WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 01:35.623 --> 01:38.103 ‫(در جستجوی یشم)‬ 01:41.343 --> 01:43.983 ‫(قسمت ۱۶)‬ 01:43.983 --> 01:45.503 ‫(غذاخوری یی‌شیانگ)‬ 01:45.503 --> 01:47.423 ‫بانو یو از غذاخوری یی‌شیانگ؟‬ 01:48.063 --> 01:48.903 ‫خودمم‬ 01:49.103 --> 01:49.943 ‫ببرش‬ 01:49.943 --> 01:50.783 ‫اطاعت‬ 01:52.663 --> 01:53.503 ‫باشه‬ 01:53.863 --> 01:55.303 ‫باهاتون به یامن میام‬ 02:11.823 --> 02:12.663 ‫منم‬ 02:14.143 --> 02:15.583 ‫قاضی شهرستان دستور داده‬ 02:15.863 --> 02:19.583 ‫تا وقتی پرونده غذاخوری یی‌شیانگ حل‬ ‫نشده، پلمپ ساختمون نباید باز بشه‬ 02:20.023 --> 02:22.023 ‫این برای جلوگیری از از بین رفتن مدارکه‬ 02:22.423 --> 02:23.543 ‫سفت و سخت از اینجا مراقبت کنین‬ 02:23.703 --> 02:24.543 ‫- اطاعت‬ ‫- اطاعت‬ 02:28.183 --> 02:29.183 ‫چرا اینجایی؟‬ 02:29.183 --> 02:31.143 ‫دیدم خیلی وقته رفتی، اومدم بهت سر بزنم‬ 02:32.103 --> 02:32.943 ‫من مشکلی ندارم‬ 02:33.343 --> 02:34.583 ‫خواهر چیان تو دردسر افتاده‬ 02:34.703 --> 02:37.143 ‫قصد دارم اون قاضی ترسو رو‬ ‫ببندم و خواهر چیان رو نجات بدم‬ 02:37.263 --> 02:38.583 ‫نینگ رو بردار و قایم بشین‬ 02:38.583 --> 02:41.023 ‫اگه دستگیر شدم، مراقبش باش‬ 02:41.183 --> 02:42.463 ‫کی این فکر احمقانه رو تو سرت انداخته؟‬ 02:42.463 --> 02:43.303 ‫خودم‬ 02:45.303 --> 02:46.703 ‫فقط دارم یه نقشه فرضی میکشم‬ 02:46.863 --> 02:47.463 ‫نگران نباش‬ 02:47.463 --> 02:49.383 ‫وقتی قاضی شهرستان تنهاست وارد عمل میشم‬ 02:49.743 --> 02:50.623 ‫دستگیر نمیشم‬ 02:51.823 --> 02:53.463 ‫بستن قاضی شهرستان کمکی نمیکنه‬ 02:54.303 --> 02:56.743 ‫یه عده توطئه‌گر روستایی‌ها رو‬ ‫سر جمع‌آوری غلات تحریک میکنن‬ 02:57.023 --> 02:58.543 ‫غذاخوری یی‌شیانگ فقط شروعه‬ 02:59.023 --> 03:04.463 ‫میخوان روستایی‌ها با یامن شهرستان درگیر‬ ‫بشن، تا سربازای جی‌جو برای سرکوبشون بیان‬ 03:04.703 --> 03:08.463 ‫اینطوری شایعاتی که میگن جمع‌آوری غلات‬ ‫دربار به مردم ظلم میکنه، ثابت میشه‬ 03:09.423 --> 03:11.263 ‫اینا رو از کجا میدونی؟‬ 03:13.303 --> 03:14.423 ‫بعدا بهت میگم‬ 03:15.263 --> 03:19.463 ‫الان برو پاسبان وانگ رو پیدا کن و بگو با‬ ‫آدم‌هاش از دروازه‌های شهر محافظت کنن‬ 03:19.463 --> 03:20.903 ‫نذارین شورشی‌ها بیان داخل‬ 03:22.423 --> 03:23.263 ‫صبر کن‬ 03:23.743 --> 03:27.423 ‫اگه شورشی‌ها بیان داخل، میرن‬ ‫سراغ قاضی شهرستان و آدماش‬ 03:27.583 --> 03:29.583 ‫چرا باید جلوشونو بگیرم؟‬ 03:29.703 --> 03:31.543 ‫این مردم به سیم آخر زدن‬ 03:31.903 --> 03:33.383 ‫فقط عدالت میخوان؟‬ 03:33.623 --> 03:37.023 ‫وقتی وارد شهر بشن، به قدرتمندا‬ ‫و ثروتمندای اینجا رحم نمیکنن‬ 03:37.823 --> 03:41.023 ‫یه قدم دیگه بردارن، تبدیل‬ ‫به شورشی‌های غارتگر میشن‬ 03:44.023 --> 03:46.183 ‫اگه مقامات غلات رو آزاد نکنن چی؟‬ 03:49.423 --> 03:50.703 ‫اول شورشی‌ها رو آروم کن‬ 03:51.023 --> 03:52.383 ‫به بقیه‌اش فکر میکنم‬ 03:53.143 --> 03:53.983 ‫باشه‬ 03:54.463 --> 03:57.103 ‫وقتی میرم پاسبان وانگ رو پیدا‬ ‫کنم، بائوآر رو با خودم میبرم‬ 03:57.423 --> 03:58.263 ‫نه‬ 03:58.703 --> 04:01.543 ‫یه راه دیگه برای حفظ امنیت بائوآر دارم‬ 04:11.583 --> 04:13.303 ‫اگه نشد شورشی‌ها رو کنترل کرد‬ 04:15.303 --> 04:16.743 ‫باید از خودت محافظت کنی‬ 04:25.263 --> 04:26.103 ‫من رفتم‬ 04:40.383 --> 04:42.343 ‫چرا اینجایی؟ اون چیه دستت؟‬ 04:43.863 --> 04:45.343 ‫هی تو، وایسا‬ 04:45.823 --> 04:46.663 ‫اون بچه‬ 04:46.863 --> 04:47.823 ‫تو بمون و کشیک بده‬ 04:47.823 --> 04:48.663 ‫باشه‬ 04:49.823 --> 04:50.663 ‫بیا، بائوآر‬ 04:54.703 --> 04:55.943 ‫غذاخوری یی‌شیانگ الان امنه‬ 04:56.263 --> 04:57.383 ‫توی اتاق مخفی قایم شو‬ 04:57.463 --> 04:59.303 ‫هر کی صدات زد، اصلاً صدات در نیاد‬ 04:59.303 --> 05:00.623 ‫فهمیدم، خاله چانگ‌یو‬ 05:00.943 --> 05:03.023 ‫باید مادرمو نجات بدی‬ 05:03.383 --> 05:05.623 ‫نگران نباش نجاتش میدم‬ 05:05.703 --> 05:06.543 ‫برو‬ 05:10.983 --> 05:13.583 ‫(یامن شهرستان چینگ‌پینگ)‬ 05:13.583 --> 05:16.503 ‫(یامن)‬ 05:19.503 --> 05:21.143 ‫پیشاهنگ‌ها خبری دادن؟‬ 05:22.143 --> 05:23.503 ‫وی شوان رسیده؟‬ 05:24.743 --> 05:26.583 ‫هنوز نه‬ 05:30.143 --> 05:34.583 ‫اول، غلاتی که از تاجرها و روستایی‌های‬ ‫شهرستان چینگ‌پینگ مصادره شده رو ببرین بیرون‬ 05:34.783 --> 05:38.063 ‫(سوی یوان‌چینگ، وارث ارباب چانگ‌شین)‬ ‫هزار نفرمون هنوز بیرون منتظرن‬ 05:39.503 --> 05:41.703 ‫اون وی احمق نیومده‬ 05:42.263 --> 05:44.623 ‫اول ما شورشی‌ها رو براش میکشیم‬ 05:47.063 --> 05:48.743 ‫(دستور)‬ 05:51.063 --> 05:53.623 ‫اما این شورشی‌ها دارن سعی میکنن‬ ‫توی چونگ‌جو به ما ملحق بشن‬ 05:53.623 --> 05:55.743 ‫چرا میکشینشون؟‬ 05:58.143 --> 05:59.383 ‫نیازی نیست همه رو بکشیم‬ 05:59.623 --> 06:00.823 ‫فقط یه نمایش راه میندازیم‬ 06:01.063 --> 06:04.383 ‫کاری میکنیم همه مردم کاملاً‬ ‫ایمانشونو به دربار از دست بدن‬ 06:06.423 --> 06:11.183 ‫اگه راه‌های شورشی‌ها رو قطع نکنیم‬ ‫واقعاً به چونگ‌جو متعهد نمیشن‬ 06:13.863 --> 06:16.063 ‫اون بچه از غذاخوری یی‌شیانگ دستگیر شده؟‬ 06:17.423 --> 06:20.623 ‫بچه نجات داده شد، اما‬ ‫نیروهایی برای تعقیب فرستادم‬ 06:20.623 --> 06:22.703 ‫خبرش زود میرسه‬ 06:24.623 --> 06:26.063 ‫به اون بچه آسیب نرسونین‬ 06:26.583 --> 06:28.303 ‫هر چی باشه، از خون برادرمه‬ 06:28.303 --> 06:29.143 ‫اطاعت‬ 06:32.183 --> 06:34.503 ‫و اون زنی که تو سیاه‌چاله‌ست؟‬ 06:34.503 --> 06:37.303 ‫با صیغه برادرم چیکار کنیم؟‬ 06:37.623 --> 06:39.823 ‫ببرینش تا برادرم تصمیم بگیره‬ 06:39.823 --> 06:41.943 ‫فقط نذارین کسی باهاش بدرفتاری کنه‬ 06:45.063 --> 06:45.903 ‫اطاعت‬ 06:53.823 --> 06:54.943 ‫بانوی جوان ‬ 06:55.143 --> 06:56.183 ‫خیلی وقته ندیدمتون‬ 06:56.183 --> 06:57.943 ‫خوب به نظر میاین‬ 06:58.623 --> 07:01.743 ‫یان ما داره برای امتحانات میره پایتخت‬ 07:02.063 --> 07:08.823 ‫خیلی دلتنگتون شده، برای همین ازم خواست‬ ‫چند تا خرت‌وپرت بخرم و براتون بیارم‬ 07:12.823 --> 07:13.663 ‫شیائولو‬ 07:14.143 --> 07:14.983 ‫بله‬ 07:15.503 --> 07:16.623 ‫محصل سونگ به فکرمه‬ 07:16.823 --> 07:18.023 ‫خواهش میکنم‬ 07:18.423 --> 07:19.303 ‫کار دیگه‌ای دارین؟‬ 07:19.303 --> 07:24.743 ‫همسر قاضی شهرستان اخیرا از کفشام‬ ‫تعریف کرد، برای همین امروز آوردمشون‬ 07:24.943 --> 07:27.863 ‫فکر کردم بتونم موقع صرف چای بهشون بدم‬ 07:29.263 --> 07:32.023 ‫- این...‬ ‫- مادرم هنوز سرماخوردگی داره و هنوز خوب نشده‬ 07:32.023 --> 07:32.863 ‫نمیتونه کسی رو ببینه‬ 07:32.943 --> 07:35.263 ‫از طرفشون ازتون تشکر میکنم‬ 07:35.703 --> 07:37.423 ‫شیائولو، بدرقه‌شون کن‬ 07:37.903 --> 07:38.743 ‫چشم‬ 07:38.743 --> 07:40.143 ‫پس بهتره مزاحمشون نشم‬ 07:40.183 --> 07:41.423 ‫یه روز دیگه میام‬ 07:41.423 --> 07:43.023 ‫بانو سونگ، بفرمایین‬ 07:52.943 --> 07:54.063 ‫فکر کرده کیه؟‬ 07:54.943 --> 07:57.063 ‫واقعاً فکر میکنه یه بانوی نجیب‌زاده‌ست؟‬ 07:57.743 --> 07:59.383 ‫فقط دختر یه قاضی شهرسانه‬ 07:59.623 --> 08:01.943 ‫فکر میکنی یان باید برای‬ ‫ازدواج باهات التماس کنه؟‬ 08:04.063 --> 08:05.863 ‫چطور با بی‌شرمی هدایا رو قبول میکنه‬ 08:06.383 --> 08:07.303 ‫اما حتی نمیتونه منو‬ 08:07.303 --> 08:09.503 ‫برای یه فنجون چای دعوت کنه تو؟‬ 08:09.863 --> 08:10.943 ‫فکر کرده کیه؟‬ 08:11.263 --> 08:12.103 ‫برو‬ 08:13.263 --> 08:14.183 ‫عجله کنین‬ 08:16.743 --> 08:17.583 ‫زود برین تو‬ 08:17.943 --> 08:19.703 ‫- معطل نکنین برین تو‬ ‫- چطور جرات میکنین؟‬ 08:20.743 --> 08:21.623 ‫حقه‌بازی درنیارین‬ 08:21.623 --> 08:22.503 ‫درو باز کنین‬ 09:07.623 --> 09:08.743 ‫همه پاسبانای جعلی‬ 09:09.743 --> 09:10.783 ‫بانوی جوان‬ 09:12.023 --> 09:14.383 ‫چرا یه کم سوپ نمیخورین؟‬ 09:14.863 --> 09:17.343 ‫توی این موقعیت، نگران سوپی؟‬ 09:20.503 --> 09:21.383 ‫اون چه صدایی بود؟‬ 09:28.783 --> 09:29.623 ‫کیه؟‬ 09:31.743 --> 09:34.383 ‫تو فان چانگ‌یویی؟‬ 09:38.263 --> 09:39.463 ‫چرا اینجایی؟‬ 09:39.663 --> 09:41.103 ‫بیخیال، فقط یه چیزی سرهم کنم‬ 09:41.143 --> 09:42.663 ‫تا مجبور نشم بعدا توضیح بدم‬ 09:43.463 --> 09:44.743 ‫پاسبان وانگ منو فرستاده‬ 09:46.103 --> 09:48.903 ‫توی این چند روز حس کرد یه‬ ‫چیزی تو یامن شهرستان میلنگه‬ 09:49.663 --> 09:51.023 ‫روباه‌های پیر همیشه مکارن‬ 09:51.103 --> 09:52.663 ‫چند روز پیش یه گروه اومدن‬ 09:52.783 --> 09:57.743 ‫رهبر این گروه خودشو وی شوان‬ ‫بازرس شمال غربی معرفی کرد‬ 09:58.143 --> 10:02.223 ‫پدرمو دزدید و مجبورش کرد تو‬ ‫شهرستان نقره و غلات جمع کنه‬ 10:02.503 --> 10:06.383 ‫مشاور گو حتی برای نجات خودش خیانتکار شد‬ 10:06.503 --> 10:07.623 ‫بازم اونه‬ 10:08.143 --> 10:09.383 ‫تعجبی نداره اینقدر بی‌شرمه‬ 10:11.143 --> 10:12.383 ‫بانوی جوان فان‬ 10:12.543 --> 10:16.223 ‫اشتباه کردم که سر سونگ یان باهات رقابت کردم‬ 10:16.223 --> 10:17.383 ‫به دل نگیر‬ 10:18.863 --> 10:21.463 ‫پدرم الان تو دستای وی شوانه‬ 10:22.783 --> 10:23.863 ‫التماست میکنم‬ 10:24.263 --> 10:25.663 ‫کمکم کن نجاتش بدم‬ 10:29.023 --> 10:30.143 ‫سونگ یان...‬ 10:32.543 --> 10:33.383 ‫سونگ یان...‬ 10:33.743 --> 10:34.983 ‫سونگ یان رو بهت میدم‬ 10:34.983 --> 10:35.823 ‫نه نه‬ 10:37.143 --> 10:38.863 ‫سونگ یانو برای خودت نگه دار‬ 10:39.023 --> 10:40.383 ‫اگه واقعاً میخوای ازم تشکر کنی‬ 10:40.623 --> 10:41.743 ‫بعد از اینکه این ماجرا تموم شد‬ 10:42.023 --> 10:43.623 ‫بانو یو رو از زندان شهرستان آزاد کن‬ 10:43.663 --> 10:45.143 ‫مشکلی نیست قول میدم‬ 10:45.263 --> 10:47.663 ‫تا زمانی که بتونم پدرمو‬ ‫نجات بدم، هر کاری میکنم‬ 10:52.463 --> 10:54.383 ‫میتونم لباسای خدمتکارتو قرض بگیرم؟‬ 10:54.823 --> 11:01.823 ‫(چینگ‌پینگ)‬ 11:04.063 --> 11:05.743 ‫- برین‬ ‫- برین‬ 11:06.023 --> 11:06.863 ‫غلات رو پس بدین‬ 11:06.863 --> 11:08.023 ‫اونایی که عقبن، سریع‌تر بیاین‬ 11:09.383 --> 11:10.543 ‫اونایی که عقبن، سریع‌تر بیاین‬ 11:10.583 --> 11:12.303 ‫قاضی فاسد رو مجبور کنین غلات رو پس بده‬ 11:12.303 --> 11:14.063 ‫قاضی فاسد رو مجبور کنین غلات رو پس بده‬ 11:14.103 --> 11:15.023 ‫سریع‌تر بیاین‬ 11:16.263 --> 11:17.263 ‫بهمون پسش بدین‬ 11:24.663 --> 11:25.983 ‫میخوان به شهر حمله کنن‬ 11:26.783 --> 11:27.663 ‫دروازه‌های شهر رو ببندین‬ 11:28.023 --> 11:29.263 ‫سریع، دروازه‌ها رو ببندین‬ 11:33.623 --> 11:35.623 ‫چند روزه قاضی شهرستان دیده نشده‬ 11:36.183 --> 11:38.423 ‫خوشبختانه شوهر فان چانگ‌یو‬ ‫فهمید یه چیزی میلنگه و‬ 11:38.503 --> 11:40.863 ‫از قبل اقدامات پیشگیری‬ ‫و کنترلی رو ترتیب داد‬ 11:40.983 --> 11:42.863 ‫وگرنه هرج و مرج میشد‬ 11:46.103 --> 11:47.423 ‫چشماتونو باز نگه دارین‬ 11:47.623 --> 11:49.023 ‫لباسای نظامی جی‌جو رو بپوشین‬ 11:49.143 --> 11:52.503 ‫فقط منتظر باشین تا نفوذی‌ها دروازه‌ها‬ ‫رو باز کنن و با سرورمون همکاری کنین‬ 11:52.543 --> 11:54.023 ‫غافلگیرشون کنین‬ 11:54.263 --> 11:55.103 ‫- اطاعت‬ ‫- اطاعت‬ 12:03.623 --> 12:04.743 ‫باید بریم داخل‬ 12:05.343 --> 12:06.543 ‫بذارین بریم داخل‬ 12:06.863 --> 12:08.383 ‫میخوام وارد شهر بشم‬ 12:10.143 --> 12:11.383 ‫بذارین بریم داخل‬ 12:13.383 --> 12:14.623 ‫بذارین وارد شهر بشیم‬ 12:14.623 --> 12:16.863 ‫باید بریم چرا دروازه‌ها بسته‌ست؟‬ 12:17.743 --> 12:18.623 ‫سریع، برین کنار‬ 12:19.143 --> 12:20.663 ‫- راه رو باز کنین‬ ‫- راه رو باز کنین‬ 12:20.743 --> 12:21.623 ‫متفرق بشین‬ 12:21.623 --> 12:22.663 ‫بذارین بریم بیرون‬ 12:22.663 --> 12:24.343 ‫- بذار برم بیرون‬ ‫- بذار برم بیرون‬ 12:24.343 --> 12:25.263 ‫میخوایم زنده بمونیم‬ 12:25.263 --> 12:28.303 ‫- بذارین بریم بیرون‬ ‫- بازم حرف بزن تا اول از همه‬ ‫تو رو بکشم، باورت بشه یا نه‬ 12:28.343 --> 12:30.783 ‫- بیا بیرون و با مرگت روبرو شو‬ ‫- بیا بیرون و با مرگت روبرو شو‬ 12:30.863 --> 12:32.743 ‫قاضی فاسد، بیا بیرون و بمیر‬ 12:33.663 --> 12:34.503 ‫متفرق بشین‬ 12:37.263 --> 12:38.103 ‫ژنرال‬ 12:38.223 --> 12:41.103 ‫قاضی شهرستان یه خدمتکار‬ ‫فرستاده تا براتون سوپ بیاره‬ 12:43.023 --> 12:44.023 ‫بهش بگو بره‬ 12:44.743 --> 12:46.623 ‫این خدمتکاره خیلی خوشگله‬ 12:46.903 --> 12:48.103 ‫ژنرال گفت برو‬ 12:48.503 --> 12:49.383 ‫نشنیدی؟‬ 12:49.623 --> 12:50.463 ‫اطاعت‬ 12:51.503 --> 12:52.343 ‫وایسا‬ 12:56.263 --> 12:59.143 ‫بی‌رحمی و شهوت‌رانی وی شوان معروفه‬ 12:59.463 --> 13:01.783 ‫دلیلی نداره یهو بافضیلت بشه‬ 13:03.863 --> 13:05.743 ‫باشه، بذار بیاد تو‬ 13:06.143 --> 13:06.983 ‫اطاعت‬ 13:18.223 --> 13:19.063 ‫قربان‬ 13:31.863 --> 13:32.863 ‫بفرمایین میل کنین‬ 13:39.663 --> 13:41.263 ‫خجالتی و ترسو‬ 13:41.343 --> 13:42.663 ‫دقیقاً همون چیزی که میخوام‬ 13:43.623 --> 13:45.263 ‫غذا رو بذار اونجا‬ 13:46.263 --> 13:47.103 ‫چشم‬ 13:51.543 --> 13:52.743 ‫این وی شوانه؟‬ 13:54.543 --> 13:55.383 ‫بیخیال‬ 13:55.503 --> 13:58.063 ‫حتی اگه اون باشه، اول ببندمش‬ 14:13.103 --> 14:13.943 ‫ژنرال‬ 14:15.023 --> 14:17.143 ‫بهتره هیچ‌وقت دست من نیفتی‬ 14:17.503 --> 14:21.023 ‫وگرنه زنده‌زنده پوستتو میکنم و‬ ‫از دروازه شهر آویزونت میکنم‬ 14:27.023 --> 14:28.623 ‫بهتره آینده‌ای داشته باشی‬ 14:28.903 --> 14:30.103 ‫به ژنرال آسیب نرسون‬ 14:30.623 --> 14:31.663 ‫بهش آسیب نمیرسونم‬ 14:32.143 --> 14:34.023 ‫تا زمانی که هر چی میگم گوش کنین‬ 14:34.983 --> 14:36.623 ‫هر چی میگه گوش کن‬ 14:38.383 --> 14:40.383 ‫ یادم میمونی‬ 14:41.023 --> 14:42.503 ‫منو یادت نمونه‬ 14:42.623 --> 14:44.783 ‫من فقط دستور قاضی شهرستانمونو اجرا میکنم‬ 14:45.503 --> 14:46.623 ‫قاضی رو آزاد کنین‬ 14:50.743 --> 14:52.983 ‫- مقام فاسد‬ ‫- بیا بیرون‬ 14:53.543 --> 14:54.503 ‫- بیا بیرون‬ ‫- بیا بیرون‬ 14:54.503 --> 14:55.343 ‫(چینگ‌پینگ)‬ 14:55.343 --> 14:58.023 ‫روستایی‌ها، دارین چیکار میکنین؟‬ 14:58.223 --> 15:02.263 ‫احمق نباشین و جرمی مرتکب نشین‬ ‫که نُه نسل‌تون رو به باد بده‬ 15:02.503 --> 15:05.783 ‫بذر غلات بهتون پس داده میشه‬ 15:06.743 --> 15:08.383 ‫همه برین خونه‌هاتون‬ 15:08.743 --> 15:11.663 ‫این شورش پیگیری نمیشه‬ 15:12.503 --> 15:13.343 ‫روستایی‌ها‬ 15:13.503 --> 15:15.623 ‫گول نوچه‌هاشو نخورین‬ 15:15.903 --> 15:17.343 ‫ازمون خواست بریم خونه‬ 15:17.343 --> 15:20.743 ‫چیزی که در انتظارمونه، عاقبت روستای ماست‬ 15:20.743 --> 15:22.103 ‫- آره‬ ‫- درسته‬ 15:22.103 --> 15:23.463 ‫- درسته‬ ‫- آره‬ 15:23.463 --> 15:25.503 ‫روستایی‌ها، حمله کنین تو شهر‬ 15:25.503 --> 15:26.663 ‫قاضی فاسد رو بکشین‬ 15:26.703 --> 15:28.463 ‫- قاضی فاسد رو بکشین‬ ‫- قاضی فاسد رو بکشین‬ 15:28.463 --> 15:32.903 ‫مردم، فاجعه روستای ما به شدت بررسی میشه‬ 15:32.983 --> 15:34.143 ‫جواب می‌گیرین‬ 15:34.383 --> 15:35.503 ‫جلو نیاین‬ 15:36.383 --> 15:38.103 ‫بیاین جلو شلیک میکنیم‬ 15:43.663 --> 15:44.663 ‫بریم؟‬ 15:44.663 --> 15:46.023 ‫چیکار کنیم؟‬ 15:58.223 --> 15:59.903 ‫سرورم، خبر بد‬ 16:00.023 --> 16:03.143 ‫اون ده میلیون کیلوگرم غله‬ ‫تو راه چونگ‌جو رهگیری شد‬ 16:04.143 --> 16:05.143 ‫کی این کارو کرد؟‬ 16:05.143 --> 16:07.383 ‫میگن دو گروه از دو طرف حمله کردن‬ 16:07.543 --> 16:11.023 ‫یکی سواره‌نظام ردای خونی شیه‬ ‫جنگ بود، و اون یکی ارتش جی‌جو‬ 16:11.463 --> 16:14.023 ‫مگه هه جینگ‌یوان توسط اون وی‬ ‫شوان احمق زندانی نشده بود؟‬ 16:16.103 --> 16:19.503 ‫پس شیه جنگ از مدت‌ها پیش با‬ ‫هه جینگ‌یوان تبانی کرده بود‬ 16:21.383 --> 16:22.863 ‫عجب داماد سرخونه‌ای‬ 16:23.143 --> 16:24.983 ‫عجب مرزبان ووآنی‬ 16:25.223 --> 16:27.223 ‫هه جینگ‌یوان دستیار مورد اعتماد وی یانه‬ 16:27.303 --> 16:29.663 ‫و شیه جنگ داشته پرونده‌های‬ ‫قدیمی وی یان رو بررسی میکرده‬ 16:29.903 --> 16:31.263 ‫چطور تونستن با هم متحد بشن؟‬ 16:31.263 --> 16:32.263 ‫کی میدونه؟‬ 16:32.863 --> 16:33.703 ‫گزارش‬ 16:34.903 --> 16:36.863 ‫افراد ما با موفقیت تو شورشی‌ها نفوذ کردن‬ 16:36.903 --> 16:40.503 ‫هزار نیروی زبده چونگ‌جو در حال حاضر بیرون‬ ‫شهر مخفی شدن، آماده حمایت از شما‬ 16:41.103 --> 16:45.623 ‫سرورم، غلات رهگیری شد، اما نقشه‌مون‬ ‫برای ایجاد تفرقه موفقیت‌آمیز بود‬ 16:45.663 --> 16:47.663 ‫برنامه‌ریزی دقیق شما هدر نرفت‬ 16:49.383 --> 16:53.383 ‫هر چی مردم عادی بیشتر بمیرن‬ ‫جرم جناح وی سنگین‌تر میشه‬ 16:53.383 --> 16:56.383 ‫وضع مالیات زوری برای غلات و‬ ‫کشوندن کل شهرستان به شورش‬ 16:56.863 --> 16:59.383 ‫کی میتونه همچین جرم بزرگی رو به گردن بگیره؟‬ 17:01.383 --> 17:09.223 ‫فکر کنم برادر عزیزم، سوی یوان‌چینگ‬ ‫با حریف واقعیش روبرو شده‬ 17:18.623 --> 17:21.183 ‫آدمای توی یامن رو آزاد کنین، وگرنه میکشمش‬ 17:22.103 --> 17:23.023 ‫زود باش‬ 17:23.663 --> 17:24.783 ‫منو بکش‬ 17:25.023 --> 17:29.463 ‫گوش کنین اگه بمیرم، همه تو‬ ‫این یامن با من دفن میشن‬ 17:29.503 --> 17:30.343 ‫- اطاعت‬ ‫- اطاعت‬ 17:30.663 --> 17:31.503 ‫وایسین‬ 17:32.023 --> 17:33.023 ‫من اینجام‬ 17:33.503 --> 17:34.503 ‫همگی، آروم باشین‬ 17:34.743 --> 17:35.703 ‫آروم باشین‬ 17:35.703 --> 17:36.543 ‫آروم باشین‬ 17:36.583 --> 17:38.423 ‫اونایی که بیرون شهرن شورشی هستن‬ 17:38.783 --> 17:40.543 ‫امروز اومدن تا شهر رو قتل‌عام کنن‬ 17:41.423 --> 17:44.423 ‫منو آزاد کن، اونوقت راهی‬ ‫برای زنده موندن داری‬ 17:44.663 --> 17:45.543 ‫قتل‌عام شهر؟‬ 17:51.063 --> 17:52.063 ‫قتل‌عام شهر؟‬ 17:52.503 --> 17:53.943 ‫چطور جرات میکنی شهر رو قتل‌عام کنی؟‬ 17:53.943 --> 17:54.823 ‫باشه‬ 17:54.943 --> 17:57.823 ‫الان میکشونمت تا روی دیوار‬ ‫شهر تا ببینم کی کیو میکشه‬ 18:00.503 --> 18:01.983 ‫تو جالبی‬ 18:02.503 --> 18:04.023 ‫ یادم میمونی‬ 18:07.663 --> 18:08.823 ‫بازم میگی یادم میمونی؟‬ 18:15.263 --> 18:16.263 ‫پس یادت بمونه‬ 18:16.503 --> 18:18.743 ‫بهتره یادت بمونه چطور میمیری‬ 18:19.783 --> 18:21.663 ‫آدمای من قاضی رو آزاد کردن‬ 18:22.183 --> 18:23.663 ‫الان میتونی منو آزاد کنی‬ 18:26.143 --> 18:29.943 ‫کی این مقامات فاسد تا حالا‬ ‫با ما مثل آدم رفتار کردن؟‬ 18:30.103 --> 18:31.183 ‫اگه میخواین شلیک کنین‬ 18:31.183 --> 18:35.223 ‫اگه با تیرها مردم، یادتون‬ ‫نره جسدمو جمع کنین، رفقا‬ 18:35.263 --> 18:37.223 ‫- زود‬ ‫- شلیک کن‬ 18:43.103 --> 18:44.263 ‫کی تیر رو شلیک کرد؟‬ 18:45.303 --> 18:46.943 ‫گوزی، حالت چطوره؟‬ 18:46.943 --> 18:48.783 ‫گوزی، بیدار شو گوزی‬ 18:49.463 --> 18:50.303 ‫گوزی‬ 18:50.583 --> 18:52.903 ‫مقامات فاسد، باهاتون میجنگم‬ 18:53.343 --> 18:54.903 ‫- باهاشون بجنگین‬ ‫- بزنین داخل‬ 18:55.023 --> 18:55.863 ‫بجنگین‬ 18:56.023 --> 18:56.903 ‫بزنین داخل‬ 18:58.903 --> 18:59.903 ‫بزنین داخل‬ 19:09.503 --> 19:12.063 ‫با هر کی تیر رو شلیک کرده تسویه‌حساب کنین‬ 19:13.463 --> 19:15.543 ‫با حرفای کسایی که انگیزه‌های‬ ‫پنهان دارن تحریک نشین‬ 19:16.503 --> 19:17.383 ‫تو کی هستی؟‬ 19:18.183 --> 19:19.023 ‫من طرف شما هستم‬ 19:23.983 --> 19:25.263 ‫قاضی محافظت شده‬ 19:25.383 --> 19:27.223 ‫اونایی که روبان قرمز دارن‬ ‫نگهبان‌های جعلی یامن هستن‬ 19:27.423 --> 19:28.663 ‫بذارین آدماتون آزادانه عمل کنن‬ 19:35.023 --> 19:36.703 ‫این نگهبان‌های جعلی یامن رو دستگیر کنین‬ 19:36.783 --> 19:37.623 ‫- اطاعت‬ ‫- اطاعت‬ 19:50.983 --> 19:52.063 ‫گزارش‬ 19:52.263 --> 19:54.263 ‫شورشی‌ها بیرون دروازه‌های شهر جمع شدن‬ 19:54.303 --> 19:56.663 ‫چند نفر ماهر غلاتی که برای ارتش‬ ‫جمع شده بود رو توقیف کردن‬ 19:56.743 --> 19:58.423 ‫داره به دروازه‌های شهر منتقل میشه‬ 19:58.463 --> 20:01.303 ‫میگن دارن به روستایی‌های شورشی پسش میدن‬ 20:01.543 --> 20:02.743 ‫یان جنگ موفق شد‬ 20:03.743 --> 20:06.303 ‫کسایی که نقشه رو اجرا میکنن کارشون دقیقه‬ 20:07.423 --> 20:10.103 ‫این آدم تبدیل به مشکل شده‬ 20:10.263 --> 20:11.383 ‫اگه بکشمش‬ 20:11.463 --> 20:13.263 ‫یه مقام بلندپایه رو کشتم‬ 20:13.463 --> 20:15.223 ‫فکر کنم مجبورم نینگ رو ‬ 20:15.223 --> 20:16.263 ‫به مخفیگاه راهزنا ببرم‬ 20:17.063 --> 20:18.703 ‫اما اگه ولش کنم بره‬ 20:19.183 --> 20:21.223 ‫روزای سختی در پیش دارم‬ 20:23.183 --> 20:24.263 ‫قاضی شهرستان‬ 20:24.703 --> 20:28.263 ‫مردم شهرک لین‌آن سر جمع‌آوری غلات شورش کردن‬ 20:28.303 --> 20:30.743 ‫باید بهشون یه توضیحی‬ ‫بدین تا خشمشون آروم بشه‬ 20:31.703 --> 20:32.543 ‫خب...‬ 20:33.183 --> 20:35.663 ‫جرات نمیکنم در این مورد تصمیمی بگیرم‬ 20:35.743 --> 20:36.903 ‫انبار غله همونجاست‬ 20:36.903 --> 20:37.983 ‫اگه میخواین برش دارین‬ 20:37.983 --> 20:40.023 ‫وانمود میکنم ندیدمش‬ 20:40.263 --> 20:41.103 ‫پدر‬ 20:41.743 --> 20:43.903 ‫شما قاضی شهرستان هستین‬ 20:44.463 --> 20:47.583 ‫اگه این کارو بکنین، از‬ ‫یه دختر قصاب هم بدترین‬ 20:47.663 --> 20:48.503 ‫شما بی‌مسئولیت هستین‬ 20:48.543 --> 20:49.383 ‫خفه شو‬ 20:49.463 --> 20:50.943 ‫یه دختر بچه‌ای مثل تو چی میدونه؟‬ 20:50.943 --> 20:52.303 ‫سیستم اداری اینطوری کار میکنه‬ 20:52.423 --> 20:54.983 ‫وقتی شورشی‌ها وارد شهر بشن، یه‬ ‫سری از مقامات فاسد رو میکشن‬ 20:55.023 --> 20:57.263 ‫به عنوان قاضی شهرستان، من‬ ‫اولین نفری هستم که میفتم‬ 20:57.263 --> 20:58.623 ‫- دیگه حرف نزن‬ ‫- تو...‬ 20:58.943 --> 21:00.503 ‫این قاضی مثل مقام‌های‬ ‫عالی‌رتبه رفتار میکنه‬ 21:00.743 --> 21:02.263 ‫اما مثل موش ترسوعه‬ 21:03.263 --> 21:04.743 ‫فقط میتونم این بانوی جوان رو امتحان کنم‬ 21:06.463 --> 21:08.823 ‫بانوی جوان، چطور باید باهاش برخورد کنیم؟‬ 21:10.263 --> 21:11.103 ‫پدر‬ 21:11.503 --> 21:14.343 ‫شورشی‌ها فقط یه توضیح میخوان‬ 21:14.503 --> 21:19.223 ‫فقط این آدما رو هل بدین جلو و‬ ‫بذارین به شورشی‌ها جواب پس بدن‬ 21:19.783 --> 21:20.943 ‫دقیقاً‬ 21:21.223 --> 21:22.943 ‫بندازیمش گردن اون‬ 21:23.183 --> 21:25.183 ‫بهترین سپر بلاست‬ 21:26.303 --> 21:27.143 ‫میفهمم‬ 21:28.983 --> 21:32.583 ‫این جمع‌آوری غلات دستور شماها بود، درسته؟‬ 21:32.703 --> 21:38.023 ‫تو این شرایط، لطفاً برین دروازه‌های‬ ‫شهر و به مردم یه توضیحی بدین‬ 21:38.023 --> 21:38.863 ‫خیلی خب‬ 21:39.343 --> 21:41.023 ‫پس برین دروازه‌های شهر‬ 21:41.903 --> 21:43.503 ‫بهتون یه توضیح میدم‬ 21:46.583 --> 21:48.423 ‫- راه رو باز کنین‬ ‫- شماها، بانوی جوان رو ببرین عقب‬ 21:48.503 --> 21:49.343 ‫پدر، منم میام‬ 21:49.343 --> 21:50.183 ‫برگرد‬ 21:51.223 --> 21:53.543 ‫- مقامات فاسد رو بکشین‬ ‫- مقامات فاسد رو بکشین‬ 21:56.943 --> 21:58.463 ‫حواستون به اونایی که دارن‬ ‫دردسر درست میکنن باشه‬ 21:58.543 --> 22:00.383 ‫حرکاتشون شبیه روستایی‌های معمولی نیست‬ 22:05.743 --> 22:08.463 ‫- بیاین بیرون تا بمیرین‬ ‫- بیاین بیرون تا بمیرین‬ 22:09.663 --> 22:10.703 ‫روستایی‌ها‬ 22:11.063 --> 22:14.183 ‫غلاتی که قبلا جمع شده‬ ‫بود بهتون پس داده میشه‬ 22:14.423 --> 22:16.063 ‫همه‌تون صادق و مطیع قانون هستین‬ 22:16.103 --> 22:19.263 ‫مورد سوءاستفاده توطئه‌گرا قرار‬ ‫نگیرین و اشتباهات بزرگی مرتکب نشین‬ 22:19.503 --> 22:23.743 ‫کسایی که حاضرن غلات رو بگیرن و برن‬ ‫میتونن مسئله امروز رو حل‌شده بدونن‬ 22:23.823 --> 22:25.263 ‫مقامات پیگیریش نمیکنن‬ 22:25.823 --> 22:28.343 ‫ارتش جی‌جو از الان تو راه‬ ‫شهرستان چینگ‌پینگ هست‬ 22:28.903 --> 22:32.183 ‫اگه امروز دروازه‌های شهر رو‬ ‫بشکنین، دیگه راه برگشتی نیست‬ 22:32.503 --> 22:33.503 ‫برای بقیه عمرتون‬ 22:33.703 --> 22:35.903 ‫میخواین با خانوادتون به کشاورزی ادامه بدین‬ 22:36.343 --> 22:38.263 ‫یا کل خانوادتونو به گور بکشونین؟‬ 22:38.343 --> 22:40.103 ‫انتخاب با خودتونه‬ 22:40.663 --> 22:41.583 ‫همش فقط حرفه‬ 22:41.583 --> 22:42.423 ‫غلات کجاست؟‬ 22:42.663 --> 22:45.903 ‫- آره، غلات کجاست؟‬ ‫- غلات کجاست؟‬ 22:46.543 --> 22:47.743 ‫غلات کجاست؟‬ 22:47.743 --> 22:48.983 ‫غلات اینجاست‬ 22:54.263 --> 22:56.023 ‫- غلات‬ ‫- آره، غلات‬ 22:56.023 --> 22:57.023 ‫واقعاً غلاته‬ 22:57.303 --> 23:00.343 ‫- غلات اینجاست‬ ‫- غلات‬ 23:01.903 --> 23:03.183 ‫همه‬ 23:03.303 --> 23:05.663 ‫- غلاتتون داره پخش میشه‬ ‫- اینا‬ 23:05.983 --> 23:06.863 ‫اینا هم همینطور‬ 23:09.663 --> 23:10.503 ‫عجله کنین‬ 23:17.463 --> 23:18.503 ‫غلاته‬ 23:18.583 --> 23:21.183 ‫- واقعاً غلاته‬ ‫- غلات‬ 23:21.303 --> 23:22.343 ‫غلات‬ 23:22.583 --> 23:23.503 ‫نجات پیدا کردیم‬ 23:23.503 --> 23:25.703 ‫غلات رو داریم‬ 23:28.343 --> 23:29.743 ‫میتونم اسمتو بپرسم؟‬ 23:30.263 --> 23:32.063 ‫در آینده کجا همدیگه رو ببینیم؟‬ 23:32.943 --> 23:35.903 ‫نمیخوام همچین سرنوشتی رو از دست بدم‬ 23:35.903 --> 23:37.063 ‫داری میمیری‬ 23:37.423 --> 23:38.343 ‫کمتر حرف بزن‬ 23:39.743 --> 23:40.663 ‫پاسبان وانگ‬ 23:42.223 --> 23:43.103 ‫اوضاع چطوره؟‬ 23:44.663 --> 23:45.503 ‫قربان‬ 23:52.263 --> 23:53.103 ‫یان جنگ؟‬ 23:53.103 --> 23:53.943 ‫قربان‬ 23:54.103 --> 23:54.943 ‫این کیه؟‬ 23:56.303 --> 24:02.423 ‫یه ژنرال از استان جی‌جو که ناظر بر مصادره‬ ‫غلات بود، باعث شده مردم به شدت شکایت کنن‬ 24:02.583 --> 24:03.903 ‫من به عنوان حاکم محلیشون‬ 24:03.983 --> 24:06.023 ‫چاره‌ای جز سرپیچی از دستورات بالا‬ 24:06.343 --> 24:07.503 ‫و بازداشت این افسران نداشتم‬ 24:07.743 --> 24:09.663 ‫تا به مردم توضیحی بدم‬ 24:10.023 --> 24:11.063 ‫شما واقعاً شریف هستین‬ 24:12.743 --> 24:14.583 ‫شورشی‌ها هنوز وارد شهر نشدن‬ 24:14.943 --> 24:17.463 ‫ممنون، پاسبان وانگ، که آدماتون‬ ‫رو گذاشتین اینجا نگهبانی بدن‬ 24:18.063 --> 24:19.503 ‫ناامیدم نکردین‬ 24:19.743 --> 24:21.783 ‫خجالت‌زده‌ام راستش...‬ 24:21.783 --> 24:22.823 ‫مقامات فاسد اون بالا‬ 24:23.543 --> 24:25.103 ‫مشکل غلات حل شد‬ 24:25.183 --> 24:27.743 ‫چطور قراره اون چند جونی که تو‬ ‫روستای ما از دست رفت رو جبران کنین؟‬ 24:27.903 --> 24:30.183 ‫با جون قاضی فاسد و خانوادش؟‬ 24:30.183 --> 24:32.823 ‫- دقیقاً‬ ‫- آره، جونشونو بگیرین‬ 24:35.263 --> 24:36.343 ‫دهاتی‌های گستاخ‬ 24:36.583 --> 24:38.463 ‫چطور جرات میکنین مقامات‬ ‫امپراتوری رو نفرین کنین؟‬ 24:38.503 --> 24:39.943 ‫همه اینو میبینن، مگه نه؟‬ 24:40.303 --> 24:45.063 ‫این قاضی فاسد هیچ‌وقت با ما مثل آدم رفتار‬ ‫نکرده و هیچ‌وقت نخواسته بهمون عدالت رو بده‬ 24:45.103 --> 24:46.743 ‫اگه این بار گول بخوریم و برمون گردونن‬ 24:46.743 --> 24:49.063 ‫فقط باید منتظر بمونیم تا نگهبانا‬ ‫تا سر حد مرگ کتکمون بزنن‬ 24:49.143 --> 24:49.623 ‫دقیقاً‬ 24:49.703 --> 24:51.543 ‫- قاضی رو بکشین‬ ‫- بکشینش‬ 24:51.543 --> 24:52.663 ‫مقام فاسد رو بکشین‬ 24:55.183 --> 24:56.263 ‫مقام فاسد رو بکشین‬ 25:01.423 --> 25:02.263 ‫حمله‬ 25:06.183 --> 25:07.263 ‫مقام فاسد رو بکشین‬ 25:12.543 --> 25:13.583 ‫از قاضی محافظت کنین‬ 25:37.503 --> 25:38.343 ‫برین‬ 25:39.703 --> 25:40.543 ‫برین‬ 25:48.983 --> 25:50.783 ‫سرورم ازم خواست یه پیامی رو برسونم‬ 25:50.903 --> 25:54.703 ‫شورشی‌های چونگ‌جو به یه گروه کوچیک از نیروهای‬ ‫چونگ‌جو تو جنگل نان‌شان لین‌آن کمین زدن‬ 25:55.103 --> 25:58.343 ‫باید جلوشونو بگیرین تا از‬ ‫روستایی‌های لین‌آن محافظت کنین‬ 25:59.023 --> 26:00.463 ‫سرورت کیه؟‬ 26:01.063 --> 26:03.383 ‫نام خانوادگی سرورم شیه هست‬ 26:05.263 --> 26:06.703 ‫همه سربازا، به فرمان من‬ 26:07.463 --> 26:12.103 ‫برای محافظت از آرامش روستایی‌های لین‌آن‬ ‫کنار من بجنگین و نیروهای دشمن رو عقب برونین‬ 26:12.503 --> 26:14.903 ‫- حمله‬ ‫- حمله‬ 26:30.343 --> 26:31.743 ‫بازی تموم شد‬ 26:32.903 --> 26:34.423 ‫فکر کردی آوردن من به اینجا‬ 26:35.463 --> 26:37.023 ‫جلوی همه اینا رو میگیره؟‬ 26:37.503 --> 26:39.743 ‫حتی اگه نتونم، بازم میکشمت‬ 26:40.263 --> 26:41.423 ‫داری با مرگ بازی میکنی‬ 27:00.263 --> 27:02.023 ‫ساطور خوک‌کشی نیاوردم‬ 27:02.103 --> 27:05.743 ‫وگرنه میدیدی چطور خون یه خوک‬ ‫رو تو سال نو میریزن‬ 28:05.863 --> 28:07.503 ‫قرار نبود یه گروه کوچیک باشه؟‬ 28:07.623 --> 28:08.943 ‫چرا نیروی کمکی اینجاست؟‬ 28:10.943 --> 28:14.823 ‫نمیتونیم بذاریم از جنگل برفی رد بشن‬ ‫وگرنه روستایی‌های لین‌آن زجر میکشن‬ 28:15.263 --> 28:16.223 ‫باید خط رو نگه داریم‬ 28:39.263 --> 28:40.103 ‫برو‬ 28:40.263 --> 28:41.103 ‫وایسا‬ 28:41.303 --> 28:42.143 ‫وایسا‬ 28:43.743 --> 28:44.583 ‫استاد...‬ 28:45.703 --> 28:49.503 ‫اونایی که از نیروهای جی‌جو‬ ‫نیستن رو دستگیر کنین‬ 29:00.543 --> 29:01.703 ‫ژنرال، عقب‌نشینی کنین‬ 29:01.823 --> 29:04.263 ‫نیروهای جی‌جوی هه جینگ‌یوان‬ ‫دارن از شمال شرقی میان‬ 29:04.303 --> 29:07.263 ‫هزار نیروی ما که کمین کرده‬ ‫بودن کاملاً تارومار شدن‬ 29:08.063 --> 29:09.743 ‫هه جینگ‌یوان اینقدر زود اومد؟‬ 29:10.023 --> 29:11.303 ‫دیگه نمیتونی فرار کنی‬ 29:11.463 --> 29:12.303 ‫بگیرینش‬ 29:14.063 --> 29:15.343 ‫ژنرال، نرین‬ 29:33.263 --> 29:34.103 ‫بگیرش‬ 29:38.263 --> 29:39.343 ‫نظرم عوض شد‬ 29:40.103 --> 29:42.463 ‫با من برگرد و صیغه‌م شو‬ 30:09.903 --> 30:11.983 ‫میرم دنبالش همون جای‬ ‫همیشگی همدیگه رو میبینیم‬ 30:26.743 --> 30:27.583 ‫جای همیشگی؟‬ 30:29.183 --> 30:30.303 ‫اون کجاست؟‬ 30:30.943 --> 30:35.263 ‫(چینگ‌پینگ)‬ 30:38.703 --> 30:39.543 ‫برین‬ 30:44.183 --> 30:45.863 ‫- ارباب‬ ‫- ارباب‬ 30:46.263 --> 30:47.303 ‫ارباب‬ 30:47.663 --> 30:49.303 ‫باید حقمونو بگیرین‬ 30:49.303 --> 30:50.463 ‫رحم کنین‬ 30:50.503 --> 30:53.823 ‫ما واقعاً چاره‌ای نداشتیم جز‬ ‫اینکه مجبور به این کار بشیم‬ 30:53.943 --> 30:55.663 ‫روستایی‌ها‬ 30:55.743 --> 30:58.583 ‫الان غلات رو ببرین خونه‬ 30:58.743 --> 31:01.103 ‫توی مصادره غلات چیزای بیشتری‬ ‫هست که به چشم نمیاد‬ 31:01.583 --> 31:05.223 ‫در مورد روستای ما، دربار امپراتوری‬ ‫به طور کامل تحقیق میکنه‬ 31:05.223 --> 31:08.463 ‫اونا به همه‌تون یه جواب قانع‌کننده میدن‬ 31:08.463 --> 31:11.503 ‫- ممنون‬ ‫- ممنون‬ 31:14.503 --> 31:17.263 ‫آروم باشین صف بکشین و‬ ‫اسمتونو بگین به همه میرسه‬ 31:17.263 --> 31:18.743 ‫- غلاتم برگشت‬ ‫- نفر بعدی‬ 31:18.943 --> 31:20.303 ‫هل ندین به همه میرسه‬ 31:23.223 --> 31:24.543 ‫- جائو هو‬ ‫- اسم من‬ 31:24.543 --> 31:25.663 ‫- باشه‬ ‫- وانگ گوی‌شیانگ‬ 31:25.703 --> 31:26.543 ‫نفر بعدی‬ 31:33.503 --> 31:34.903 ‫فرماندار هه‬ 31:36.503 --> 31:37.983 ‫فرماندار هه‬ 31:38.703 --> 31:40.223 ‫خدا رو شکر که رسیدین‬ 31:40.343 --> 31:41.223 ‫وگرنه‬ 31:41.263 --> 31:44.703 ‫حتی اگه دیوارهای شهر رو با بدنم پر میکردم‬ 31:44.823 --> 31:47.263 ‫بازم نمیتونستم جلوی این‬ ‫روستایی‌های یاغی رو بگیرم‬ 31:49.743 --> 31:53.663 ‫امروز، مردم داخل لین‌آن در امان موندن‬ 31:54.743 --> 31:56.903 ‫ لایق تقدیر هستی‬ 31:57.543 --> 31:59.583 ‫من لایقش نیستم‬ 31:59.823 --> 32:03.223 ‫فقط اینه که مصادره غلات ارتش‬ ‫باعث شد روستایی‌ها شورش کنن‬ 32:03.263 --> 32:06.023 ‫خوشبختانه، من نقشه‌شونو‬ ‫فهمیدم و پاسبان‌ها رو‬ 32:06.223 --> 32:07.903 ‫فرستادم تا قبل از‬ 32:07.943 --> 32:10.583 ‫ورود شورشی‌ها به شهر، دروازه‌ها رو ببندن‬ 32:10.743 --> 32:12.903 ‫این کار جلوی ورود شورشی‌ها رو گرفت‬ 32:13.223 --> 32:15.423 ‫من حتی از دستورات بالا سرپیچی کردم و‬ 32:15.423 --> 32:17.783 ‫افسران ناظر بر مصادره غلات رو بازداشت کردم‬ 32:17.783 --> 32:19.463 ‫تا خشم مردم رو آروم کنم‬ 32:19.543 --> 32:24.903 ‫خدا رو شکر که شما درست به موقع‬ ‫رسیدین تا از هرج‌ومرج جلوگیری کنین‬ 32:26.263 --> 32:30.743 ‫ببینین، پاسبان وانگ تحت‬ ‫فرمان من خوب عمل کرد‬ 32:30.743 --> 32:33.023 ‫لایق یه پاداش سخاوتمندانه‌ست‬ 32:33.183 --> 32:34.263 ‫وظیفه‌مه‬ 32:35.503 --> 32:37.023 ‫اگه واقعاً میخواین به کسی پاداش بدین‬ 32:37.463 --> 32:39.303 ‫پول بیشتری برای دلجویی از پاسبان‌هایی که‬ 32:39.543 --> 32:41.303 ‫زخمی یا کشته شدن بدین‬ 32:42.343 --> 32:43.783 ‫در این صورت‬ 32:44.903 --> 32:48.503 ‫تمام کسایی که شورشی‌ها رو بیرون دروازه‌ها‬ 32:48.783 --> 32:51.023 ‫نگه داشتن باید پاداش بگیرن‬ 32:51.263 --> 32:52.503 ‫ممنون فرماندار‬ 32:52.503 --> 32:53.703 ‫ممنون‬ 32:53.903 --> 32:54.743 ‫قربان‬ 32:54.983 --> 32:57.103 ‫یه نفر دیگه هم هست که باید‬ ‫بهش پاداش بزرگی داده بشه‬ 32:57.223 --> 32:58.063 ‫کیه؟‬ 33:01.703 --> 33:02.583 ‫اون دختر کجاست؟‬ 33:04.263 --> 33:05.103 ‫قربان‬ 33:05.103 --> 33:07.823 ‫منظورش یکی از خدمتکارای منه‬ 33:08.263 --> 33:10.743 ‫البته، اونم باید به خاطر‬ ‫شایستگی‌هاش پاداش بگیره‬ 33:11.743 --> 33:16.023 ‫همین الان، یه نفر رو دیدم که رو‬ ‫برج نقاب روح سبز پوشیده بود‬ 33:16.263 --> 33:17.903 ‫کیه؟‬ 33:24.503 --> 33:25.943 ‫چت شده؟‬ 33:26.223 --> 33:27.583 ‫ولم نمیکنی‬ 33:28.023 --> 33:29.423 ‫مگه من چیکارت کردم؟‬ 33:30.743 --> 33:31.903 ‫کمانتو بنداز‬ 33:32.263 --> 33:33.583 ‫از جونت میگذرم‬ 33:34.583 --> 33:35.543 ‫تو کی هستی؟‬ 33:36.103 --> 33:37.863 ‫چه رابطه‌ای با اون خدمتکار داری؟‬ 33:38.023 --> 33:40.743 ‫مطمئنا از گفتن اسمت نمیترسی‬ 33:43.063 --> 33:44.503 ‫وارث ارباب چانگ‌شین‬ 33:45.503 --> 33:46.783 ‫سوی یوان‌چینگ‬ 34:15.583 --> 34:16.863 ‫مرزبان ووآن؟‬ 34:18.023 --> 34:19.183 ‫هنوز زنده‌ای‬ 34:28.663 --> 34:31.063 ‫اون خدمتکار روی برج شهر کیِ توئه؟‬ 34:31.343 --> 34:33.063 ‫پوست خیلی سفیدی داره‬ 34:34.023 --> 34:38.263 ‫ واقعاً دختر خوشگلیه‬ 35:19.423 --> 35:20.263 ‫وایسا‬ 35:26.703 --> 35:27.623 ‫مرزبان ووآن؟‬ 35:43.383 --> 35:46.623 ‫بعد از این همه سال، مهارت‌هات‬ ‫یه ذره هم پیشرفت نکرده‬ 35:47.383 --> 35:49.023 ‫واضح نگفتی‬ 35:49.383 --> 35:51.183 ‫اونا هزار نیروی زبده از چونگ‌جو هستن‬ 35:51.623 --> 35:53.583 ‫من به زور ۱۰۰ سواره‌نظام رو رهبری میکنم‬ 35:54.143 --> 35:56.223 ‫یک در برابر ده، هرگز شکست نخورده‬ 35:56.223 --> 35:59.423 ‫سواره‌نظام ردای خونی مرزبان‬ ‫ووآن هم بهتر از این نیست‬ 35:59.783 --> 36:03.983 ‫اگه واقعاً توانمند بودی، حتی بدون‬ ‫اطلاعات هم تو همچین مخمصه‌ای نمی‌افتادی‬ 36:04.663 --> 36:05.863 ‫تو یه فرمانده‌ای‬ 36:06.143 --> 36:09.063 ‫نادیده گرفتن تمام‬ ‫استراتژی‌ها و فقط حمله کردن‬ 36:09.503 --> 36:11.503 ‫اینو یادم میمونه‬ 36:11.703 --> 36:15.103 ‫وقتی خوب شدم، دوباره باهات مبارزه میکنم‬ 36:15.303 --> 36:17.543 ‫مطمئن میشم که بفهمی شکست واقعی چه حسی داره‬ 36:20.503 --> 36:21.703 ‫منتظرم‬ 36:27.503 --> 36:29.663 ‫چرا یهو اینقدر با هم خوب شدن؟‬ 36:30.143 --> 36:35.383 ‫کی بود که دستور رو جعل کرد و خودشو بازرس‬ ‫وی جا زد، و تقریبا باعث یه شورش مردمی شد؟‬ 36:36.023 --> 36:37.023 ‫دستگیر شدن؟‬ 36:37.063 --> 36:39.303 ‫وارث ارباب چانگ‌شین، سوی یوان‌چینگ‬ 36:42.663 --> 36:44.103 ‫سوی یوان‌چینگ‬ 36:44.783 --> 36:47.183 ‫واقعاً همون‌طور که شایعات می‌گفتن جسوره‬ 36:51.423 --> 36:55.303 ‫اگه میخوای شمال غربی رو تثبیت‬ ‫کنی، در آینده به دردت میخورم‬ 36:55.863 --> 36:57.823 ‫- چطوره که ما...‬ ‫- من همیشه هر کاری دلم بخواد میکنم‬ 36:58.103 --> 37:00.343 ‫نیتتو میفهمم‬ 37:04.223 --> 37:08.303 ‫تانگ پی‌یی گفت این حمله توسط تو‬ ‫و استاد هه ترتیب داده شده بود‬ 37:08.423 --> 37:13.343 ‫کمین کردن برای آذوقه دشمن، رهگیری‬ ‫۱۰ میلیون کیلوگرم غله به خط مقدم‬ 37:15.383 --> 37:19.183 ‫میتونی به استاد هه اعتماد کنی‬ ‫پس چرا به من اعتماد نمیکنی؟‬ 37:27.303 --> 37:28.983 ‫نمیفهمی؟‬ 37:29.903 --> 37:33.343 ‫نگرانی که پدربزرگم منو فرستاده‬ ‫تا جناح وی رو به فرار ترغیب کنم؟‬ 37:34.623 --> 37:36.023 ‫پدربزرگ من توی درباره‬ 37:36.583 --> 37:37.823 ‫اوضاع پیچیده‌ست‬ 37:37.863 --> 37:40.023 ‫اجتناب‌ناپذیره که ممکنه‬ ‫با جناح وی درگیر بشیم‬ 37:41.503 --> 37:43.183 ‫اما من هدف خودمو دارم‬ 37:44.903 --> 37:49.103 ‫صلح همه‌جا باشه، و مردم‬ ‫دیگه از جنگ رنج نبرن‬ 37:49.503 --> 37:54.543 ‫در گذشته، خانواده لی رو‬ ‫فرصت‌طلبای حقیری میدونستم‬ 37:55.023 --> 38:02.343 ‫اما بعد از این نبرد، میبینم که‬ ‫تو اصلاً نباید فامیلت لی باشه‬ 38:05.503 --> 38:09.223 ‫فعلاً حرفاتو به عنوان یه‬ ‫نوع تعریف در نظر میگیرم‬ 38:11.783 --> 38:14.423 ‫قصد داری فورا به اردوگاه یان‌جو برگردی؟‬ 38:15.023 --> 38:19.503 ‫با استاد هه میمونم تا از دژ تو لوچنگ محافظت‬ ‫کنم و تا پای جان با ارباب چانگ‌شین بجنگم‬ 38:26.383 --> 38:27.303 ‫تو چی؟‬ 38:28.943 --> 38:30.343 ‫من نقشه‌های خودمو دارم‬ 38:33.023 --> 38:37.703 ‫وقتی فهمیدی نام خانوادگی واقعیت چی باید‬ ‫باشه، بیا پیشم تا درباره نقشه‌مون حرف بزنیم‬ 38:41.503 --> 38:44.863 ‫قصد داری با بانوی جوان فان چیکار کنی؟‬ 38:47.023 --> 38:53.663 ‫ازدواج توی خانواده فان ممکنه برای تو یه اقدام‬ ‫موقت باشه، اما برای اون یه عشق بی‌جاست‬ 38:54.343 --> 38:55.823 ‫یکم زیادی بی‌رحمانه نیست؟‬ 38:56.983 --> 39:00.863 ‫مسائل خانوادگی من به تو ربطی نداره‬ 39:47.103 --> 39:48.983 ‫میگن آدمای شرور عمر جاودان دارن‬ 39:49.543 --> 39:52.063 ‫وقتی اون عوضی غرق شد، دیگه‬ ‫زنده نمی‌مونه، مگه نه؟‬ 39:53.943 --> 39:54.903 ‫قطعا مرده‬ 39:57.263 --> 40:00.143 ‫اون خدمتکار روی برج شهر کی توئه؟‬ 40:00.503 --> 40:02.623 ‫پوست خیلی سفیدی داره‬ 40:02.943 --> 40:07.223 ‫ واقعاً خیلی خوشگله‬ 40:16.143 --> 40:16.983 ‫چی شده؟‬ 40:18.783 --> 40:19.623 ‫هیچی‬ 40:20.183 --> 40:21.063 ‫گوش کن‬ 40:21.063 --> 40:24.303 ‫وقتی رفتم قاضی شهرستان رو دستگیر‬ ‫کنم، اتفاقی با اون عوضی روبرو شدم‬ 40:24.623 --> 40:26.623 ‫انتظار نداشتم اینقدر ماهر باشه‬ 40:27.423 --> 40:28.823 ‫حتی لای انگشتامو زخمی کرد‬ 40:39.223 --> 40:40.703 ‫نباید میذاشتم تنها بری‬ 40:41.823 --> 40:42.663 ‫مشکلی نیست‬ 40:43.063 --> 40:46.823 ‫کل راه با طناب بستمش و حتی‬ ‫چند بار با چاقو بهش ضربه زدم‬ 40:46.903 --> 40:48.263 ‫فکر کنم برای انتقام کافی باشه‬ 41:35.143 --> 41:36.703 ♪سم اسب‌ها تو یه سرزمین جنگ‌زده♪‬ 41:36.703 --> 41:40.383 ♪کی تو باد و برف میمونه؟♪‬ 41:41.423 --> 41:43.063 ♪چند تا جون♪‬ 41:43.063 --> 41:46.303 ♪به یه مو بندن♪‬ 41:47.023 --> 41:49.823 ♪دود از وطنمون بلند میشه♪‬ 41:49.903 --> 41:53.143 ♪کی میتونه از دنیا جدا بمونه؟♪‬ 41:53.783 --> 41:57.623 ♪خورشید غروب میکنه، هیچی نمیگم♪‬ 42:00.303 --> 42:01.863 ♪رنگ‌های پاییزی میریزن♪‬ 42:01.863 --> 42:06.143 ♪کی آروم رو برگ‌های افرا قدم میذاره و میره♪‬ 42:06.463 --> 42:08.063 ♪بارون رو درختای چتری♪‬ 42:08.063 --> 42:11.623 ♪پرستوها زیر لبه بوم گل میبرن♪‬ 42:11.743 --> 42:15.063 ♪گرمای زندگی تو این شهرک باستانی♪‬ 42:15.063 --> 42:18.223 ♪قرار بود با کی روبرو بشم♪‬ 42:19.063 --> 42:21.583 ♪قسم خوردیم تو مرگ و زندگی کنار هم بمونیم♪‬ 42:21.583 --> 42:24.783 ♪باشد که قسممون برآورده بشه♪‬ 42:26.943 --> 42:30.343 ♪سرنوشتمون رو با دقت نگه میدارم♪‬ 42:30.343 --> 42:32.863 ♪ولش نمیکنم♪‬ 42:33.383 --> 42:36.543 ♪اما طبل‌های جنگ و کوبش سم اسب‌ها♪‬ 42:36.543 --> 42:39.463 ♪پایان رو در هم میشکنن♪‬ 42:39.663 --> 42:43.223 ♪تو این دنیای فانی میایم و میریم♪‬ 42:43.223 --> 42:45.663 ♪رو برمیگردونی، با ابروهای گره‌خورده♪‬ 42:45.663 --> 42:47.583 ♪با شمشیرت میری♪‬ 42:47.583 --> 42:52.023 ♪همه رازها رو با خودت میبری♪‬ 42:52.343 --> 42:55.543 ♪سرنوشتمون رو با دقت نگه میدارم♪‬ 42:55.543 --> 42:58.103 ♪ولش نمیکنم♪‬ 42:58.623 --> 43:01.863 ♪اما همیشه همدیگه رو میبینیم♪‬ 43:01.863 --> 43:04.623 ♪تو میدون‌های جنگ شعله‌ور♪‬ 43:04.823 --> 43:08.543 ♪تو سرنوشت درهم‌تنیده، خاطراتی که دادی♪‬ 43:08.543 --> 43:11.383 ♪مثل یشم لطیفن♪‬ 43:11.383 --> 43:17.023 ♪بعد از نبردهای بی‌شمار♪‬ 43:17.583 --> 43:23.503 ♪باشد که برگردیم به همونجا‬ ‫که اولین بار همو دیدیم♪‬