WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 02:05.250 --> 02:08.670 در زمان قدیم، هرموقع که ...براووس در خطر میفتاد 02:08.795 --> 02:08.837 ...تایتان" با آتش درون چشمانش" 02:09.254 --> 02:12.882 ...تایتان" با آتش درون چشمانش" 02:13.007 --> 02:16.886 پاشو توی دریا میذاشت و دشمنان رو نابود می کرد 02:17.762 --> 02:20.265 اون فقط یه مجسمه ست 02:23.143 --> 02:28.857 نترس. داره ورودمون رو اعلام می کنه 02:29.899 --> 02:33.653 نترسیدم 03:40.220 --> 03:43.139 خانه‌ی سیاه و سفید 03:43.264 --> 03:46.768 مردی که دنبالشی رو اینجا پیدا می کنی 03:50.939 --> 03:54.400 بفرما، دیگه تنهات میذارم 04:01.366 --> 04:05.495 مرسی که منو آوردی - هر مرد دیگه ای هم توی براووس بود، همین کارو می کرد - 04:07.288 --> 04:11.084 همه‌ی مردان باید بمیرند - همه‌ی مردان باید خدمت کنند - 04:46.411 --> 04:48.371 سلام 04:51.082 --> 04:53.876 همه‌ی مردان باید بمیرند 05:03.720 --> 05:06.306 جاکان هاگار اینو به من داده 05:09.767 --> 05:13.938 اینجا کسی به این اسم وجود نداره - خواهش می کنم - 05:14.063 --> 05:17.483 من از اون طرف دریای باریک اومدم هیچ جای دیگه ای ندارم که برم 05:17.608 --> 05:22.238 هر جایی دلت بخواد، می تونی بری - !ولی صبر کنین - 05:41.382 --> 05:45.511 ...سرسی... والدر فری 05:45.636 --> 05:50.850 کوه... مرین ترانت 05:51.976 --> 05:57.482 ...سرسی... والدر فری 05:58.232 --> 06:02.737 کوه... مرین ترانت 06:02.862 --> 06:04.072 ...سرسی 06:04.364 --> 06:05.740 ...والدر فری 06:05.865 --> 06:07.408 ...کوه 06:08.242 --> 06:09.619 مرین ترانت 06:11.579 --> 06:12.914 ...سرسی 06:13.039 --> 06:14.332 ...والدر فری 06:14.874 --> 06:16.042 ...کوه 06:16.542 --> 06:17.835 مرین ترانت 06:19.087 --> 06:20.171 ...سرسی 06:21.547 --> 06:22.924 ...والدر فری 06:24.384 --> 06:26.511 ...کوه 06:27.387 --> 06:29.806 مرین ترانت 07:00.378 --> 07:02.463 اگه جای شلوغیه، یعنی غذاشم باید خوب باشه 07:06.676 --> 07:09.262 نوشیدنی ؟ 07:15.643 --> 07:17.603 نوشیدنی ؟ 07:25.403 --> 07:28.531 قبل از رفتن، یکی از ارباب ها یه طومار بهت داد 07:31.075 --> 07:33.786 خیلی حواستون جمعه، بانوی جوان 07:33.911 --> 07:36.539 "مادرم می گفت "سگ، اخبار بد رو پنهان می کنه 07:36.664 --> 07:40.418 اصطلاح قدیمی ایه توی این مورد هم کاربرد نداره 07:42.795 --> 07:44.797 پس اخبار خوبی بوده 07:44.922 --> 07:47.300 درخواست ازدواجم قبول شده 07:47.383 --> 07:50.094 فکر کردم هنوز در غم از دست دادن خاله لایسای عزیز منی 07:50.219 --> 07:53.222 نوشیدنی ؟- من یه کم می خوام - 07:56.642 --> 07:59.353 ...بانوی من 07:59.479 --> 08:02.648 چیه؟ - !سانسا استارک. نگاه نکن - 08:04.108 --> 08:05.026 مطمئنی؟ 08:05.151 --> 08:06.611 موهاشو رنگ کرده، ولی خودشه 08:06.694 --> 08:08.321 پیش پیتر بیلیش نشسته 08:08.446 --> 08:09.363 انگشت کوچیکه؟ 08:09.489 --> 08:10.948 چندتا شوالیه هم همراهشون هستن 08:11.073 --> 08:13.201 چندتا؟ یعنی چندتا؟ شش تا؟ بیست تا؟ 08:13.326 --> 08:14.702 فکر کنم ده تا. خیلی زیادن 08:15.453 --> 08:16.746 ...بانوی من، فکر نکنم کار صحیحی 08:16.829 --> 08:18.122 !اسب ها رو حاضر کن 08:18.247 --> 08:19.749 ما فقط یه اسب داریم 08:19.999 --> 08:21.209 !اسبای بیشتری پیدا کن 08:27.423 --> 08:28.674 مزه ش رو دوست داری؟ 08:29.467 --> 08:31.385 نمیدونم چرا انقدر همه شلوغش می کنن 08:32.094 --> 08:34.430 چرا مردا انقدر الکل رو دوست دارن؟ 08:34.555 --> 08:36.516 به بعضی مردا شجاعت میده 08:36.933 --> 08:38.476 به تو هم شجاعت میده؟ 08:41.270 --> 08:42.480 جلوتر نیا 08:44.440 --> 08:45.816 لرد بیلیش 08:46.317 --> 08:47.109 بانو سانسا 08:47.485 --> 08:48.778 من برین اهل تارت هستم 08:48.778 --> 08:49.111 من برین اهل تارت هستم 08:49.237 --> 08:51.614 قبلاً آشنا شدیم، پیش رنلی باراتیون بودید 08:52.532 --> 08:53.908 اون درموردت چی می گفت؟ 08:54.575 --> 08:55.660 ...می گفت 08:56.827 --> 08:59.580 وفاداری تو پایان نداره 09:00.790 --> 09:03.668 به نظر میاد از اون موقع تا حالا یه نفر پولدار تر پیدا شده 09:17.223 --> 09:18.683 بانو سانسا 09:20.101 --> 09:21.477 ...قبل از مرگ مادرتون 09:21.852 --> 09:23.688 من شمشیر قسم خورده‌‌ی ایشون بودم 09:24.438 --> 09:27.316 بهشون قول دادم که شما رو پیدا می کنم و ازتون محافظت می کنم 09:27.650 --> 09:28.985 ...ازتون محافظت خواهم کرد 09:29.110 --> 09:30.319 ...و مشاور شما خواهم بود 09:30.611 --> 09:33.030 و اگه لازم بشه، جونمو هم براتون میدم 09:33.531 --> 09:36.284 به خدایان جدید و قدیم قسم می خورم 09:36.867 --> 09:38.703 خواهش می کنم، بانو برین 09:38.995 --> 09:40.746 نیازی به این همه تشریفات نیست 09:41.330 --> 09:43.374 شما شمشیر قسم خورده‌ی کتلین استارک بودی 09:43.499 --> 09:45.334 بودم - عجیبه - 09:45.668 --> 09:48.421 من کت رو از بچگی می شناختم هیچوقت اسمی از شما نبرد 09:49.171 --> 09:50.923 قضیه مربوط به بعد از مرگ رنلی میشه 09:51.048 --> 09:52.091 بله 09:52.300 --> 09:53.926 به قتل ایشون هم متهم شده بودین 09:54.051 --> 09:55.344 من سعی کردم نجاتش بدم 09:55.469 --> 09:58.431 ولی متهم شدین - توسط کسایی که ندیدن چه اتفاقی افتاد - 09:58.556 --> 09:59.807 چه اتفاقی افتاده بود؟ 10:04.895 --> 10:06.731 اون توسط یه سایه به قتل رسید 10:07.273 --> 10:09.525 سایه ای با چهره‌ی استنیس باراتیون 10:10.026 --> 10:12.194 یک سایه؟ 10:13.654 --> 10:15.156 با یک چهره؟ 10:17.742 --> 10:19.952 این زن قسم خورده بود که ...از رنلی محافظت می کنه 10:20.077 --> 10:21.245 شکست خورد 10:21.370 --> 10:22.913 ...قسم خورد که از مادرت محافظت می کنه 10:23.748 --> 10:24.832 شکست خورد 10:25.291 --> 10:28.919 ،چرا باید بخوام یه نفر با سابقه شکست های تو از بانو سانسا محافظت کنه؟ 10:29.045 --> 10:30.921 چرا تو باید به جای ایشون صحبت کنی؟ 10:31.047 --> 10:32.381 چون من شوهر خاله شم 10:32.506 --> 10:36.010 ،مدتی قبل از مرگ ناگهانی خاله لایسای ایشون من با نهایت عشق باهاش ازدواج کرده بودم 10:36.260 --> 10:39.096 الان با هم فامیلیم. و تو بیگانه ای 10:39.221 --> 10:40.264 منو ببخش، بانو برین 10:40.389 --> 10:43.351 ولی تجربه به من ثابت کرده که باید از بیگانه ها بیزار باشم 10:43.434 --> 10:44.810 ...بانو سانسا 10:44.935 --> 10:47.104 ...اگه بتونیم با هم تنها صحبت کنیم - نه - 10:47.688 --> 10:50.775 ...خواهش می کنم، بانوی من. اگر اجازه بدین - من شما رو در عروسی جافری دیدم - 10:50.900 --> 10:52.068 که به پادشاه تعظیم می کردین 10:52.318 --> 10:54.028 هیچکدوممون نمی خواستیم اونجا باشیم 10:55.696 --> 10:58.658 بعضی وقتا حق انتخاب نداریم - ولی بعضی وقتا داریم - 11:00.701 --> 11:01.911 باید از اینجا برین 11:03.412 --> 11:06.248 دلمون نمی خواد دوست جدیدمون روستاها رو تنها طی کنه و برگرده 11:06.374 --> 11:08.042 جاده های این منطقه اصلاً امن نیستن 11:08.542 --> 11:09.877 چرا اینجا نمی مونین؟ 11:19.053 --> 11:21.055 ازتون می خوام که بمونین 12:08.811 --> 12:10.604 !ایست! ایست! برین دنبالش 12:12.231 --> 12:13.274 !پادریک 12:49.059 --> 12:50.644 !وایسا، وایسا، وایسا 12:51.061 --> 12:52.438 !وایسا 12:55.524 --> 12:57.026 پسر خوب. آفرین 12:57.318 --> 12:58.235 بیا 13:00.613 --> 13:02.072 !نه، نه، نه، وایسا 13:22.426 --> 13:23.928 فکر کنم این یعنی شمشیر نداری 13:25.346 --> 13:26.764 !نه! سرتو بدزد 13:46.700 --> 13:47.451 پادریک؟ 13:48.494 --> 13:49.495 بله، بانوی من؟ 13:50.246 --> 13:51.455 الان می تونی بلند شی 13:52.164 --> 13:53.040 بله، بانوی من 13:57.586 --> 13:58.671 سانسا استارک؟ 13:59.922 --> 14:01.924 از بیگانه ها بیزاره، بایدم باشه 14:02.341 --> 14:04.802 دیدم که همراه انگشت کوچیکه داشت از جاده شرقی می رفت 14:05.177 --> 14:06.971 میریم دنبالشون - ...بانوی من - 14:07.680 --> 14:09.890 اگر جفت دخترای استارک ...خدمت شما رو رد کردن 14:10.683 --> 14:12.184 شاید یعنی از قسمی که خوردین، آزاد شدین 14:12.560 --> 14:14.645 من برای مادرشون قسم خوردم که از این دخترا محافظت می کنم 14:14.770 --> 14:16.021 اونا محافظت شما رو نمی خوان 14:16.063 --> 14:17.648 فکر می کنی جاش پیش انگشت کوچیکه امنه؟ 14:20.484 --> 14:21.527 نه، بانوی من 14:21.819 --> 14:23.279 اسبت رو بیار 14:33.080 --> 14:34.665 منو احضار کرده بودین 14:53.392 --> 14:55.352 فقط دوتا از این توی دنیا هست 14:56.604 --> 14:58.939 اینی که گردن منه و اونی که دادم بودم به میرسلا 14:59.440 --> 15:00.399 این یه تهدیده 15:00.524 --> 15:02.026 معلومه که یه تهدیده 15:02.693 --> 15:07.031 دخترمون تک و تنها توی دورن ـه و پیش آدماییه که از خاندان ما متنفرن 15:08.073 --> 15:10.284 این یه تهدیده 15:11.952 --> 15:12.661 یادداشتی همراهش نبود؟ 15:12.786 --> 15:15.623 اونا ما رو بخاطر مرگ اوبرین و خواهرش مقصر می دونن 15:15.956 --> 15:17.541 ...و بخاطر هر بدبختی دیگه ای که 15:17.666 --> 15:19.251 بر سر کشور نفرین شده شون اومده 15:19.335 --> 15:21.795 اگه بهش دست بزنن، اونا رو به آتیش می کشم 15:21.921 --> 15:22.713 آروم تر 15:22.838 --> 15:23.547 چی؟ 15:23.672 --> 15:24.590 انقدر بلند نگو 15:24.715 --> 15:27.843 دخترمون در خطره، اونوقت نگران اینی که صدای من بلنده؟ 15:27.968 --> 15:29.845 کسی نباید بفهمه که اون دختر ماست 15:31.347 --> 15:33.474 "پس بهش نگو "دخترت 15:33.766 --> 15:35.434 تو هیچوقت براش پدری نکردی 15:35.559 --> 15:37.770 ،اگه برای هرکدوم از بچه هام پدری می کردم وسط خیابونا سنگسار می شدن 15:37.770 --> 15:38.062 ،اگه برای هرکدوم از بچه هام پدری می کردم وسط خیابونا سنگسار می شدن 15:38.187 --> 15:39.605 و این احتیاط تو چه سودی برات داشته؟ 15:41.523 --> 15:43.901 فرزند ارشدمون توی عروسی خودش کشته شد 15:44.443 --> 15:46.820 تنها دخترمون به دورن تبعید شده 15:48.155 --> 15:52.326 پسر کوچیکمون هم باید با اون زنیکه اهل هایگاردن ازدواج کنه 16:01.460 --> 16:02.711 اوضاع رو بهتر می کنم 16:02.836 --> 16:04.213 هیچوقت هیچی رو بهتر نکردی 16:04.296 --> 16:05.464 به دورن میرم 16:05.965 --> 16:07.549 و دخترمون رو میارم خونه 16:08.509 --> 16:12.137 نمی تونی همینجوری از شاهزاده دوران بخوای که دخترمون رو بهمون بده 16:12.596 --> 16:14.431 اون برای پسرش وعده داده شده 16:14.640 --> 16:16.308 قرار نیست چیزی رو از اون بخوام 16:17.142 --> 16:19.269 ،اگه با یه ارتش بری اونجا یعنی اعلام جنگ کردی 16:19.395 --> 16:20.270 با ارتش نمیرم 16:21.021 --> 16:22.231 میدونی اونو کجا نگه می دارن؟ 16:22.231 --> 16:22.606 میدونی اونو کجا نگه می دارن؟ 16:26.151 --> 16:27.486 اوبرین گفته بود باغ های آبی 16:27.486 --> 16:28.153 اوبرین گفته بود باغ های آبی 16:28.570 --> 16:29.113 پیداش می کنم 16:29.113 --> 16:29.488 پیداش می کنم 16:32.783 --> 16:34.326 امر دیگه ای نیست، اعلیحضرت؟ 16:37.997 --> 16:39.248 میری به دورن 16:40.499 --> 16:42.251 یک مرد یک دست 16:43.043 --> 16:44.294 تنها 16:45.254 --> 16:47.131 کی گفته می خوام تنها برم؟ 16:55.472 --> 16:57.808 گل آفتابگردون نه. از رنگ زرد خوشم نمیاد 16:58.017 --> 17:00.227 گل رز خیلی خوشگله، حتماً باید رز باشه 17:00.352 --> 17:02.062 و موسیقی. من عاشق موسیقی ام 17:02.187 --> 17:03.397 ولی فلوت نه 17:03.522 --> 17:06.316 ،از فلوت متنفرم. می تونیم یه چنگ داشته باشیم اگه تو هم خوشت بیاد، اما فلوت نه 17:06.442 --> 17:07.317 بعد میرسیم به غذا 17:07.359 --> 17:09.570 غذا مهم ترین چیزه، قبول نداری؟ 17:09.695 --> 17:11.280 باید کیک کبوتر داشته باشیم 17:11.530 --> 17:13.907 اونا توی پایتخت از همینا می خورن، نه؟ 17:14.700 --> 17:16.285 نمی خورن؟ 17:18.078 --> 17:18.954 کیا؟ 17:19.204 --> 17:22.458 مردم توی پایتخت، کیک کبوتر می خورن 17:23.167 --> 17:24.918 البته که می خورن، عزیز من 17:25.169 --> 17:26.503 البته که می خورن 17:27.504 --> 17:29.298 قصر خیلی خوبیه، نه؟ 17:30.090 --> 17:31.633 یه قصر خوب 17:32.217 --> 17:35.846 هیچوقت فکر نمی کردم توی همچین جایی زندگی کنم 17:36.472 --> 17:37.431 قرار نیست زندگی کنی 17:39.099 --> 17:39.767 جانم؟ 17:40.017 --> 17:41.894 ما نمی تونیم توی استورک ورث زندگی کنیم 17:42.019 --> 17:44.938 ،وقتی مادرم بمیره، خواهرم قصر رو به ارث می بره چون از من بزرگتره 17:45.272 --> 17:46.940 اون از من متنفره 17:47.066 --> 17:48.567 ...منو با اسمای بدی صدا می کنه و بعضی وقتا 17:48.650 --> 17:51.403 ،وقتی مامان حواسش نیست حتی موهای منو می کشه 17:53.614 --> 17:54.907 میدونی من چی فکر می کنم؟ 17:55.657 --> 17:57.326 فکر می کنم تو آدم خوبی هستی 17:57.951 --> 18:00.120 و خواهرت، آدم بدجنسیه 18:00.245 --> 18:01.121 دقیقاً 18:03.749 --> 18:05.042 ...من تمام دنیا رو گشتم 18:05.417 --> 18:07.044 ...و اگه فقط یه چیز یاد گرفته باشم 18:07.628 --> 18:09.588 اینه که آدمای بدجنس، چوبشو می خورن 18:10.631 --> 18:12.091 ...آدمایی مثل خواهرت 18:12.800 --> 18:15.260 همیشه بالاخره چوب کارایی که کردن رو می خورن 18:16.095 --> 18:17.763 حالا به هر طریق 18:21.308 --> 18:22.392 اون کیه؟ 18:25.771 --> 18:27.397 جیمی لنیستر عوضی 18:29.858 --> 18:30.651 سر جیمی؟ 18:30.776 --> 18:32.069 سر بران اهل بلک واتر 18:33.862 --> 18:35.989 بخاطر پدرتون واقعاً متأسفم 18:36.448 --> 18:37.199 ممنون 18:38.117 --> 18:40.452 ایشون نامزد بنده، لولیس هستن 18:43.580 --> 18:44.665 بدو برو، عشقم 18:51.547 --> 18:53.632 عروس زیبایی رو انتخاب کردی 18:54.341 --> 18:55.968 کی قراره ازدواج کنین؟ 18:56.093 --> 18:57.052 برو سر اصل مطلب 18:57.344 --> 18:58.262 کدوم مطلب؟ 18:58.345 --> 18:59.513 همون چیزی که بخاطرش اومدی اینجا 18:59.930 --> 19:03.100 ،امکان نداره که این بازدید تو توش یه چیز خوبی برای من داشته باشه 19:03.225 --> 19:04.351 اتفاقاً برات خیلیم خوبه 19:17.030 --> 19:19.533 لولیس با سر ویلیس براکن ازدواج خواهد کرد 19:21.243 --> 19:23.453 ما یه قراری داشتیم، من و خواهرت 19:23.829 --> 19:25.497 اگه من بودم، اون قرار رو قبول نمی کردم 19:25.622 --> 19:26.707 این کجاش واسه من خوبه؟ 19:26.832 --> 19:29.751 چون قراره با من بیای و توی یه کار خیلی مهم کمکم کنی 19:29.793 --> 19:31.295 ...و وقتی که برگشتیم 19:31.420 --> 19:35.132 یه دختر خیلی بهتر و یه قصر خیلی بهتر بهت میدم 19:37.718 --> 19:39.678 از کجا برگردیم؟ 19:40.137 --> 19:42.598 جنوبی ترین جای جنوب 20:03.493 --> 20:05.495 تو ملکه منی 20:14.338 --> 20:16.506 شاهزاده دلشون نمی خواد مزاحمون شین 20:16.715 --> 20:18.133 ...از سر راهم برو کنار 20:18.175 --> 20:20.219 وگرنه این تبر بزرگ رو ...فرو می کنم توی 20:20.219 --> 20:21.345 ...کاپیتان 20:23.222 --> 20:24.556 اجازه بده بیاد 20:28.894 --> 20:30.479 ...برادرت به قتل رسیده 20:31.188 --> 20:33.357 ...و تو اینجا توی باغ های آبی نشستی 20:33.398 --> 20:35.692 و به آسمون زل زدی و هیچ کاری نمی کنی 20:35.734 --> 20:39.947 اوبرین در طول یک دادرسی با مبارزه توسط یک لرد کشته شد. این قتل نیست 20:39.988 --> 20:42.574 ...برادرت - لازم نیست یادم بندازی - 20:42.616 --> 20:45.827 ،خیلی قبل تر از اینکه برای تو معنایی داشته باشه برادر من بوده 20:46.203 --> 20:47.412 بخاطر مرگش می خوای چی کار کنی؟ 20:47.412 --> 20:50.123 دفنش می کنم براش عزاداری می کنم 20:50.165 --> 20:51.166 و بعد؟ 20:51.208 --> 20:52.501 اگه تو باشی، مجبورم می کنی که به جنگ برم 20:52.501 --> 20:54.253 تمام کشور مجبورت می کنن که به جنگ بری 20:54.294 --> 20:57.422 پس شانس آوردیم که تمام کشور به جای من تصمیم نمی گیرن 20:59.549 --> 21:01.426 مارهای شنی با منن 21:01.468 --> 21:03.053 آدمای اونا هم طرف مان 21:03.053 --> 21:04.304 ...اونا انتقام پدرشون رو می گیرن 21:04.304 --> 21:08.267 در حالی که تو اینجا روی صندلیت نشستی و هیچ کاری نمی کنی 21:12.729 --> 21:14.106 اوبرین مُرده 21:14.106 --> 21:14.273 اوبرین مُرده 21:15.148 --> 21:17.943 و این دختر لنیستر توی باغ های آبی پرسه می زنه 21:17.943 --> 21:18.068 و این دختر لنیستر توی باغ های آبی پرسه می زنه 21:18.068 --> 21:21.405 ،غذای ما رو می خوره هوای ما رو نفس می کشه 21:22.489 --> 21:25.617 باید چندتا دیگه از خواهرا و برادرات رو بکشن که یه کاری بکنی؟ 21:26.743 --> 21:28.120 اونو در اختیار من بذار 21:30.038 --> 21:34.167 بذار هر دفعه، یکی از انگشتاش رو برای سرسی بفرستم 21:35.460 --> 21:37.546 من عاشق برادرم بودم 21:37.587 --> 21:39.798 و تو اونو خیلی خوشحال می کردی 21:39.840 --> 21:42.718 به این خاطر، همیشه جای خودتو در قلب من داری 21:44.011 --> 21:48.432 ،ولی ما برای کینه خواهی دخترای جوون رو تیکه پاره نمی کنیم 21:48.473 --> 21:50.058 اینجا نه 21:50.058 --> 21:52.060 نه تا وقتی که من حکمرانی می کنم 21:53.186 --> 21:54.855 و تا چندوقت قراره حکمرانی کنی؟ 22:11.163 --> 22:13.373 آویژه ها رو راحت میشه تشخیص داد 22:13.790 --> 22:16.126 همه می تونن اونا رو از یک مایل دورتر ببینن 22:16.668 --> 22:18.754 مطمئناً هیچکدوم از پسران هارپی رو پیدا نکردین 22:19.296 --> 22:20.672 نکردین دیگه، کردین؟ 22:22.841 --> 22:25.260 ...از طرف دیگه، پسران دوم من 22:25.719 --> 22:30.223 ،نوشیدنی می خورن توی خیابون می جنگن 22:30.724 --> 22:31.933 با همه چیز مخلوط میشن 22:31.975 --> 22:34.269 توی میخونه ها، استراق سمع می کنن 22:34.436 --> 22:37.856 آدما رو از میخونه ها تا کوچه های خلوت دنبال می کنن 22:38.315 --> 22:42.361 ،چندتا انگشت رو می شکونن ...چندتا چیز دیگه رو استراق سمع می کنن 22:43.695 --> 22:45.072 قبل از اینکه حتی تو بفهمی 23:04.883 --> 23:06.343 کسی اینجا نیست 23:07.260 --> 23:08.428 میریم 23:08.678 --> 23:10.222 عجله داری؟ 23:10.263 --> 23:11.223 ترسیدی؟ 23:11.223 --> 23:13.683 آویژه از هیچ چیز نمی ترسه 23:14.309 --> 23:15.894 درسته 23:15.977 --> 23:17.396 مشکلت همینه 23:17.521 --> 23:21.691 ،خیلی وقت پیش، یک بار ترس رو درک کردی ولی یادت رفته معنیش چیه 23:22.526 --> 23:24.528 ...کسی که ترس رو فراموش کرده 23:25.070 --> 23:27.030 قایم شدن رو هم فراموش کرده 23:35.831 --> 23:37.791 این یکی از کاربردهای ترسه 24:00.480 --> 24:01.773 ...فرزندان هارپی 24:01.773 --> 24:02.441 اونا می خوان گردن منو بزنن 24:02.441 --> 24:03.608 اونا می خوان گردن منو بزنن 24:03.608 --> 24:04.025 اونا می خوان گردن منو بزنن 24:04.276 --> 24:06.486 گردن همه ما رو بزنن ...خواهش می کنم، اعلیحضرت 24:06.486 --> 24:06.528 باید اونو بکشین - این کار، پیغامی در بر خواهد داشت - 24:06.528 --> 24:06.653 باید اونو بکشین - این کار، پیغامی در بر خواهد داشت - 24:06.695 --> 24:08.780 فکر کنم باید خودداری رو هم تمرین کنین، سرورم - چرا؟ - 24:08.780 --> 24:09.948 فکر کنم باید خودداری رو هم تمرین کنین، سرورم - چرا؟ - 24:09.948 --> 24:10.657 خب، بخاطر یک چیز، اون ممکنه اطلاعات باارزشی داشته باشه 24:10.657 --> 24:12.075 خب، بخاطر یک چیز، اون ممکنه اطلاعات باارزشی داشته باشه 24:12.117 --> 24:15.287 خب، اون فرزند هارپی هیچ اطلاعات ارزشمند بیشتری نداره 24:15.328 --> 24:16.455 از کجا میدونی؟ 24:16.496 --> 24:18.165 چون ازش بازجویی کردم 24:18.707 --> 24:21.168 ...و اطلاعاتی که گرفتی ...اینه که اون جوونه و 24:21.209 --> 24:22.335 اون آزاد زاده شده 24:22.335 --> 24:23.545 چرا باید بخواد برده داری رو دوباره برگردونه؟ 24:23.587 --> 24:24.588 چه سودی براش داشته؟ 24:24.588 --> 24:25.464 ...شاید تنها چیزی که بهش احساس غرور می داده 24:25.589 --> 24:27.340 این بوده که بدونه یک نفر پایین تر از سطح اونم وجود داره 24:27.382 --> 24:28.717 اونا بهش پول میدن 24:28.717 --> 24:30.594 خاندان های بزرگ، خودشون می ترسن کاری بکنن 24:30.594 --> 24:30.927 خاندان های بزرگ، خودشون می ترسن کاری بکنن 24:30.969 --> 24:32.220 به آدمای فقیر پول میدن که براشون اون کارو انجام بدن 24:32.262 --> 24:33.096 و اینو از کجا میدونی؟ 24:33.096 --> 24:33.346 و اینو از کجا میدونی؟ 24:33.388 --> 24:35.056 اینو همه می دونن - من خودم نمی دونستم 24:35.098 --> 24:36.266 و مثلاً سردسته یه خاندان بزرگم 24:36.308 --> 24:38.602 ما نمی دونیم این مرد چی کار کرده یا چی کار نکرده 24:39.186 --> 24:40.854 حداقل یه دادگاه براش برگزار کنین 24:40.854 --> 24:41.062 حداقل یه دادگاه براش برگزار کنین 24:41.104 --> 24:42.189 یه دادگاه منصفانه 24:42.189 --> 24:42.230 یه راه بهتر رو یادشون بدین 24:42.272 --> 24:44.858 من نمی دونم ارباب پیر من اهل کجاست 24:44.858 --> 24:47.694 شاید همه چیز اونجا متفاوت باشه 24:48.195 --> 24:51.364 ،ولی اینجا، در میرین ...قبل از دنریس زاده طوفان 24:51.406 --> 24:52.949 اونا صاحب ما هستن 24:53.241 --> 24:55.160 ...پس باید خیلی چیزا درموردشون یاد بگیریم 24:55.619 --> 24:57.370 وگرنه زیاد زنده نمی مونیم 24:57.704 --> 24:59.706 اونا یادم دادن که چی هستن 25:00.165 --> 25:02.375 ...رحم، دادگاه عادلانه 25:02.417 --> 25:04.419 اینا هیچ معنایی براشون ندارن 25:04.461 --> 25:06.463 تنها چیزی که می فهمن، خون ـه 25:08.381 --> 25:09.883 ممنون از مشاوره ای که به من دادین 25:12.594 --> 25:13.345 ...بانوی من 25:13.345 --> 25:13.512 ...بانوی من 25:13.553 --> 25:14.930 خواهش می کنم، یه چیزی می خواستم بهتون بگم 25:14.930 --> 25:15.138 خواهش می کنم، یه چیزی می خواستم بهتون بگم 25:15.180 --> 25:16.223 درمورد چی؟ 25:16.264 --> 25:17.891 درمورد پدرتون 25:17.933 --> 25:18.391 درمورد پادشاه دیوانه - پادشاه دیوانه؟ - 25:18.391 --> 25:19.935 درمورد پادشاه دیوانه - پادشاه دیوانه؟ - 25:19.935 --> 25:21.353 اومدی که دروغای دشمنانم رو یادم بندازی؟ 25:21.770 --> 25:23.730 دشمنان شما دروغ نمی گفتن 25:23.939 --> 25:26.650 وقتی مردم قیام کردن ...و درمقابلش شورش کردن 25:26.650 --> 25:26.775 وقتی مردم قیام کردن ...و درمقابلش شورش کردن 25:26.816 --> 25:29.319 پدرتون کاری کرد که از سر تا پاشون در آتش بسوزه 25:30.403 --> 25:32.906 فرزندان رو در مقابل پدرانشون به قتل می رسوند 25:33.740 --> 25:35.992 ...اونا رو زنده زنده می سوزوند 25:36.034 --> 25:37.786 و موقعی که جیغ می کشیدن، می خندید 25:37.786 --> 25:37.953 و موقعی که جیغ می کشیدن، می خندید 25:39.120 --> 25:41.456 ...و تلاش هاش برای خاموش کردن مخالفین 25:42.666 --> 25:45.210 منجر به شورشی شد که همه تارگارین ها توش کشته شدن 25:45.710 --> 25:47.087 به غیر از دو نفر 25:48.129 --> 25:49.714 من مثل پدرم نیستم 25:49.756 --> 25:52.259 نه، اعلیحضرت، خدا رو شکر 25:53.301 --> 25:57.389 ولی پادشاه دیوانه، عدالتی رو به دشمنانش داد که به نظر خودش، لایقش بودن 25:57.430 --> 26:00.308 و هر دفعه، باعث میشد احساس قدرت بکنه 26:00.350 --> 26:01.643 ...و احساس درست بودن 26:02.519 --> 26:03.979 تا اینکه آخر ماجرا رسید 26:08.942 --> 26:12.445 من رضایت نمیدم که اون فرزند هارپی بدون یه دادگاه عادلانه، کشته بشه 26:16.241 --> 26:17.701 اعلیحضرت 26:27.627 --> 26:29.004 یه حشره اونجاست 26:29.004 --> 26:30.505 بله، بهتره مواظب باشین 26:30.547 --> 26:33.341 ممکنه تصادفاً کمی غذای مسموم بخورین 26:33.341 --> 26:38.054 ،وقتی موافقت کردم که باهات بیام اهدافم رو درست بیان نکردم؟ 26:42.350 --> 26:47.647 بعلاوه، توی این جعبه لعنتی چه کار دیگه ای هست که انجام بدم؟ 26:47.689 --> 26:49.566 ازش خوشت نمیاد؟ - می‌خوام یه ذره قدم بزنم - 26:49.608 --> 26:50.775 نمی‌تونی 26:50.817 --> 26:54.029 سرسی قول داده به هر کسی که سرِ تو رو براش ببره، مقام لُرد بده 26:54.029 --> 26:56.448 باید خودشو رو به حراج میذاشت 26:56.489 --> 26:58.783 ،بهترین قسمتش در ازای بهترین قسمت من 26:59.451 --> 27:02.746 خب، فکر می‌کنم یه جعبه‌ی بزرگ واسه من به اندازه‌ی هرجای دیگه‌ای خوب باشه 27:03.455 --> 27:06.082 ببینم واقعاً میخوایم تمام طول این جاده ...به سمت وُلانتیس رو 27:06.082 --> 27:08.209 با حرف زدن درباره‌ی چیزهای بیهوده بگذرونیم؟ 27:08.251 --> 27:10.128 حق با توئه، فایده‌ای نداره 27:10.503 --> 27:12.589 جاده به سمت وُلانتیس؟ 27:12.631 --> 27:15.508 .تو گفتی ما به میرین می‌ریم تو وُلانتیس چه خبره؟ 27:15.550 --> 27:16.926 جاده‌ی به سمت میرین اونجاست 27:16.968 --> 27:20.764 و امیدواری که در انتهای جاده به سمت میرین، چی پیدا کنی؟ 27:20.805 --> 27:22.807 گفتم که. یه فرمانروا 27:22.807 --> 27:25.018 ولی تو یه فرمانروا داری 27:25.060 --> 27:27.729 هرجایی یه فرمانروا داره 27:27.771 --> 27:30.273 هر آشغال دونی‌ای که کنار جاده پیدا کنی 27:30.315 --> 27:32.442 پرچم یه نفر ازش آویزونه 27:32.484 --> 27:34.235 تو خودت هم خیلی واردی، می‌دونستی؟ 27:34.819 --> 27:36.196 تو حکومت کردن 27:36.821 --> 27:38.990 با توجه به اون دوره‌ی کوتاهی که بعنوان دست پادشاه بودی 27:39.491 --> 27:40.950 من اونجا حکومت نمی‌کردم، یه خدمتگزار بودم 27:40.950 --> 27:43.495 اما هنوز هم، یه مرد با استعدادی 27:43.536 --> 27:45.080 که تونسته آدمای زیادی رو بکشه؟ 27:45.121 --> 27:49.292 آره، ولی توی مناطق دیگه هم اتفاقات خوبی رو رقم زدی 27:52.420 --> 27:54.714 اون می‌خواست که من از مقر فرمانروایی برم 27:55.715 --> 27:56.841 التماسم کرد 27:57.550 --> 27:59.010 نمیخواستم این کارو بکنم 27:59.052 --> 28:00.220 چرا؟ 28:00.261 --> 28:01.721 چون از اونجا خوشم میاد 28:03.014 --> 28:04.808 ...چون قدرت داری 28:04.849 --> 28:06.309 حتی اگه یه خدمتگزار باشی 28:06.810 --> 28:09.813 مردم از رهبران پیروی می‌کنن 28:09.854 --> 28:11.564 و هیچوقت از ما پیروی نخواهند کرد 28:11.606 --> 28:13.608 اونا ما رو منزجر کننده می‌دونن 28:13.650 --> 28:14.859 منم خودمون رو منزجرکننده می‌دونم 28:14.901 --> 28:17.278 ،و ما هم اونا رو... منزجرکننده میدونیم بخاطر همینه 28:17.320 --> 28:20.156 که خودمون رو توی این جعبه‌های بزرگ و راحت حبس کردیم 28:20.156 --> 28:21.658 تا ازشون دور باشیم 28:22.450 --> 28:23.702 ...ولی با این حال 28:24.577 --> 28:26.121 ...مهم نیست چیکار کنیم 28:26.746 --> 28:31.251 آدمایی مثل من و تو، هیچوقت از اینکه تو یه جعبه باشن، راضی نیستن 28:31.292 --> 28:32.585 نه واسه مدت طولانی 28:34.087 --> 28:35.213 حق با توئه 28:35.964 --> 28:38.258 بیا بریم قدم بزنیم - نه - 28:38.299 --> 28:40.844 مگه چندتا کوتوله تو دنیا هست؟ 28:41.553 --> 28:43.513 سرسی می‌خواد همشونو بکشه؟ 28:48.309 --> 28:49.978 اون نیست 28:50.019 --> 28:52.313 می‌خواین ملکه‌تون رو فریب بدین؟ 28:52.355 --> 28:54.441 بندازمشون تو زندان، سرورم؟ 28:54.482 --> 28:56.109 لازم نیست، سر مرین 28:56.151 --> 28:58.611 نمی‌خوام بقیه‌ی شکارچی‌ها رو از این کار منصرف کنم 28:59.112 --> 29:00.822 اشتباهه دیگه، پیش میاد 29:00.864 --> 29:01.614 ممنونم، سرورم - ممنون - 29:01.614 --> 29:02.449 ممنون، سرورم - ممنون - 29:02.490 --> 29:03.450 این سر رو با خودتون ببرین 29:03.491 --> 29:04.367 اجازه بدین، سرورم 29:04.409 --> 29:06.411 اگه از نظر شما ایرادی نداره من این سر رو لازم دارم 29:06.453 --> 29:08.455 می‌تونه برای کارم مفید باشه 29:09.748 --> 29:10.874 بسیار خب 29:13.918 --> 29:15.503 بذاریدش اونجا، خوبه 29:17.005 --> 29:19.048 شنیدین چی گفت، بذاریدش اونجا 29:37.233 --> 29:38.526 تو دست پادشاه هستی 29:38.526 --> 29:38.777 تو دست پادشاه هستی 29:38.818 --> 29:40.278 نه، عمو 29:40.278 --> 29:43.782 خیلی واضحه که این جایگاه برای یک زن، مناسب نیست 29:44.032 --> 29:47.702 من فقط به پسرم توی کارها مشاوره می‌دم تا وقتی که بزرگ بشه و خودش دست پادشاه رو انتخاب کنه 29:47.702 --> 29:48.203 من فقط به پسرم توی کارها مشاوره می‌دم تا وقتی که بزرگ بشه و خودش دست پادشاه رو انتخاب کنه 29:48.453 --> 29:52.332 سرورم، من مشتاق هستم که تا وقتی که ...ایشون بزرگ بشن، بعنوانِ 29:52.373 --> 29:52.749 ...دستِ ایشون خدمت کنم - شما مرد خوبی هستید، لرد تایرل - 29:52.749 --> 29:55.001 ...دستِ ایشون خدمت کنم - شما مرد خوبی هستید، لرد تایرل - 29:55.001 --> 29:56.419 ولی فکر نمی‌کنم که وقتش رو داشته باشین 29:56.419 --> 29:57.212 ولی فکر نمی‌کنم که وقتش رو داشته باشین 29:57.253 --> 29:59.464 ،علاوه بر سِمَت ارباب کشتی‌ها 29:59.506 --> 30:02.133 پادشاه شما رو برای ارباب خزانه، منسوب کردن 30:02.133 --> 30:02.425 پادشاه شما رو برای ارباب خزانه، منسوب کردن 30:03.760 --> 30:04.677 اوه، سرورم 30:04.719 --> 30:08.807 ایشون تجربه و خردمندی شما رو در مسائل مالی، بی‌نظیر می‌دونن 30:09.140 --> 30:13.228 گفتن که باعث افتخارشونه که شما رو نماینده‌ی منافع دربار سلطنتی بکنن 30:13.269 --> 30:15.396 این افتخار برای منه، سرورم 30:15.438 --> 30:18.566 ،سـ... سـ... سرورم ،در گذشته، در زمان‌های زیادی 30:18.608 --> 30:21.277 یک استاد اعظم، بعنوان دست پادشاه خدمت می‌کرد 30:21.319 --> 30:25.782 پادشاه، کایبرن رو بعنوان مشاور در مسائل اضطراری دربار سلطنتی منسوب کردن 30:27.700 --> 30:29.202 ،سرورم 30:29.244 --> 30:33.623 این... این مرد؟ این... این لکه‌ی ننگ و بی‌آبرویی سیتادل؟ 30:34.040 --> 30:35.250 ...سرورم 30:35.708 --> 30:39.170 میشه بگید اون چه ویژگی‌ها و شایستگی‌هایی برای این پُست داره؟ 30:39.212 --> 30:41.798 ،ویژگی‌ها و صلاحیت وفاداری استاد اعظم 30:41.798 --> 30:43.925 این ویژگیِ کایبرن خیلی بیشتر از اون خواجه‌ست 30:44.509 --> 30:46.511 خیلی بیشتر از هرکسِ دیگه‌ایه 30:47.387 --> 30:49.055 ...من باید بگم که ...من نمی‌تونم 30:49.097 --> 30:50.348 ،عمو کِوان 30:50.348 --> 30:53.601 با توجه به موقعیت شما بعنوانِ ،فرمانده‌ی ارتش لنیستر 30:53.643 --> 30:57.063 پادشاه رو خوشحال می‌کنین که بعنوانِ ارباب جنگ براشون خدمت کنین 30:57.313 --> 30:59.983 هیچکسِ دیگه‌ای بهتر از شما لیاقت این سِمَت رو نداره 31:00.567 --> 31:02.110 از لطف تو خیلی ممنونم 31:02.735 --> 31:04.988 می‌خوام که این رو از زبونِ خودِ پادشاه بشنوم 31:05.113 --> 31:06.614 خب، پادشاه در حال حاضر یه مقدار سرشون شلوغه 31:06.614 --> 31:09.158 ،اون باید اینجا باشه باید یاد بگیره حکومت کردن یعنی چی 31:09.200 --> 31:10.660 داره یاد می‌گیره 31:10.702 --> 31:12.829 ،در این موقعیت ،در مقامِ حاکم 31:12.871 --> 31:14.873 از من خواست که از طرف اون صحبت کنم 31:15.415 --> 31:19.294 من برای ادای احترام به برادرم ،به پایتخت اومدم 31:19.335 --> 31:20.420 ،و همینطور به تو 31:20.461 --> 31:22.213 و برای اینکه به پادشاه خدمت کنم 31:22.255 --> 31:25.758 من به پایتخت برنگشتم که عروسک خیمه شب‌بازی شما بشم 31:25.800 --> 31:29.304 نیومدم ببینم که شورای کوچک رو با افراد متلمق و مفت‌خور پُر کنین 31:30.305 --> 31:31.514 ...نیومدم ببینم که برادرت رو فرستادی 31:31.514 --> 31:31.806 ...نیومدم ببینم که برادرت رو فرستادی 31:31.848 --> 31:35.810 برادر من برای انجام یه مأموریت خیلی حساسِ دیپلماتیک، پایتخت رو ترک کرد 31:35.852 --> 31:36.895 چه مأموریتی؟ 31:36.895 --> 31:39.230 لازم نیست شما نگرانش باشید، ارباب جنگ 31:41.357 --> 31:43.860 فکر نمی‌کنم این اجازه رو داشته باشی که به من امر و نهی کنی 31:43.902 --> 31:46.404 و بگی نگران چی باشم و نگرانِ چی نباشم 31:46.738 --> 31:48.448 تو ملکه‌ی مادر هستی 31:49.157 --> 31:50.742 نه بیشتر 31:53.912 --> 31:56.664 پادشاهتون رو، زمانی که بهتون نیاز داره تنها می‌ذارین؟ 31:56.706 --> 32:00.043 ،اگه خواست کسی رو بفرسته دنبالم منتظرشون می‌مونم 32:00.084 --> 32:02.211 توی کسترلی راک 32:06.090 --> 32:08.301 زود باش، این یکی رو می‌دونی 32:10.094 --> 32:11.471 شبیه یه حیوونه 32:14.390 --> 32:15.934 مار 32:16.392 --> 32:18.853 ...مـ... ما... ما این حرف "اِس" ـه 32:18.895 --> 32:21.272 این "اِس" ـه - درسته، خیلی خوبه - 32:21.314 --> 32:23.983 هوم، تو میدونستی 32:24.025 --> 32:25.777 ،که جوون‌ترین لرد فرمانده‌ی تاریخ 32:25.777 --> 32:28.321 ،"آستریچ استارک" توی سن 10 سالگی انتخاب شد؟ 32:30.323 --> 32:32.200 من فقط حرف "اِس" رو می‌شناسم 32:32.241 --> 32:33.910 زود یاد می‌گیری، قول میدم 32:34.035 --> 32:34.661 من به سِر داوس هم خوندن رو یاد دادم 32:34.661 --> 32:36.955 افراد پیر، توی یاد گرفتن چیزهای جدید خیلی وضعشون خرابه 32:36.955 --> 32:39.123 خب، تو معلم فوق‌العاده‌ای هستی 32:40.667 --> 32:41.876 خیلی صبوری 32:41.876 --> 32:44.796 من فقط گفتم که هرچی برای ،تمرین کردن بیشتر وقت بذاری 32:44.837 --> 32:45.922 سریعتر می‌تونی بخونی 32:45.922 --> 32:47.340 مشکلی نیست 32:47.674 --> 32:49.008 ما داریم خوب پیش می‌ریم 32:49.050 --> 32:53.388 من مطمئنم تو و آستریچ استارک حرفای زیادی دارین باهم بزنین 32:56.474 --> 32:58.768 وقتی یاد گرفتی بخونی، چند سالِت بود؟ 32:58.810 --> 33:00.395 سه سال - سه سال؟ - 33:00.436 --> 33:01.938 مادرت یادت داد بخونی؟ 33:02.647 --> 33:03.731 نه 33:03.773 --> 33:05.650 استاد اعظمِ ما، کرِسن یادم داد 33:05.692 --> 33:09.112 .من زمانِ خیلی زیادی واسه تمرین کردن داشتم ...مادرم من رو تو اتاق نگه داشته بود چونکه 33:11.864 --> 33:15.994 توی جنوب به این چی می‌گن؟ به اتفاقی که برای صورتت افتاده 33:16.035 --> 33:17.996 صورت خاکستری ،در این بیماریِ کُشنده پوست صورت سفت و ضخیم) مانند سنگ می‌شود و پوسته پوسته می‌گردد و به رنگ (سیاه و یا خاکستری در می‌آید 33:17.996 --> 33:19.872 توی شمال دیوار بهش چی می‌گن؟ 33:20.540 --> 33:21.958 نمی‌دونم 33:22.709 --> 33:26.045 ولی دو تا از خواهرهای منم این بیماری رو گرفتن. هر دوتاشون مُردن 33:26.295 --> 33:27.797 اونا چطوری تو رو درمان کردن؟ 33:27.797 --> 33:30.383 یادم نمیاد. خیلی کوچیک بودم 33:30.633 --> 33:32.844 فکر کنم، چندین نفر اومدن و تلاششون رو کردن 33:32.885 --> 33:35.179 هرکاری که می‌کردن، تأثیری نداشت 33:36.973 --> 33:38.599 چه بلایی سر خواهرات اومد؟ 33:40.893 --> 33:45.023 پدرم اونا رو وادار کرد که برن پناهگاه، برن بیرون 33:45.690 --> 33:47.650 هیچکدوم از ما اجازه نداشتیم نزدیک اونا بشیم 33:48.026 --> 33:52.030 ،ولی ما صداشون رو می‌شنیدیم مخصوصاً شب‌ها 33:52.572 --> 33:56.909 صداشون که میومد، انگار خودشون نبودن 33:57.577 --> 33:58.953 اونا رو اصلاً دیدی؟ 34:00.079 --> 34:01.706 فقط یک بار، آخر عمرشون 34:03.666 --> 34:05.043 تمام بدنشون این شکلی شده بود 34:06.294 --> 34:11.549 ،صورتشون، دستاشون کارای حیوونا رو می‌کردن 34:12.842 --> 34:15.762 پدرم مجبور شده بود اونا رو با طناب ببنده و ببره تو جنگل 34:16.637 --> 34:18.473 توی جنگل باهاشون چی کار کرد؟ 34:24.187 --> 34:25.229 مادر 34:25.772 --> 34:27.023 تنهامون بذارین 34:30.276 --> 34:31.402 سرورم 34:33.112 --> 34:34.697 تو نباید نزدیک اون دختر بشی 34:34.739 --> 34:36.240 چرا؟ - اون یه وحشی ـه - 34:36.282 --> 34:37.533 اسمش گیلی ـه 34:37.575 --> 34:39.368 ،دختر خوبیه دارم یادش می‌دم بخونه 34:39.410 --> 34:42.663 .اون یه وحشی ـه پدرت، افراد اونا رو شکست داد 34:42.705 --> 34:45.333 پادشاهشون رو، بخاطر خیانت اعدام کرد 34:45.625 --> 34:48.586 ،اونا می‌تونن با ضربه زدن به تو به پدرت ضربه بزنن 34:48.628 --> 34:50.296 گیلی این کار رو نمی‌کنه 34:51.881 --> 34:54.008 تو نمی‌دونی آدما چی کار می‌تونن بکنن 34:55.134 --> 34:57.345 این همه کتاب خوندی ولی هنوز نمی‌دونی 35:03.476 --> 35:06.145 من دستور دادم که منس ریدر رو بسوزونن 35:06.187 --> 35:08.481 تو از انجام دادن این دستور سرپیچی کردی 35:08.523 --> 35:11.025 تو به منس ریدر ترحم کردی 35:11.192 --> 35:12.860 حرف پادشاه، قانونه 35:13.653 --> 35:17.490 شاید بهتر باشه از سِر داوس بپرسی من چقدر به قانون‌شکن‌ها ترحم نشون می‌دم 35:21.244 --> 35:23.246 ،اگه از خودت زیاد مهربونی نشون بدی مردم ازت نمی‌ترسن 35:23.287 --> 35:25.373 ،اگه ازت نترسن ازت پیروی نمی‌کنن 35:26.207 --> 35:28.584 ،با نهایت احترام باید بگم، سرورم ،مردم آزاد هیچوقت از شما اطاعت نمی‌کنن 35:28.626 --> 35:29.961 اهمیتی نداره که چی کار کنین 35:31.129 --> 35:33.131 شما کسی هستین که پادشاهشون رو زنده زنده سوزوند 35:33.714 --> 35:34.966 پس از کی اطاعت می‌کنن؟ 35:37.051 --> 35:38.386 از تو؟ 35:38.427 --> 35:41.639 نه. فقط از یکی از خودشون 35:43.850 --> 35:45.351 این دختر بدبخت رو می‌شناسی؟ 35:46.936 --> 35:49.480 "لایانا مورمونت" - خواهرزاده‌ی لرد فرمانده - 35:49.856 --> 35:51.315 بانوی جزیره‌ی خرس 35:51.691 --> 35:53.276 و یه بچه‌ی ده ساله 35:54.861 --> 35:57.738 ازش خواستم که خاندانش رو به بارگاه سلطنتی من ملحق کنه. این جواب اونه 35:57.989 --> 36:01.159 جزیره‌ی خرس، هیچ پادشاهی رو غیر از ،پادشاه شمال نمی‌شناسه 36:01.200 --> 36:03.202 و اسمش هم استارک ـه 36:03.536 --> 36:05.413 این خوشحالت می‌کنه 36:06.998 --> 36:08.749 عذر می‌خوام، سرورم 36:09.834 --> 36:13.379 شمالی‌ها، یه مقدار توی متعهد بودن شبیه مردم آزاد هستن 36:14.338 --> 36:15.840 فقط به یکی از خودشون وفادارن 36:16.257 --> 36:17.341 می‌دونم 36:17.383 --> 36:20.553 برادرم رابرت، معمولاً همیشه از این ...ناله می‌کرد که کنترل کردن اونها 36:20.595 --> 36:22.096 چقدر سخته 36:24.098 --> 36:26.100 حتی با وجودِ کمکِ پدرِ تو 36:28.895 --> 36:32.106 امشب، نگهبانان شب، یه لرد فرمانده‌ی جدید رو انتخاب می‌کنن 36:32.982 --> 36:34.734 سر الیسر تورن برنده می‌شه 36:34.734 --> 36:36.777 شاید - یه مرد دوست داشتنی - 36:37.195 --> 36:38.779 اون فکر می‌کنه تو یه خائنی 36:39.947 --> 36:41.449 ،فکر میکنی وقتی تورن لرد فرمانده بشه ...زندگیِ تو اینجا روی دیوار 36:41.490 --> 36:44.327 به کجا می‌رسه؟ - فکر نمی‌کنم خوشایند باشه - 36:44.368 --> 36:46.162 شجاعتِ تو، اون رو ضعیف نشون داد 36:47.622 --> 36:49.081 بخاطر این تو رو مجازات می‌کنه 36:49.373 --> 36:51.292 من مردان رو بخاطر شجاعتشون مجازات نمی‌کنم 36:51.334 --> 36:52.835 بهشون پاداش می‌دم 36:53.252 --> 36:54.962 شک ندارم، سرورم 36:56.214 --> 36:57.965 ولی من از برادران نگهبانان شب هستم 36:58.299 --> 37:00.927 ،من زندگیم رو برای اونها قسم خوردم شرافتم رو، شمشیرم رو 37:01.135 --> 37:03.054 نمی‌دونم چیزی از من مونده که به شما بدم یا نه 37:03.095 --> 37:04.847 می‌تونی شمال رو بهم بدی 37:06.307 --> 37:07.433 نمی‌تونم 37:09.060 --> 37:11.270 ،حتی اگه هم می‌خواستم من یه حرومزاده‌ام 37:11.604 --> 37:12.730 یه اسنو 37:13.272 --> 37:15.900 .جلوی من زانو بزن شمشیرت رو به پای من بگذار 37:15.900 --> 37:18.778 برای من خدمت کن و وقتی که ،بلند می‌شی، جان استارک هستی 37:18.819 --> 37:20.321 لرد وینترفل 37:26.118 --> 37:28.537 اون می‌تونه خیلی راحت به تو لقب استارک بده 37:28.996 --> 37:31.165 این اولین چیزیه که یادمه می‌خواستم 37:32.625 --> 37:35.419 هر روز با خودم رؤیاپردازی می‌کردم که پدرم این رو از پادشاه بخواد 37:35.461 --> 37:37.880 درست مثل اینکه دیگه هیچوقت حرومزاده‌ی وینترفل نمی‌شم 37:37.880 --> 37:40.883 نه، تو لیاقتش رو داری. واقعاً لیاقتش رو داری 37:40.925 --> 37:43.094 من... من واقعاً برات خیلی خوشحالم 37:44.136 --> 37:45.680 می‌خوام درخواستش رو رد کنم 37:47.682 --> 37:48.933 ...ولی 37:48.975 --> 37:50.977 تو می‌شی لرد وینترفل 37:51.602 --> 37:53.771 من برای نگهبانان شب قسم خوردم 37:53.980 --> 37:55.564 ،اگه حرفای خودم رو جدی نگیرم 37:55.606 --> 37:57.817 اونوقت چجور لردی برای وینترفل می‌شم؟ 38:01.570 --> 38:02.530 هی 38:02.989 --> 38:06.200 ،خیلی شلوغ بود فکر می‌کردی داریم سوپ گوشت آهو می‌خوریم 38:13.165 --> 38:17.628 ،آیا کسی می‌خواد قبل از جمع کردن آرا 38:18.045 --> 38:20.339 ...برای انتخاب نهصد و نود و هشتمین لرد فرمانده‌ی 38:20.715 --> 38:26.846 ،نگهبانان شب، برای نامزدهای معرفی شده صحبتی بکنه؟ 38:29.223 --> 38:31.058 سر الیسر تورن، فقط یه شوالیه نیست 38:31.058 --> 38:32.935 اون مرد واقعاً شرافتمندیه 38:32.977 --> 38:36.105 ،وقتی که به دیوار حمله شده بود اون فرمانده‌ی وقت بود 38:36.105 --> 38:37.606 و ما رو در مقابل وحشی‌ها رهبری کرد 38:37.648 --> 38:38.607 آره 38:38.649 --> 38:40.109 اون توی صدتا جنگ، کهنه‌سرباز بوده 38:40.151 --> 38:43.529 و تقریباً در تمام عمرش، محافظِ دیوار و نگهبانان شب بوده 38:43.571 --> 38:44.697 خیلی عالیه 38:45.364 --> 38:47.158 اون تنها انتخاب درسته - آره - 38:47.199 --> 38:49.118 آره 38:51.579 --> 38:54.248 سر دنیس مالیستر، وقتی که فقط یه بچه بود، به نگهبانان شب ملحق شد 38:54.290 --> 38:57.418 ،و بیشتر از هر رنجر دیگه‌ای وفادارانه خدمت کرد 38:57.460 --> 39:00.004 درسته - در طول ده تا زمستان، خدمت کرد - 39:00.046 --> 39:01.964 ...بعنوان فرمانده‌ی برج سایه 39:02.089 --> 39:03.966 اون وحشی‌ها رو دور نگه داشت 39:04.091 --> 39:05.676 شرایط عالی بود 39:09.680 --> 39:11.390 ...اگه کسِ دیگه‌ای نیست 39:11.515 --> 39:13.392 رأی‌گیری رو شروع کنیم 39:13.809 --> 39:18.314 ژتون‌های مثلثی شکل، برای سر الیسر تورن شمرده می‌شن 39:18.647 --> 39:22.485 ژتون‌های مربعی هم برای سر دنیس مالیستر 39:22.943 --> 39:24.987 ...استاد ایمون 39:26.614 --> 39:29.784 سمول تارلی، بگو 39:30.826 --> 39:32.286 سَمِ قاتل 39:34.163 --> 39:36.916 ،معشوقه‌ی یه وحشیِ دیگه درست مثل دوستش، جان اسنو 39:37.375 --> 39:38.918 معشوقه‌ت چطوره، قاتل؟ 39:39.251 --> 39:41.337 اسمش گیلی ـه 39:41.962 --> 39:43.672 سر اسلینت اون رو خیلی خوب می‌شناسه 39:44.131 --> 39:46.759 اونا در طول مدت جنگ، باهمدیگه توی پستو قایم شده بودن 39:46.884 --> 39:48.469 !دروغه 39:48.594 --> 39:51.263 ،یه دختر وحشی، با یه بچه 39:51.764 --> 39:53.391 و لرد جانوس 39:54.225 --> 39:56.060 بعد از اینکه جنگ تموم شد اونجا پیداش کردم 39:56.185 --> 39:57.478 تو یه گودالی از گل و لای از دستشوییِ خودش 40:01.899 --> 40:06.237 در تمام مدتی که لرد جانوس با زن‌ها و بچه‌ها قایم شده بود 40:07.071 --> 40:08.406 جان اسنو داشت رهبری می‌کرد 40:09.657 --> 40:11.575 ،سر الیسر شجاعانه جنگید، درسته 40:11.700 --> 40:13.869 ،ولی وقتی که زخمی شد جان بود که ما رو نجات داد 40:14.245 --> 40:16.539 ،اون مسئولِ نیروهای دفاعی دیوار شده بود 40:16.664 --> 40:18.624 اون بود که "مانگار" از قبیله‌ی تِن‌ها رو کُشت 40:19.291 --> 40:21.502 اون به شمال رفت تا با منس ریدر روبرو بشه 40:21.627 --> 40:24.588 با اینکه می‌دونست اینکار ممکنه به مرگ خودش ختم بشه 40:28.050 --> 40:29.301 ،قبل از اون 40:30.428 --> 40:34.181 مأموریت حمله‌ی انتقام‌جویانه برای لرد فرمانده مورمانت رو رهبری کرد 40:35.558 --> 40:38.269 خودِ مورمانت جان رو بعنوانِ ملازم خودش انتخاب کرد 40:38.602 --> 40:40.020 اون یه چیزی درونِ جان دیده بود 40:40.146 --> 40:42.022 و حالا ما هم اونها رو دیدیم 40:42.690 --> 40:43.983 ،اون ممکنه جوون باشه 40:45.276 --> 40:47.319 ولی اون فرمانده‌ایه که در تاریک‌ترین شب‌ها 40:47.445 --> 40:49.113 ما بهش روی آوردیم 40:49.238 --> 40:50.656 !آره 40:56.787 --> 40:57.955 بله 40:58.247 --> 41:00.207 با هیچکدوم اینجا نمی‌شه مخالفت کرد 41:01.459 --> 41:03.752 ولی جان اسنو می‌خواد چه کسانی رو فرماندهی کنه؟ 41:04.211 --> 41:05.504 نگهبانان شب؟ 41:07.214 --> 41:08.591 یا وحشی‌ها رو؟ 41:09.425 --> 41:12.761 همه می‌دونن که اون عاشق یه دختر وحشی شده بود 41:12.887 --> 41:14.722 بارها با منس ریدر حرف زد 41:14.847 --> 41:18.184 ،معلوم نیست چه اتفاقی توی اون چادر ،بین اون دو تا دوست قدیمی می‌افتاد 41:18.767 --> 41:20.686 اگه ارتش استنیس حمله نمی‌کرد؟ 41:20.978 --> 41:25.483 ما هممون دیدیم که پادشاهِ اونطرف دیوار رو از بدبختی‌ای که توش بود نجات داد 41:25.774 --> 41:28.903 می‌خواین کسی رو انتخاب کنید که تمام زندگیش ،با وحشی‌ها جنگیده 41:29.820 --> 41:31.989 یا کسی که عاشق اونها شده؟ 41:39.830 --> 41:41.290 !دیگه وقتشه 42:28.087 --> 42:30.714 بنظر میاد باهم برابر شدن، استاد اعظم 42:51.193 --> 42:53.028 !جان اسنو! جان اسنو 42:53.696 --> 42:55.447 !جان اسنو! جان اسنو 42:55.573 --> 42:57.616 !جان اسنو! جان اسنو 43:25.352 --> 43:27.771 !هی تو! تو 43:31.483 --> 43:32.651 با خودت چی داری؟ 43:35.821 --> 43:38.407 ...گفتم - !برگرد و برو - 43:40.701 --> 43:42.286 ...برگرد 43:42.745 --> 43:45.080 !و برو - شمشیرِ کوچولوی قشنگیه - 43:45.414 --> 43:47.625 یه همچین شمشیری، به اندازه‌ی صدتا کبوتر می‌ارزه 43:50.044 --> 43:52.212 واسه یه مرد مُردی، هیچی ارزش نداره 43:56.258 --> 43:57.593 !زود باشین، بریم! بریم 44:11.273 --> 44:12.524 تو کی هستی؟ 44:13.400 --> 44:15.069 چرا اونا ازت ترسیدن؟ 44:15.194 --> 44:16.654 اینو گُم کرده بودی 44:28.123 --> 44:30.125 تو گفتی کسی به اسم جاکان هاگار اینجا نیست 44:30.459 --> 44:31.669 نه نیست 44:31.794 --> 44:33.879 این مرد جاکان هاگار نیست 44:36.548 --> 44:38.300 پس تو کی هستی؟ 44:39.218 --> 44:40.761 هیچکس 44:41.136 --> 44:43.013 و یه دختر هم باید هیچکس بشه 45:32.563 --> 45:34.314 اون متعلق به اینجا نیست 45:34.648 --> 45:37.901 و مهم نیست چندتا از شما خائن‌ها ،"بهش بگید "میسا 45:38.527 --> 45:41.405 اون هیچوقت مادر شما نمی‌شه 45:54.626 --> 45:57.004 چرا؟ 45:57.504 --> 45:59.798 بخاطر شما، میسا 45:59.882 --> 46:02.551 ،شما می‌خواستین که هارپی بمیره 46:03.761 --> 46:05.721 ولی دستاتون بسته بود 46:06.263 --> 46:08.974 ،من شما رو آزاد کردم همونطور که شما همه‌ی ما رو آزاد کردین 46:09.099 --> 46:12.352 ،اون زندانیِ ما بود منتظر بود تا محاکمه بشه 46:12.811 --> 46:13.937 تو این حق رو نداشتی 46:14.062 --> 46:18.275 اون ترجیح می‌داد این شهر از هم بپاشه تا اینکه ببینه برده‌ها رو پاشون وایسادن 46:18.400 --> 46:20.819 دیگه‌ای برده‌ای باقی نمونده 46:21.069 --> 46:23.405 دیگه اربابی درکار نیست 46:23.530 --> 46:25.699 پس کی توی اهرام داره زندگی می‌کنه؟ 46:27.493 --> 46:30.746 کی ماسک‌‌های طلایی می‌زنه و فرزندان شما رو میکُشه؟ 46:34.249 --> 46:36.293 ،وقتی که کرم خاکستری پیش ما اومد 46:36.418 --> 46:39.046 من اولین نفری بودم که برای شما چاقو به دست گرفتم 46:40.964 --> 46:44.134 ،نگاه پدرم رو فراموش نمی‌کنم ،وقتی که داشتم به اربابش ضربه می‌زدم 46:45.010 --> 46:48.722 ،کسی که پسر کوچیک اونو در ازای یک سگ، معامله کرد 46:50.808 --> 46:54.561 پدر من توی جنگ مُرد 46:55.813 --> 46:59.733 اگه به فرزندان هارپی اجازه می‌دادیم که ،ما رو به زنجیر بکشن 47:02.069 --> 47:04.238 اون هیچوقت زنده نمی‌موند 47:07.199 --> 47:10.994 تو نباید جونِ هارپی رو می‌گرفتی 47:10.994 --> 47:11.119 تو نباید جونِ هارپی رو می‌گرفتی 47:12.371 --> 47:12.663 ...یه زمانی، اربابان، قانون بودن 47:12.663 --> 47:13.872 ...یه زمانی، اربابان، قانون بودن 47:13.997 --> 47:15.290 و حالا شما قانون هستین 47:15.415 --> 47:16.959 قانون، قانونه 47:21.922 --> 47:23.674 ببریدش 47:33.851 --> 47:35.352 !میسا 47:39.481 --> 47:41.358 !میسا 47:41.483 --> 47:44.069 !میسا! میسا 47:45.529 --> 47:48.699 باید سرِ اون خائن رو توی هرم بزرگ از تنش جدا می‌کرد و کار رو تموم می‌کرد 47:48.949 --> 47:50.868 منم می‌خواستم همین رو به تو بگم 47:50.909 --> 47:51.326 !میسا 47:51.535 --> 47:55.163 شما دروزاه‌های شهرتون رو برای من باز کردین 47:55.247 --> 48:00.502 بخاطر اینکه به شما آزادی و عدالت رو وعده داده بودم 48:01.670 --> 48:06.633 آزادی و عدالت بدونِ وجود هم نمی‌تونن وجود داشته باشن 48:14.725 --> 48:15.267 !برادر! برادر 48:20.355 --> 48:22.024 !میسا، خواهش میکنم 48:23.942 --> 48:25.152 من رو ببخش 48:29.406 --> 48:34.369 یکی از شهروندان میرین، در انتظار محاکمه بود ولی این مُرد اون رو به قتل رسوند 48:34.828 --> 48:36.580 مجازات این کار مرگه 48:38.874 --> 48:40.792 بخشش، بخشش 48:41.001 --> 48:42.753 اونو ببخش، اون رو ببخش 48:53.722 --> 48:56.934 !میسا 49:50.654 --> 49:51.530 !میسا 49:57.327 --> 49:59.287 تمامی نگهبانان امشب در خدمت شما هستن، سرورم 49:59.371 --> 49:59.579 ما هممون همشب نگهبانی می‌دیم 49:59.579 --> 50:00.664 ما هممون همشب نگهبانی می‌دیم 50:03.083 --> 50:03.959 تنهام بذارین 50:27.774 --> 50:28.358 !اژدها