫پرونده خیلی چیزها در مورد... 25:23.480 --> 25:24.606 ‫کیفیت تحقیقات بهمون میگه‌... 25:24.648 --> 25:26.566 ‫و نشون میده کارآگاهان سهل انگاری‌ای کردن یا نه. 25:27.108 --> 25:28.735 ‫واحد ۷-آدام-۱۵. 25:28.777 --> 25:30.695 ‫ماموریت از جانب مرکز کنترل و پیشگیری از بیماری. 25:30.737 --> 25:33.532 ‫آخرین مظنون ابولا، رابرت بتس، همین الان... 25:33.573 --> 25:35.951 ‫در حال خروج از آپارتمانی ‫نزدیک موقعیت شما دیده شده. 25:35.992 --> 25:38.203 ‫شاهد میگه رابرت به طرف محل کارش می‌رفته. 25:38.245 --> 25:39.704 ‫تیم کنترل مواد خطرناک تو راهه. 25:39.746 --> 25:42.082 ‫دریافت شد. مدل و نوع ماشینش چیه؟ 25:42.290 --> 25:45.001 ‫خودروی شخصی نیست. ‫مظنون با اتوبوس رفته. 25:50.298 --> 25:52.342 ‫مرکز، واحد ۷-آدام-۱۵ هستم، ‫می‌خوام سازمان حمل و نقل شهری... 25:52.425 --> 25:54.427 ‫سرویس اتوبوسرانی ‫در مسیر بلوار ویکتوری رو قطع کنه. 25:54.469 --> 25:56.137 ‫دریافت شد. به سازمان حمل و نقل شهری اطلاع میدم. 25:56.346 --> 25:59.140 ‫خیلی خب، بریم طرف رو پیدا کنیم. 26:01.393 --> 26:03.562 ‫نولان، کاپشن سبز موقعیت ساعت ۱۱. 26:03.645 --> 26:05.063 ‫رابرت بتس، ازت می‌خوایم ‫همونجا که هستی وایستی. 26:06.314 --> 26:08.817 ‫رابرت بتس، پلیس لس آنجلس صحبت می‌کنه. ‫ازت می‌خوایم همونجا وایستی. 26:09.067 --> 26:10.485 ‫خیلی خب. بریم بگیریمش. 26:24.082 --> 26:26.585 ‫اوه، خدای من! 26:27.627 --> 26:30.171 ‫راننده، می‌خوام اتوبوس رو نگه داری. 26:31.339 --> 26:32.966 ‫اون جلو. ممنون. 26:50.400 --> 26:52.944 ‫هیچ کس سوار یا پیاده نمیشه، خب؟ 26:53.153 --> 26:55.405 ‫رابرت بتس، ازت می‌خوام ‫یه لحظه بیای باهامون صحبت کنی. 26:55.447 --> 26:56.948 ‫چرا؟ من کار اشتباهی نکردم. 26:56.990 --> 26:58.742 ‫بله، جناب‌. توی هیچ دردسری نیفتادی، 26:58.783 --> 27:01.119 ‫ولی خیلی مهمه که ‫الان بیای باهامون صحبت کنی. 27:02.078 --> 27:03.496 ‫ممنون، جناب. از همه معذرت می‌خوام. 27:03.538 --> 27:05.248 ‫به زودی راهی‌تون می‌کنیم برین. 27:06.875 --> 27:08.376 ‫از این طرف، جناب. 27:10.670 --> 27:12.714 ‫- بیا اینجا. ‫- در رو ببند. 27:12.839 --> 27:14.174 ‫سلام، آقای بتس. 27:14.215 --> 27:16.301 ‫مطمئنم یه خرده گیج شدی، ولی... 27:16.343 --> 27:18.219 ‫- ما واسه کمک بهت اومدیم، خب؟ ‫- متوجه نمیشم. 27:18.303 --> 27:20.388 ‫ما معتقدیم شما در سفر اخیرت به نیجریه... 27:20.430 --> 27:21.848 ‫در معرض ویروس ابولا قرار گرفتی. 27:21.890 --> 27:23.850 ‫اومدیم شما رو واسه قرنطینه ببریم، 27:23.892 --> 27:24.976 ‫ازت تست بگیریم، 27:25.018 --> 27:26.645 ‫و مطمئن بشیم در صورت لزوم درمان بشی. 27:26.686 --> 27:28.104 ‫احساس مریضی نداشتی؟ 27:28.146 --> 27:29.689 ‫نه. 27:29.731 --> 27:33.151 ‫یعنی میگم، از یه کم پیش... 27:33.193 --> 27:34.944 ‫- آبریزش بینی دارم. ‫- خیلی خب. 27:34.986 --> 27:36.655 ‫این یعنی باید بقیه رو هم قرنطینه کنیم؟ 27:36.696 --> 27:38.490 ‫آره. ممکنه در معرض ویروس قرار گرفته باشن، 27:38.531 --> 27:39.824 ‫حتی توی همین زمان کم. 27:39.866 --> 27:41.326 ‫باید محض احتیاط واسه قرنطینه... 27:41.368 --> 27:43.286 ‫و نظارت اونا رو به بیمارستان سنت استیون ببریم. 27:43.328 --> 27:44.371 ‫- مفهومه. ‫- متوجه نیستی. 27:44.412 --> 27:45.538 ‫- من نباید دیر کنم. ‫- خیلی خب. 27:45.622 --> 27:46.956 ‫خیلی عجله دارم. باید بذاری برم. 27:47.040 --> 27:49.167 ‫پلیس‌ها گفتن هیچ کس وارد یا خارج نشه. 27:51.378 --> 27:52.712 ‫هی، هی، هی، هی، هی! 27:57.384 --> 27:59.177 ‫ببین. متاسفم. 27:59.219 --> 28:01.221 ‫ولی باید برگردی توی اتوبوس. 28:02.430 --> 28:04.516 ‫همه میرن بیمارستان. 28:08.395 --> 28:10.146 ‫خیلی خب. خواهر وینس الان‌هاست که برسه. 28:10.355 --> 28:11.815 ‫دستبندم بزن. 28:12.774 --> 28:14.442 ‫فکر می‌کنی تو رو بشناسه؟ 28:14.484 --> 28:16.861 ‫فقط یه بار دیدمش. ‫معلوم نبود اونم جزء جنبش هست یا نه. 28:24.911 --> 28:27.914 ‫خانم جیمسون. من گروهبان بردفوردم. 28:28.289 --> 28:30.083 ‫قضیه در مورد برادرمه؟ 28:30.500 --> 28:31.751 ‫آره. 28:31.876 --> 28:33.420 ‫متاسفم که این خبر رو بهت میدم، ولی... 28:33.628 --> 28:35.922 ‫اون امروز کشته شد. 28:36.756 --> 28:37.966 ‫چی؟ 28:38.675 --> 28:40.844 ‫- چه جوری؟ ‫- بذار نشونت بدم. 28:52.605 --> 28:53.773 ‫چه بلایی سرش اومده؟ 28:53.857 --> 28:55.191 ‫گاز سارین. 28:55.358 --> 28:57.026 ‫ولی فکر می‌کنیم شما از قضیه خبر داری. 28:57.152 --> 28:58.445 ‫نه. 28:58.528 --> 29:00.029 ‫نمی‌دونم وینس توی چه کاری بوده. 29:00.071 --> 29:01.322 ‫به ندرت با هم حرف می‌زدیم. 29:01.364 --> 29:03.491 ‫خانم جیمسون، برادرت توی ‫فعالیت‌های تروریستی داخلی دست داشته. 29:03.616 --> 29:05.660 ‫گروهی که باهاشون کار می‌کرده هنوز آزادن، 29:05.744 --> 29:06.911 ‫و دارن واسه یه حمله برنامه می‌ریزن. 29:06.953 --> 29:08.413 ‫ازت می‌خوایم هر چی می‌دونی بهمون بگی. 29:08.455 --> 29:10.290 ‫بهتون که گفتم. من هیچی نمی‌دونم. 29:11.124 --> 29:12.542 ‫چرا از اون نمی‌پرسین؟ 29:12.625 --> 29:14.586 ‫آخرین باری که دیدمش اون با برادرم بود. 29:14.627 --> 29:16.463 ‫سعی کردیم، ولی اون وکیل خواست. 29:16.546 --> 29:18.089 ‫خیلی خب. ببینین. 29:18.131 --> 29:19.841 ‫کاش کمکی ازم ساخته بود، ولی نیست. 29:20.008 --> 29:21.176 ‫حالا اگه سوال‌هاتون تمومه، 29:21.217 --> 29:23.344 ‫میرم به مامانم زنگ بزنم ‫و در مورد وینس بهش بگم. 29:29.726 --> 29:31.144 ‫- همه‌ی حرف‌ها رو شنیدی؟ ‫- آره. 29:36.483 --> 29:39.527 ‫خب، ایشالا به حد کافی ‫اونو ترسوندیم که تماسی بگیره. 29:44.073 --> 29:45.074 ‫ممنون. 29:45.116 --> 29:46.242 ‫ممنون. 29:49.078 --> 29:51.498 ‫مرکز، هدف راه افتاد. ‫هنوز تماسی نگرفته؟ 29:51.581 --> 29:53.541 ‫الان شنود رو به واحدتون متصل می‌کنم. 29:53.583 --> 29:54.793 ‫منم. 29:54.834 --> 29:56.044 ‫نباید زنگ بزنی. 29:56.085 --> 29:57.462 ‫چه بلایی سر وینس اومد؟ 29:57.504 --> 29:59.672 ‫شهید جنبش شد. ‫به زودی قهرمان میشه. 29:59.714 --> 30:02.133 ‫آره. خب، پلیس‌ها از همه چی خبر دارن. 30:02.217 --> 30:04.385 ‫مهم نیست. من توی خیابون پیکو هستم، ‫دارم میرم سمت یونیون استیشن. 30:04.427 --> 30:06.179 ‫همه چی نیم ساعت دیگه تموم میشه. 30:07.013 --> 30:08.681 ‫بریم. 30:12.477 --> 30:14.729 ‫هلیکوپتر ۱ هستم، داریم به محل هدف می‌رسیم. 30:14.771 --> 30:17.565 ‫حواس‌تون به خودروی مظنون باشه، ‫کامیون سفید با راه‌راه‌های آبی. 30:17.607 --> 30:19.818 ‫تمام واحد‌های اطراف یونیون استیشن، 30:19.859 --> 30:21.402 ‫وقتی کامیون رو دیدیم، 30:21.444 --> 30:23.655 ‫باید اونو به خیابون میشن منحرف کنیم، 30:23.696 --> 30:25.990 ‫جایی که داره راهبندان میشه. 30:27.826 --> 30:30.161 ‫هلیکوپتر ۱ هستم، واحدهای راهبندان رو می‌بینم. 30:31.037 --> 30:32.914 ‫واحدهای ۷-آدام-۱۵ و ۷-آدام-۹... 30:32.956 --> 30:34.165 ‫داریم به محل راهبندان می‌رسیم. 30:48.137 --> 30:49.305 ‫خیلی خب‌. 30:49.347 --> 30:51.307 ‫بیا ماسک‌های گاز رو از ساک تجهیزات‌مون برداریم. 30:57.564 --> 30:59.315 ‫قراره با سلاح شیمیایی.... 30:59.399 --> 31:01.609 ‫سرشاخ بشیم بعد از اینکه ‫با ابولا سرشاخ شدیم؟ 31:01.651 --> 31:02.819 ‫کارمون همینه. 31:02.861 --> 31:04.404 ‫بهتره ما این کار رو بکنیم ‫تا آدم‌های حاضر در یونیون استیشن. 31:13.955 --> 31:15.290 ‫واحدهای پلیس کلان‌شهری تو راهن. 31:15.373 --> 31:16.916 ‫تیم اول با نولان باشین. 31:17.000 --> 31:18.960 ‫تیم دوم، خارج از محل همراه ما باشین، 31:19.002 --> 31:20.169 ‫از پشت وارد میشیم. 31:24.215 --> 31:25.592 ‫هی. 31:25.633 --> 31:27.427 ‫شنیدم شاید به خاطر خطر ‫بهمون پاداش بدن. 31:27.468 --> 31:29.888 ‫از نظر من گاز سارین قطعا خطرناکه. 31:30.096 --> 31:31.389 ‫یعنی میگم، شاید حتی بهت مدال بدن. 31:31.431 --> 31:32.599 ‫من پول رو ترجیح میدم‌. 31:32.640 --> 31:33.892 ‫با مدال که نمیشه پول مراسم عروسی رو داد. 31:36.394 --> 31:38.104 ‫مامانمه. اگه جواب ندم، نگران میشه. 31:38.146 --> 31:39.355 ‫سریع جواب بده. 31:40.857 --> 31:42.901 ‫سلام، مامان. نمی‌تونم صحبت کنم. 31:42.942 --> 31:44.736 ‫نه، امروز سر کار نیستم. 31:44.777 --> 31:46.905 ‫آره. الان با چند تا دوستم قرار دارم. 31:47.196 --> 31:48.948 ‫بعدش بهت زنگ می‌زنم، خب؟ 31:49.157 --> 31:50.533 ‫دوستت دارم. 31:51.409 --> 31:52.702 ‫خیلی خب. مستقر شو. 32:05.632 --> 32:07.216 ‫هلیکوپتر ۱ هستم، سوژه رویت شد. 32:07.300 --> 32:10.219 ‫خودروی هدف رو می‌بینم. ‫توی خیابون چهارم به طرف وست در حرکته. 32:10.637 --> 32:11.971 ‫واحد ۷-آدام-۷ هستم. می‌بینیمش. 32:12.013 --> 32:13.556 ‫می‌ترسونیمش که بپیچه راست ‫وارد خیابون میشن بشه. 32:15.516 --> 32:16.726 ‫چراغ و آژیر رو روشن کن. 32:16.768 --> 32:18.269 ‫واسه متوقف کردن اون کمری ‫با سرعت از کنارش رد شو. 32:18.311 --> 32:19.479 ‫اون خودش رو خیس می‌کنه. 32:19.520 --> 32:20.897 ‫آره. روی همین حساب می‌کنم. 32:20.939 --> 32:22.649 ‫دلش می‌خواد حسابی ازمون دور بشه. 32:27.445 --> 32:29.447 ‫هلیکوپتر ۱ هستم، کامیون داره می‌پیچه. 32:33.326 --> 32:35.453 ‫در حال نزدیک شدن به راهبندان ماست. 32:35.787 --> 32:37.705 ‫یالا، یالا. بپیچ راست. 32:37.747 --> 32:39.207 ‫بپیچ راست. بپیچ راست. 32:47.507 --> 32:50.718 ‫کامیون داره می‌پیچه راست. ‫زمان تقریبی رسیدن تا راهبندان، ۲۰ ثانیه. 32:51.386 --> 32:53.888 ‫خیلی خب. آماده باش. 33:23.418 --> 33:25.628 ‫نولان، راننده داره چیکار می‌کنه؟ 33:26.379 --> 33:28.089 ‫سر جاش نشسته. 33:50.903 --> 33:53.114 ‫راننده، ماشین رو خاموش کن. 33:53.156 --> 33:55.074 ‫سوئیچ رو از شیشه بنداز بیرون، همین حالا. 33:58.870 --> 34:00.038 ‫برو. 34:15.011 --> 34:16.387 ‫اوه، عمرا. 34:16.596 --> 34:17.889 ‫تیراندازی شد. 34:17.930 --> 34:19.474 ‫تکرار می‌کنم، تیراندازی شد. 34:21.476 --> 34:23.644 ‫- یه خرده بکش عقب؟ ‫- نمیذاری به آدم خوش بگذره. 34:23.728 --> 34:26.230 ‫راننده، تو توی کامیونی... 34:26.272 --> 34:27.940 ‫پر از مواد سمی عصبی کشنده نشستی، 34:27.982 --> 34:30.943 ‫دور تا دورت پلیس‌هایی مجهز به ماسک گاز هستن. 34:31.110 --> 34:34.572 ‫اگه الان گاز رو پخش کنی ‫فقط خودت کشته میشی. 34:34.655 --> 34:36.365 ‫تیراندازی هم... 34:36.407 --> 34:39.160 ‫فقط به مرگ خودت منتج میشه. 34:39.452 --> 34:40.828 ‫شیشه‌ات رو بده پایین. 34:40.870 --> 34:42.747 ‫تفنگت رو بنداز بیرون. یالا. 34:52.882 --> 34:55.760 ‫با دست چپت، در رو از بیرون باز کن. 34:55.802 --> 34:57.220 ‫پیاده شو. 35:02.266 --> 35:03.810 ‫خیلی خب. بیا جلوی ماشین. 35:03.851 --> 35:06.270 ‫بخواب روی زمین، دست‌ها و پاها باز. 35:16.155 --> 35:17.782 ‫به تمام واحدها، مظنون بازداشت شد. 35:18.157 --> 35:19.659 ‫موقعیت کد ۴. 35:23.538 --> 35:24.872 ‫عالی بود. 35:28.751 --> 35:31.295 ‫گمونم وقتی گفتی روز ولنتاین... 35:31.337 --> 35:32.839 ‫خطرناک‌ترین روز ساله، 35:32.880 --> 35:35.007 ‫- انتظار اینو نداشتی. ‫- نه. نه. 35:35.091 --> 35:37.802 ‫معمولا یه سری تماس‌های خونگی بی‌انتهاست. 35:40.930 --> 35:43.307 ‫ممنون که پرونده‌ی خواهرم رو گرفتی. 35:43.474 --> 35:45.768 ‫مشخصا انتظار ندارم امشب بخونیش، 35:45.852 --> 35:48.312 ‫- نه بعد از این ماجرایی که الان پشت سر گذاشتیم. ‫- ممنونم. 35:48.354 --> 35:51.190 ‫و فردا قبل از حضور و غیاب بررسیش می‌کنم. 35:51.440 --> 35:52.984 ‫ولی؟ 35:53.109 --> 35:55.778 ‫ولی یه نگاه سرسری بهش انداختم، 35:55.862 --> 35:58.698 ‫و دیدن اون عکس‌ها سخت بود، حتی واسه من. 35:58.948 --> 36:00.449 ‫خیلی خب. 36:00.783 --> 36:03.911 ‫هر چی هم بگم منصرف نمیشی، نه؟ 36:03.953 --> 36:07.415 ‫ببین، شاید دیدنش سخت باشه، ‫ولی اون تجربه‌اش کرده. 36:07.623 --> 36:09.959 ‫من چطور می‌تونم تصمیم بگیرم ‫که اونا رو نگاه نکنم؟ 36:10.626 --> 36:13.838 ‫نمی‌خوام وانمود کنم که حالت رو درک می‌کنم، 36:13.880 --> 36:17.383 ‫ولی در قبال تو مسئولیتی دارم، ‫باید آماده‌ات کنم، 36:17.466 --> 36:19.510 ‫واسه هر چیزی که قراره ‫به عنوان پلیس برات رخ بده، 36:19.552 --> 36:21.387 ‫و این شامل پرونده‌ی خواهرت هم میشه. 36:22.180 --> 36:23.764 ‫اگه قبل اینکه آماده باشی ‫این در رو باز کنی... 36:23.806 --> 36:26.058 ‫هیچ فایده‌ای واسه اون نداره. 36:26.100 --> 36:28.561 ‫- متوجهی؟ ‫- متوجهم. 36:28.728 --> 36:32.023 ‫ولی به محض اینکه آماده باشم، قطعا بازش می‌کنم. 36:32.148 --> 36:33.941 ‫و منم کنارت خواهم بود. 36:41.782 --> 36:44.827 ‫این هیولا دیگه چیه؟ 36:44.911 --> 36:48.706 ‫خب، من یه سرچ زدم ‫ببینم بهترین گل واسه عذرخواهی چیه، 36:48.748 --> 36:51.584 ‫و معلوم شد نظرات خیلی متفاوته. 36:51.626 --> 36:53.544 ‫پس از هر کدوم یکی گرفتم. 36:53.586 --> 36:56.005 ‫من معذرت خواهی نمی‌خواستم. 36:56.422 --> 36:59.008 ‫همچنین دسترسی مامانم ‫به دوربین نظارتی بچه رو قطع کردم. 36:59.091 --> 37:00.968 ‫چون حق با توئه، 37:01.010 --> 37:03.221 ‫قطعا به این حد و مرز نیاز داریم. 37:03.262 --> 37:05.473 ‫این چیزی بود که می‌خواستم. 37:06.641 --> 37:09.018 ‫ولی می‌دونی، شاید بتونیم یکشنبه... 37:09.060 --> 37:10.895 ‫اونو واسه میان وعده دعوت کنیم. 37:10.978 --> 37:12.396 ‫واقعا؟ 37:12.647 --> 37:15.316 ‫- این ایده از کجا اومد؟ ‫- می‌دونی، فکر کردم خوبه که... 37:15.358 --> 37:17.526 ‫یه خرده بیشتر بیاد خونه‌مون. 37:18.069 --> 37:19.904 ‫من دعوت رو به اطلاعش می‌رسونم. 37:20.821 --> 37:21.864 ‫روز ولنتاین مبارک؟ 37:21.864 --> 37:22.615 ‫آماده‌ای بریم؟ 37:22.698 --> 37:23.866 ‫توی فر شام رو گذاشتم، 37:23.950 --> 37:26.244 ‫و کادوت روی میز منتظره. 37:26.369 --> 37:28.621 ‫خب، من فقط یه کادو می‌خوام. 37:28.704 --> 37:30.164 ‫اوه. خیلی خب. 37:30.206 --> 37:31.457 ‫ولی، یعنی میگم، 37:31.540 --> 37:33.000 ‫اون کادوی روی میز هم قبول می‌کنم. 37:33.042 --> 37:34.293 ‫آره. مشخص بود. 37:34.377 --> 37:35.836 ‫اوهوم. 37:41.550 --> 37:43.135 ‫سلام. 37:45.054 --> 37:46.597 ‫سلام. 37:47.056 --> 37:50.142 ‫درک می‌کنم چرا عصبانی هستی. 37:50.559 --> 37:53.980 ‫درسته که به عنوان رابط دادگاه ‫خیلی مستأصل بودی... 37:54.063 --> 37:56.482 ‫و من واسه نجات دادنت... 37:56.565 --> 37:58.943 ‫یه جابه‌جایی تقریبا غیر ممکن انجام دادم، 37:59.402 --> 38:01.862 ‫ولی نباید بدون اطلاع تو این کار رو می‌کردم. 38:02.280 --> 38:04.448 ‫- این معذرت خواهیه؟ ‫- آره. 38:05.283 --> 38:06.826 ‫- خیلی خب. ‫- نه! 38:06.909 --> 38:09.453 ‫ببین، چون تو هرگز نمیذاشتی من جادو کنم... 38:09.495 --> 38:11.414 ‫اگه بهت می‌گفتم، ‫و اون وقت نهایتا باید... 38:11.455 --> 38:13.666 ‫واسه نجات تو از دست خودت، ‫من به یه پاسگاه دیگه منتقل می‌شدم، 38:13.749 --> 38:14.959 ‫و... 38:15.001 --> 38:16.836 ‫اینجوری خیلی بهتر شد. 38:16.877 --> 38:20.423 ‫و اگه متوجه این نیستی، مشکل خودته. 38:22.508 --> 38:24.010 ‫خیلی خب. 38:25.219 --> 38:27.513 ‫معذرت نخواهیت رو قبول می‌کنم. 38:27.555 --> 38:28.848 ‫- خوبه‌. ‫- خوبه. 38:28.889 --> 38:30.349 ‫خب، میریم شام بخوریم یا نه؟ 38:30.433 --> 38:32.351 ‫آره. ولی... 38:32.643 --> 38:35.229 ‫ظاهرت یه چیزی کم داره. 38:35.271 --> 38:36.397 ‫چی؟ 38:39.275 --> 38:41.110 ‫روز ولنتاین مبارک. 38:43.779 --> 38:45.740 ‫اوه، وای. قشنگه. 38:45.781 --> 38:47.241 ‫خودت اینو انتخاب کردی؟ 38:47.325 --> 38:49.452 ‫آره. تعجب آوره؟ 38:49.493 --> 38:50.661 ‫نه. 38:50.703 --> 38:51.996 ‫مشخصا سلیقه‌ی خوبی داری. 38:55.166 --> 38:56.250 ‫ممنون. 39:02.757 --> 39:04.008 ‫سلام. 39:04.342 --> 39:05.634 ‫شرمنده دیر کردم. 39:05.676 --> 39:07.803 ‫عیبی نداره. داشتم شام درست می‌کردم. 39:07.845 --> 39:10.264 ‫پس دیگه از دستم عصبانی نیستی؟ 39:10.348 --> 39:13.351 ‫اوه، هنوز یه خرده عصبانیم. ‫ولی خیلی هم گشنه‌امه. 39:13.392 --> 39:14.727 ‫خب، خوش به حال من. 39:14.769 --> 39:16.187 ‫میشه بپرسم... 39:16.270 --> 39:18.272 ‫چرا خشمت فروکش کرده؟ 39:18.314 --> 39:22.443 ‫خب، متوجه شدم این اولین دعوامون بود. 39:22.526 --> 39:23.694 ‫نه. چی؟ 39:23.736 --> 39:25.237 ‫امکان نداره. 39:25.654 --> 39:27.198 ‫اون دفعه که... 39:27.239 --> 39:30.368 ‫اون دفعه که در مورد شوهر داشتنت دروغ گفتی چی؟ 39:30.409 --> 39:31.952 ‫خب، اون خیلی دعوا حساب نمی‌شد. 39:31.994 --> 39:33.788 ‫من اون موقع ازت مخفی‌کاری کردم... 39:33.829 --> 39:35.915 ‫و تو به طرز قابل توجیهی ناراحت شدی. 39:35.956 --> 39:37.708 ‫یه طرفه بود. 39:37.750 --> 39:41.087 ‫توی دعوا، هر دو طرف باید حس کنن حق باهاشونه. 39:41.128 --> 39:42.755 ‫خب، من می‌خوام بابت... 39:42.797 --> 39:45.049 ‫نقشم توی اولین دعوای واقعی‌مون معذرت خواهی کنم. 39:45.091 --> 39:47.802 ‫من... به خاطر اینکه مسبب... 39:48.010 --> 39:49.345 ‫اولین دعوای واقعی‌مون شدم. 39:49.387 --> 39:50.638 ‫ممنون. 39:50.679 --> 39:53.432 ‫از الان به بعد دیگه نباید ‫سعی کنی همه چی رو درست کنی. 39:53.516 --> 39:57.603 ‫و منم بیشتر از بقیه کمک می‌خوام. 39:57.978 --> 39:59.230 ‫- قبوله. ‫- عالیه. 39:59.271 --> 40:01.482 ‫- حالا توی آشپزی کمکم می‌کنی؟ ‫- نه. 40:02.066 --> 40:03.275 ‫- نه؟ ‫- نوچ. 40:04.360 --> 40:06.070 ‫خب روزت چطور بود؟ 40:06.153 --> 40:08.155 ‫در مقایسه با تو آروم بود. 40:08.739 --> 40:09.949 ‫ولی خب... 40:09.990 --> 40:12.284 ‫جنگ جهانی دوم هم در مقایسه آروم به نظر میاد. 40:12.368 --> 40:14.120 ‫اوهوم. 40:14.495 --> 40:16.956 ‫بابت چارلی که واقعا ناراحت نیستی، نه؟ 40:17.164 --> 40:18.582 ‫خب، اون اصلا در حد و اندازه‌های تو نیست. 40:18.707 --> 40:20.292 ‫می‌دونم. 40:20.459 --> 40:22.461 ‫اصلا از اول به خاطر اون نبود. 40:22.628 --> 40:23.671 ‫به خاطر همه چیه... 40:23.712 --> 40:25.381 ‫حاملگی، الایجا، 40:25.423 --> 40:27.091 ‫گاز سارین، ابولا. 40:27.133 --> 40:29.427 ‫من فقط یه روز ساده می‌خوام. 40:36.976 --> 40:40.104 ‫شرمنده مزاحم شدم، ‫ولی یه پیک الان اینو آورد. 40:40.438 --> 40:43.566 ‫کارت تقدیمی روش نیست، ‫ولی مشخصا از طرف الایجا استونه. 40:46.610 --> 40:48.028 ‫یعنی میگم، 40:48.195 --> 40:49.405 ‫باید اعتراف کرد که این بابا... 40:49.447 --> 40:50.906 ‫تهدیدهاش متناسب‌ با مناسبت‌هاست. 40:50.948 --> 40:52.324 ‫این خنده‌دار نیست. 40:52.366 --> 40:53.784 ‫منم نمی‌خندم. 40:54.493 --> 40:59.498 دانلود رایگان فیلم و سریال Film2Movie.Asia @myfilm2moviez