WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 01:35.623 --> 01:38.103 =Pursuit of Jade= 01:38.103 --> 01:41.343 (Adapted from Tuanzi Laixi's novel, "Pursuit of Jade") 01:41.343 --> 01:43.983 =Episode 16= 01:43.983 --> 01:45.503 (Yixiang Restaurant) 01:45.503 --> 01:47.423 You're Madam Yu of Yixiang Restaurant? 01:48.063 --> 01:48.903 I am. 01:49.103 --> 01:49.943 Take her away. 01:49.943 --> 01:50.783 Yes. 01:52.663 --> 01:53.503 Fine. 01:53.863 --> 01:55.303 I'll go with you to the yamen. 02:11.823 --> 02:12.663 It's me. 02:14.143 --> 02:15.583 The County Magistrate has decreed. 02:15.863 --> 02:17.703 Until the Yixiang Restaurant case is resolved, 02:17.903 --> 02:19.583 the building shall not be unsealed. 02:20.023 --> 02:22.023 This is to prevent evidence from being destroyed. 02:22.423 --> 02:23.543 Guard this place strictly. 02:23.703 --> 02:24.543 - Yes. - Yes. 02:28.183 --> 02:29.183 Why are you here? 02:29.183 --> 02:30.183 Seeing you gone for so long, 02:30.183 --> 02:31.143 I came to check on you. 02:32.103 --> 02:32.943 I'm fine. 02:33.343 --> 02:34.583 It's Qian in trouble. 02:34.703 --> 02:36.383 I plan to tie up that cowardly magistrate 02:36.423 --> 02:37.143 and rescue Qian. 02:37.263 --> 02:38.583 Take Changning and hide. 02:38.583 --> 02:39.583 If I get caught, 02:40.023 --> 02:41.023 take care of her. 02:41.183 --> 02:42.463 Who gave you this foolish idea? 02:42.463 --> 02:43.303 I did. 02:45.303 --> 02:46.703 I'm just making a hypothetical plan. 02:46.863 --> 02:47.463 Don't worry. 02:47.463 --> 02:49.383 I'll strike when the county magistrate is alone. 02:49.743 --> 02:50.623 I won't get caught. 02:51.823 --> 02:53.463 Tying up the county magistrate won't help. 02:54.303 --> 02:56.743 Some schemers stir up the villagers over grain collection. 02:57.023 --> 02:58.543 Yixiang Restaurant is just the start. 02:59.023 --> 03:01.823 They want the villagers to clash with the county yamen, 03:01.823 --> 03:04.463 so that Jizhou troops will come to suppress them. 03:04.703 --> 03:05.783 Thus proving 03:05.823 --> 03:08.463 the rumors that the court's grain collection oppresses the people. 03:09.423 --> 03:11.263 How do you know all this? 03:13.303 --> 03:14.423 I'll tell you later. 03:15.263 --> 03:17.383 Now go find Constable Wang 03:17.383 --> 03:19.463 and have him and his men guard the city gates. 03:19.463 --> 03:20.903 Don't let the mob in. 03:22.423 --> 03:23.263 Wait. 03:23.743 --> 03:25.143 If the mob enters, 03:25.303 --> 03:27.423 they'll be after the county magistrate and his men. 03:27.583 --> 03:29.583 Why should I stop them? 03:29.703 --> 03:31.543 These people are driven to the edge. 03:31.903 --> 03:33.383 Do they only want justice? 03:33.623 --> 03:34.823 Once they enter the city, 03:34.823 --> 03:35.703 they won't spare 03:35.703 --> 03:37.023 the powerful and wealthy here. 03:37.823 --> 03:38.663 Take one more step, 03:39.063 --> 03:41.023 and they could become looting rebels. 03:44.023 --> 03:46.183 What if the officials don't release grain? 03:49.423 --> 03:50.703 Calm the mob first. 03:51.023 --> 03:52.383 I'll think of the rest. 03:53.143 --> 03:53.983 Alright. 03:54.463 --> 03:55.863 When I go to find Constable Wang, 03:55.863 --> 03:57.103 I'll take Bao'er with me. 03:57.423 --> 03:58.263 No. 03:58.703 --> 03:59.983 I have another way 04:00.103 --> 04:01.543 to keep Bao'er safe. 04:11.583 --> 04:13.303 If the mob can't be controlled, 04:15.303 --> 04:16.743 you must protect yourself. 04:25.263 --> 04:26.103 I'm leaving. 04:40.383 --> 04:42.343 Why are you here? What is that you're holding? 04:43.863 --> 04:45.343 You there, stop! 04:45.823 --> 04:46.663 That child. 04:46.863 --> 04:47.823 You stay and guard here. 04:47.823 --> 04:48.663 Alright. 04:49.823 --> 04:50.663 Come, Bao'er. 04:54.703 --> 04:55.943 Yixiang Restaurant is safe now. 04:56.263 --> 04:57.383 Hide in the secret room. 04:57.463 --> 04:59.303 Don't make a sound, no matter who calls for you. 04:59.303 --> 05:00.623 Got it, Lady Changyu. 05:00.943 --> 05:03.023 You must save my mother. 05:03.383 --> 05:05.623 Don't worry. I'll save her. 05:05.703 --> 05:06.543 Go. 05:10.983 --> 05:13.583 (Qingping County Yamen) 05:13.583 --> 05:16.503 (Yamen) 05:19.503 --> 05:21.143 Did scouts report news? 05:22.143 --> 05:23.503 Has Wei Xuan arrived? 05:24.743 --> 05:26.583 Not yet. 05:30.143 --> 05:31.503 First, move out 05:31.503 --> 05:33.543 the grain seized from merchants and villagers 05:33.543 --> 05:34.583 in Qingping County. 05:34.783 --> 05:36.863 (Sui Yuanqing, Lord Changxin's Heir) Our 1,000 men 05:36.863 --> 05:38.063 are still waiting outside. 05:39.503 --> 05:41.703 That Wei fool hasn't come. 05:42.263 --> 05:44.623 We'll kill the mob for him first. 05:47.063 --> 05:48.743 (Order) 05:51.063 --> 05:53.623 But these mobs are trying to join us in Chongzhou. 05:53.623 --> 05:55.743 Why would you kill them? 05:58.143 --> 05:59.383 No need to kill all. 05:59.623 --> 06:00.823 Just put on a show. 06:01.063 --> 06:02.903 Make all the people 06:02.903 --> 06:04.383 completely lose faith in the court. 06:06.423 --> 06:08.663 If we don't cut off the mob's options, 06:08.903 --> 06:11.183 they won't truly pledge themselves to Chongzhou. 06:13.863 --> 06:16.063 Has that child from Yixiang Restaurant been caught? 06:17.423 --> 06:18.823 The child was rescued, 06:18.823 --> 06:20.623 but I've sent troops in pursuit. 06:20.623 --> 06:22.703 News will arrive soon. 06:24.623 --> 06:26.063 Don't harm that child. 06:26.583 --> 06:28.303 After all, he's my brother's blood. 06:28.303 --> 06:29.143 Yes. 06:32.183 --> 06:34.503 And the woman in the dungeon? 06:34.503 --> 06:37.303 What to do with my brother's concubine? 06:37.623 --> 06:39.823 Take her back for my brother to decide. 06:39.823 --> 06:41.943 Just don't let anyone mistreat her. 06:45.063 --> 06:45.903 Yes. 06:53.823 --> 06:54.943 Young Lady Cui. 06:55.143 --> 06:56.183 Long time no see. 06:56.183 --> 06:57.943 You look well. 06:58.623 --> 06:59.743 Our Yan 06:59.743 --> 07:01.743 is about to head to the capital for exams. 07:02.063 --> 07:04.463 He misses you very much, 07:04.463 --> 07:06.823 so he asked me to buy some trinkets 07:06.823 --> 07:08.823 and bring them to you. 07:12.823 --> 07:13.663 Xiaolu. 07:14.143 --> 07:14.983 Yes. 07:15.503 --> 07:16.623 Scholar Song is thoughtful. 07:16.823 --> 07:18.023 Not at all. 07:18.423 --> 07:19.303 Anything else? 07:19.303 --> 07:20.943 The county magistrate's wife 07:20.943 --> 07:22.583 recently praised my shoes, 07:22.863 --> 07:24.743 so I brought them over today. 07:24.943 --> 07:26.703 I thought I could give them to her 07:26.703 --> 07:27.863 during teatime. 07:29.263 --> 07:30.983 - This... - Mother still has a cold 07:30.983 --> 07:32.023 and has not yet recovered. 07:32.023 --> 07:32.863 She can't see anyone. 07:32.943 --> 07:35.263 I thank you on her behalf. 07:35.703 --> 07:37.423 Xiaolu, see her out. 07:37.903 --> 07:38.743 Yes. 07:38.743 --> 07:40.143 Better not disturb her then. 07:40.183 --> 07:41.423 I'll come another day. 07:41.423 --> 07:43.023 Madam Song, please. 07:52.943 --> 07:54.063 Who does she think she is? 07:54.943 --> 07:57.063 Really think she's some noble lady? 07:57.743 --> 07:59.383 She's just a county magistrate's daughter. 07:59.623 --> 08:00.663 You think Yan 08:00.663 --> 08:01.943 should beg to marry you? 08:04.063 --> 08:05.863 How could she accept gifts with no shame, 08:06.383 --> 08:07.303 but can't even 08:07.303 --> 08:09.503 invite me in for a cup of tea? 08:09.863 --> 08:10.943 Who does she think she is? 08:11.263 --> 08:12.103 Go. 08:13.263 --> 08:14.183 Hurry. 08:16.743 --> 08:17.583 Hurry inside. 08:17.943 --> 08:19.703 - Stop dawdling. Go inside. - How dare you? 08:20.743 --> 08:21.623 No tricks. 08:21.623 --> 08:22.503 Open the door. 09:07.623 --> 09:08.743 (All fake constables.) 09:09.743 --> 09:10.783 Young Lady. 09:12.023 --> 09:14.383 Why don't you have some soup? 09:14.863 --> 09:16.063 At such a time, 09:16.263 --> 09:17.343 you worry about soup? 09:20.503 --> 09:21.383 What's that sound? 09:28.783 --> 09:29.623 Who? 09:31.743 --> 09:32.623 You're 09:33.343 --> 09:34.383 Fan Changyu? 09:38.263 --> 09:39.463 Why are you here? 09:39.663 --> 09:41.103 (Forget it, just make something up,) 09:41.143 --> 09:42.663 (so I don't have to explain later.) 09:43.463 --> 09:44.743 Constable Wang sent me. 09:46.103 --> 09:48.903 He sensed something was off at the county yamen these past days. 09:49.663 --> 09:51.023 Old foxes are always crafty. 09:51.103 --> 09:52.663 A group came a few days ago. 09:52.783 --> 09:53.983 The leader of this group 09:54.063 --> 09:57.743 called himself Wei Xuan, the Northwest Commissioner. 09:58.143 --> 09:59.463 He kidnapped my father 09:59.543 --> 10:02.223 and forced him to collect silver and grain in the county. 10:02.503 --> 10:03.743 Adviser Guo 10:03.783 --> 10:06.383 even became a traitor to save himself. 10:06.503 --> 10:07.623 It's him again. 10:08.143 --> 10:09.383 No wonder he's so shameless. 10:11.143 --> 10:12.383 Young Lady Fan. 10:12.543 --> 10:14.863 I was wrong to compete for Song Yan 10:14.863 --> 10:16.223 with you. 10:16.223 --> 10:17.383 Don't take it to heart. 10:18.863 --> 10:21.463 My father is in Wei Xuan's hands now. 10:22.783 --> 10:23.863 I beg you. 10:24.263 --> 10:25.663 Help me save him. 10:29.023 --> 10:30.143 Song Yan... 10:32.543 --> 10:33.383 Song Yan... 10:33.743 --> 10:34.983 I'll give Song Yan to you. 10:34.983 --> 10:35.823 No. 10:37.143 --> 10:38.863 Keep Song Yan for yourself. 10:39.023 --> 10:40.383 If you truly want to thank me, 10:40.623 --> 10:41.743 release Madam Yu 10:42.023 --> 10:43.623 from the county jail after this is done. 10:43.663 --> 10:45.143 No problem. I promise. 10:45.263 --> 10:46.623 As long as I can save my father, 10:46.623 --> 10:47.663 I'll do anything. 10:52.463 --> 10:54.383 Can I borrow your maid's clothes? 10:54.823 --> 11:01.823 (Qingping) 11:04.063 --> 11:05.743 - Go! - Go! 11:06.023 --> 11:06.863 Return the grain. 11:06.863 --> 11:08.023 Those at the back, keep up! 11:09.383 --> 11:10.543 Those at the back, keep up. 11:10.583 --> 11:12.303 Make the corrupt magistrate return the grain! 11:12.303 --> 11:14.063 Make the corrupt magistrate return the grain! 11:14.103 --> 11:15.023 Keep up! 11:16.263 --> 11:17.263 Return it to us. 11:24.663 --> 11:25.983 They're going to attack the city. 11:26.783 --> 11:27.663 Close the city gates. 11:28.023 --> 11:29.263 Quick, close the gates! 11:33.623 --> 11:35.623 The county magistrate hasn't been seen for days. 11:36.183 --> 11:38.423 Luckily, Fan Changyu's husband noticed something was off 11:38.503 --> 11:40.863 and arranged for prevention and control measures in advance. 11:40.983 --> 11:42.863 Otherwise, there would have been chaos. 11:46.103 --> 11:47.423 Keep your eyes sharp. 11:47.623 --> 11:49.023 Put on Jizhou's military uniforms. 11:49.143 --> 11:50.303 Just wait for the inside help 11:50.343 --> 11:51.183 to open the gates 11:51.223 --> 11:52.503 and cooperate with Young Lord. 11:52.543 --> 11:54.023 Catch them off guard. 11:54.263 --> 11:55.103 - Yes. - Yes. 12:03.623 --> 12:04.743 We need to get in. 12:05.343 --> 12:06.543 Let us in. 12:06.863 --> 12:08.383 I want to enter the city. 12:10.143 --> 12:11.383 Let us in. 12:13.383 --> 12:14.623 Let us into the city. 12:14.623 --> 12:16.863 We need to get out. Why are the gates closed? 12:17.743 --> 12:18.623 Quick, move aside. 12:19.143 --> 12:20.663 - Make way. - Make way. 12:20.743 --> 12:21.623 Disperse. 12:21.623 --> 12:22.663 Let us out. 12:22.663 --> 12:24.343 - Let me out. - Let me out! 12:24.343 --> 12:25.263 We want to live. 12:25.263 --> 12:26.583 - Let us out. - Keep talking, 12:26.583 --> 12:28.303 and I'll kill you first, believe it or not. 12:28.343 --> 12:30.783 - Come out and face your death. - Come out and face your death. 12:30.863 --> 12:32.743 Corrupt magistrate, come out and die. 12:33.663 --> 12:34.503 Disperse. 12:37.263 --> 12:38.103 General. 12:38.223 --> 12:39.303 The county magistrate 12:39.303 --> 12:40.143 sent a maid 12:40.143 --> 12:41.103 to deliver soup to you. 12:43.023 --> 12:44.023 Tell her to leave. 12:44.743 --> 12:46.623 This maid is quite pretty. 12:46.903 --> 12:48.103 General said leave. 12:48.503 --> 12:49.383 Didn't you hear? 12:49.623 --> 12:50.463 Yes. 12:51.503 --> 12:52.343 Wait. 12:56.263 --> 12:59.143 Wei Xuan's cruelty and lust are well-known. 12:59.463 --> 13:01.783 No reason he'd suddenly become virtuous. 13:03.863 --> 13:05.743 Alright, let her in. 13:06.143 --> 13:06.983 Yes. 13:18.223 --> 13:19.063 Sir. 13:31.863 --> 13:32.863 Please enjoy. 13:39.663 --> 13:41.263 Shy and timid. 13:41.343 --> 13:42.663 Just my type. 13:43.623 --> 13:45.263 Put the food over there. 13:46.263 --> 13:47.103 Yes. 13:51.543 --> 13:52.743 (He's Wei Xuan?) 13:54.543 --> 13:55.383 (Forget it.) 13:55.503 --> 13:58.063 (Whether it's him, tie him up first.) 14:13.103 --> 14:13.943 General. 14:15.023 --> 14:17.143 You'd better never fall into my hands. 14:17.503 --> 14:19.383 Otherwise, I'll skin you alive 14:19.383 --> 14:21.023 and hang you at the city gate. 14:27.023 --> 14:28.623 You'd better have a future. 14:28.903 --> 14:30.103 Don't harm my general. 14:30.623 --> 14:31.663 I won't hurt him. 14:32.143 --> 14:34.023 As long as you do as I say. 14:34.983 --> 14:36.623 Do as she says. 14:38.383 --> 14:40.383 I'll remember you. 14:41.023 --> 14:42.503 (Don't remember me.) 14:42.623 --> 14:44.783 I'm just following our county magistrate's orders. 14:45.503 --> 14:46.623 Release the magistrate. 14:50.743 --> 14:52.983 - Corrupt official! - Come out! 14:53.543 --> 14:54.503 - Come out. - Come out! 14:54.503 --> 14:55.343 (Qingping) 14:55.343 --> 14:58.023 Villagers, what are you doing? 14:58.223 --> 14:59.703 Don't be foolish 14:59.903 --> 15:02.263 and commit a crime that dooms nine generations. 15:02.503 --> 15:03.663 The grain seeds 15:03.663 --> 15:05.783 will be returned to you. 15:06.743 --> 15:08.383 Everyone, go home. 15:08.743 --> 15:09.903 This rebellion 15:09.903 --> 15:11.663 won't be pursued. 15:12.503 --> 15:13.343 Villagers. 15:13.503 --> 15:15.623 Don't be fooled by his lackeys. 15:15.903 --> 15:17.343 He asked us to go home. 15:17.343 --> 15:18.383 What awaits us 15:18.463 --> 15:20.743 is Ma Village's ending. 15:20.743 --> 15:22.103 - Yes. - That's right. 15:22.103 --> 15:23.463 - That's right. - Yes! 15:23.463 --> 15:25.503 Villagers, charge into the city. 15:25.503 --> 15:26.663 Kill the corrupt magistrate. 15:26.703 --> 15:28.463 - Kill the corrupt magistrate. - Kill the corrupt magistrate. 15:28.463 --> 15:30.783 Folks, the Ma Village tragedy 15:30.783 --> 15:32.903 will be strictly investigated. 15:32.983 --> 15:34.143 You will get answers. 15:34.383 --> 15:35.503 Don't come closer. 15:36.383 --> 15:38.103 Come closer and we'll shoot. 15:43.663 --> 15:44.663 Should we leave? 15:44.663 --> 15:46.023 What should we do? 15:58.223 --> 15:59.903 Master, bad news. 16:00.023 --> 16:01.263 Those 10 million kg of grain 16:01.263 --> 16:03.143 were intercepted on the way to Chongzhou. 16:04.143 --> 16:05.143 Who did it? 16:05.143 --> 16:07.383 They say two groups attacked from both sides. 16:07.543 --> 16:09.543 One was Xie Zheng's Blood Robe Cavalry, 16:09.663 --> 16:11.023 and the other was the Jizhou Army. 16:11.463 --> 16:13.023 Wasn't He Jingyuan imprisoned 16:13.023 --> 16:14.023 by that fool Wei Xuan? 16:16.103 --> 16:19.503 So Xie Zheng had long been colluding with He Jingyuan. 16:21.383 --> 16:22.863 What a matrilocal husband. 16:23.143 --> 16:24.983 What a Marquis Wu'an. 16:25.223 --> 16:27.223 He Jingyuan is Wei Yan's trusted aide. 16:27.303 --> 16:29.663 And Xie Zheng has been investigating Wei Yan's old cases. 16:29.903 --> 16:31.263 How could they join forces? 16:31.263 --> 16:32.263 Who knows? 16:32.863 --> 16:33.703 Report! 16:34.903 --> 16:36.863 Our men have successfully infiltrated the mob. 16:36.903 --> 16:39.143 1,000 Chongzhou elites are already hidden outside the city, 16:39.143 --> 16:40.503 ready to support Young Lord. 16:41.103 --> 16:43.303 Master, the grain was intercepted, 16:43.303 --> 16:45.623 but our scheme to sow discord succeeded. 16:45.663 --> 16:47.663 Your careful planning wasn't wasted. 16:49.383 --> 16:51.463 The more commoners die, 16:51.463 --> 16:53.383 the heavier the Wei faction's crime. 16:53.383 --> 16:54.743 Forcing grain levies 16:54.743 --> 16:56.383 and driving the whole county to revolt. 16:56.863 --> 16:58.023 Who could bear 16:58.143 --> 16:59.383 such a huge crime? 17:01.383 --> 17:03.303 I suppose 17:04.543 --> 17:06.463 my dear brother, Sui Yuanqing, 17:06.583 --> 17:09.223 has already met his real opponent. 17:18.623 --> 17:20.103 Release the people in the yamen, 17:20.263 --> 17:21.183 or I'll kill him. 17:22.103 --> 17:23.023 Go ahead. 17:23.663 --> 17:24.783 Kill me. 17:25.023 --> 17:27.343 Listen. If I die, 17:27.383 --> 17:29.463 everyone in this yamen will be buried with me! 17:29.503 --> 17:30.343 - Yes! - Yes! 17:30.663 --> 17:31.503 Stop. 17:32.023 --> 17:33.023 I'm here. 17:33.503 --> 17:34.503 Everyone, stay calm. 17:34.743 --> 17:35.703 Stay calm. 17:35.703 --> 17:36.583 Stay calm. 17:36.583 --> 17:38.423 Those outside the city are rioters. 17:38.783 --> 17:40.543 They came today to slaughter the city. 17:41.423 --> 17:42.623 Release me, 17:42.983 --> 17:44.423 and you'll have a way to live. 17:44.663 --> 17:45.543 Slaughter the city? 17:51.063 --> 17:52.063 Slaughter the city? 17:52.503 --> 17:53.943 How dare you slaughter the city? 17:53.943 --> 17:54.823 Fine. 17:54.943 --> 17:56.823 I'll drag you up to the city wall now 17:56.823 --> 17:57.823 and see who kills whom. 18:00.503 --> 18:01.983 You're interesting. 18:02.503 --> 18:04.023 I'll remember you. 18:07.663 --> 18:08.823 (Again with remembering me?) 18:15.263 --> 18:16.263 Remember then. 18:16.503 --> 18:18.743 You'd better remember how you die. 18:19.783 --> 18:21.663 My men have released the magistrate. 18:22.183 --> 18:23.663 Now you can release me. 18:26.143 --> 18:27.663 When have these corrupt officials 18:27.703 --> 18:29.943 ever treated us as human? 18:30.103 --> 18:31.183 Shoot if you want. 18:31.183 --> 18:32.463 If I die from the arrows, 18:32.543 --> 18:35.223 remember to collect my body, folks. 18:35.263 --> 18:37.223 - Come on. - Shoot. 18:43.103 --> 18:44.263 Who fired the arrow? 18:45.303 --> 18:46.943 Gouzi, how are you? 18:46.943 --> 18:48.783 Gouzi, wake up. Gouzi! 18:49.463 --> 18:50.303 Gouzi. 18:50.583 --> 18:52.903 Corrupt officials, I'll fight you. 18:53.343 --> 18:54.903 - Fight them. - Barge in. 18:55.023 --> 18:55.863 Fight. 18:56.023 --> 18:56.903 Barge in. 18:58.903 --> 18:59.903 Barge in. 19:09.503 --> 19:10.743 Settle it 19:10.903 --> 19:12.063 with whoever fired the arrow. 19:13.463 --> 19:15.543 Don't be provoked by those with ulterior motives. 19:16.503 --> 19:17.383 Who are you? 19:18.183 --> 19:19.023 I'm on your side. 19:23.983 --> 19:25.263 The magistrate has been secured. 19:25.383 --> 19:27.223 Those with red ribbons are fake yamen guards. 19:27.423 --> 19:28.663 Let your men take action freely. 19:35.023 --> 19:36.703 Capture these fake yamen guards. 19:36.783 --> 19:37.623 - Yes! - Yes! 19:50.983 --> 19:52.063 Report. 19:52.263 --> 19:54.263 Rioters have gathered outside the city gates. 19:54.303 --> 19:56.663 A few skilled men have seized the grain gathered for the army. 19:56.743 --> 19:58.423 It's being transported to the city gates. 19:58.463 --> 20:01.303 They say they're returning it to all the rioting villagers. 20:01.543 --> 20:02.743 (Yan Zheng succeeded.) 20:03.743 --> 20:06.303 Those executing the plan are thorough. 20:07.423 --> 20:10.103 (This person has become a problem.) 20:10.263 --> 20:11.383 (If I kill him,) 20:11.463 --> 20:13.263 (I'll have killed a high official.) 20:13.463 --> 20:15.223 (I guess I'll have to take Changning) 20:15.223 --> 20:16.263 (to a bandits' lair.) 20:17.063 --> 20:18.703 (But if I let him go,) 20:19.183 --> 20:21.223 (I'll have a rough time ahead.) 20:23.183 --> 20:24.263 County Magistrate. 20:24.703 --> 20:26.423 The people of Lin'an Town 20:26.423 --> 20:28.263 have revolted over the conscription of grain. 20:28.303 --> 20:29.703 You must give them an explanation 20:29.703 --> 20:30.743 to calm the anger. 20:31.703 --> 20:32.543 Well... 20:33.183 --> 20:35.663 I dare not make a decision on this. 20:35.743 --> 20:36.903 The granary is right there. 20:36.903 --> 20:37.983 Take it if you want. 20:37.983 --> 20:40.023 I'll pretend I didn't see it. 20:40.263 --> 20:41.103 Father. 20:41.743 --> 20:43.903 You're the county magistrate. 20:44.463 --> 20:45.543 If you do this, 20:45.623 --> 20:47.583 you're worse than a butcher lady. 20:47.663 --> 20:48.503 You're irresponsible. 20:48.543 --> 20:49.383 Shut up. 20:49.463 --> 20:50.943 What does a mere girl like you know? 20:50.943 --> 20:52.303 This is how the bureaucracy works. 20:52.423 --> 20:54.983 Once the rioters enter the city, they'll kill some corrupt officials. 20:55.023 --> 20:55.983 As a county magistrate, 20:55.983 --> 20:57.263 I will be the first to fall. 20:57.263 --> 20:58.623 - Stop talking. - You... 20:58.943 --> 21:00.503 (This magistrate acts high-ranking,) 21:00.743 --> 21:02.263 (but is as timid as a mouse.) 21:03.263 --> 21:04.743 (I can only test this young lady.) 21:06.463 --> 21:08.823 Young Lady, how should we deal with him? 21:10.263 --> 21:11.103 Father. 21:11.503 --> 21:14.343 The rioters just want an explanation. 21:14.503 --> 21:16.983 Just push these people forward 21:17.143 --> 21:19.223 and let them answer to the rioters. 21:19.783 --> 21:20.943 (Exactly.) 21:21.223 --> 21:22.943 (Blame it on him.) 21:23.183 --> 21:25.183 (He's the perfect scapegoat.) 21:26.303 --> 21:27.143 I understand. 21:28.983 --> 21:30.023 This grain conscription 21:30.023 --> 21:31.783 was an order from you guys, 21:31.783 --> 21:32.583 right? 21:32.703 --> 21:33.823 At this point, 21:33.823 --> 21:36.103 please go to the city gates 21:36.223 --> 21:38.023 and give the people an explanation. 21:38.023 --> 21:38.863 Very well. 21:39.343 --> 21:41.023 Then go to the city gates. 21:41.903 --> 21:43.503 I will give you an explanation. 21:46.583 --> 21:48.423 - Make way. - You lot, take Young Lady back. 21:48.503 --> 21:49.343 Father, I'll go, too. 21:49.343 --> 21:50.183 Go back. 21:51.223 --> 21:53.543 - Kill the corrupt officials! - Kill the corrupt officials! 21:56.943 --> 21:58.463 Watch out for those stirring up trouble. 21:58.543 --> 22:00.383 Their actions aren't like ordinary villagers. 22:05.743 --> 22:08.463 - Come out to die! - Come out to die! 22:09.663 --> 22:10.703 Fellow villagers. 22:11.063 --> 22:12.503 The previously conscripted grain 22:12.943 --> 22:14.183 will be returned to you. 22:14.423 --> 22:16.063 You're all honest and law-abiding. 22:16.103 --> 22:17.903 Don't be used by schemers 22:18.063 --> 22:19.263 and commit grave mistakes. 22:19.503 --> 22:21.543 Those willing to take the grain and leave 22:21.663 --> 22:23.743 can consider today's matter settled. 22:23.823 --> 22:25.263 The authorities won't pursue it. 22:25.823 --> 22:28.343 The Jizhou Army is already on the way to Qingping County. 22:28.903 --> 22:30.783 If you break through the city gates today, 22:30.823 --> 22:32.183 there will be no turning back. 22:32.503 --> 22:33.503 For the rest of your life, 22:33.703 --> 22:35.903 do you want to continue farming with your family 22:36.343 --> 22:38.263 or drag your entire family to the grave? 22:38.343 --> 22:40.103 The choice is yours. 22:40.663 --> 22:41.583 It's all just talk. 22:41.583 --> 22:42.423 Where's the grain? 22:42.663 --> 22:45.903 - Yes, where's the grain? - Where's the grain? 22:46.543 --> 22:47.743 Where's the grain? 22:47.743 --> 22:48.983 Here's the grain. 22:54.263 --> 22:56.023 - The grain. - Yes, the grain. 22:56.023 --> 22:57.023 It's really the grain. 22:57.303 --> 23:00.343 - The grain is here. - The grain! 23:01.903 --> 23:03.183 Fellow villagers. 23:03.303 --> 23:05.663 - Your grain is being distributed. - These. 23:05.983 --> 23:06.863 These, too. 23:09.663 --> 23:10.503 Hurry. 23:17.463 --> 23:18.503 It's grain. 23:18.583 --> 23:21.183 - It's really the grain. - The grain! 23:21.303 --> 23:22.343 Grain. 23:22.583 --> 23:23.503 We're saved. 23:23.503 --> 23:25.703 We have the grain. 23:28.343 --> 23:29.743 May I ask your name? 23:30.263 --> 23:32.063 Where shall we meet in the future? 23:32.943 --> 23:35.903 I don't want to miss this kind of fate. 23:35.903 --> 23:37.063 You're about to die. 23:37.423 --> 23:38.343 Speak less. 23:39.743 --> 23:40.663 Constable Wang. 23:42.223 --> 23:43.103 How are things? 23:44.663 --> 23:45.503 Your Lord. 23:52.263 --> 23:53.103 (Yan Zheng?) 23:53.103 --> 23:53.943 Your Lord. 23:54.103 --> 23:54.943 Who's this? 23:56.303 --> 23:57.823 A general from Jizhou Prefecture, 23:57.823 --> 23:59.383 supervising the grain requisition, 23:59.663 --> 24:00.663 has caused 24:00.863 --> 24:02.423 the people to complain loudly. 24:02.583 --> 24:03.903 As their local magistrate, 24:03.983 --> 24:06.023 I had no choice but to defy orders from above 24:06.343 --> 24:07.503 and detain these officers 24:07.743 --> 24:09.663 to give the people an explanation. 24:10.023 --> 24:11.063 You're noble indeed. 24:12.743 --> 24:14.583 The mob hasn't entered the city yet. 24:14.943 --> 24:17.463 Thanks, Constable Wang, for making your men guard here. 24:18.063 --> 24:19.503 You haven't disappointed me. 24:19.743 --> 24:21.783 I feel ashamed. Actually... 24:21.783 --> 24:22.823 Corrupt officials above. 24:23.543 --> 24:25.103 The grain problem is solved. 24:25.183 --> 24:27.743 How do you compensate the dozen or so lives lost in Ma Village? 24:27.903 --> 24:30.183 With the life of the corrupt magistrate and his family? 24:30.183 --> 24:32.823 - Exactly. - Yes, take their lives. 24:35.263 --> 24:36.343 Bold peasants. 24:36.583 --> 24:38.463 How dare you curse imperial officials? 24:38.503 --> 24:39.943 Everyone sees this, right? 24:40.303 --> 24:41.543 This corrupt magistrate 24:41.543 --> 24:43.263 never treated us like humans 24:43.503 --> 24:45.063 and never wanted to give us justice. 24:45.103 --> 24:46.743 If we're deceived and sent back this time, 24:46.743 --> 24:49.063 we'll just wait to be beaten to death by his guards. 24:49.143 --> 24:49.623 Exactly. 24:49.703 --> 24:51.543 - Kill the magistrate. - Kill him! 24:51.543 --> 24:52.663 Kill the corrupt official. 24:55.183 --> 24:56.263 Kill the corrupt official. 25:01.423 --> 25:02.263 Attack! 25:06.183 --> 25:07.263 Kill the corrupt official. 25:12.543 --> 25:13.583 Protect the magistrate. 25:37.503 --> 25:38.343 Go. 25:39.703 --> 25:40.543 Go. 25:47.183 --> 25:48.063 Stop. 25:48.143 --> 25:48.983 Stop. 25:48.983 --> 25:50.783 My master asked me to deliver a message. 25:50.903 --> 25:53.463 The Chongzhou rebels have ambushed a small squad of Chongzhou troops 25:53.463 --> 25:54.703 in the Nanshan forest of Lin'an. 25:55.103 --> 25:56.583 You must block them 25:56.583 --> 25:58.343 to protect the villagers of Lin'an. 25:59.023 --> 26:00.463 Who is your master? 26:01.063 --> 26:03.383 My master's surname is Xie. 26:05.263 --> 26:06.703 All soldiers, listen to my orders. 26:07.463 --> 26:09.423 To protect the peace of the Lin'an villagers, 26:09.463 --> 26:12.103 fight alongside me and drive back the enemy troops. 26:12.503 --> 26:14.903 - Attack! - Attack! 26:30.343 --> 26:31.743 The game is over. 26:32.903 --> 26:34.423 You thought bringing me here 26:35.463 --> 26:37.023 would stop all this? 26:37.503 --> 26:38.583 Even if I can't, 26:38.703 --> 26:39.743 I'll still kill you. 26:40.263 --> 26:41.423 You're asking for death. 27:00.263 --> 27:02.023 I didn't bring a pig-slaughtering cleaver. 27:02.103 --> 27:03.743 Or you'd see 27:03.903 --> 27:05.743 how a pig is bled during the Chinese New Year. 28:05.863 --> 28:07.503 Wasn't it supposed to be a small squad? 28:07.623 --> 28:08.943 Why are there reinforcements? 28:10.943 --> 28:12.863 We can't let them pass through the snowy forest, 28:13.023 --> 28:14.823 or the villagers of Lin'an will suffer. 28:15.263 --> 28:16.223 We must hold the line. 28:16.943 --> 28:22.863 ♪Morning and evening♪ 28:22.863 --> 28:26.823 ♪Healing with the suspended pot♪ 28:30.223 --> 28:35.303 ♪People and things♪ 28:35.823 --> 28:39.063 ♪Have passed by♪ 28:39.263 --> 28:40.103 Go. 28:40.263 --> 28:41.103 Stop. 28:41.303 --> 28:42.143 Stop. 28:43.743 --> 28:44.583 Master He... 28:45.703 --> 28:47.703 Capture those 28:48.183 --> 28:49.503 not from the Jizhou troops. 28:49.503 --> 28:56.463 ♪How lamentable♪ 29:00.543 --> 29:01.703 General, withdraw. 29:01.823 --> 29:04.263 He Jingyuan's Jizhou troops are coming from the northeast. 29:04.303 --> 29:05.943 Our ambushed 1,000 troops 29:05.943 --> 29:07.263 have been completely wiped out. 29:08.063 --> 29:09.743 He Jingyuan came so fast? 29:10.023 --> 29:11.303 You can't run anymore. 29:11.463 --> 29:12.303 Grab him. 29:14.063 --> 29:15.343 General, don't go! 29:33.263 --> 29:34.103 Grab him. 29:38.263 --> 29:39.343 I've changed my mind. 29:40.103 --> 29:42.463 Come back with me and be my concubine. 30:09.903 --> 30:11.983 I'll go after him. We'll meet at our usual place. 30:26.743 --> 30:27.583 Usual place? 30:29.183 --> 30:30.303 Where's that? 30:30.943 --> 30:35.263 (Qingping) 30:38.703 --> 30:39.543 Go. 30:44.183 --> 30:45.863 - Governor He. - Governor He. 30:46.263 --> 30:47.303 Governor He. 30:47.663 --> 30:49.303 You must get justice for us. 30:49.303 --> 30:50.463 Have mercy! 30:50.503 --> 30:53.823 We really had no choice but to be forced into this. 30:53.943 --> 30:55.663 Villagers. 30:55.743 --> 30:58.583 Take the grain home now. 30:58.743 --> 31:01.103 There's more to the grain requisition than meets the eye. 31:01.583 --> 31:02.823 As for Ma Village, 31:02.823 --> 31:05.223 the imperial court will investigate thoroughly. 31:05.223 --> 31:08.463 They will give you all a satisfactory answer. 31:08.463 --> 31:11.503 - Thank you. - Thank you. 31:14.503 --> 31:17.263 Calm down. Line up and give your names. Everyone will get theirs. 31:17.263 --> 31:18.743 - My grain is back. - Next. 31:18.943 --> 31:20.303 Don't push. Everyone will get it. 31:23.223 --> 31:24.543 - Zhao Hu. - My name. 31:24.543 --> 31:25.663 - Alright. - Wang Guixiang. 31:25.703 --> 31:26.543 Next. 31:33.503 --> 31:34.903 Governor He. 31:36.503 --> 31:37.983 Governor He. 31:38.703 --> 31:40.223 Thankfully, you've arrived. 31:40.343 --> 31:41.223 Otherwise, 31:41.263 --> 31:44.703 even if I filled the city walls with my body, 31:44.823 --> 31:47.263 it still couldn't stop these rebellious villagers. 31:49.743 --> 31:50.583 Today, 31:50.663 --> 31:53.663 the people inside Lin'an are spared. 31:54.743 --> 31:56.903 You deserve credit. 31:57.543 --> 31:59.583 I'm unworthy. 31:59.823 --> 32:01.623 It's just that the army's grain requisition 32:01.623 --> 32:03.223 provoked the villagers to revolt. 32:03.263 --> 32:06.023 Luckily, I saw through their scheme 32:06.223 --> 32:07.903 and sent constables to block the gates 32:07.943 --> 32:10.583 before the mob entered the city. 32:10.743 --> 32:12.903 This prevented the mob from entering. 32:13.223 --> 32:15.423 I even defied orders from above, 32:15.423 --> 32:17.783 detaining the officers supervising grain requisition 32:17.783 --> 32:19.463 to calm the people's anger. 32:19.543 --> 32:21.823 Thankfully, you arrived just in time 32:21.823 --> 32:24.903 to avert chaos. 32:26.263 --> 32:27.983 Look, Constable Wang 32:28.263 --> 32:30.743 performed well under my command. 32:30.743 --> 32:33.023 He deserves a generous reward. 32:33.183 --> 32:34.263 It's my duty. 32:35.503 --> 32:37.023 If you really want to reward someone, 32:37.463 --> 32:39.303 give more money to comfort 32:39.543 --> 32:41.303 the constables who were wounded or killed. 32:42.343 --> 32:43.783 In that case, 32:44.903 --> 32:48.503 those who held the mob outside the gates 32:48.783 --> 32:51.023 should all be rewarded. 32:51.263 --> 32:52.503 Thank you. 32:52.503 --> 32:53.703 Governor He. 32:53.903 --> 32:54.743 Governor He. 32:54.983 --> 32:57.103 One more person should also be greatly rewarded. 32:57.223 --> 32:58.063 Who is it? 33:01.703 --> 33:02.583 Where's that girl? 33:04.263 --> 33:05.103 Governor He. 33:05.103 --> 33:07.823 He meant one of my maids. 33:08.263 --> 33:10.743 Of course, she should be rewarded for her merits as well. 33:11.743 --> 33:13.943 Just now, I saw someone 33:13.943 --> 33:16.023 wearing a green ghost mask on the tower. 33:16.263 --> 33:17.903 Who is it? 33:24.503 --> 33:25.943 What's wrong with you? 33:26.223 --> 33:27.583 You won't let me go. 33:28.023 --> 33:29.423 What did I ever do to you? 33:30.743 --> 33:31.903 Drop your crossbow. 33:32.263 --> 33:33.583 I'll spare your life. 33:34.583 --> 33:35.543 Who are you? 33:36.103 --> 33:37.863 What's your relationship with that maid? 33:38.023 --> 33:40.743 Surely, you're not afraid to give your name. 33:43.063 --> 33:44.503 Lord Changxin's heir. 33:45.503 --> 33:46.783 Sui Yuanqing. 34:15.583 --> 34:16.863 Marquis Wu'an? 34:18.023 --> 34:19.183 You're still alive! 34:28.663 --> 34:31.063 Who is that maid on the city tower to you? 34:31.343 --> 34:33.063 She's so fair-skinned. 34:34.023 --> 34:36.103 The taste of kissing her 34:36.463 --> 34:38.263 is really sweet. 35:19.423 --> 35:20.263 Stop. 35:26.703 --> 35:27.623 Marquis Wu'an? 35:43.383 --> 35:44.543 After all these years, 35:44.703 --> 35:46.623 your skills haven't improved a bit. 35:47.383 --> 35:49.023 You didn't say it clearly. 35:49.383 --> 35:51.183 They're 1,000 elite troops from Chongzhou. 35:51.623 --> 35:53.583 I lead barely 100 cavalry. 35:54.143 --> 35:55.063 One against ten, 35:55.063 --> 35:56.223 never defeated. 35:56.223 --> 35:59.423 Marquis Wu'an's Blood Robe Cavalry isn't any better. 35:59.783 --> 36:01.463 If you were truly capable, 36:01.463 --> 36:02.983 you wouldn't be in such a mess, 36:03.023 --> 36:03.983 even without intel. 36:04.663 --> 36:05.863 You're a commandant. 36:06.143 --> 36:07.463 Ignoring all strategy 36:07.463 --> 36:09.063 and just charging ahead. 36:09.503 --> 36:11.503 I'll remember this. 36:11.703 --> 36:13.063 Once I'm healed, 36:13.423 --> 36:15.103 I'll spar with you again. 36:15.303 --> 36:17.543 I'll make sure you understand what true defeat feels like. 36:20.503 --> 36:21.703 I'll be waiting. 36:27.503 --> 36:29.663 Why are they suddenly getting along so well? 36:30.143 --> 36:32.943 Who was it that forged the order pretending to be Commissioner Wei, 36:32.943 --> 36:35.383 almost causing a civilian rebellion? 36:36.023 --> 36:37.023 Have they been caught? 36:37.063 --> 36:39.303 Lord Changxin's heir, Sui Yuanqing. 36:42.663 --> 36:44.103 Sui Yuanqing. 36:44.783 --> 36:47.183 Truly as audacious as the rumors said. 36:51.423 --> 36:53.503 If you want to stabilize the Northwest, 36:53.783 --> 36:55.303 you'll find me useful in the future. 36:55.863 --> 36:57.823 - How about we... - I always do as I please. 36:58.103 --> 36:59.383 I understand 36:59.463 --> 37:00.343 your intentions. 37:04.223 --> 37:06.143 Tang Peiyi said this attack 37:06.343 --> 37:08.303 was arranged by you and Master He. 37:08.423 --> 37:09.823 Ambushing the enemy's supplies, 37:10.103 --> 37:13.343 intercepting 10 million kg of grain to the front lines. 37:15.383 --> 37:16.983 You can trust Master He, 37:17.743 --> 37:19.183 so why not trust me? 37:27.303 --> 37:28.983 Don't you understand? 37:29.903 --> 37:30.863 Are you worried 37:30.863 --> 37:33.343 I was sent by my grandfather to persuade Wei faction to defect? 37:34.623 --> 37:36.023 My grandfather is in court. 37:36.583 --> 37:37.823 The situation is complicated. 37:37.863 --> 37:40.023 It's inevitable we may clash with the Wei faction. 37:41.503 --> 37:43.183 But I have my own goal. 37:44.903 --> 37:46.583 Peace all over, 37:46.943 --> 37:49.103 and the people no longer suffering from war. 37:49.503 --> 37:50.783 In the past, 37:50.903 --> 37:52.543 I saw the Li family as 37:52.743 --> 37:54.543 petty opportunists. 37:55.023 --> 37:56.463 But after this battle, 37:56.903 --> 37:58.383 I can see 37:59.143 --> 38:02.343 that you shouldn't even be surnamed Li. 38:05.503 --> 38:07.463 I'll take your words 38:07.703 --> 38:09.223 as a form of praise for now. 38:11.783 --> 38:14.423 Do you intend to return immediately to the Yanzhou camp? 38:15.023 --> 38:17.423 I'll stay with Master He to hold the fort at Lucheng 38:17.743 --> 38:19.503 and fight Lord Changxin to the death. 38:26.383 --> 38:27.303 What about you? 38:28.943 --> 38:30.343 I have my own plans. 38:33.023 --> 38:35.503 Once you figure out what your real surname should be, 38:35.743 --> 38:37.703 come find me to talk about our plan. 38:41.503 --> 38:42.743 What do you 38:43.463 --> 38:44.863 plan to do with Young Lady Fan? 38:47.023 --> 38:48.423 Marrying into the Fan family 38:48.423 --> 38:50.023 might be a temporary measure for you, 38:50.263 --> 38:51.383 but it's a love misplaced 38:52.023 --> 38:53.663 for her. 38:54.343 --> 38:55.823 Isn't that a bit too cruel? 38:56.983 --> 38:58.183 My household affairs 38:58.983 --> 39:00.863 need not concern you. 39:09.663 --> 39:10.543 Go. 39:11.743 --> 39:12.583 Go. 39:47.103 --> 39:48.983 They say villains live forever. 39:49.543 --> 39:52.063 Once that jerk sank, he wouldn't survive, right? 39:53.943 --> 39:54.903 He's definitely dead. 39:57.263 --> 40:00.143 (Who is that maid on the city tower to you?) 40:00.503 --> 40:02.623 (She's so fair-skinned.) 40:02.943 --> 40:04.863 The taste of kissing her 40:05.583 --> 40:07.223 is really sweet. 40:16.143 --> 40:16.983 What's wrong? 40:18.783 --> 40:19.623 Nothing. 40:20.183 --> 40:21.063 Listen. 40:21.063 --> 40:22.743 When I went to capture the county magistrate, 40:22.743 --> 40:24.303 I happened to run into that jerk. 40:24.623 --> 40:26.623 I didn't expect him to be quite skilled. 40:27.423 --> 40:28.823 He even injured the web of my hand. 40:39.223 --> 40:40.703 I shouldn't have let you go alone. 40:41.823 --> 40:42.663 It's fine. 40:43.063 --> 40:44.583 I tied him with a rope the whole way 40:44.863 --> 40:46.823 and even stabbed him a few times with a knife. 40:46.903 --> 40:48.263 I guess that's revenge enough. 41:35.143 --> 41:36.703 ♪Hooves in a war-torn land♪ 41:36.703 --> 41:40.383 ♪Who remains in wind and snow?♪ 41:41.423 --> 41:43.063 ♪How many lives♪ 41:43.063 --> 41:46.303 ♪Hang by a single thread♪ 41:47.023 --> 41:49.823 ♪Smoke rises from our homeland♪ 41:49.903 --> 41:53.143 ♪Who can stand apart from the world?♪ 41:53.783 --> 41:57.623 ♪The sun sets, I say nothing♪ 42:00.303 --> 42:01.863 ♪Autumn colors fall♪ 42:01.863 --> 42:06.143 ♪Who steps lightly on maple leaves and leaves♪ 42:06.463 --> 42:08.063 ♪Rain on parasol trees♪ 42:08.063 --> 42:11.623 ♪Swallows carry mud beneath the eaves♪ 42:11.743 --> 42:15.063 ♪The warmth of life in this ancient town♪ 42:15.063 --> 42:18.223 ♪Who was I meant to meet♪ 42:19.063 --> 42:21.583 ♪We vowed to stand through life and death♪ 42:21.583 --> 42:24.823 ♪May our oath be fulfilled♪ 42:26.943 --> 42:30.343 ♪I hold our fate with care♪ 42:30.343 --> 42:32.863 ♪I will not let go♪ 42:33.383 --> 42:36.503 ♪Yet war drums and pounding hooves♪ 42:36.503 --> 42:39.463 ♪Shatter the ending♪ 42:39.663 --> 42:43.223 ♪In this mortal world we come and go♪ 42:43.223 --> 42:45.623 ♪You turn away, brows drawn♪ 42:45.623 --> 42:47.583 ♪You leave with your sword♪ 42:47.583 --> 42:52.023 ♪Taking every secret with you♪ 42:52.343 --> 42:55.543 ♪I hold our fate with care♪ 42:55.543 --> 42:58.103 ♪I will not let go♪ 42:58.623 --> 43:01.863 ♪Yet we always meet♪ 43:01.863 --> 43:04.623 ♪On battlefields in flames♪ 43:04.823 --> 43:08.543 ♪In tangled destiny, the memories you gave♪ 43:08.543 --> 43:11.383 ♪Are gentle as jade♪ 43:11.383 --> 43:17.023 ♪After countless battles♪ 43:17.583 --> 43:23.503 ♪May we return to where we first met♪