WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 01:31.383 --> 01:34.903 (نسل به نسل)‬ 01:35.023 --> 01:37.903 ‫(قسمت ۲۱)‬ 01:40.783 --> 01:41.823 ‫به لینگ‌بو گفتم‬ 01:42.143 --> 01:43.503 ‫وقتی برگردیم نامزدی رو به هم میزنم‬ 01:49.783 --> 01:50.623 ‫خیلی یهویی شد‬ 01:51.263 --> 01:52.183 ‫اون...‬ 01:52.223 --> 01:53.143 ‫تقصیر اون نیست‬ 01:54.463 --> 01:55.663 ‫فقط تقصیر منه‬ 01:57.903 --> 01:58.743 ‫خواهر کوچیک‬ 02:02.223 --> 02:03.063 ‫من...‬ 02:03.063 --> 02:05.703 ‫خوشحالم و با نسیم آزادم‬ 02:05.983 --> 02:06.903 ‫برادر‬ 02:08.903 --> 02:09.823 ‫داری چیکار میکنی؟‬ 02:10.863 --> 02:12.343 ‫مگه مراسم قربانی دو روز دیگه نیست؟‬ 02:12.343 --> 02:13.583 ‫دارم یه سری نذری آماده میکنم‬ 02:13.583 --> 02:15.583 ‫سه تا میوه و سه تا شیرینی گیاهی‬ 02:15.583 --> 02:16.423 ‫کلا شش مدل‬ 02:17.383 --> 02:18.263 ‫آها، راستی‬ 02:18.263 --> 02:19.223 ‫قبرستون سرده‬ 02:19.223 --> 02:20.463 ‫یادت نره لباس گرمتر بپوشی‬ 02:27.983 --> 02:33.543 ‫(قبرستان خاندان چانگ)‬ 02:36.943 --> 02:37.783 ‫جائوجائو‬ 02:39.423 --> 02:43.463 ‫جائوجائو، تو هم فکر میکنی آفتابگردان یشمی‬ ‫تو قبرستون خاندان چانگ قایم شده؟‬ 02:44.703 --> 02:47.663 ‫من و تو واقعاً مثل هم فکر میکنیم‬ 02:48.783 --> 02:49.623 ‫خواهر کوچیک‬ 02:51.823 --> 02:53.463 ‫برادر، تو چرا اینجایی؟‬ 02:53.903 --> 02:56.623 ‫بهت گفتم از این به بعد هواتو دارم‬ 02:59.023 --> 03:00.343 ‫جائوجائو منو داره همین کافیه‬ 03:01.343 --> 03:02.983 ‫نیازی نیست برادر سونگ خودشو تو زحمت بندازه‬ 03:05.663 --> 03:08.303 ‫نامه‌ای که برات فرستادم‬ ‫رو به اونم نشون دادی؟‬ 03:08.903 --> 03:11.703 ‫اون اینجاست تا کمکم کنه‬ ‫آفتابگردان یشمی رو پیدا کنم‬ 03:12.543 --> 03:15.423 ‫میشه بپرسم ارباب مو اینجا چیکار میکنی؟‬ 03:15.623 --> 03:17.103 ‫هرجا جائوجائو بره، منم میرم‬ 03:18.343 --> 03:21.263 ‫هر کاری جائوجائو بکنه، منم میکنم‬ 03:21.943 --> 03:23.063 ‫هردوتون، همین الان برین‬ 03:36.263 --> 03:40.223 ‫حالا که دعواتون تموم شد‬ ‫بمونین و منطقی حرف بزنین‬ 03:41.463 --> 03:46.223 ‫مو چینگ‌ین، چرا شک کردی که آفتابگردان‬ ‫یشمی تو قبرستون خاندان چانگ قایم شده؟‬ 03:46.223 --> 03:51.743 ‫آدمای نیه جه وجب به وجب قلعه‬ ‫چانگ رو گشتن، اما پیداش نکردن‬ 03:51.743 --> 03:56.423 ‫بعد از کلی فکر کردن، به نظر میاد فقط قبرستون‬ ‫تنها جاییه که ممکنه از قلم انداخته باشن‬ 03:56.423 --> 03:58.423 ‫واسه همین چندتا از برادرا رو‬ ‫آوردم که تو قبر کندن مهارت دارن‬ 03:59.743 --> 04:02.823 ‫ایده درخشان ارباب جوان مو نبش قبره؟‬ 04:02.823 --> 04:06.263 ‫اگه نکنیم، جناب سونگ نقشه بهتری داری؟‬ 04:06.783 --> 04:07.783 ‫بسه‬ 04:10.663 --> 04:13.303 ‫بیشتر از ده سال پیش، بابام منو آورد اینجا‬ 04:19.023 --> 04:21.143 ‫شما دوتا با خانواده چانگ تو‬ ‫مراسم عبادت نیاکان شرکت کردین‬ 04:21.143 --> 04:22.263 ‫چطوری هردوتون آفتاب‌سوخته شدین؟‬ 04:22.663 --> 04:23.783 ‫اما من تا حالا‬ 04:24.823 --> 04:26.063 ‫دوبار اومدم اینجا و‬ 04:26.063 --> 04:27.263 ‫هیچ جای آفتاب‌گیری ندیدم‬ 04:42.263 --> 04:43.903 ‫ممکنه مشکل از این ستون سنگی باشه؟‬ 04:44.463 --> 04:45.663 ‫پس بیاین بندازیمش‬ 04:45.663 --> 04:46.503 ‫الان یکی رو صدا میزنم‬ 04:48.223 --> 04:49.183 ‫صبر کن‬ 04:53.863 --> 04:54.863 ‫بیاین بریم سر اصل مطلب‬ 04:55.543 --> 04:58.423 ‫پس سطح آینه‌ای باعث آفتاب‌سوختگیم شد‬ 04:58.423 --> 04:59.463 ‫پشت کوه سایه‌ست‬ 04:59.463 --> 05:00.663 ‫نور خورشید کمه‬ 05:00.663 --> 05:04.543 ‫منطقی نباید کسی رو بسوزونه‬ 05:06.143 --> 05:07.743 ‫اما با این آینه برنزی‬ 05:07.743 --> 05:09.543 ‫میشه اون نور ضعیف خورشید رو‬ 05:09.543 --> 05:11.023 ‫چند برابر متمرکز کرد و‬ 05:11.023 --> 05:12.263 ‫به طرف دیگه بازتاب داد‬ 05:13.503 --> 05:15.303 ‫اما ستون سنگی رفت پایین‬ 05:15.303 --> 05:18.543 ‫واسه همین هردوبار، از‬ ‫سوختن جون سالم به در بردم‬ 05:19.223 --> 05:23.383 ‫کوه وو‌آن از گرانیت سخته‬ ‫و جنگل‌های انبوهی داره‬ 05:23.943 --> 05:25.743 ‫پایه‌اش باید محکم باشه‬ 05:26.143 --> 05:28.583 ‫نمیتونه همینطوری بی‌دلیل فرو بره‬ 05:29.223 --> 05:30.143 ‫مگه اینکه...‬ 05:30.143 --> 05:31.183 ‫زمین زیرش خالی شده باشه‬ 05:32.263 --> 05:35.463 ‫برادران شی رو یادتونه، دوستای صمیمی عمه‌ام؟‬ 05:35.463 --> 05:37.543 ‫برادر دوم شی مورد اصابت‬ ‫هاله یومینگ قرار گرفت‬ 05:38.023 --> 05:39.343 ‫اما عمه‌ات بعدا درمانش کرد‬ 05:39.863 --> 05:42.503 ‫واسه همینه که داری براش دنبال‬ ‫آفتابگردان یشمی میگردی‬ 05:47.183 --> 05:50.223 ‫شغل برادران شی قبر دزدیه؟‬ 05:53.783 --> 05:56.903 ‫برادران شی قبلا یه سری از میراث‬ ‫خانوادگیشون رو به عمه‌ام دادن‬ 05:56.903 --> 05:59.423 ‫بچگیام از روی بی‌حوصلگی ورقشون میزدم‬ 06:00.183 --> 06:04.383 ‫توش پر از نوشته‌هایی درباره مهارت‌ها و‬ ‫روش‌های ساخت مقبره‌های زیرزمینی بود‬ 06:04.383 --> 06:07.343 ‫فکر نکن ساختن مقبره زیرزمینی کار آسونیه‬ 06:07.343 --> 06:08.623 ‫باید جلو نفوذ آب رو بگیری‬ 06:08.623 --> 06:10.503 ‫همینطور موش‌ها، حشرات، مارها و مورچه‌ها‬ 06:10.503 --> 06:13.223 ‫بعد از بستن ورودی، نباید‬ ‫هیچ ردی به جا بذاری‬ 06:13.223 --> 06:14.543 ‫کلی قلق و ترفند داره‬ 06:23.023 --> 06:24.423 ‫جنوب لی‌ئه شمال کان‌ئه‬ 06:24.983 --> 06:26.423 ‫کان یکه چیان ششه‬ 06:26.703 --> 06:28.103 ‫کون، تو جنوب غربی، یین رو کنترل میکنه‬ 06:28.903 --> 06:31.303 ‫با چرخه‌های مرگ و زندگی هماهنگ شو‬ 06:32.543 --> 06:33.583 ‫ورودی دقیقا همینجاست‬ 06:33.583 --> 06:34.423 ‫- باشه‬ ‫- باشه‬ 06:34.423 --> 06:35.543 ‫- بانو سای تصمیم میگیره‬ ‫- جائوجائو راهنمایی میکنه‬ 07:11.583 --> 07:12.783 ‫بانو سای‬ 07:12.783 --> 07:15.063 ‫این دیوار تو افسانه‌های مقبره‬ 07:16.143 --> 07:17.143 ‫معنی خاصی داره؟‬ 07:17.543 --> 07:18.503 ‫این دیوار برگشته‬ 07:18.863 --> 07:20.343 ‫مهارت خاص برادران شی‬ 07:21.143 --> 07:22.503 ‫مکانیزمش باید همین دور و بر باشه‬ 07:37.263 --> 07:38.743 ‫کلید لازم داریم؟‬ 07:46.343 --> 07:47.423 ‫واقعاً یدونه داری؟‬ 07:51.903 --> 07:52.743 ‫هیچ سوراخ کلیدی نیست‬ 07:54.863 --> 07:55.703 ‫چفت قفل؟‬ 08:07.023 --> 08:08.103 ‫اون از کجا اومد؟‬ 08:08.103 --> 08:09.503 ‫جناب چانگ برام گذاشتش‬ 08:09.703 --> 08:10.983 ‫اون موقع، جیانگ نینگ لحنش عوض شد‬ 08:11.423 --> 08:12.663 ‫فقط بعد از دیدن این‬ 08:13.023 --> 08:14.823 ‫عمو چانگ واقعاً بهت اعتماد داشته‬ 08:43.023 --> 08:43.943 ‫اول چراغا رو روشن کنین‬ 08:55.023 --> 08:57.303 ‫(لوح یادبود لو چنگ‌نان از فرقه لی)‬ 08:57.823 --> 08:59.383 ‫لو چنگ‌نان واقعاً مرده‬ 09:00.783 --> 09:02.463 ‫این شبیه دست‌خط عمه‌امه‬ 09:06.383 --> 09:07.503 ‫خورشید طلوع میکنه ماه غروب میکنه‬ 09:08.143 --> 09:10.063 ‫همیشه تنها قدم برداشتی‬ 09:10.063 --> 09:11.783 ‫هم جسور و هم نجیب‬ 09:11.783 --> 09:13.943 ‫کوه‌های بلند و رودهای جاری‬ 09:13.943 --> 09:15.983 ‫ارباب، همونطور که میری‬ 09:15.983 --> 09:17.663 ‫امیدوارم سفرت بی‌خطر باشه‬ 09:25.543 --> 09:27.863 ‫این مقبره رو برادران شی ساختن‬ 09:27.863 --> 09:29.503 ‫دست‌خط خود عمه‌ام روشه‬ 09:30.263 --> 09:33.023 ‫ممکنه لو چنگ‌نان واقعاً‬ ‫یه شیطان پوست‌پوش باشه؟‬ 09:33.623 --> 09:37.383 ‫با اینکه از فرقه لی بود‬ ‫اینقدر بهش احترام گذاشتن‬ 09:37.383 --> 09:39.543 ‫ممکنه آدم درستی بوده باشه؟‬ 09:39.543 --> 09:41.903 ‫اول بیاین آفتابگردان یشمی رو پیدا کنیم‬ 09:57.863 --> 10:00.583 ‫ممکنه تو این تابوت سنگی باشه؟‬ 10:03.343 --> 10:04.183 ‫صبر کن‬ 10:05.503 --> 10:06.343 ‫ارشد‬ 10:06.823 --> 10:07.663 ‫ببخشید مزاحم شدم‬ 10:12.063 --> 10:13.023 ‫توش نیست‬ 10:16.303 --> 10:19.623 ‫استخوان سینه خرد شده‬ ‫استخوان‌های اطراف ترک خوردن‬ 10:19.623 --> 10:21.303 ‫حتی دنده‌های زیر بغل هم شکستن‬ 10:21.303 --> 10:22.543 ‫حرکت مخصوص نیه هنگ‌چنگ‬ 10:23.263 --> 10:24.743 ‫ضربه دست ابر روح‌گیر‬ 10:24.743 --> 10:26.383 ‫حرفای ارشد یان همش راست بود‬ 10:26.383 --> 10:28.543 ‫نیه هنگ‌چنگ واقعاً لو چنگ‌نان رو کشته‬ 10:29.183 --> 10:32.343 ‫آفتابگردان یشمی چه رازی داره؟‬ 10:32.343 --> 10:35.623 ‫نیه هنگ‌چنگ شاگرد مورد‬ ‫علاقه‌اش رو به خاطرش کشت‬ 10:35.623 --> 10:40.263 ‫نیه جه و مرد سیاه‌پوش کل خانواده‬ ‫عمو چانگ رو به خاطرش قتل‌عام کردن‬ 10:40.263 --> 10:42.943 ‫وقتی آفتابگردان یشمی رو پیدا‬ ‫کنیم، همه‌چیز روشن میشه‬ 10:43.463 --> 10:47.263 ‫شاید بتونیم از سازنده‌های مقبره بپرسیم‬ 10:47.263 --> 10:49.143 ‫اما برادران شی بازنشسته شدن‬ 10:49.143 --> 10:53.303 ‫استاد و پدرم حتی نمیدونن اونا کجان‬ 10:55.223 --> 10:56.503 ‫بیاین اول بریم بیرون و حرف بزنیم‬ 11:02.063 --> 11:02.983 ‫تکون نخورین‬ 11:03.663 --> 11:06.103 ‫وگرنه، همشون میمیرن‬ 11:21.143 --> 11:21.983 ‫نیه جه‬ 11:22.303 --> 11:27.143 ‫اگه جرئت کنی بهشون صدمه بزنی، شش‬ ‫فرقه تا نفر آخرتون رو شکار میکنن‬ 11:27.743 --> 11:28.583 ‫سای جائو‬ 11:28.583 --> 11:32.063 ‫ما نیومدیم با شش فرقه دشمنی کنیم‬ 11:32.383 --> 11:36.143 ‫فقط آفتابگردان یشمی رو بدین‬ ‫بهمون، و ما هم ولشون میکنیم‬ 11:36.503 --> 11:38.103 ‫شما چی فکر میکنین، ارباب جوان مو؟‬ 11:38.463 --> 11:39.903 ‫تو آدمای شش فرقه رو دستگیر کردی‬ 11:40.663 --> 11:42.063 ‫این چه ربطی به من داره؟‬ 11:43.263 --> 11:45.943 ‫اونا همگی از بستگان رهبرای شش فرقه‌ان‬ 11:46.503 --> 11:49.823 ‫اگه بمیرن، شش فرقه و فرقه لی وارد جنگ میشن‬ 11:49.823 --> 11:55.183 ‫اون موقع، بازم میتونی جایگاهت‬ ‫رو به عنوان رهبر جوان حفظ کنی؟‬ 11:55.543 --> 11:56.583 ‫خب که چی؟‬ 11:58.423 --> 11:59.583 ‫باشه، باشه‬ 12:01.863 --> 12:02.703 ‫صبر کن‬ 12:07.543 --> 12:08.383 ‫بدش به من‬ 12:12.303 --> 12:13.143 ‫بدش به من‬ 12:26.743 --> 12:27.623 ‫بیا، بگیرش‬ 12:37.623 --> 12:38.463 ‫مشاور‬ 12:39.343 --> 12:41.023 ‫صورتم صورتم‬ 12:41.023 --> 12:42.383 ‫یکی بیاد زود باشین‬ 12:50.663 --> 12:51.823 ‫اول مشاور رو ببرین بیرون‬ 12:51.823 --> 12:52.663 ‫زود باشین‬ 13:35.663 --> 13:37.303 ‫اثر پودر سست‌کننده الان از بین رفته‬ 13:37.303 --> 13:38.623 ‫تا دو روز آینده مایعات زیاد بخورین‬ 13:38.623 --> 13:39.463 ‫نمیخورم‬ 13:49.983 --> 13:53.103 ‫همدستی با مو چینگ‌ین این‬ ‫بار واقعاً تصمیم خودم بود‬ 13:53.663 --> 13:55.423 ‫اما نیه جه همین دور و بر کمین کرده‬ 13:55.423 --> 13:56.863 ‫و اگه الان بیرون نکشیمش‬ 13:56.863 --> 13:58.183 ‫هیچکس نمیدونه کی دوباره آفتابی میشه‬ 13:59.103 --> 14:00.423 ‫اون پودر سست‌کننده‌ای که به همه خوروند‬ 14:00.423 --> 14:02.463 ‫رئیس یو از قبل اثرشو امتحان کرده بود‬ 14:02.463 --> 14:06.183 ‫من اینو از همه پنهون کردم، چون‬ ‫جاسوسای نیه جه نزدیک مسافرخانه‌ان‬ 14:06.183 --> 14:09.063 ‫میتونستی از ما پنهونش کنی‬ ‫پس چرا به سای جائو گفتی؟‬ 14:09.623 --> 14:14.063 ‫خواهر، من فقط درست قبل‬ ‫از اینکه شما برسین فهمیدم‬ 14:15.063 --> 14:18.103 ‫برادر سوم، کی با مو چینگ‌ین هماهنگ کردی؟‬ 14:19.543 --> 14:22.423 ‫حالا که نیه جه اینقدر گیر داده‬ ‫به آفتابگردان یشمی‬ 14:22.423 --> 14:24.103 ‫چرا از این فرصت برای بیرون کشیدنش استفاده نکنیم؟‬ 14:24.743 --> 14:26.823 ‫مطمئنم تو هم همین حسو داری‬ 14:26.823 --> 14:28.143 ‫نیه جه مکار و شکاکه‬ 14:28.863 --> 14:30.303 ‫اگه میخوایم مجبورش کنیم خودشو نشون بده‬ 14:32.143 --> 14:33.743 ‫باید یه چیز وسوسه‌انگیز بهش بدیم‬ 14:37.303 --> 14:40.183 ‫انتظار نداشتم شما دوتا رازهای‬ ‫کوچیکی با هم داشته باشین‬ 14:41.423 --> 14:42.383 ‫سای جائو‬ 14:42.383 --> 14:44.383 ‫همین که با مو چینگ‌ین درگیر‬ ‫شدی به اندازه کافی بد هست‬ 14:44.823 --> 14:46.183 ‫چرا باید برادر سوم رو هم قاطی این ماجرا کنی؟‬ 14:46.463 --> 14:47.663 ‫من و مو چینگ‌ین‬ 14:48.263 --> 14:49.503 ‫دقیقا چطوری با هم درگیریم؟‬ 14:49.503 --> 14:52.023 ‫ارباب جوان جو الان اینجا‬ ‫نیست، فیلم بازی نکن‬ 14:52.663 --> 14:54.783 ‫تو مشخصه از مو چینگ‌ین خوشت میاد‬ 14:54.983 --> 14:57.143 ‫شما دوتا اون موقع که تو فرقه‬ ‫چینگ‌چوئه بودین با هم صمیمی بودین‬ 14:57.503 --> 14:59.463 ‫پس چرا باید تا مسافرخانه دنبالت راه میفتاد؟‬ 15:00.183 --> 15:05.223 ‫حرفش که شد، قبلا هم یکی از دره لویینگ‬ ‫با فرقه شیطانی نشست و برخاست داشته‬ 15:05.663 --> 15:06.863 ‫بعضی عادتا هیچ‌وقت عوض نمیشن‬ 15:08.623 --> 15:10.343 ‫هرچقدر دلت میخواد به من توهین کن‬ 15:10.343 --> 15:12.023 ‫اما جرئت نکن به دره لویینگ توهین کنی‬ 15:12.023 --> 15:13.303 ‫میگم‬ 15:13.303 --> 15:14.383 ‫لینگ‌بو‬ 15:14.383 --> 15:16.183 ‫نیه جه قاتل خاندان چانگه‬ 15:16.183 --> 15:18.623 ‫همدستی با مو چینگ‌ین برای‬ ‫دستگیریش یه توافق ضروری بود‬ 15:18.623 --> 15:20.743 ‫تازه، ایده همکاری از طرف من بود‬ 15:20.743 --> 15:21.663 ‫خواهر کوچیک روحش هم خبر نداره‬ 15:24.063 --> 15:25.023 ‫بانو سای‬ 15:27.263 --> 15:28.663 ‫ارباب جوان خواستن که شما رو ببینن‬ 15:30.223 --> 15:31.063 ‫باشه‬ 15:31.823 --> 15:33.263 ‫دیگه قایم‌موشک‌بازی نداریم‬ 15:33.263 --> 15:34.103 ‫سای جائو‬ 15:34.663 --> 15:37.983 ‫یادت نره که تو یه نامزد داری‬ 15:40.543 --> 15:41.383 ‫چرا با من کار داره؟‬ 15:41.583 --> 15:42.543 ‫ارشد هو اعتراف کرده‬ 15:42.543 --> 15:44.583 ‫از جناب سونگ هم خواستن که بیاد‬ 15:44.583 --> 15:45.663 ‫یو گوان‌یوئه‬ 15:46.223 --> 15:48.183 ‫نمیتونستی همشو یه جا بگی؟‬ 15:48.183 --> 15:49.023 ‫بانو سای‬ 15:49.063 --> 15:50.343 ‫ارباب جوان ازتون خواسته برین پیشش‬ 15:50.343 --> 15:51.263 ‫ارشد هو اعتراف کرده‬ 15:51.263 --> 15:53.663 ‫جناب سونگ هم دعوت شدن‬ 16:01.583 --> 16:04.223 ‫مغز متفکری که دنبالش بودین‬ 16:06.063 --> 16:07.783 ‫یکی از افراد شش فرقه‌ست‬ 16:08.383 --> 16:09.223 ‫ارشد هو‬ 16:10.543 --> 16:12.623 ‫اون مرد مرموز خیلی راحت تو‬ ‫فرقه لی رفت‌وآمد میکرد‬ 16:12.623 --> 16:14.063 ‫مشخصه که از فرقه لیه‬ 16:14.063 --> 16:16.743 ‫چرا چرت و پرت میگی و دردسر درست میکنی؟‬ 16:17.223 --> 16:18.583 ‫باورش میکنین یا نه، به خودتون بستگی داره‬ 16:19.183 --> 16:24.143 ‫اما شما شش فرقه کارای‬ ‫خودفریبانه زیادی کردین‬ 16:24.663 --> 16:25.503 ‫تو...‬ 16:36.863 --> 16:38.383 ‫تو هم فکر میکنی از شش فرقه‌ست؟‬ 16:38.383 --> 16:39.623 ‫قبلا، به شش فرقه حمله شد‬ 16:40.663 --> 16:42.223 ‫اون مرد مرموز‬ 16:42.223 --> 16:44.063 ‫جای همه رو به نیه جه لو داد‬ 16:44.063 --> 16:45.623 ‫همچین اطلاعات محرمانه‌ای‬ 16:45.623 --> 16:48.343 ‫غیر از رهبرای شش فرقه، کی دیگه میتونه بدونه؟‬ 16:48.343 --> 16:50.943 ‫تازه، من دوبار با مرد سیاه‌پوش جنگیدم‬ 16:51.503 --> 16:55.263 ‫مهارتش غیرقابل باوره، یه جنگجوی معمولی نیست‬ 16:55.903 --> 16:57.023 ‫فکر میکنم‬ 16:58.143 --> 16:59.103 ‫تو سطح استاد اعظمه‬ 16:59.103 --> 17:00.623 ‫سطح استاد اعظم‬ 17:01.583 --> 17:04.903 ‫فقط رهبرای شش فرقه به این رتبه میرسن‬ 17:05.743 --> 17:08.143 ‫استاد من همین الانشم ارباب شش فرقه‌ست‬ 17:08.583 --> 17:09.983 ‫چرا باید با نیه جه متحد بشه؟‬ 17:11.303 --> 17:13.903 ‫عمو جو به شهرت علاقه‌ای نداره‬ ‫تمام وقتشو صرف ساختن سلاح میکنه‬ 17:13.903 --> 17:15.023 ‫هیچ انگیزه‌ای برای این کار نداره‬ 17:15.663 --> 17:17.463 ‫معبد تای‌چو تازه رهبریشو عوض کرده‬ 17:17.783 --> 17:20.663 ‫در مورد یانگ هه‌یینگ از فرقه سی‌چی‬ ‫اون حتی نمیتونه منو شکست بده‬ 17:22.743 --> 17:23.623 ‫و رهبر سونگ‬ 17:23.623 --> 17:25.663 ‫با اینکه منطقیه پدرم واسه‬ 17:25.663 --> 17:27.343 ‫مقام رهبر شش فرقه رقابت کنه‬ 17:27.343 --> 17:28.663 ‫اما تبانی با فرقه شیطانی‬ 17:28.663 --> 17:29.863 ‫برای نیت‌های شوم؟‬ 17:29.863 --> 17:31.223 ‫این کاملا غیرممکنه‬ 17:31.223 --> 17:33.503 ‫دقیقا رهبر سونگ آدم عمل‌گراییه‬ 17:33.503 --> 17:36.623 ‫واسه سودایی که نمیتونه ببینه یا لمس‬ ‫کنه، حتی ذره‌ای هم تلاش نمیکنه‬ 17:36.623 --> 17:37.463 ‫ارباب جوان مو‬ 17:38.823 --> 17:40.663 ‫تو که به رهبر سای شک نداری، داری؟‬ 17:41.183 --> 17:42.223 ‫مرد سیاه‌پوش کیه؟‬ 17:42.863 --> 17:45.223 ‫وقتی نیه جه رو زنده بگیریم، میفهمیم‬ 17:45.663 --> 17:50.023 ‫جائوجائو، تا وقتی آفتابگردان یشمی رو‬ ‫پیدا کنیم، خودش رو نشون میده‬ 17:50.623 --> 17:52.983 ‫رهبرای شش فرقه نمیتونن خائن باشن‬ 17:52.983 --> 17:56.423 ‫حتی اگه اسرار هم لو رفته باشه، فقط معنیش‬ ‫اینه که نیه جه تو فرقه‌ها جاسوس داره‬ 17:57.823 --> 17:58.663 ‫خواهر کوچیک‬ 17:58.863 --> 17:59.703 ‫این موضوع خیلی حیاتیه‬ 18:00.143 --> 18:01.743 ‫ما باید فورا برگردیم به فرقه‬ 18:01.743 --> 18:02.583 ‫و به استاد گزارش بدیم‬ 18:04.903 --> 18:08.143 ‫وقتی فردا به جناب چانگ ادای احترام‬ ‫کردیم، راه میفتیم سمت خونه‬ 18:18.983 --> 18:21.983 ‫تو هم فکر میکنی مغز متفکر از شش فرقه‌ست؟‬ 18:24.143 --> 18:26.263 ‫استاد یا بقیه نه، اما...‬ 18:26.263 --> 18:27.863 ‫اما تو هنوز شک داری‬ 18:28.423 --> 18:30.223 ‫فکر میکنی ممکنه کسی از داخل فرقه‌ها باشه‬ 18:30.823 --> 18:33.983 ‫مگه جناب وو توسط چیو یوان‌فنگ کشته نشد؟‬ 18:33.983 --> 18:36.183 ‫چیو یوان‌فنگ یه رهبر فرقه سابق بود‬ 18:36.943 --> 18:38.943 ‫گاهی خیر و شر فقط به یه فکر بستگی داره‬ 18:39.383 --> 18:44.823 ‫اون شخص هر نقشه‌ای که تو سر‬ ‫داره، بیشتر به شش فرقه ربط داره‬ 18:44.823 --> 18:46.503 ‫پرونده جناب وو یه اتفاق بود‬ 18:46.503 --> 18:47.863 ‫شاید خیر و شر به اندازه یه فکر‬ 18:48.423 --> 18:49.823 ‫فاصله داشته باشن، اما مغز متفکر‬ 18:49.823 --> 18:50.743 ‫بیشتر از ده سال برنامه‌ریزی کرده‬ 18:51.023 --> 18:52.503 ‫این یه تصمیم یهویی نیست‬ 18:52.503 --> 18:56.143 ‫علاوه بر این، هو فنگ‌گه ارشد فرقه شیطانیه‬ 18:56.143 --> 18:58.223 ‫شهادتش چقدر اعتبار داره؟‬ 18:58.223 --> 19:01.383 ‫شاید دستگیریش یه تاکتیک عمدی‬ ‫تفرقه‌بنداز و حکومت‌کن باشه‬ 19:01.663 --> 19:05.623 ‫حالا که کلید ماجرا آفتابگردان‬ ‫یشمیه، پس بیا پیداش کنیم‬ 19:05.943 --> 19:08.743 ‫شاید اون موقع حقیقت روشن بشه‬ 19:08.743 --> 19:11.103 ‫تازه، تو برای رفع سرمات بهش نیاز داری‬ 19:11.103 --> 19:12.463 ‫من بدون آفتابگردان یشمی هم میتونم سر کنم‬ 19:12.903 --> 19:14.503 ‫از این به بعد فقط سخت‌تر تمرین میکنم‬ 19:15.023 --> 19:18.783 ‫خواهر کوچیک، هویت مو چینگ‌ین رو همه میدونن‬ 19:18.783 --> 19:20.343 ‫این بار هیچکس نمیتونه رومون سرپوش بذاره‬ 19:22.023 --> 19:23.023 ‫اگه این قدم رو برداریم‬ 19:24.383 --> 19:25.503 ‫دیگه راه برگشتی نیست‬ 19:26.983 --> 19:27.823 ‫میدونم‬ 19:27.943 --> 19:28.903 ‫این بار تقصیر منه‬ 19:29.663 --> 19:31.223 ‫خیلی مشتاق بودم سردسته نیه جه رو دستگیر کنم‬ 19:31.223 --> 19:32.983 ‫واسه همین تصمیم گرفتم‬ ‫با مو چینگ‌ین کار کنم‬ 19:32.983 --> 19:35.983 ‫نه تنها آبرومون رو بردم، بلکه‬ ‫لینگ‌بو و بقیه رو هم به خطر انداختم‬ 19:36.543 --> 19:38.063 ‫به حرفای قبلی لینگ‌بو‬ 19:39.303 --> 19:40.263 ‫اهمیت نده‬ 19:41.383 --> 19:42.463 ‫از دست من عصبانیه‬ 20:01.383 --> 20:02.223 ‫خواهر‬ 20:03.343 --> 20:04.463 ‫چرا اینجا تنهایی؟‬ 20:09.103 --> 20:10.023 ‫خواهر‬ 20:10.023 --> 20:10.863 ‫چت شده؟‬ 20:14.463 --> 20:16.183 ‫برادر سوم این بار بی‌احتیاطی کرد‬ 20:16.903 --> 20:19.303 ‫اما فکر نمیکنم سای جائو ازش خبر داشت‬ 20:24.983 --> 20:26.063 ‫اون داره نامزدی رو به هم میزنه‬ 20:26.383 --> 20:27.623 ‫برادر سوم داره نامزدی رو به هم میزنه؟‬ 20:28.063 --> 20:28.903 ‫کی؟‬ 20:29.143 --> 20:30.103 ‫دیروز‬ 20:30.903 --> 20:32.023 ‫وقتی رفتیم دنبالش بگردیم‬ 20:34.583 --> 20:35.543 ‫اون...‬ 20:39.303 --> 20:40.143 ‫خواهر‬ 20:40.943 --> 20:43.823 ‫تو واقعاً چی فکر میکنی؟‬ 20:43.823 --> 20:44.783 ‫نمیدونم‬ 20:47.383 --> 20:49.943 ‫من با این فکر بزرگ شدم‬ ‫که با اون ازدواج میکنم‬ 20:50.543 --> 20:51.863 ‫حالا نامزدی به هم خورده‬ 20:52.983 --> 20:54.983 ‫نمیدونم چیکار کنم‬ 20:54.983 --> 20:57.623 ‫حتی با به هم خوردن نامزدی هم، تو هنوز خودتی‬ 20:58.343 --> 21:00.663 ‫یه روزی با کسی آشنا میشی که‬ ‫واقعاً دوستت داشته باشه‬ 21:03.583 --> 21:04.423 ‫برادر‬ 21:05.783 --> 21:06.623 ‫خواهر‬ 21:08.623 --> 21:09.783 ‫بذار تنها باشم‬ 21:39.343 --> 21:40.183 ‫جائوجائو‬ 21:41.463 --> 21:43.223 ‫سلامتی شین‌رو هنوز برنگشته‬ 21:43.223 --> 21:44.143 ‫چرا اومدین اینجا؟‬ 21:50.663 --> 21:51.503 ‫بشین‬ 21:56.743 --> 21:58.343 ‫بابت دارو ممنون، خواهر‬ 21:58.863 --> 22:00.383 ‫من خیلی ضعیفم‬ 22:00.383 --> 22:01.783 ‫باعث شدم همه نگران بشن‬ 22:07.423 --> 22:09.183 ‫این پودر سست‌کننده واقعاً قویه‬ 22:09.543 --> 22:10.583 ‫تو هیچ نیروی درونی‌ای نداری‬ 22:10.583 --> 22:14.023 ‫واسه همین باید ده تا پونزده‬ ‫روز طول بکشه تا خوب بشی‬ 22:17.343 --> 22:20.063 ‫شین‌رو، چرا سرفه‌هات بند نمیاد؟‬ 22:25.743 --> 22:26.623 ‫یکم آب بخور‬ 22:36.423 --> 22:40.463 ‫اگه میدونستی که از پودر سست‌کننده استفاده‬ ‫میکنی، حداقل باید از قبل بهمون میگفتی‬ 22:41.463 --> 22:43.343 ‫هر کسی نمیتونه اون چیزا رو تحمل کنه‬ 22:44.783 --> 22:48.983 ‫جائوجائو، بعد از مراسم یادبود فردا، شین‌رو‬ ‫رو میفرستم برگرده به عمارت پی‌چیونگ‬ 22:50.503 --> 22:51.863 ‫در مورد تاریخ عروسی...‬ 22:54.903 --> 22:55.743 ‫اون صدا چی بود؟‬ 22:57.663 --> 22:59.543 ‫احتمالا دوباره همون گربه ولگرده‬ 22:59.543 --> 23:00.583 ‫دوباره همون گربه ولگرد؟‬ 23:02.143 --> 23:03.823 ‫اون گربه ولگرد واقعاً رو اعصابه‬ 23:03.823 --> 23:04.663 ‫میرم یه نگاهی بندازم‬ 23:07.663 --> 23:09.143 ‫میرم حساب اون گربه ولگرد رو برسم‬ 23:12.623 --> 23:14.103 ‫جائوجائو، تو خیلی بافکری‬ 23:15.063 --> 23:16.663 ‫اون یه قهرمان واقعیه‬ 23:17.783 --> 23:20.823 ‫برخلاف من که اینقدر بی‌مصرفم‬ 23:28.663 --> 23:29.823 ‫چرا منو کشوندی اینجا؟‬ 23:31.143 --> 23:32.223 ‫حرفتو بزن‬ 23:32.983 --> 23:34.543 ‫اگه چیز مهمی نیست، من میرم‬ 23:35.263 --> 23:38.463 ‫ماجرای بین خودمون هم، مگه مهم نیست؟‬ 23:42.143 --> 23:43.623 ‫بیا با من بریم برادران شی رو پیدا کنیم‬ 23:44.103 --> 23:47.343 ‫وقتی برادران شی رو پیدا کنیم، شاید‬ ‫بفهمیم آفتابگردان یشمی کجاست‬ 23:47.343 --> 23:48.183 ‫من نمیام‬ 23:49.943 --> 23:51.263 ‫مرد سیاه‌پوش خیلی مهمه‬ 23:51.623 --> 23:54.743 ‫وقتی برگردم، همه‌چیز رو به استاد گزارش میدم‬ 23:55.023 --> 23:57.863 ‫اینکه بعدش باید چیکار کنیم رو‬ ‫استاد و بقیه تصمیم میگیرن‬ 23:58.263 --> 23:59.103 ‫به نظر میاد‬ 24:00.343 --> 24:02.183 ‫استادت همه‌چیز رو بهت نمیگه‬ 24:02.623 --> 24:07.263 ‫نمیخوای بدونی لو چنگ‌نان‬ ‫عشق عمه‌ات بوده یا نه؟‬ 24:07.983 --> 24:08.823 ‫یا...‬ 24:09.783 --> 24:10.743 ‫شیطان پوست‌پوش؟‬ 24:11.383 --> 24:12.383 ‫تو از کجا فهمیدی؟‬ 24:12.903 --> 24:14.863 ‫خیلی وقته که شک داشتم عمه‌ات‬ ‫یکی دیگه رو دوست داشته‬ 24:15.103 --> 24:17.343 ‫وگرنه، نمیذاشت ارباب جو‬ ‫با کس دیگه‌ای ازدواج کنه‬ 24:18.503 --> 24:19.863 ‫اگه واقعاً همچین کسی وجود داشته باشه‬ 24:20.343 --> 24:22.223 ‫با اون ذات درستکار عمه‌ات‬ 24:22.663 --> 24:25.223 ‫هیچ‌وقت نمیذاشت تا زمان مرگش مخفی بمونه‬ 24:25.863 --> 24:26.703 ‫مگه اینکه‬ 24:27.263 --> 24:28.423 ‫اونم مثل من‬ 24:29.623 --> 24:31.063 ‫عضوی از فرقه لی بوده باشه‬ 24:31.863 --> 24:35.903 ‫چرا استادت بی‌دلیل به من گفت شیطان پوست‌پوش؟‬ 24:35.903 --> 24:42.143 ‫حتما به خاطر اینه که قبلا یه‬ ‫شیطان پوست‌پوش تو فرقه لی بوده‬ 24:45.143 --> 24:46.223 ‫تیزهوشی‬ 24:47.143 --> 24:48.623 ‫عمه‌ام واقعاً یکی رو دوست داشت‬ 24:49.863 --> 24:51.183 ‫اما اون شخص لو چنگ‌نان نیست‬ 24:52.623 --> 24:54.423 ‫با این حال، اون شعر دوبیتی‬ ‫که تو مقبره باستانی پیدا شد‬ 24:54.423 --> 24:56.223 ‫واقعاً با دست‌خط خودش نوشته شده بود‬ 24:56.983 --> 25:01.903 ‫اون دوبیتی به نظر نمیاد که واسه یه معشوق‬ ‫نوشته شده باشه، بلکه بیشتر واسه کسیه که...‬ 25:01.903 --> 25:07.583 ‫بیشتر مثل یه قهرمانیه که تحسینش میکرده‬ ‫بزرگش میداشته و بهش احترام میذاشته‬ 25:10.623 --> 25:11.463 ‫آره‬ 25:12.143 --> 25:13.303 ‫اما اگه لو چنگ‌نان‬ 25:13.983 --> 25:15.823 ‫کسی نبوده که عمه‌ات دوسش داشته‬ 25:16.863 --> 25:18.063 ‫پس کی آفتابگردان یشمی رو‬ 25:18.903 --> 25:21.663 ‫دزدید تا برادران شی رو درمان کنه؟‬ 25:24.583 --> 25:30.503 ‫پس یه نفر دیگه تو فرقه شیطانی هست‬ ‫که عمه‌ات رو راهنمایی میکرده‬ 25:31.143 --> 25:34.263 ‫اون شخص، شیطان پوست‌پوش واقعیه‬ 25:35.623 --> 25:36.463 ‫جائوجائو‬ 25:37.063 --> 25:38.063 ‫بیا با من بریم‬ 25:39.183 --> 25:40.583 ‫برادران شی رو پیدا کنیم‬ 25:41.263 --> 25:44.623 ‫فقط اونا جواب همه اینا رو میدونن‬ 25:46.743 --> 25:50.623 ‫اما برادران شی سال‌هاست که تو انزوا زندگی‬ ‫میکنن، چقدر طول میکشه تا پیداشون کنیم؟‬ 25:51.143 --> 25:53.463 ‫نگو که میخوای عروسیمو بپیچونم‬ 25:55.463 --> 26:00.183 ‫حالا که حاضر نیستی نامزدی رو به هم‬ ‫بزنی، فرار کردن چه ایرادی داره؟‬ 26:00.503 --> 26:01.503 ‫بهت گفتم‬ 26:02.063 --> 26:03.783 ‫دره لویینگ پای حرفش میمونه‬ 26:03.783 --> 26:05.863 ‫زیر قول زدن اصلا تو کتم نمیره‬ 26:05.863 --> 26:07.863 ‫تازه، این ازدواج رو عمه‌ام ترتیب داده‬ 26:07.863 --> 26:09.743 ‫من میتونم بی‌آبرو بشم، اما اون نه‬ 26:09.743 --> 26:10.663 ‫خب که چی؟‬ 26:11.543 --> 26:12.383 ‫بی‌خیالش‬ 26:13.223 --> 26:14.823 ‫تو زحمت نمیندازمت، ارباب جوان مو‬ 26:14.823 --> 26:19.943 ‫اگه هنوز برای دوستی گذشتمون ارزشی‬ ‫قائلی، بعدا اگه فهمیدی کیه بهم بگو‬ 26:19.943 --> 26:21.423 ‫اگه نه هم، اشکالی نداره‬ 26:21.423 --> 26:23.023 ‫یه روزی خودم میفهمم‬ 26:47.663 --> 26:49.943 ‫عمه‌جون، این شیرینی‌های‬ ‫خرمالو خیلی خوشمزه‌ان‬ 26:49.943 --> 26:51.623 ‫دفعه بعد بیشتر بخریم‬ 26:52.343 --> 26:55.783 ‫این شیرینی‌های خوشمزه خرمالو رو‬ ‫دوستای صمیمی عمه‌جون فرستادن‬ 26:57.503 --> 27:01.183 ‫اما اینکه بازم برامون بفرستن‬ ‫یا نه بستگی به شانسمون داره‬ 27:01.903 --> 27:05.663 ‫حرفش که شد، خیلی وقته ندیدمشون‬ 27:06.263 --> 27:10.023 ‫وقتی بزرگ شدم، از طرف‬ ‫شما میرم بهشون سر میزنم‬ 27:10.023 --> 27:13.223 ‫اونا همین الانشم رفتن به‬ ‫یه جای خیلی خیلی دور‬ 27:14.143 --> 27:15.863 ‫میترسم نتونی ببینیشون‬ 27:23.823 --> 27:25.623 ‫ارشد هو به فرقه لی برگردونده شده‬ 27:25.623 --> 27:28.143 ‫با دستور شما، میتونیم صد‬ ‫هزار نفر از اعضای فرقه رو بسیج کنیم‬ 27:28.143 --> 27:29.303 ‫و نیه جه حتما پیدا میشه‬ 27:33.743 --> 27:34.583 ‫ارباب جوان‬ 27:35.663 --> 27:36.503 ‫ارباب جوان‬ 27:39.623 --> 27:42.983 ‫شانگ‌گوان، نمیتونی‬ ‫یکم از مغزت استفاده کنی؟‬ 27:43.343 --> 27:44.943 ‫الان وقت حرف زدن درباره نیه جه هستش؟‬ 27:45.503 --> 27:47.543 ‫اگه دستگیر کردن نیه جه نیست، پس چی؟‬ 27:47.543 --> 27:50.023 ‫اگه زودتر یه نقشه‌ای نکشیم، اون شوهر میکنه‬ 27:53.463 --> 27:58.143 ‫ارباب جوان، خیالتون راحت، من کاری‬ ‫میکنم که عروسی بانو سای به هم بخوره‬ 28:04.943 --> 28:06.863 ‫حالا که دره لویینگ نمیتونه زیر قولش بزنه‬ 28:09.623 --> 28:11.143 ‫عمارت پی‌چیونگ چطور؟‬ 28:14.543 --> 28:15.543 ‫ارباب جوان، لطفاً یه نگاهی بندازین‬ 28:16.063 --> 28:18.143 ‫این زیباترین زن شهر وو‌آن هست‬ 28:18.543 --> 28:22.663 ‫با یه عالمه طلا اجیرش میکنم‬ ‫تا واسه جو یوچی تله بذاره‬ 28:23.063 --> 28:24.063 ‫به این میگی زیبا؟‬ 28:24.863 --> 28:26.583 ‫حتی یک‌دهم جائوجائو هم خوشگل نیست‬ 28:27.023 --> 28:29.943 ‫اگه جو یوچی کور نباشه، چطوری‬ ‫میتونه جائوجائو رو به خاطر این ول کنه؟‬ 28:30.343 --> 28:31.583 ‫حق با شماست، ارباب جوان‬ 28:32.183 --> 28:35.463 ‫بانو سای زیبایی نادری دارن‬ 28:35.463 --> 28:36.583 ‫معلومه که هیچکس به پای ایشون نمیرسه‬ 28:37.023 --> 28:41.903 ‫اما با پودر اغواگر من، جو‬ ‫یوچی قطعا تسلیم میشه‬ 28:41.903 --> 28:44.023 ‫ارباب جوان، به ایده احمقانه‬ ‫رئیس یو توجه نکنین‬ 28:44.023 --> 28:45.863 ‫اگه بهش دارو بدیم تا‬ ‫پاکدامنی‌اش رو از دست بده‬ 28:45.863 --> 28:47.143 ‫با شناختی که از شخصیت بانو سای داریم‬ 28:47.143 --> 28:48.383 ‫اون عصبانی نمیشه‬ 28:48.383 --> 28:52.743 ‫در عوض، فکر میکنه براش پاپوش‬ ‫دوختن و دلش براش میسوزه‬ 28:52.743 --> 28:54.623 ‫نقشه افتضاحیه، اصلا ارزشش رو نداره‬ 28:54.623 --> 28:56.303 ‫تو نقشه بهتری داری؟‬ 28:56.303 --> 28:57.143 ‫ بگو بشنویم‬ 28:57.503 --> 28:58.983 ‫سریع و بی‌دردسر کلکشو بکنین‬ 28:59.743 --> 29:00.583 ‫مستقیم حلش کنین‬ 29:03.303 --> 29:04.903 ‫پس این ایده درخشان توئه؟‬ 29:04.903 --> 29:07.543 ‫اگه بانو سای بفهمه، همون لحظه‬ ‫ارباب جوان رو با خنجر میزنه‬ 29:07.543 --> 29:08.783 ‫به ایده من میگی افتضاح؟‬ 29:08.783 --> 29:10.663 ‫مال تو از آشغال هم بدتره‬ 29:10.663 --> 29:11.623 ‫باشه‬ 29:13.183 --> 29:14.303 ‫برای ازدواج، اول باید‬ 29:19.103 --> 29:20.543 ‫دلش رو به دست بیاری‬ 29:28.263 --> 29:29.863 ‫بعد از مراسم وسایلتون رو جمع کنین‬ 29:29.863 --> 29:31.223 ‫فردا صبح به سمت فرقه چینگ‌چوئه راه میفتیم‬ 29:35.543 --> 29:36.383 ‫بانو سای‬ 29:37.303 --> 29:38.423 ‫شانگ‌گوان هائونان‬ 29:38.903 --> 29:40.983 ‫ارباب جوان خواستن تو اتاق‬ ‫کناری باهاتون حرف بزنن‬ 29:40.983 --> 29:41.983 ‫حرفی برای گفتن نداریم‬ 29:43.063 --> 29:44.943 ‫ارباب جوان به شیرینی‌های‬ ‫خرمالو اشاره کردن...‬ 29:48.903 --> 29:49.783 ‫پس میرم حرف بزنم‬ 29:49.783 --> 29:50.663 ‫منم باهات میام‬ 29:51.743 --> 29:52.583 ‫جناب سونگ‬ 29:53.903 --> 29:55.743 ‫ارباب جوان فقط بانو سای رو دعوت کردن‬ 29:55.743 --> 29:56.743 ‫من باید برم‬ 29:56.743 --> 29:57.943 ‫پس منم مجبورم مزاحم بشم‬ 29:59.543 --> 30:00.623 ‫اشکالی نداره، برادر سوم‬ 30:00.623 --> 30:02.303 ‫میتونم تنها برم‬ 30:02.303 --> 30:03.143 ‫نگران نباش‬ 30:23.343 --> 30:24.183 ‫آره‬ 30:24.423 --> 30:26.903 ‫من شیرینی‌های خرمالوی‬ ‫توی مقبره رو قایم کردم‬ 30:26.903 --> 30:28.063 ‫چون فکر کردم...‬ 30:28.063 --> 30:31.383 ‫فکر کردی اون شیرینی خرمالوی‬ ‫شش‌گوشه خیلی کمیابه‬ 30:31.983 --> 30:32.823 ‫همین الان‬ 30:33.863 --> 30:34.943 ‫چرا نیومدی پیشم؟‬ 30:48.383 --> 30:49.823 ‫درست و غلط باید از هم جدا بمونن‬ 30:49.823 --> 30:52.063 ‫تازه، من همین الانشم نامزد دارم‬ 30:52.063 --> 30:53.223 ‫معلومه که باید از شک و شبهه دوری کنم‬ 30:53.823 --> 30:55.063 ‫داری میری‬ 30:55.903 --> 30:58.423 ‫نباید بیای و باهام خداحافظی کنی؟‬ 31:07.663 --> 31:09.303 ‫حتی یه نوشیدنی برای خداحافظی هم نه؟‬ 31:09.743 --> 31:11.023 ‫اومدی فقط خداحافظی کنی؟‬ 31:11.023 --> 31:12.023 ‫اصلا و ابدا‬ 31:13.343 --> 31:16.063 ‫گفتم که تا ابد وبال گردنت میشم‬ 31:16.623 --> 31:17.863 ‫هیچ‌وقت ولت نمیکنم‬ 31:37.383 --> 31:38.543 ‫شهر وو‌آن محصولات کوهستانی خوبی داره‬ 31:38.943 --> 31:40.863 ‫یکم بخر که فردا با خودت ببری‬ 31:42.983 --> 31:44.103 ‫بیا بریم اونجا رو ببینیم‬ 31:44.983 --> 31:45.823 ‫برو‬ 31:46.183 --> 31:48.383 ‫بیشتر از ده ساله که با من ازدواج کردی‬ 31:48.383 --> 31:50.623 ‫بازم تو حسرت اون مردی؟‬ 31:50.623 --> 31:56.383 ‫حالا که هنوز دلت پیش اون پسره‬ ‫یوانه، اصلا چرا با من ازدواج کردی؟‬ 31:57.303 --> 32:01.383 ‫گذاشتی تو تمام این سال‌ها مثل یه مرد‬ ‫فریب‌خورده و مسخره‌شده زندگی کنم‬ 32:03.783 --> 32:04.823 ‫خودت اینو نگاه کن‬ 32:05.583 --> 32:07.623 ‫این چرت و پرتا چیه اینجا نوشتی؟‬ 32:09.183 --> 32:11.463 ‫الان میرم باهاش تسویه‌حساب کنم‬ 32:11.903 --> 32:18.703 ‫نکن من دوسش دارم، اما به خاطر‬ ‫دستور پدر و مادرم با تو ازدواج کردم‬ 32:19.183 --> 32:20.903 ‫متاسفم‬ 32:20.903 --> 32:22.543 ‫کتک‌ها و فحش‌هاتو تحمل میکنم‬ 32:22.543 --> 32:23.383 ‫گمشو ‬ 32:24.183 --> 32:25.223 ‫گمشو ‬ 32:26.423 --> 32:27.543 ‫پی جی‌سونگ‬ 32:27.543 --> 32:29.223 ‫مرد بی‌احساس‬ 32:31.703 --> 32:33.303 ‫اغواگر آب‌زیرکاه‬ 32:33.703 --> 32:34.903 ‫آشغال عوضی 32:36.103 --> 32:37.543 ‫زناکارا‬ 32:37.823 --> 32:38.663 ‫چه مایه شرمندگی‬ 32:38.943 --> 32:40.103 ‫این غیراخلاقیه‬ 32:40.103 --> 32:41.023 ‫برخلاف تمام آداب و رسومه‬ 32:44.103 --> 32:45.423 ‫اون موقع، خیلی ترسو بودم‬ 32:46.023 --> 32:47.223 ‫نامزدی رو به هم نزدم‬ 32:47.903 --> 32:49.743 ‫و باعث شدم اینقدر زجر بکشی‬ 32:50.783 --> 32:54.423 ‫اگه میدونستم اینجوری میشه‬ ‫هیچ‌وقت این کارو نمیکردم‬ 32:59.663 --> 33:00.503 ‫شین‌رو‬ 33:00.903 --> 33:02.263 ‫چطور میتونه اینقدر ناپاک باشه؟‬ 33:06.943 --> 33:07.783 ‫شین‌رو‬ 33:08.663 --> 33:09.503 ‫یوچی‬ 33:09.943 --> 33:11.343 ‫شین‌رو، نگران نباش‬ 33:11.343 --> 33:13.703 ‫به مادرم میگم یه ازدواج خوب برات پیدا کنه‬ 33:13.703 --> 33:14.543 ‫من ازدواج نمیکنم‬ 33:15.463 --> 33:16.503 ‫با هیچکس ازدواج نمیکنم‬ 33:17.343 --> 33:18.903 ‫فقط ازت میخوام منو بیرون نکنی‬ 33:19.383 --> 33:20.223 ‫میدونم‬ 33:20.823 --> 33:24.183 ‫وقتی با بانو سای ازدواج کنی‬ ‫خاندان جو دیگه جایی برای من نداره‬ 33:25.463 --> 33:27.903 ‫وقتی اون روز برسه، راهبه میشم‬ 33:27.903 --> 33:28.983 ‫مگه میشه جا نباشه؟‬ 33:31.983 --> 33:33.103 ‫تا وقتی خودت بخوای‬ 33:34.183 --> 33:36.503 ‫خاندان جو همیشه برات جا داره‬ 33:37.503 --> 33:38.343 ‫یوچی‬ 33:39.343 --> 33:40.183 ‫اون موقع‬ 33:41.183 --> 33:42.783 ‫تو هم قدرتی نداری‬ 33:43.703 --> 33:45.023 ‫نگران من نباش‬ 33:45.703 --> 33:50.943 ‫ترجیح میدم زندگی راهبانه داشته باشم، و‬ ‫تمام عمرم برای تو و بانو سای دعا کنم‬ 33:51.503 --> 33:52.343 ‫شین‌رو‬ 33:52.503 --> 33:53.383 ‫یوچی‬ 34:02.063 --> 34:03.183 ‫گلبرگ‌های افتاده تو حسرتن‬ 34:03.943 --> 34:05.383 ‫اما جویبار همچنان جاریه‬ 34:05.783 --> 34:07.423 ‫ خواهش میکنم دیگه سعی نکن قانعم کنی‬ 34:08.503 --> 34:09.863 ‫قلب من مثل آب راکد آرومه‬ 34:21.183 --> 34:22.023 ‫شین‌رو‬ 34:26.823 --> 34:27.663 ‫شین‌رو‬ 34:31.303 --> 34:32.143 ‫برادر دینگ‬ 34:32.503 --> 34:33.343 ‫برادر فان‬ 34:40.463 --> 34:41.343 ‫ارباب جوان جو‬ 34:42.303 --> 34:43.623 ‫تمام این مدت داشتم باهات حرف میزدم‬ 34:43.623 --> 34:44.823 ‫فقط واسه اینکه یه چیزی رو روشن کنم‬ 34:45.303 --> 34:46.783 ‫از زمان‌های قدیم، اونایی که‬ 34:46.783 --> 34:48.383 ‫همه‌چیز رو با هم میخوان و‬ 34:48.783 --> 34:49.983 ‫با دو طرف بازی میکنن‬ 34:50.463 --> 34:51.663 ‫عاقبت به خیر نمیشن‬ 34:52.383 --> 34:55.543 ‫بانو مین هیچ عنوانی نداره، با‬ ‫این حال تو خاندان جو مونده‬ 34:55.543 --> 34:57.783 ‫واقعاً نامناسبه، اینطور فکر نمیکنی؟‬ 34:57.783 --> 34:58.703 ‫امکان نداره‬ 34:58.703 --> 34:59.743 ‫من نمیتونم شین‌رو رو رها کنم‬ 35:00.383 --> 35:01.863 ‫چرا نمیتونی درک کنی؟‬ 35:01.863 --> 35:03.023 ‫چرا گوش نمیدی؟‬ 35:05.703 --> 35:06.583 ‫ارباب جوان جو‬ 35:07.063 --> 35:08.783 ‫بذار قبل از هر چیزی روراست حرفمو بزنم‬ 35:08.783 --> 35:10.983 ‫خواهر کوچیک متعلق به همه ماست‬ 35:10.983 --> 35:13.463 ‫اگه بعد از ازدواج غصه‌ای بخوره‬ 35:13.463 --> 35:14.903 ‫یا اگه کسی جرئت کنه باهاش بدرفتاری کنه‬ 35:15.743 --> 35:17.943 ‫چاره‌ای جز جنگیدن نداریم‬ 35:20.743 --> 35:21.583 ‫بریم‬ 35:52.303 --> 35:57.663 ‫(فالگیری)‬ 36:01.983 --> 36:02.823 ‫ارباب جوان‬ 36:04.663 --> 36:05.503 ‫ارباب جوان‬ 36:09.543 --> 36:10.623 ‫ارباب جوان، لطفاً صبر کنین‬ 36:11.463 --> 36:12.623 ‫ چیه جناب؟‬ 36:13.703 --> 36:17.903 ‫از رو صورتت معلومه، خط عشقت تاریکه‬ ‫واسه همین ممکنه تو روابط به مشکل بخوری‬ 36:17.903 --> 36:21.343 ‫و پیشونیت تیره شده، که نشونه‬ ‫نگرانی‌های تلنبارشده‌ست‬ 36:21.343 --> 36:23.383 ‫چرا دربارش بهم نمیگی؟‬ 36:23.383 --> 36:25.663 ‫میتونم کمکت کنم تا نگرانی‌هات برطرف بشه‬ 36:33.583 --> 36:34.423 ‫ارباب جوان جو‬ 36:35.903 --> 36:37.103 ‫از کجا میدونی...‬ 36:50.623 --> 37:01.263 ‫(نسل به نسل)‬ 37:20.023 --> 37:24.423 ♪نسیم ملایمه و بهار زیباست♪‬ 37:24.983 --> 37:29.583 ♪تو رودخونه‌ها و تپه‌های‬ ‫دنیای رزمی پرسه میزنم♪‬ 37:29.943 --> 37:34.503 ♪امشب با یه جام درخشان، با لذت مینوشم♪‬ 37:35.023 --> 37:39.303 ♪آزاد برای گشت‌وگذار تو دنیا♪‬ 37:42.263 --> 37:46.983 ♪با نسیم مینوشم و تو رویاهام گم میشم♪‬ 37:47.503 --> 37:51.783 ♪زیر درخشش ملایم ستاره‌ها استراحت میکنم♪‬ 37:52.463 --> 37:56.463 ♪شب آرومه، مثل یه جویبار بی‌صداست♪‬ 37:56.783 --> 38:01.903 ♪همه قضاوت‌ها و نقشه‌ها رو میشوره و میبره♪‬ 38:02.503 --> 38:07.303 ♪با نسیم مینوشم و تو رویاهام گم میشم♪‬ 38:07.503 --> 38:11.663 ♪ماه روشن رو تو دستم میگیرم و برمیگردم خونه♪‬ 38:12.423 --> 38:16.343 ♪آزادانه تو دنیا پرسه میزنم♪‬ 38:16.863 --> 38:22.103 ♪تنها خواسته‌ام اینه که باهام بیای♪‬ 38:44.863 --> 38:49.983 ♪با نسیم مینوشم و تو رویاهام گم میشم♪‬ 38:50.343 --> 38:54.703 ♪ماه روشن رو تو دستم میگیرم و برمیگردم خونه♪‬ 38:54.983 --> 38:59.103 ♪آزادانه تو دنیا پرسه میزنم♪‬ 38:59.303 --> 39:04.823 ♪تنها خواسته‌ام اینه که باهام بیای♪‬