WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 01:31.383 --> 01:34.903 (نسل به نسل)‬‬‬‬‬ 01:35.023 --> 01:37.943 ‫(قسمت ۱۲)‬ 01:43.743 --> 01:44.583 ‫ارباب جوان‬ 01:46.463 --> 01:47.863 ‫شینگ‌آر هیچ ربطی به این موضوع نداره‬ 01:48.543 --> 01:50.823 ‫یه مرد پست و بی‌خانواده‌ام‬ 01:51.263 --> 01:52.823 ‫اما شینگ‌آر دختر خوبیه‬ 01:53.583 --> 01:54.423 ‫یه بار‬ 01:56.183 --> 01:57.983 ‫با یه کاسه برنج جونم رو نجات داد‬ 01:58.783 --> 02:00.223 ‫شینگ‌آر رو گرفتن‬ 02:00.583 --> 02:01.663 ‫چاره‌ای نداشتم جز اینکه...‬ 02:04.263 --> 02:05.103 ‫ارباب جوان‬ 02:06.783 --> 02:07.823 ‫مرگم هیچ اهمیتی نداره‬ 02:08.863 --> 02:09.903 ‫فقط یه خواسته دارم‬ 02:11.583 --> 02:12.943 ‫لطفاً شینگ‌آر رو نجات بدین‬ 02:15.383 --> 02:16.383 ‫کی گفت میکشمت؟‬ 02:19.583 --> 02:20.703 ‫نمیکشین؟‬ 02:21.143 --> 02:23.543 ‫وقتی ۷ سالت بود، به فرقه لی فروخته شدی‬ 02:24.463 --> 02:27.223 ‫ارشد چیو استعدادت رو دید‬ ‫و به فرزندی قبولت کرد‬ 02:27.743 --> 02:29.103 ‫بعدا، چون کارها رو‬ 02:29.143 --> 02:29.983 ‫با زیرکی و کارایی انجام میدادی‬ 02:30.183 --> 02:31.023 ‫اعتماد‬ 02:31.263 --> 02:32.383 ‫نیه جه رو جلب کردی‬ 02:32.783 --> 02:34.343 ‫و شدی رئیس محراب چینگ‌لونگ‬ 02:34.903 --> 02:37.623 ‫بعدا، از چشم نیه جه افتادی‬ 02:38.023 --> 02:39.703 ‫اما به خاطر بی‌لیاقتی نبود‬ 02:40.063 --> 02:41.343 ‫به خاطر این بود که‬ 02:41.823 --> 02:42.943 ‫تا جایی که میتونستی محراب رو‬ 02:43.303 --> 02:44.503 ‫از مالیات معاف میکردی و کار اجباری رو‬ 02:45.223 --> 02:46.143 ‫به تاخیر مینداختی‬ 02:47.423 --> 02:48.543 ‫تو این سال‌ها‬ 02:49.183 --> 02:50.583 ‫شاگردهای زیر دستت سود بردن، اما‬ 02:51.463 --> 02:52.303 ‫نیه جه کم‌کم اعتمادش رو‬ 02:52.823 --> 02:54.223 ‫بهت از دست داد‬ 02:55.103 --> 02:55.943 ‫ارباب جوان‬ 02:56.943 --> 02:58.303 ‫یه نفر یه بار بهم گفت‬ 03:00.343 --> 03:02.103 ‫برای قضاوت یه نفر‬ 03:03.223 --> 03:05.463 ‫نباید ببینی تو روزهای‬ ‫خوب چقدر خوبه، بلکه‬ 03:05.983 --> 03:08.183 ‫باید ببینی تو روزهای بد چقدر میتونه بد باشه‬ 03:09.263 --> 03:10.543 ‫بارها و بارها زمین خوردی‬ 03:11.943 --> 03:15.023 ‫به نظر میرسه با باد حرکت میکنی، اما‬ ‫همیشه با خویشتن‌داری عمل میکنی‬ 03:16.943 --> 03:17.783 ‫برای همین‬ 03:19.183 --> 03:20.343 ‫حاضرم نگهت دارم‬ 03:25.663 --> 03:28.663 ‫ارباب جوان، لطفاً شینگ‌آر رو برگردونین‬ 03:30.143 --> 03:34.623 ‫هر کاری براتون میکنم و با جونم جبران میکنم‬ 03:35.263 --> 03:36.463 ‫اول برگرد به محراب چینگ‌لونگ‬ 03:37.503 --> 03:38.343 ‫منتظر خبر باش‬ 03:41.583 --> 03:42.423 ‫اطاعت‬ 04:13.943 --> 04:17.263 ‫بعد از حمله به شش فرقه، دیده‌بان‌های‬ ‫زیادی تو جاده‌های پستی مستقر شدن‬ 04:17.383 --> 04:19.943 ‫برای اینکه ردمون لو نره‬ ‫باید تغییر قیافه بدیم‬ 04:20.463 --> 04:21.463 ‫لباسا داخلن‬ 04:21.783 --> 04:23.583 ‫چقدر بافکری‬ 04:28.223 --> 04:29.863 ‫واقعاً سخت‌کوش و اهل مطالعه‌ای‬ 04:30.063 --> 04:31.423 ‫حتی تو سفر هم کتاب میاری‬ 04:32.383 --> 04:35.503 ‫۱۰۰ راه برای به دست آوردن دل یه بانو؟‬ 04:40.263 --> 04:41.543 ‫(۱۰۰ راه)‬ ‫اون یکم کندذهنه‬ 04:41.623 --> 04:42.583 ‫باید بیشتر نگرانش باشم‬ 04:55.383 --> 05:00.463 ‫باور دارم لینگ‌بو حتما احساساتت‬ ‫رو نسبت به خودش میفهمه‬ 05:02.823 --> 05:03.943 ‫اول میرم لباس عوض کنم‬ 05:29.423 --> 05:30.863 ‫(شانگ‌گوان هائونان)‬ ‫ منظورت چیه؟‬ 05:31.023 --> 05:32.143 ‫میخوای شورش کنی؟‬ 05:36.543 --> 05:37.383 ‫رهبر‬ 05:42.143 --> 05:43.103 ‫چی شده‬ 05:43.743 --> 05:47.583 ‫رهبر، سوءقصد امروز به مو چینگ‌ین‬ ‫توسط یه گروه مرد نقاب‌دار متوقف شد‬ 05:47.623 --> 05:51.783 ‫هیکل و حرکات رهبرشون‬ ‫خیلی شبیه شانگ‌گوان بود‬ 05:53.343 --> 05:58.583 ‫تو فرقه، فقط اون میتونه باهام بجنگه‬ ‫و تو چند روز این همه آدم جمع کنه‬ 05:59.823 --> 06:00.663 ‫رهبر...‬ 06:12.623 --> 06:14.543 ‫شانگ‌گوان، چی میگی؟‬ 06:14.903 --> 06:16.343 ‫فقط داره بهم تهمت میزنه‬ 06:17.383 --> 06:19.983 ‫تو سوءقصد شکست خوردی و میخوای‬ ‫تقصیر رو بندازی گردن من‬ 06:20.183 --> 06:21.703 ‫پس، لطفاً یه مدرک محکم بیار‬ 06:22.383 --> 06:23.583 ‫کدوم هیکل و حرکات؟‬ 06:24.983 --> 06:26.103 ‫اینا همه‌اش مزخرفه‬ 06:26.463 --> 06:27.863 ‫فرقه پر از استعدادهای پنهانه‬ 06:28.263 --> 06:29.503 ‫خاندان مو ریشه‌های عمیقی داره‬ 06:29.903 --> 06:32.503 ‫چه عجیبه که مو چینگ‌ین‬ ‫استادهایی کنارش داشته باشه؟‬ 06:32.823 --> 06:35.823 ‫امروز صبح، جناب شانگ‌گوان، کجا بودی؟‬ 06:36.583 --> 06:37.783 ‫و کی میتونه برات شهادت بده؟‬ 06:39.583 --> 06:40.503 ‫نمیتونی جواب بدی؟‬ 06:40.903 --> 06:41.983 ‫مشخصه که مشکوکی‬ 06:42.063 --> 06:44.663 ‫امروز صبح، شانگ‌گوان با من بود‬ 06:48.223 --> 06:54.143 ‫ارشد هو، حالا که رهبر شهادت‬ ‫داده، شانگ‌گوان طبیعتا بی‌گناهه‬ 06:55.623 --> 06:57.343 ‫دیگه حرفش رو نزن‬ 07:00.543 --> 07:04.623 ‫تقصیر منه که بی‌احتیاطی کردم‬ ‫و نتونستم چانگ نینگ رو بگیرم‬ 07:09.063 --> 07:10.623 ‫درسته که بقیه بهم شک کنن‬ 07:12.503 --> 07:15.943 ‫درخواست میکنم برم به محراب شوان‌وو‬ ‫و جلوی مو چینگ‌ین رو بگیرم‬ 07:16.303 --> 07:17.503 ‫برای چی میری اونجا؟‬ 07:18.263 --> 07:19.583 ‫هیچ‌کس سرزنشت نمیکنه‬ 07:19.583 --> 07:21.423 ‫یه مرد واقعی مسئولیت‌پذیره‬ 07:22.303 --> 07:26.023 ‫مو چینگ‌ین محراب چینگ‌لونگ رو گرفته‬ ‫و حتما چشمش دنبال محراب شوان‌ووئه‬ 07:26.023 --> 07:27.943 ‫ترسو نیستم که به زندگی بچسبم‬ 07:28.503 --> 07:30.583 ‫رهبر، لطفاً اجازه بدین از محراب محافظت کنم‬ 07:42.103 --> 07:43.063 ‫شانگ‌گوان مخفیانه عمل میکنه‬ 07:43.103 --> 07:44.183 ‫حتما داره یه چیزی رو قایم میکنه‬ 07:44.183 --> 07:46.783 ‫شیونگ چیان‌جین از محراب شوان‌وو آدم منه‬ 07:47.263 --> 07:51.543 ‫بهش دستور میدم حواسش به شانگ‌گوان‬ ‫باشه و اگه حرکت عجیبی دید بکشتش‬ 07:51.543 --> 07:53.423 ‫اما رهبر خیلی از شانگ‌گوان خوشش میاد‬ 07:53.943 --> 07:55.463 ‫اگه تحقیق کنه...‬ 07:55.703 --> 07:59.903 ‫میگیم مو چینگ‌ین شانگ‌گوان رو کشته‬ 08:37.383 --> 08:39.143 ‫همین الانشم تو قلمرو فرقه شیطانی هستیم‬ 08:39.263 --> 08:41.463 ‫دیده‌بان‌های شش فرقه و‬ ‫جاسوس‌های فرقه شیطانی اینجان‬ 08:42.023 --> 08:43.823 ‫وضعیت خیلی پیچیده‌اس‬ 08:44.543 --> 08:46.983 ‫یه نجیب‌زاده زیر دیوار‬ ‫در حال ریزش نمی‌ایسته‬ 08:47.183 --> 08:48.223 ‫باید خیلی محتاط باشیم‬ 08:48.743 --> 08:52.063 ‫برادر، با انرژی زیادی حرف میزنی‬ 08:52.703 --> 08:54.023 ‫ماه هم قشنگه‬ 08:54.383 --> 08:56.063 ‫چرا به راهمون ادامه ندیم؟‬ 08:58.023 --> 09:01.983 ‫ارباب جوان مو واقعاً تو خطره، اما با‬ ‫توانایی‌هایی که داره، جونش تو خطر نیست‬ 09:02.703 --> 09:03.983 ‫نیازی نیست عجله کنیم‬ 09:04.583 --> 09:06.103 ‫مشتاقی ببینیش؟‬ 09:08.463 --> 09:10.463 ‫هی از نجیب‌زاده‌ها حرف میزنی‬ 09:10.743 --> 09:13.983 ‫یه نجیب‌زاده باید لطف رو‬ ‫با لطف جبران کنه، مگه نه؟‬ 09:18.583 --> 09:19.743 ‫خیلی عجله داری‬ 09:20.143 --> 09:20.983 ‫میدونه؟‬ 09:28.343 --> 09:29.903 ‫جائوجائو واقعاً میاد کمکم کنه؟‬ 09:30.863 --> 09:31.743 ‫خیالت راحت باشه‬ 09:32.023 --> 09:36.383 ‫تو وظیفه‌ام شکست نخوردم و‬ ‫جلوی بانو سای رو گرفتم‬ 09:39.303 --> 09:42.263 ‫اگه واقعاً میخواست بیاد، چطور‬ ‫میتونستی جلوش رو بگیری؟‬ 09:43.023 --> 09:46.343 ‫دارین میگین بانو سای همین الانشم اینجاست؟‬ 09:54.983 --> 09:55.823 ‫برو پیداش کن‬ 10:07.903 --> 10:09.183 ‫کوه‌های هان‌های جلوترن‬ 10:16.383 --> 10:17.263 ‫بوی چیزی رو حس میکنی؟‬ 10:18.143 --> 10:18.983 ‫چی؟‬ 10:22.303 --> 10:23.303 ‫نون‌های کباب‌شده‬ 10:25.463 --> 10:26.663 ‫و پنکیک و ونتون‬ 10:29.583 --> 10:30.743 ‫این یکی یکم کوچیکه‬ 10:31.863 --> 10:32.703 ‫بزرگه رو میخوام‬ 10:32.703 --> 10:34.023 ‫حتما براتون میپیچمشون‬ 10:34.783 --> 10:35.783 ‫دستبند با قیمت ارزون‬ 10:38.223 --> 10:39.223 ‫نارنگی تازه‬ 10:40.303 --> 10:42.783 ‫شنل‌های بارونی ضدآب‬ 10:42.783 --> 10:45.223 ‫زیاد بارون میاد داشتنش واجبه‬ 10:46.223 --> 10:48.383 ‫همه از شیطان دوری میکنن‬ 10:48.783 --> 10:50.023 ‫چطور ممکنه اینجا بازار باشه؟‬ 10:50.223 --> 10:51.263 ‫نمیفهمی‬ 10:52.063 --> 10:53.703 ‫به این میگن جستجوی ثروت تو خطر‬ 10:54.463 --> 10:56.583 ‫بساط کردن برای پول درآوردنه‬ 10:57.143 --> 10:58.863 ‫هر جا آدم باشه، تجارت هم هست‬ 10:59.543 --> 11:01.103 ‫نخبگان شش فرقه همه بیرونن‬ 11:01.303 --> 11:03.303 ‫و برای جمع‌آوری اطلاعات این اطراف جمع شدن‬ 11:03.383 --> 11:04.223 ‫پس‬ 11:04.223 --> 11:06.383 ‫اینجا باید سرزنده‌ترین جای کل جیانگ‌هو باشه‬ 11:06.823 --> 11:12.223 ‫یه روز دیگه، به عموهای دره لویینگ‬ ‫میگم بیان و ببینن چطور کاسبی میکنن‬ 11:13.823 --> 11:18.303 ‫به جای یاد گرفتن کاسبی، اول باید به فکر راهی‬ ‫برای پیدا کردن ورودی فرقه شیطانی باشیم‬ 11:20.863 --> 11:21.783 ‫ورودی فرقه لی‬ 11:23.303 --> 11:24.743 ‫میتونم ببرمتون اونجا‬ 11:25.903 --> 11:27.503 ‫(شوئه یوفو)‬ 11:38.463 --> 11:42.223 ‫عمو جان، از فرقه لی نیستی‬ ‫پس چطور ورودی رو میدونی؟‬ 11:42.703 --> 11:44.343 ‫آدمای فرقه لی هم آدمن‬ 11:44.623 --> 11:47.623 ‫باید زندگی کنن و سنجاق سر و پارچه بخرن‬ 11:47.823 --> 11:51.543 ‫فقط اتفاقی یه بار کمکشون‬ ‫کردم کالا جابه‌جا کنن‬ 11:51.543 --> 11:54.143 ‫بعد از یه بار، دفعات بی‌شماری تکرار شد‬ 11:54.343 --> 11:55.743 ‫کاسبی این‌طوری کار میکنه‬ 11:55.983 --> 11:57.343 ‫هم شجاعت داری هم بصیرت‬ 11:57.423 --> 11:58.423 ‫آینده‌ات بی‌کرانه‬ 12:00.423 --> 12:02.943 ‫عمو جان، فرقه لی از داخل چطوریه؟‬ 12:02.983 --> 12:04.863 ‫هیچ‌وقت اعضاشون رو ندیدم‬ 12:05.263 --> 12:08.423 ‫بیشتر با روستایی‌ها و‬ ‫شکارچی‌های اطراف سروکار دارم‬ 12:08.783 --> 12:09.623 ‫اما شنیدم‬ 12:10.663 --> 12:12.583 ‫فرقه لی پر از تله‌اس‬ 12:12.743 --> 12:16.623 ‫تنها مسیر باز به بیرون پر از تله و تیره‬ 12:16.623 --> 12:18.343 ‫آدمای جیانگ‌هو بهش میگن مسیر یومینگ‬ 12:18.343 --> 12:20.303 ‫جاییه که راه برگشتی نداره‬ 12:22.143 --> 12:24.383 ‫قیمت باید دو برابر بشه‬ 12:25.943 --> 12:26.783 ‫چرا؟‬ 12:26.983 --> 12:28.303 ‫چون دو نفرین‬ 12:34.503 --> 12:35.463 ‫داری ازمون سوءاستفاده میکنی؟‬ 12:37.823 --> 12:38.863 ‫منطقی و موجهه‬ 12:39.303 --> 12:40.663 ‫واقعاً استعداد کاسبی داری‬ 12:43.903 --> 12:45.543 ‫خب، توی کاسبی...‬ 12:48.383 --> 12:49.223 ‫بانو‬ 12:50.423 --> 12:51.983 ‫عقلت رو از دست دادی؟‬ 12:51.983 --> 12:53.583 ‫دارم ازت اخاذی میکنم‬ 12:53.583 --> 12:56.423 ‫بذار روشن بگم هر حقه‌ای هم سوار‬ ‫کنی، این پول باید پرداخت بشه‬ 12:57.743 --> 12:58.583 ‫ممنون‬ 13:00.743 --> 13:02.903 ‫این‌قدر بافکری؟‬ 13:04.183 --> 13:07.383 ‫اگه برای گذرون زندگی نبود، کی انتخاب‬ ‫میکرد اطراف فرقه لی جون بکنه؟‬ 13:08.143 --> 13:08.983 ‫بگیرش‬ 13:10.423 --> 13:11.263 ‫شما دو تا‬ 13:13.663 --> 13:14.503 ‫واقعاً‬ 13:16.183 --> 13:17.023 ‫خیلی احمقین‬ 13:18.343 --> 13:19.183 ‫محکم بشینین‬ 13:26.623 --> 13:27.463 ‫عمو جان‬ 13:35.663 --> 13:36.863 ‫همین الان ازش تعریف کردم‬ 13:37.503 --> 13:38.863 ‫پول گرفت بدون انجام کار‬ 13:38.943 --> 13:39.903 ‫اصلا صادق نیست‬ 13:40.223 --> 13:42.063 ‫خواهر کوچیک، باید چیکار کنیم؟‬ 13:55.023 --> 13:55.863 ‫خواهر یانگ‬ 14:00.623 --> 14:01.743 ‫چی نیاز داری؟‬ 14:02.023 --> 14:03.503 ‫چند روزه خواهر کوچیک رو ندیدم‬ 14:03.823 --> 14:04.663 ‫مشکلی پیش اومده؟‬ 14:05.743 --> 14:06.663 ‫هیچی‬ 14:06.663 --> 14:07.503 ‫همه‌چیز روبه‌راهه‬ 14:14.423 --> 14:15.263 ‫باور نمیکنم‬ 14:16.343 --> 14:17.783 ‫خواهر سای...‬ 14:18.183 --> 14:19.023 ‫اون...‬ 14:20.983 --> 14:22.223 ‫آبله‌مرغون گرفته‬ 14:24.623 --> 14:26.263 ‫استاد لی دارو تجویز کرده؟‬ 14:27.743 --> 14:28.743 ‫نگران نباش‬ 14:28.743 --> 14:29.983 ‫فی‌سوی داره ازش مراقبت میکنه‬ 14:30.223 --> 14:31.103 ‫حال خواهر سای خوبه‬ 14:33.383 --> 14:34.783 ‫خواهر کوچیک آبله‌مرغون گرفته‬ 14:35.623 --> 14:36.703 ‫برادر سوم سرما خورده‬ 14:37.423 --> 14:38.343 ‫خب...‬ 14:38.343 --> 14:39.183 ‫استاد‬ 14:40.143 --> 14:40.983 ‫استاد‬ 14:41.783 --> 14:42.623 ‫- استاد‬ ‫- استاد‬ 14:43.383 --> 14:44.223 ‫استاد‬ 14:51.383 --> 14:52.263 ‫به تمرین ادامه بدین‬ 14:52.263 --> 14:53.103 ‫اطاعت‬ 14:56.463 --> 14:58.543 ‫(به استاد، از طرف یوجی)‬ 14:58.703 --> 15:00.543 ‫یوجی میخواد بره بیرون‬ ‫تا ذهنش رو آروم کنه‬ 15:01.223 --> 15:02.743 ‫چرا شخصا بهم نگفت؟‬ 15:03.703 --> 15:06.063 ‫داشتین میرفتین تو انزوا‬ 15:06.823 --> 15:09.143 ‫میترسید مزاحمتون بشه، برای‬ ‫همین به جاش نامه گذاشت‬ 15:09.663 --> 15:10.503 ‫کجا رفت؟‬ 15:11.903 --> 15:13.703 ‫فرقه گوانگ‌تیان قلمرو وسیعی رو اداره میکنه‬ 15:14.023 --> 15:17.023 ‫رهبر سونگ خیلی وقته امیدوار‬ ‫بوده بیشتر سفر کنه‬ 15:17.423 --> 15:19.623 ‫پس، رفت تا قلمروها رو بازرسی کنه‬ 15:20.423 --> 15:22.503 ‫همچنین ازم خواست بهتون بگم:‬ 15:24.183 --> 15:29.063 ‫۵۰ درصد قدرت باقی‌مونده‌اش برای مقابله با‬ ‫اراذل کافیه، پس نیازی نیست نگران باشین‬ 15:31.023 --> 15:32.663 ‫حالا که داره قلمروها رو بازرسی میکنه‬ 15:34.023 --> 15:35.903 ‫چرا باید با اراذل مقابله کنه؟‬ 15:47.183 --> 15:48.023 ‫برادر سوم‬ 15:48.903 --> 15:49.743 ‫برادر سوم‬ 15:49.983 --> 15:50.863 ‫برادر سوم‬ 15:50.863 --> 15:51.903 ‫نمیتونی بمیری‬ 15:53.183 --> 15:55.543 ‫اگه بمیری، چطور تو روی پدرت نگاه کنم؟‬ 15:55.823 --> 15:57.143 ‫بیدار شو، برادر سوم‬ 15:57.903 --> 15:58.743 ‫برادر سوم‬ 15:58.943 --> 15:59.903 ‫بیدار شو‬ 16:07.543 --> 16:09.423 ‫برام سواله که خواهرکوچیک چانگ‬ ‫نینگ رو پیدا کرده یا نه‬ 16:11.023 --> 16:13.423 ‫آبله‌مرغون مسریه‬ 16:14.463 --> 16:15.543 ‫نمیتونه بره بیرون‬ 16:19.423 --> 16:21.183 ‫استاد‬ 16:21.583 --> 16:22.423 ‫چرا جائوجائو مریضه؟‬ 16:22.623 --> 16:23.703 ‫آبله‌مرغون مسریه‬ 16:23.863 --> 16:24.943 ‫پس چرا اینجایی؟‬ 16:27.303 --> 16:30.463 ‫نگران خواهرکوچیک بودم، برای‬ ‫همین اومدم یه نگاهی بندازم‬ 16:32.343 --> 16:35.183 ‫استاد، آبله‌مرغون مسریه‬ 16:35.343 --> 16:36.663 ‫چرا صبر نمیکنین تا خوب بشه؟‬ 16:36.663 --> 16:37.943 ‫بعد بهش میگم بیاد دیدنتون‬ 16:45.503 --> 16:49.823 ‫جائوجائو معمولا کسیه که هر وقت‬ ‫بتونه میشینه و دراز میکشه‬ 16:50.183 --> 16:51.743 ‫کی تا حالا این‌قدر صاف نشسته؟‬ 16:52.423 --> 16:56.383 ‫تازه، کتاب «هجده سال انتظار» دستشه‬ 16:56.823 --> 17:00.783 ‫بیشتر از همه ازش متنفره، میگه‬ ‫لی بائوچوان احمق و نادونه‬ 17:01.023 --> 17:02.423 ‫چطور میتونه این‌قدر غرقش بشه؟‬ 17:05.063 --> 17:05.903 ‫فی‌سوی‬ 17:10.903 --> 17:11.783 ‫بهم بگو‬ 17:11.783 --> 17:14.063 ‫جائوجائو و یوجی الان کجان؟‬ 17:14.583 --> 17:19.223 ‫(کابوس‌های هان‌های)‬ 17:46.943 --> 17:48.223 ‫غیرعادی بودن ذات شیطانیه‬ 17:48.463 --> 17:50.143 ‫نذار چیزی نزدیک بشه‬ 18:38.063 --> 18:39.703 ‫مدیر سای‬ 18:41.103 --> 18:42.663 ‫مدیر جائوجائو؟‬ 18:56.263 --> 18:57.183 ‫مدیر جائوجائو‬ 18:58.903 --> 19:00.103 ‫(شمشیر ماه سرد)‬ 19:00.343 --> 19:01.343 ‫مدیر‬ 19:03.743 --> 19:05.263 ‫چینگ‌ین، چی شده؟‬ 19:05.823 --> 19:08.143 ‫با پیروی از استراتژی‌های درخشانتون‬ 19:08.343 --> 19:09.983 ‫سخت کار کردیم و خودمون رو ارتقا دادیم‬ 19:10.023 --> 19:11.423 ‫و واقعاً شهر لویینگ رو‬ 19:11.423 --> 19:13.983 ‫به پررونق‌ترین بازار‬ ‫این اطراف تبدیل کردیم‬ 19:16.183 --> 19:17.023 ‫خوبه‬ 19:17.023 --> 19:17.983 ‫خیلی خوبه‬ 19:18.303 --> 19:19.143 ‫دفتر کل‬ 19:24.143 --> 19:25.143 ‫بفرمایین دهنتون رو باز کنین‬ 19:29.183 --> 19:31.343 ‫اخیرا، باهوش‌تر شدی‬ 19:33.263 --> 19:36.983 ‫جونم رو نجات دادین و حتی منو‬ ‫به عنوان پیرو قبول کردین‬ 19:37.183 --> 19:42.863 ‫برای جبران همچین لطفی، فقط میتونم‬ ‫تمام تلاشم رو بکنم تا بهتون خدمت کنم‬ 19:42.943 --> 19:45.423 ‫از این به بعد، دنبالم میای‬ 19:45.423 --> 19:47.503 ‫حتما زندگی فوق‌العاده‌ای خواهی داشت‬ 19:48.023 --> 19:49.543 ‫ممنون، مدیر سای‬ 21:06.263 --> 21:07.783 ‫برادر سوم دیوونه شده؟‬ 21:09.063 --> 21:09.903 ‫برادر سوم‬ 21:10.783 --> 21:11.823 ‫برادر سوم‬ 21:13.343 --> 21:14.183 ‫برادر سوم‬ 21:14.583 --> 21:15.423 ‫برادر سوم‬ 21:20.023 --> 21:20.863 ‫دوباره منو زدی؟‬ 21:21.583 --> 21:23.943 ‫برادر سوم، نمیتونستم بیدار بشم‬ 21:24.303 --> 21:25.303 ‫خواب چی دیدی؟‬ 21:26.023 --> 21:26.863 ‫من...‬ 21:27.183 --> 21:29.423 ‫خواب دیدم تبدیل به یه‬ ‫پروانه شدم و پرواز کردم‬ 21:29.423 --> 21:30.263 ‫منم همین‌طور‬ 21:33.743 --> 21:34.983 ‫این پروانه‌ها سمی‌ان‬ 21:36.263 --> 21:37.503 ‫به نظر میرسه هر دومون تحت‌تاثیر قرار گرفتیم‬ 21:50.503 --> 21:53.503 ‫فکر کنم عمه‌ام یه بار بهم گفت‬ ‫به این میگن پروانه کابوس‬ 21:53.503 --> 21:55.343 ‫از رویای جوانگ جو متولد شده‬ 21:55.903 --> 21:58.383 ‫تو رویاها تغذیه میکنه‬ ‫خطرناک‌تر از حشره گومینگ‬ 21:58.503 --> 22:00.863 ‫حتما طلسم عمو چنگ بوده‬ ‫که جونمون رو نجات داده‬ 22:00.943 --> 22:02.743 ‫وگرنه، تو کابوس میمردیم‬ 22:03.183 --> 22:04.503 ‫فرقه شیطانی پر از حقه‌اس‬ 22:14.543 --> 22:15.383 ‫فرار کن‬ 22:33.223 --> 22:34.063 ‫رهبر ‬ 22:34.503 --> 22:35.423 ‫اگه این‌طوری سفر کنیم‬ 22:35.423 --> 22:37.983 ‫حداقل نصف ماه طول میکشه تا‬ ‫برسیم به کوه‌های هان‌های‬ 22:37.983 --> 22:39.183 ‫چرا اسبای تندرو نگیریم؟‬ 22:39.183 --> 22:40.863 ‫چه عجله‌ایه؟‬ 22:41.743 --> 22:44.903 ‫برای جوون‌ها بد نیست که دنیا رو تجربه کنن‬ 22:45.823 --> 22:47.583 ‫اما ارباب جوان داره میره تو فرقه شیطانی‬ 22:48.983 --> 22:52.463 ‫این بار، پسرم موفق شد‬ ‫مخفیانه سای جائو رو ببره‬ 22:52.823 --> 22:54.703 ‫این برای فرقه گوانگ‌تیان ما افتخار میاره‬ 22:55.303 --> 22:57.423 ‫اینکه کجا رفتن، اصلا مهم نیست‬ 22:58.423 --> 23:02.183 ‫این بار، یوجی واقعاً باعث افتخارم شد‬ 23:05.343 --> 23:09.543 ‫کتاب «۱۰۰ راه برای به دست آوردن دل‬ ‫یه بانو» که بهش دادم واقعاً جواب داد‬ 23:13.263 --> 23:14.103 ‫چه خبره؟‬ 23:14.263 --> 23:15.503 ‫رهبر، یه پیام کفتری‬ 23:20.263 --> 23:23.623 ‫(لطفاً برای محافظت از‬ ‫بچه‌ها به من ملحق بشین)‬ 23:24.183 --> 23:26.623 ‫رهبر، رهبر چی رسیده‬ 23:32.343 --> 23:35.383 ‫(پرتگاه سموم)‬ 23:48.983 --> 23:50.263 ‫اینجا پر از سمه‬ 23:51.223 --> 23:53.743 ‫برادر سوم، تو هم باید از خودت محافظت کنی‬ 23:54.223 --> 23:55.063 ‫نه‬ 24:22.583 --> 24:23.423 ‫بریم‬ 24:57.823 --> 24:58.663 ‫فرار کن‬ 25:41.063 --> 25:41.943 ‫وایسا‬ 25:46.423 --> 25:47.863 ‫اون شیاد پست‌فطرته‬ 25:51.103 --> 25:52.543 ‫اردوگاه شیطانی‬ 25:53.143 --> 25:54.063 ‫من سه تای سمت چپ رو میگیرم‬ 25:54.063 --> 25:55.023 ‫تو دو تای سمت راست رو بگیر‬ 26:56.383 --> 26:59.143 ‫عمو جان،زمین گرده‬ 27:05.823 --> 27:07.463 ‫بالاخره پیداتون کردم‬ 27:11.823 --> 27:13.823 ‫چی به سر شما دو تا اومده؟‬ 27:17.063 --> 27:19.983 ‫اول صورتمون رو بشوریم و یه چیزی بخوریم‬ 27:22.263 --> 27:26.143 ‫(روستای فرقه لی، صلح و فراوانی)‬ 27:27.183 --> 27:28.063 ‫برگشتی؟‬ 27:28.063 --> 27:28.903 ‫آره‬ 27:30.103 --> 27:30.943 ‫خوش برگشتی‬ 27:31.263 --> 27:32.143 ‫خوش برگشتی‬ 27:32.143 --> 27:33.183 ‫- بانو لی‬ ‫- یوفو برگشتی‬ 27:35.463 --> 27:36.863 ‫پس، فرقه شیطانی این‌طوریه‬ 27:37.183 --> 27:38.823 ‫- عمو‬ ‫- خوش برگشتی‬ 27:38.823 --> 27:44.223 ‫شاید، مثل دشت‌های کابوس، تو ظاهر قشنگ‬ ‫باشه اما زیرش خطر مرگباری قایم کرده باشه‬ 27:44.223 --> 27:45.063 ‫برگشتم‬ 27:45.783 --> 27:46.623 ‫یوفو، برگشتی‬ 27:46.623 --> 27:48.023 ‫- آره‬ ‫- خوش برگشتی‬ 27:48.183 --> 27:49.023 ‫عمو شوئه‬ 27:50.143 --> 27:51.503 ‫- عمو شوئه‬ ‫- عمو شوئه‬ 27:51.743 --> 27:52.663 ‫بیاین‬ 27:52.663 --> 27:53.503 ‫دستاتون رو بیارین جلو‬ 27:53.583 --> 27:54.463 ‫مال تو‬ 27:54.463 --> 27:56.063 ‫- و مال تو‬ ‫- ممنون‬ 27:56.103 --> 27:57.023 ‫مال تو‬ 27:57.023 --> 27:57.863 ‫- ممنون‬ ‫- مال تو‬ 27:57.903 --> 27:59.303 ‫- ممنون‬ ‫- برین بازی کنین‬ 28:15.703 --> 28:18.183 ‫سرزنشم نکنین‬ 28:18.543 --> 28:20.663 ‫سفر خیلی خطرناک بود‬ 28:20.903 --> 28:25.743 ‫میتونستم بگم شما دو تا آدمای خوبی هستین‬ ‫برای همین عمدا فرستادمتون برگردین‬ 28:26.383 --> 28:28.823 ‫معنیش اینه که باید ازت تشکر کنیم؟‬ 28:28.823 --> 28:29.663 ‫نیازی نیست‬ 28:30.103 --> 28:32.943 ‫برقراری عدالت وظیفه ماست‬ 28:36.743 --> 28:38.783 ‫عمو شوئه، خیلی بی‌شرمی‬ 28:39.183 --> 28:40.543 ‫واقعاً ساخته شدی برای کاسبی‬ 28:42.663 --> 28:44.143 ‫زره ابریشم طلاییم کجاست؟‬ 28:47.543 --> 28:49.623 ‫بعد از اینکه افتادیم تو‬ ‫آب، بقچه‌مون رو برداشتی‬ 28:50.903 --> 28:52.063 ‫اندازه‌ات هست؟‬ 28:55.063 --> 28:55.983 ‫کدوم زره ابریشم طلایی؟‬ 28:59.063 --> 29:00.903 ‫با دارت‌های پرتابی ضربه خوردی و نمردی‬ 29:01.503 --> 29:03.743 ‫زره ابریشم طلاییم نبود که جلوش رو برات گرفت؟‬ 29:06.023 --> 29:09.303 ‫با این حال، داس تو هم جونم رو نجات داد‬ 29:09.583 --> 29:11.143 ‫بیا بی‌حساب بشیم‬ 29:11.423 --> 29:14.023 ‫قضیه ول کردنمون تو نیمه‬ ‫راه رو پیگیری نمیکنم‬ 29:14.183 --> 29:15.983 ‫اما اون زره ابریشم طلایی قراره هدیه باشه‬ 29:16.183 --> 29:17.103 ‫همین الان پسش بده‬ 29:20.223 --> 29:21.503 ‫سوپ مرغ هم پختم‬ 29:21.503 --> 29:22.343 ‫میرم بیارمش‬ 29:25.783 --> 29:28.303 ‫زره ابریشم طلایی برای ارباب جوان موئه؟‬ 29:29.303 --> 29:30.863 ‫یه بار جونش رو به خطر انداخت تا نجاتم بده‬ 29:31.783 --> 29:33.263 ‫این راه منه برای جبران لطفش‬ 29:36.023 --> 29:39.623 ‫(محراب چینگ‌لونگ)‬ 29:39.623 --> 29:41.023 ‫(قصر سعادت)‬ 29:41.783 --> 29:42.623 ‫ارباب جوان‬ 29:42.943 --> 29:46.023 ‫پدر از قبل برنامه‌ریزی کرده بود و سال‌ها‬ ‫پیش دستور داد چند تا تونل مخفی حفر کنیم‬ 29:46.463 --> 29:47.823 ‫اگه از اون تونل‌ها بریم‬ 29:48.423 --> 29:49.903 ‫میتونیم از تمام ایست‌بازرسی‌ها رد بشیم‬ 29:50.103 --> 29:51.383 ‫و مستقیم بریم قصر سعادت‬ 29:51.383 --> 29:52.223 ‫(قصر سعادت)‬ 29:56.063 --> 29:58.063 ‫(محراب شوان‌وو)‬ 29:58.223 --> 30:00.103 ‫اما این بار، میخوام یه مسیر دیگه رو برم‬ 30:01.583 --> 30:05.503 ‫گوان‌یوئه، میدونی چطور یه‬ ‫اتاق کثیف رو تمیز کنی؟‬ 30:07.223 --> 30:08.063 ‫چطور؟‬ 30:08.263 --> 30:11.463 ‫یه زمانی فکر میکردم فقط‬ ‫کافیه صاحبش رو عوض کنی‬ 30:12.263 --> 30:13.303 ‫اما بعدا‬ 30:14.383 --> 30:16.983 ‫فهمیدم اتاق فقط کثیف نبود‬ 30:17.303 --> 30:22.103 ‫حتی پایه و تیرک‌ها هم خیلی وقته‬ ‫توسط مارها و موش‌ها خورده شدن‬ 30:22.583 --> 30:24.503 ‫بهترین راه برای تمیز کردن‬ ‫یه اتاق تمیز کردنش نیست‬ 30:25.143 --> 30:26.143 ‫بلکه‬ 30:27.663 --> 30:29.223 ‫اینه که با یه آتیش بسوزونیش‬ 30:30.823 --> 30:31.743 ‫و از نو بسازیش‬ 30:32.783 --> 30:34.183 ‫دارین میگین...؟‬ 30:37.023 --> 30:38.703 ‫این بار، با کشتار‬ 30:39.423 --> 30:40.383 ‫از مسیر یومینگ رد میشم‬ 30:41.063 --> 30:41.903 ‫قدم به قدم‬ 30:43.383 --> 30:44.623 ‫تا قصر سعادت‬ 30:45.623 --> 30:46.463 ‫میجنگیم؟‬ 30:47.223 --> 30:48.183 ‫پس شینگ‌آر چی؟‬ 30:48.383 --> 30:49.463 ‫رئیس یو، خیالت راحت باشه‬ 30:50.663 --> 30:52.023 ‫محل شینگ‌آر‬ 30:53.343 --> 30:54.263 ‫پیدا شده‬ 31:01.623 --> 31:02.463 ‫بیا‬ 31:07.903 --> 31:08.743 ‫من...‬ 31:08.743 --> 31:09.623 ‫خب‬ 31:09.823 --> 31:12.303 ‫چطور از دشت‌های کابوس رد شدین؟‬ 31:12.943 --> 31:16.463 ‫از وقتی پیداش شده، آدمای‬ ‫خیلی کمی تونستن برسن اینجا‬ 31:16.543 --> 31:18.263 ‫دشت‌های کابوس همیشه اونجا نبودن‬ 31:18.383 --> 31:19.583 ‫تو سال‌های اخیر پیداشون شده‬ 31:20.023 --> 31:22.943 ‫میگفتن برای جلوگیری از‬ ‫دردسر درست کردن شش فرقه‌اس‬ 31:23.743 --> 31:25.023 ‫خوش‌شانس بودم‬ 31:25.423 --> 31:26.703 ‫وقتی تازه رسیدم اینجا‬ 31:26.943 --> 31:27.783 ‫دوست دوران کودکیم‬ 31:27.783 --> 31:28.623 ‫یه کیسه بهم داد تا‬ 31:28.823 --> 31:30.623 ‫حشرات و مورچه‌های سمی رو دور کنم‬ 31:30.863 --> 31:32.463 ‫این‌طوری تونستم آزادانه رفت‌وآمد کنم‬ 31:33.023 --> 31:34.623 ‫پس، محلی نیستی؟‬ 31:34.623 --> 31:35.463 ‫نه‬ 31:35.783 --> 31:37.823 ‫۱۷ یا ۱۸ سال پیش اومدم اینجا‬ 31:38.543 --> 31:40.583 ‫زندگی تو فرقه لی قبلا خوب بود‬ 31:40.943 --> 31:42.863 ‫همه صادقانه و تو آرامش زندگی میکردن‬ 31:43.263 --> 31:45.303 ‫اما اخیرا، یه جورایی شروع کردن به‬ 31:46.743 --> 31:48.783 ‫گرفتن مردای قوی‌هیکل برای تعمیر قصر سعادت یا‬ 31:49.383 --> 31:50.263 ‫مجبور کردن شکارچی‌ها تا‬ 31:50.263 --> 31:52.903 ‫جونشون رو به خطر بندازن و‬ ‫قارچ‌های شان‌سی جمع کنن‬ 31:54.023 --> 31:55.543 ‫همه‌شون کارای مرگباری‌ان‬ 31:55.863 --> 31:57.303 ‫قارچ‌های شان‌سی سمی‌ان، درسته؟‬ 31:57.823 --> 31:58.663 ‫برای چی‌ان؟‬ 31:58.823 --> 31:59.663 ‫نمیدونم‬ 32:00.423 --> 32:04.023 ‫عجله داشتم تحویلشون بدم، برای همین‬ ‫خطر رفتن تو جنگل رو به جون خریدم‬ 32:04.423 --> 32:06.103 ‫هیچ‌وقت انتظار نداشتم به‬ 32:07.383 --> 32:08.223 ‫قاتل‌های سیاه‌پوش بربخورم‬ 32:08.543 --> 32:11.663 ‫یوفو، به مهمونات بگو بیان بیرون‬ 32:13.543 --> 32:15.063 ‫- چرا غریبه‌ها رو آوردی اینجا؟‬ ‫- دقیقا‬ 32:15.943 --> 32:16.983 ‫غریبه‌ها رو آورده اینجا‬ 32:17.143 --> 32:20.623 ‫یوفو، باید قوانین روستا رو بدونی‬ 32:20.903 --> 32:22.343 ‫غریبه ممنوع‬ 32:23.383 --> 32:27.103 ‫کدخدا، این دو تا جونم رو نجات دادن‬ 32:27.263 --> 32:31.423 ‫امروز صبح، وقتی رفتم تو جنگل‬ ‫به قاتل‌های سیاه‌پوش برخوردم‬ 32:31.823 --> 32:35.383 ‫اگه اونا نبودن، میمردم‬ 32:35.383 --> 32:36.743 ‫- قاتل‌های سیاه‌پوش؟‬ ‫- قاتل‌های سیاه‌پوش‬ 32:37.023 --> 32:38.103 ‫قاتل‌های سیاه‌پوش کجان؟‬ 32:38.703 --> 32:40.783 ‫اتفاقی همه‌شون رو کشتیم‬ 32:40.823 --> 32:42.143 ‫- کشتینشون؟‬ ‫- مردن‬ 32:42.183 --> 32:43.463 ‫اما قاتل‌های سیاه‌پوش روح نیستن‬ 32:43.703 --> 32:44.543 ‫آدمن‬ 32:44.543 --> 32:47.383 ‫اخیرا، مردای جوون زیادی گم شدن‬ 32:47.383 --> 32:49.143 ‫قاتل‌های سیاه‌پوش بردنشون‬ 32:49.543 --> 32:52.903 ‫اینکه شما دو تا تونستین بکشینشون‬ ‫مهارت‌هاتون باید خارق‌العاده باشه‬ 32:53.143 --> 32:53.983 ‫درسته‬ 32:54.263 --> 32:56.703 ‫میتونم بپرسم متعلق به کدوم فرقه‌این؟‬ 32:57.503 --> 32:59.063 ‫- چینگ‌چوئه...‬ ‫- ما از گروه چینگ‌جو هستیم‬ 32:59.903 --> 33:00.823 ‫اسمم فنگ شیائوهانه‬ 33:01.103 --> 33:03.303 ‫ایشون برادر ارشدم، دای چینگ‌یونه‬ 33:03.863 --> 33:05.423 ‫گروه چینگ‌جو چیه؟‬ 33:05.423 --> 33:09.503 ‫ما از گروه چینگ‌جو کنار رودخونه‬ ‫سانگ‌لانگ زیر کوه ووتونگ هستیم‬ 33:09.983 --> 33:12.583 ‫اما رهبر گروهمون بعد از خوردن‬ ‫نوشیدنی تقلبی ناگهانی مرد‬ 33:13.623 --> 33:16.103 ‫برای همین گروه چینگ‌جو از هم پاشید‬ 33:16.783 --> 33:21.743 ‫جایی برای رفتن نداریم و‬ ‫غذامون هم تضمین نیست‬ 33:22.263 --> 33:26.583 ‫یادمون اومد که یه عمو تو فرقه لی‬ ‫داریم، برای همین اومدیم پناه بگیریم‬ 33:27.063 --> 33:29.943 ‫شما دو تا کمکمون کردین‬ ‫قاتل‌های سیاه‌پوش رو بکشیم‬ 33:30.183 --> 33:34.503 ‫باید مهمون‌نوازی میکردیم‬ ‫اما قوانین روستا...‬ 33:35.623 --> 33:36.463 ‫خیالتون راحت باشه‬ 33:36.983 --> 33:38.343 ‫شب نمیمونیم‬ 33:38.903 --> 33:41.983 ‫لطفاً بهمون بگین کدوم راه‬ ‫میره به محراب چینگ‌لونگ‬ 33:44.223 --> 33:45.423 ‫محراب چینگ‌لونگ؟‬ 33:46.063 --> 33:48.063 ‫چطور مگه؟‬ 33:53.863 --> 33:56.143 ‫(صلح و فراوانی)‬ 33:56.143 --> 33:59.223 ‫از اینجا دور نیست‬ 33:59.223 --> 34:01.863 ‫اما اخیرا، اونجا ناآروم بوده‬ 34:02.143 --> 34:03.983 ‫شما دو تا واقعاً میرین؟‬ 34:04.623 --> 34:06.223 ‫همین الانشم اینجاییم، پس میریم‬ 34:07.183 --> 34:09.343 ‫ممنون که این‌قدر کامل آماده کردین‬ 34:09.743 --> 34:11.263 ‫این لباس‌ها رو بپوشین‬ 34:11.343 --> 34:12.463 ‫هر چی باشه، غریبه‌این‬ 34:12.543 --> 34:13.663 ‫بهتره جلب توجه نکنین‬ 34:14.503 --> 34:17.423 ‫این پارچه شبیه پارچه روستایی نیست‬ 34:17.543 --> 34:18.463 ‫از کجا اومده؟‬ 34:18.503 --> 34:20.663 ‫مال شینگ‌آره، نوه کدخدامون‬ 34:20.663 --> 34:22.223 ‫به عنوان خدمتکار تو محراب‬ ‫چینگ‌لونگ کار میکنه‬ 34:22.303 --> 34:23.423 ‫برای فرقه لی کار میکنه؟‬ 34:23.583 --> 34:25.743 ‫بله خیلی از روستایی‌هامون کار میکنن‬ 34:25.863 --> 34:27.543 ‫حقوق ماهانه میگیرن، چه‬ ‫بارون بیاد چه آفتاب باشه‬ 34:27.583 --> 34:29.183 ‫خیلی بهتر از شکار یا کشاورزیه‬ 34:29.463 --> 34:30.303 ‫با این حال‬ 34:30.503 --> 34:32.423 ‫از بعضی خدمتکارایی که تو محراب چینگ‌لونگ‬ 34:32.423 --> 34:33.463 ‫کار میکنن خبری نیست‬ 34:33.783 --> 34:35.463 ‫و شینگ‌آر هم خیلی وقته برنگشته‬ 34:35.903 --> 34:40.703 ‫بانو فنگ، جناب دای، کسی که دنبالشین‬ ‫واقعاً تو محراب چینگ‌لونگه؟‬ 34:41.583 --> 34:42.703 ‫حتماً اونجاست‬ 34:44.143 --> 34:49.343 ‫(محراب چینگ‌لونگ)‬ 34:56.143 --> 34:57.103 ‫شاید هنوز‬ 34:59.063 --> 35:00.183 ‫تو راهه‬ 35:10.383 --> 35:11.743 ‫برو شینگ‌آرت رو پیدا کن‬ 35:15.823 --> 35:16.663 ‫راه بیفتین‬ 35:34.343 --> 35:44.983 (نسل به نسل)‬‬‬‬‬ 36:03.263 --> 36:07.663 ♪نسیم ملایمه و بهار زیباست♪‬ 36:08.223 --> 36:12.863 ♪تو رودخونه‌ها و تپه‌های‬ ‫دنیای رزمی پرسه میزنم♪‬ 36:13.183 --> 36:17.743 ♪امشب با یه جام درخشان، با لذت مینوشم♪‬ 36:18.303 --> 36:22.583 ♪آزاد برای گشت‌وگذار تو دنیا♪‬ 36:25.543 --> 36:30.223 ♪با نسیم مینوشم و تو رویاهام گم میشم♪‬ 36:30.743 --> 36:35.063 ♪زیر درخشش ملایم ستاره‌ها استراحت میکنم♪‬ 36:35.703 --> 36:39.743 ♪شب آرومه، مثل یه جویبار بی‌صداست♪‬ 36:40.063 --> 36:45.183 ♪همه قضاوت‌ها و نقشه‌ها رو میشوره و میبره♪‬ 36:45.743 --> 36:50.543 ♪با نسیم مینوشم و تو رویاهام گم میشم♪‬ 36:50.783 --> 36:54.943 ♪ماه روشن رو تو دستم میگیرم و برمیگردم خونه♪‬ 36:55.663 --> 36:59.623 ♪آزادانه تو دنیا پرسه میزنم♪‬ 37:00.103 --> 37:05.383 ♪تنها خواسته‌ام اینه که باهام بیای♪‬ 37:28.303 --> 37:33.423 ♪با نسیم مینوشم و تو رویاهام گم میشم♪‬ 37:33.823 --> 37:38.183 ♪ماه روشن رو تو دستم میگیرم و برمیگردم خونه♪‬ 37:38.423 --> 37:42.583 ♪آزادانه تو دنیا پرسه میزنم♪‬ 37:42.743 --> 37:48.343 ♪تنها خواسته‌ام اینه که باهام بیای♪‬