WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 00:34.599 --> 00:37.935 خانم هونگ مخفی 00:38.978 --> 00:40.938 مستقیم میرم سر اصل مطلب. 00:41.022 --> 00:43.608 این چیزیه که عمو میونگ-هوی جمع آوری کرده تا باهاش رسوایی به پا کنه... 00:43.691 --> 00:45.526 این دفتر حساب صندوق رشوه است. 00:45.610 --> 00:47.862 سازمان نظارت مالی نمیخواد تحقیق کنه، 00:47.945 --> 00:50.615 و هانمین داره توسط نیروهای داخلی و خارجی هدف قرار میگیره. 00:50.698 --> 00:52.241 منظورتون شرکت سرمایه گذاری DK و رئیس شین هست؟ 00:52.325 --> 00:53.451 ما هم همینطور فهمیدیم. 00:53.534 --> 00:56.204 هدف نهایی ما دزدیدن صندوق رشوه، خرید سهام، 00:56.287 --> 00:58.790 و تبدیل شدن به سهامدار عمده برای محافظت از شرکت است. 01:00.166 --> 01:01.334 صبر کن. 01:01.417 --> 01:05.213 حتی اگه هیچ کاری هم نکنی، شرکت میفته تو دامنت، آل بزرگ. 01:05.296 --> 01:06.714 چرا اینقدر ریسک بزرگی میکنی؟ 01:07.215 --> 01:08.674 از کجا بفهمیم که جدی هستی؟ 01:08.758 --> 01:11.511 فرض کنیم من رئیس هانمین بشم، همونطور که پدرم میخواد. 01:11.594 --> 01:13.012 بعدش چی؟ 01:13.096 --> 01:14.514 اگه منم مثل عمو میونگ-هوی جایگزین بشم چی؟ 01:14.597 --> 01:16.182 این پایانی نیست که من برای خودم میخوام. 01:17.141 --> 01:19.852 خیلی خب، ما تصمیم گرفتیم سوار یه قایق بشیم، 01:19.936 --> 01:22.396 پس حتی اگه اونقدر از هم متنفر شدیم که بخوایم یکی رو از کشتی پرت کنیم بیرون، 01:22.480 --> 01:25.274 بازم با هم کار میکنیم تا به مقصد برسیم. 01:25.358 --> 01:26.192 باشه؟ 01:27.568 --> 01:28.945 مدیر بخش اوه. 01:29.028 --> 01:30.655 حواسم بهت هست. 01:30.738 --> 01:31.572 که چی؟ 01:33.241 --> 01:34.283 باشه. 01:35.660 --> 01:36.577 بیاین برگردیم سر کار. 01:37.620 --> 01:40.331 اولین هدف ما صندوق های رشوه داخلیه. 01:40.414 --> 01:41.374 کی مدیریتشون میکنه؟ 01:45.461 --> 01:47.171 صندوق های رشوه داخلی 01:47.255 --> 01:49.423 مدیریت شده توسط مدیر اجرایی اوه دوک-گیو'؟ 01:50.508 --> 01:51.342 پدرم؟ 01:59.600 --> 02:00.726 روز بخیر، قربان. 02:03.563 --> 02:04.522 شما رو به کارتون میذارم. 02:04.605 --> 02:05.940 -خیلی خب. -بله. 02:13.406 --> 02:15.825 حالا که انتخابات تموم شده، 02:16.617 --> 02:19.996 داشتم فکر میکردم وقتشه که پرداخت های بهره رو انجام بدیم. 02:20.705 --> 02:22.456 به هر حال، این رویداد سالانه ماست. 02:22.540 --> 02:24.417 مدیر اجرایی اوه، 02:25.459 --> 02:26.711 از زحمات شما قدردانی میکنم. 02:27.587 --> 02:28.462 اصلا اینطور نیست، قربان. 02:29.338 --> 02:30.965 فقط برای یک سال دیگه هم به همین منوال ادامه بده. 02:32.967 --> 02:36.095 منظورتون از یک سال دیگه اینه که... 02:36.679 --> 02:37.722 ممکنه؟ 02:37.805 --> 02:40.808 آیا بالاخره داره یه برنامه جانشینی جدید رو اجرا میکنه؟ 02:40.892 --> 02:44.687 کارهایی مثل این بیشتر مناسب جوون هاست. 02:45.313 --> 02:47.899 یا میتونم از خانم سونگ بخوام که این کار رو به عهده بگیره. 02:50.151 --> 02:51.527 صبر کنید، قربان. 02:52.028 --> 02:52.987 خانم سونگ برای این کار مناسب نیست. 02:53.863 --> 02:56.199 ما باید با مشتریان ویژه خود با احترام کامل رفتار کنیم، 02:56.282 --> 02:58.951 اگر رئیس دفتر بیاد، بهشون برمی‌خوره. 02:59.035 --> 03:01.329 خانم سونگ در حد اونها نیست. 03:01.412 --> 03:02.330 واقعا؟ 03:03.456 --> 03:05.166 پس شین جونگ وو چطوره؟ 03:05.249 --> 03:06.334 اون یک رئیسه. 03:07.001 --> 03:08.878 همین الان میخوای اون رئیس جمهور جوون رو مامور کنی 03:08.961 --> 03:10.963 به یه همچین کار مهمی؟ 03:11.047 --> 03:14.008 پس باید کار بهتری انجام میدادی. 03:14.091 --> 03:19.013 شکست ما در به دست آوردن اون بودجه عمومی تا حدودی تقصیر تو هم بود. 03:19.096 --> 03:22.892 تو به وضوح در مدیریت درست مشتری های ویژه ما شکست خوردی. 03:22.975 --> 03:24.977 حتی موجودی کل امسال هم کمتره! 03:25.061 --> 03:26.646 پدر زن... منظورم اینه، قربان. 03:27.772 --> 03:29.023 قول میدم بهتر عمل کنم. 03:39.283 --> 03:41.410 اونجا جای خانم سونگ نیست. 03:41.994 --> 03:43.496 نه برای شین جونگ وو هم. 03:45.039 --> 03:47.041 شما دو نفر به من تعظیم خواهید کرد. 03:47.833 --> 03:49.335 من اینو مطمئن میشم، 03:49.919 --> 03:50.795 مهم نیست چی بشه. 03:56.717 --> 04:00.888 من و تو شباهت های زیادی داریم، اینطور نیست؟ 04:00.972 --> 04:02.807 داریم؟ 04:03.557 --> 04:05.476 دامادهای سرخونه. 04:07.436 --> 04:09.855 ما خانواده ای هستیم که توسط رئیس انتخاب شده ایم. 04:09.939 --> 04:13.067 دنیا پر از شگفتیه، اینطور نیست؟ 04:13.150 --> 04:15.236 ما فقط سه ماه پیش غریبه بودیم، 04:15.861 --> 04:17.697 اما در سال جدید، ما باجناق خواهیم بود. 04:19.532 --> 04:22.285 میخوام ازتون خواهش کنم که به طور خلاصه هدف از ملاقاتتون رو بیان کنید. 04:22.368 --> 04:25.246 همونطور که میبینید، من الان خیلی کار دارم. 04:27.123 --> 04:28.833 من یه گفتگوی مهم داشتم 04:28.916 --> 04:31.460 با رئیس چند وقت پیش. 04:31.961 --> 04:32.795 اوه. 04:33.379 --> 04:37.008 به نظر میرسه اون معتقده که تو هم در این شکست سهیم هستی 04:37.091 --> 04:39.302 برای عدم موفقیت در به دست آوردن اون بودجه عمومی. 04:40.261 --> 04:41.762 مطمئنم خیلی ناامید شده. 04:42.346 --> 04:45.891 اما من هنوزم مطمئن شدم که ازت محافظت کنم. 04:47.560 --> 04:51.063 با وجود اینکه اوضاع چطور به نظر میرسه، رئیس به من خیلی ایمان داره. 04:51.147 --> 04:52.982 اون حتی یه کار ویژه رو به من سپرد، 04:53.065 --> 04:55.860 اما من قبلا تو رو به عنوان جانشین خودم پیشنهاد دادم 04:55.943 --> 04:57.069 برای همون موقعیت. 04:57.820 --> 04:59.405 این کار دقیقا چیه؟ 05:01.699 --> 05:03.200 هنوز محرمانه است، بنابراین نمیتونم بیشتر بگم. 05:07.496 --> 05:09.206 اگه رئیس صدات کرد، 05:09.290 --> 05:11.208 مطمئن شو که اول با من تماس میگیری. 05:12.168 --> 05:14.628 بعدش من با کمال میل اون کار رو به تو واگذار میکنم. 05:15.379 --> 05:16.505 باشه؟ 05:33.064 --> 05:34.899 سلام، از قسمت اداری تماس میگیرم. 05:34.982 --> 05:36.734 همه چی حاضره؟ 05:36.817 --> 05:37.985 بابام راه افتاده؟ 05:38.944 --> 05:40.237 هنوز پیداش نکردم. 05:40.321 --> 05:42.698 -قابلمه سفید. -قابلمه سفید؟ 05:47.036 --> 05:47.912 باشه. 06:03.886 --> 06:06.180 پدر، به نظر میاد حالتون خوبه. 06:07.390 --> 06:09.725 شنیدم وقتی قبلا زنگ زدم، داشتید با رئیس ملاقات می‌کردید. 06:09.809 --> 06:10.684 اتفاقی افتاده؟ 06:10.768 --> 06:11.727 پدرت... 06:12.853 --> 06:16.524 کسیه که فقط وقتی اتفاقی میفته میره رئیس رو ببینه؟ 06:17.525 --> 06:19.652 تو خیلی چیزها رو از من مخفی میکنی. 06:21.028 --> 06:23.072 مخصوصا وقتی پای چیزی مربوط به رئیس وسط باشه. 06:24.949 --> 06:25.783 پسرم. 06:27.827 --> 06:28.661 چه پسر خوشتیپی. 06:28.744 --> 06:31.497 آلبرت، پسر اوه دوک-گیو. 06:33.582 --> 06:34.875 از کجا شروع کنم 06:34.959 --> 06:39.046 در به اشتراک گذاشتن حکمتم با تو، پسرم؟ 06:42.675 --> 06:44.385 به دستور رئیس، 06:45.136 --> 06:47.263 من یه عملیات کوچیک رو اداره میکردم. 06:48.013 --> 06:50.933 بعد یهویی، اون میخواد یه نفر دیگه جاش رو بگیره. 06:51.016 --> 06:52.101 چه جور عملیاتی؟ 06:55.938 --> 06:59.650 تحویل پرداخت سود پول‌های کثیف سیاستمدارا. 07:00.443 --> 07:01.277 بنگ. 07:04.572 --> 07:05.781 چرا باید زحمت بکشی؟ 07:06.365 --> 07:07.575 فقط همه‌ش رو تحویل بده. 07:08.075 --> 07:08.909 کار نکردن خیلی خوبه. 07:10.244 --> 07:11.412 اما صبر کن. 07:11.495 --> 07:13.122 فکر کردم تو هیچی درباره پول‌های کثیف نمیدونی. 07:14.081 --> 07:14.915 آره. 07:14.999 --> 07:17.001 تو گفتی فقط پدربزرگ و خانم سونگ درباره‌ش میدونن. 07:23.007 --> 07:26.135 به خاطر همینه که من همیشه یه قدم از عمه نورا و رئیس شین عقبم. 07:27.178 --> 07:28.262 تو هم حسش میکنی، درسته؟ 07:30.181 --> 07:31.015 کارایی مثل این 07:31.098 --> 07:33.142 برای جوونا مناسب‌تره. 07:34.477 --> 07:35.394 درسته؟ 07:35.853 --> 07:37.396 نمیتونم اینو تحویل رئیس شین بدم. 07:37.480 --> 07:38.564 میتونستم، اگه تو بودی. 07:40.399 --> 07:41.233 خیلی خب. 07:42.610 --> 07:45.446 میبینی، همه سیاستمدارا به پول نیاز دارن. 07:59.210 --> 08:01.003 با پدرت ملاقات کردی؟ 08:02.963 --> 08:06.008 معلوم شد پدرم مخفیانه هر سال میرفته و با سیاستمدارا معامله میکرده. 08:06.091 --> 08:09.929 اون پیشنهاد میده پول‌هایی که میخوان مخفی نگه دارن رو مدیریت کنه، 08:10.012 --> 08:11.639 با پرداخت سود سالانه. 08:11.722 --> 08:12.848 پس این یه پول کثیف سیاسیه. 08:13.849 --> 08:14.975 فقط بیخیالش شو. 08:15.059 --> 08:15.935 ما نمیتونیم اون پول رو بدزدیم. 08:16.936 --> 08:19.355 داری میگی اگه این فرصت رو از دست بدیم، پول‌های کثیف دوباره منتقل میشن 08:19.438 --> 08:20.564 اگه این فرصت رو از دست بدیم، درسته؟ 08:20.648 --> 08:21.690 درسته. 08:21.774 --> 08:24.818 قرارداد یک ساله است، بنابراین هر سال برداشت و مشتری جدید وجود داره. 08:25.402 --> 08:26.820 و طبق گفته پدرم، 08:26.904 --> 08:29.156 رئیس میخواد یه مدیر جدید منصوب کنه. 08:29.240 --> 08:30.491 به حرفم گوش کن. 08:30.574 --> 08:32.368 ما نمیتونیم دنبال یه پول کثیف سیاسی بریم. 08:33.536 --> 08:34.495 لعنت بهش. 08:34.995 --> 08:37.665 باید کاری کنیم که مدیر اجرایی اوه ما رو دعوت کنه تو. 08:38.374 --> 08:39.416 کار آسونی نخواهد بود. 08:40.000 --> 08:42.336 اون هم مثل رئیس مراقبه. 08:42.419 --> 08:44.588 و فقط با افراد مورد اعتماد معاشرت میکنه. 08:44.672 --> 08:46.799 تحصیلات، پول و نفوذ اجتماعی. 08:47.633 --> 08:49.176 این جور قدرت ها براش خیلی مهمه. 08:51.178 --> 08:53.264 اوه دوک-گیو ۹٪ 08:53.347 --> 08:54.306 سلام، نماینده مجلس. 08:54.390 --> 08:55.474 امیدوارم حالتون خوب باشه. 08:56.141 --> 08:57.893 از خدمت شما به این کشور ممنونم. 08:59.979 --> 09:01.146 مراقب خودتون باشید، قربان. 09:03.107 --> 09:03.983 بعدی کی هست؟ 09:04.066 --> 09:05.901 -۳۰ دقیقه دیگه، قربان. -مطمئن شید آماده باشیم. 09:22.084 --> 09:24.336 تاریخچه ای از جرایم مالی نوشته یون جائه-بوم 09:24.420 --> 09:26.463 تاریخچه ای از جرایم مالی'؟ 09:27.047 --> 09:29.466 این یه ماده آموزشی از دوره آموزش کارمندان جدید FSS هست. 09:29.550 --> 09:32.261 این مجموعه ای از مطالعات موردی در مورد جرایم مالی مختلفه 09:32.344 --> 09:35.806 که از زمان آزادی تا اواخر دهه ۸۰ در کره رایج بودن. 09:37.766 --> 09:39.852 تا حالا درباره کلاهبرداری اسکناس های قدیمی چیزی شنیدین؟ 09:42.229 --> 09:44.815 پنج مظنون، از جمله مردی با نام خانوادگی کیم، 09:44.898 --> 09:47.610 به دلیل کلاهبرداری مربوط به اسکناس های قدیمی، در بازداشت متهم شده اند. 09:47.693 --> 09:49.069 این گروه به قربانیان نزدیک می شدند، 09:49.153 --> 09:52.573 و ادعا می کردند که ده ها تریلیون وون پول کثیف را مدیریت می کنند 09:52.656 --> 09:54.867 که دولت قبلی از خزانه ملی اختلاس کرده بود. 09:54.950 --> 09:57.703 آنها قربانیان را با پیشنهاد مبادله فریب می دادند 09:57.786 --> 10:00.789 ۶ میلیارد وون اسکناس قدیمی با ۴.۲ میلیارد وون اسکناس ۱۰,۰۰۰ وونی، 10:00.873 --> 10:04.168 و وعده می دادند که ۳۰٪ باقیمانده را به عنوان کمیسیون پرداخت می کنند. 10:04.251 --> 10:06.920 اونا رو با وعده کمیسیون زیاد جذب میکردن 10:07.004 --> 10:09.131 فقط برای تبدیل اسکناس های قدیمی به جدید؟ 10:09.715 --> 10:11.050 ولی ما که اسکناس قدیمی نداریم. 10:11.133 --> 10:12.718 وانمود می کنیم که داریم، به همین دلیله که کلاهبرداریه. 10:13.302 --> 10:15.721 این یه کلاهبرداریه که با مهندسی معکوس طرح های جنایی موجود انجام میشه. 10:15.804 --> 10:16.972 درست فهمیدی، آقای لی. 10:17.973 --> 10:20.601 ولی مگه ما به چند تا اسکناس قدیمی برای طعمه نیاز نداریم؟ 10:20.684 --> 10:22.186 من قبلاً چند تا تهیه کردم. 10:22.269 --> 10:25.105 وقتی رفتیم اون دفتر نزدیک بانک کره، پرسیدم. 10:34.657 --> 10:37.534 میتونید حدود ۵۰۰ میلیون وون اسکناس ۱۰,۰۰۰ وونی قدیمی تهیه کنید؟ 10:37.618 --> 10:38.577 چی؟ 10:49.046 --> 10:49.880 وای. 10:52.466 --> 10:53.676 فاز اول عملیات، 10:53.759 --> 10:56.178 یه شایعه درباره اسکناس های قدیمی راه میندازیم. 10:57.179 --> 10:59.431 این شایعه باید آروم آروم پخش بشه 10:59.515 --> 11:01.975 از بازارهای میونگ دونگ تا یئوییدو. 11:02.851 --> 11:05.854 ولی دزدان دریایی یئوییدو، بهترین شایعه پراکن، تعطیل شده. 11:05.938 --> 11:08.774 اگه الان دوباره ظاهر بشه، فقط подозрение ایجاد میکنه. 11:08.857 --> 11:10.734 پس بیاین از سخنگوهای دیگه استفاده کنیم. 11:22.996 --> 11:25.290 پول هیچ وقت نمی خوابه 11:27.126 --> 11:30.879 کارگردان یون جائه-بوم 11:30.963 --> 11:32.381 اون استعفاشو میده، 11:32.881 --> 11:35.634 و حالا از هر نظر با هانمین همکاری میکنه. 11:36.969 --> 11:37.928 لعنتی. 11:40.055 --> 11:41.432 اوه خدای من. 11:46.145 --> 11:46.979 شما تماس گرفتید با-- 11:47.062 --> 11:49.064 -هنوز تو اداره‌اید، رئیس یون؟ -هونگ! 11:49.857 --> 11:51.024 هی! 11:51.108 --> 11:52.067 یه لحظه صبر کن. 11:53.652 --> 11:55.946 حلال زاده به خاله اش میره، هان؟ 11:57.740 --> 12:00.451 صبر کن، تو داری منو از یه جایی تماشا میکنی؟ 12:00.534 --> 12:03.996 با همون لحنی جواب دادی که وقتی سر کاری حرف میزنی. 12:04.079 --> 12:07.291 فکر کردم شاید به گزارش پیشرفت کار علاقه مند باشی که زنگ زدم. 12:07.374 --> 12:08.542 و یه خواهشی هم ازت دارم. 12:08.625 --> 12:10.461 فکر میکنی من وقت اضافه دارم که اینجوری تلف کنم؟ 12:10.544 --> 12:12.755 چرا باید برام مهم باشه شماها دارین چیکار میکنین؟ 12:12.838 --> 12:13.922 خدای من. 12:14.465 --> 12:16.383 پس بیخیال. خداحافظ. 12:16.467 --> 12:18.010 صبر کن، نه. هی! 12:19.678 --> 12:22.097 باید تا آخر حرفامو گوش کنی. 12:22.681 --> 12:25.809 قبل از اینکه رئیس تو باشم، مرشد زندگیتم. 12:25.893 --> 12:27.978 یه مرشد میتونه کمکی هم بکنه، درسته؟ 12:29.855 --> 12:31.273 خب، چیه؟ 12:43.827 --> 12:46.038 قربان، میخواستین در مورد چی با من صحبت کنین؟ 12:48.624 --> 12:49.500 مسئله اینه که… 12:49.583 --> 12:50.667 بله؟ 12:54.463 --> 12:55.506 نه، هیچی ولش کن. 12:58.091 --> 13:00.552 از کی بین ما راز وجود داشته؟ 13:01.136 --> 13:02.721 لطفاً در گفتن به من تردید نکنید. 13:03.222 --> 13:05.057 میدونی که میتونم راز نگه دارم. 13:07.768 --> 13:09.978 من نیاز دارم یه شایعه مثل آتیش همه جا پخش شه، 13:10.062 --> 13:13.023 و امیدوار بودم از نام دونگ-گی به عنوان بلندگو استفاده کنم. 13:20.906 --> 13:23.283 -تو نباید به کس دیگه‌ای بگی. -بله قربان. 13:23.367 --> 13:26.870 من از راه های غیر مستقیم رفتم تا این اطلاعات رو از یه خبرچین بیرون بکشم. 13:26.954 --> 13:28.121 باشه. 13:28.205 --> 13:32.292 اونا از قبل بازارای میونگ‌دونگ رو زیر و رو کردن. 13:32.376 --> 13:33.210 چی رو؟ 13:33.752 --> 13:35.254 دقیقا. 13:35.337 --> 13:37.381 دقیقا به همین دلیله که فقط به تو میگم. 13:37.464 --> 13:39.299 این باید بین خودمون بمونه. 13:40.217 --> 13:41.552 البته. به هیچکس نمیگم. 13:49.601 --> 13:52.062 قسم میخورم به هیچکس نگم، حتی اگه چاقو رو بذارن رو گلوم. 13:55.190 --> 13:56.108 یه کلمه هم نمیگم. 14:13.625 --> 14:14.960 بذار درست متوجه شم. 14:15.043 --> 14:16.128 پس، 14:16.795 --> 14:21.174 دارن اسکناس ها رو عوض میکنن تا پول های سیاسی رو پولشویی کنن؟ 14:22.134 --> 14:25.345 قربان، شما کاملا خلاصه اش کردین. 14:25.429 --> 14:26.805 این مشخصا یه اطلاعات خیلی مهم و رده بالاست. 14:26.889 --> 14:28.599 به نظر یه کلاهبرداری میاد. 14:28.682 --> 14:29.975 میتونن از همون پول نقد استفاده کنن، 14:30.058 --> 14:32.477 پس چرا باید زحمت بدن و ۳۰ درصد کمیسیون بدن؟ 14:32.561 --> 14:34.688 اونا فقط دارن پولشویی میکنن. 14:34.771 --> 14:37.941 اسکناس های قدیمی از همون اول جلب توجه میکنن، فقط به خاطر ظاهرشون. 14:38.025 --> 14:40.360 اون کمیسیون برای اونا مثل یه قطره تو دریاست. 14:41.153 --> 14:44.823 میگن یه بار کل بازارای میونگ‌دونگ رو زیر و رو کردن. 14:46.283 --> 14:47.326 از طرفی دیگه، 14:48.327 --> 14:52.331 میونگ‌دونگ و یئوییدو پر از پول بادآورده‌ست. 14:55.125 --> 14:55.959 زیاده‌روی نکن. 15:06.637 --> 15:07.888 وقتشه یکم موسیقی گوش کنیم. 15:10.140 --> 15:12.267 بذارید موقع گوش دادن به موسیقی یه ضربه نزدیک‌زن امتحان کنم. 15:13.185 --> 15:14.686 برای یه چرخش تمیز نیاز داری به... 15:16.647 --> 15:19.858 میگن یه بار کل بازارای میونگ‌دونگ رو زیر و رو کردن. 15:19.942 --> 15:23.028 شنیدم انگار شخصا انتخاب شدی، مستقیم بهت زنگ میزنن. 15:25.238 --> 15:27.032 احمق. 15:27.115 --> 15:29.701 تو این دنیا هیچی مجانی نیست. 15:31.954 --> 15:33.288 تمرکز کن. 15:39.336 --> 15:40.629 بله، بفرمایید؟ 15:41.254 --> 15:42.506 مدیر اجرایی او دوک-گیو. 15:42.589 --> 15:45.175 بله، خودم هستم. شما؟ 15:45.258 --> 15:47.094 می‌خوام یه پیشنهادی بهتون بدم. 15:47.886 --> 15:50.055 به چند تا اسکناس ده هزار وونی نو و تا نخورده نیاز دارم. 15:52.599 --> 15:54.059 شما همون یارو کمیسیون ۳۰ درصدی هستید. 15:54.142 --> 15:56.103 اگه بتونید تو این بازه زمانی انجامش بدید، 15:56.186 --> 15:58.021 حتی میتونم تا ۵۰ درصد هم کمیسیون بدم. 15:58.105 --> 15:59.606 درسته. حتما. 16:00.273 --> 16:01.525 تو دیگه چه خری هستی؟ 16:01.608 --> 16:03.777 چطور جرات میکنی منو کلاهبرداری کنی؟ 16:03.860 --> 16:05.112 میدونی من کیم، بچه؟ 16:06.321 --> 16:08.532 چطور میخوای اعتماد مدیر اجرایی او رو جلب کنی؟ 16:09.533 --> 16:11.618 فهمیدم که یه شایعه باورپذیر پخش میکنی، 16:11.702 --> 16:14.371 و از برنامه تغییر صدای آقای لی استفاده میکنی. 16:14.454 --> 16:15.539 ولی با این حال، 16:15.622 --> 16:17.290 نمیتونی حضوری معامله رو انجام بدی. 16:18.458 --> 16:20.002 پدرم آدم طمع‌کاریه، 16:20.627 --> 16:21.545 و به همون اندازه هم محتاطه. 16:24.131 --> 16:25.507 ما اینو داریم. 16:28.301 --> 16:30.262 -یپی! -اسامی سیاستمدارانی 16:30.345 --> 16:32.723 که پول‌های کثیفشون رو به هانمین سپردن، 16:32.806 --> 16:34.349 همراه با موجودی حساب‌هاشون. 16:35.642 --> 16:37.436 سونگ هوی-سئوپ، پنج میلیارد وون. 16:37.519 --> 16:39.062 لی یونگ-جا، ۱.۲ میلیارد وون. 16:40.230 --> 16:41.773 لی چونگ-جو، ۱.۵ میلیارد وون. 16:42.941 --> 16:45.068 صبر کن، تو از کجا در مورد اینا میدونی؟ 16:45.152 --> 16:46.778 من فقط به این دلیل با شما تماس گرفتم 16:46.862 --> 16:49.031 چون روابط محکمی از اعتماد با اونها دارم. 16:49.114 --> 16:50.615 حتی همین سه‌شنبه گذشته، 16:50.699 --> 16:53.118 تا دیروقت شب مشغول انجام عملیاتتون بودید. 16:53.744 --> 16:57.039 ممکنه اسمتون رو بپرسم؟ 16:57.122 --> 16:59.124 دو روز دیگه همین موقع دوباره باهاتون تماس میگیرم. 16:59.207 --> 17:00.292 صبر کن. 17:07.257 --> 17:08.216 چه خبر شده؟ 17:19.478 --> 17:20.312 فکر میکنی باور کنه؟ 17:21.980 --> 17:23.940 احتمالا یه بار دیگه سعی میکنه حقایق رو بررسی کنه. 17:24.733 --> 17:26.943 ولی شرط میبندم اون از قبل یه جوابی که میخواد بشنوه رو داره. 17:34.367 --> 17:37.204 چرا یه دفعه باید با مدیر یون جائه بوم غذا بخورم؟ 17:37.287 --> 17:38.288 خب، 17:38.371 --> 17:40.123 من پیشنهاد دادم برای یه وعده غذای خودمونی دور هم جمع بشیم 17:40.207 --> 17:42.167 برای جشن گرفتن پایان سال و سال نو. 17:42.250 --> 17:44.044 یه دورهمی برای بررسی چند تا حقیقت، اگه بخوای اینطوری بگی. 17:44.127 --> 17:46.838 جلسات غیر ضروری به راحتی میتونن منجر به اشتباهات بشن. 17:47.380 --> 17:50.926 اگه FSS هنوز مصمم به پیگیری تحقیقات مربوط به پول های کثیف باشه چی؟ 17:51.009 --> 17:52.719 کی؟ اونا؟ 17:53.428 --> 17:57.224 اون ماجرا خیلی وقته تموم شده، و هیچ احمقی به اون پرونده نمیچسبه. 17:57.307 --> 18:01.269 و با ادغام نهادهای نظارتی اوراق بهادار، بانکداری و بیمه، 18:01.353 --> 18:03.438 اونا خیلی سرشون شلوغه و دارن سعی میکنن خودشون رو نجات بدن. 18:03.522 --> 18:05.774 نجات دادن خودشون... 18:05.857 --> 18:09.402 مشکل اینه که یه احمقی هست که از انجام این کار امتناع میکنه. 18:10.070 --> 18:11.029 خب؟ 18:11.113 --> 18:11.947 داری میگی 18:12.531 --> 18:15.325 تو برای غذا خوردن به من ملحق نمیشی؟ 18:15.909 --> 18:17.744 نه، میام. 18:24.960 --> 18:27.587 چند روز پیش، آقای نام دونگ گی 18:27.671 --> 18:29.798 یه چیز خیلی جالبی رو با من در میون گذاشت. 18:29.881 --> 18:31.424 یه چیزایی درباره اسکناس های قدیمی، 18:31.508 --> 18:33.135 و تعویض کردنشون و اینجور چیزا. 18:33.218 --> 18:34.427 خدای من. 18:34.511 --> 18:35.554 ببخشید؟ 18:37.305 --> 18:39.182 اون عوضی لعنتی. 18:39.683 --> 18:43.478 اون یه موضوع فوق سریه که ما داریم به طور مشترک و غیر رسمی بهش رسیدگی میکنیم. 18:43.562 --> 18:46.606 اون از قبل همه جزئیات رو بهت گفته؟ 18:47.107 --> 18:51.153 اون دهن لق لعنتی نمیتونه جلوی زبونش رو بگیره حتی اگه جونش در خطر باشه. 18:53.113 --> 18:55.866 من تنها کسی هستم که از این موضوع خبر نداره؟ 18:58.326 --> 19:01.204 اوه، لطفا اجازه بدید من توضیح بدم. 19:01.997 --> 19:03.331 من در واقع قصد داشتم 19:03.415 --> 19:06.209 با هانمین تماس بگیرم تا در این مورد صحبت کنم. 19:06.793 --> 19:10.797 منظورم اینه، صرافی های خصوصی با هزینه های اضافی؟ 19:10.881 --> 19:12.382 اگه منبع پول قانونی باشه، 19:12.465 --> 19:15.802 هیچ آدم عاقلی این همه دردسر رو به جون نمیخره. 19:15.886 --> 19:18.305 ما نمیتونیم اجازه بدیم چنین اختلالاتی در بازارمون ایجاد بشه. 19:18.388 --> 19:20.932 اونا میتونن به بخش مالی یا اوراق بهادار مراجعه کنن، 19:21.016 --> 19:22.392 جایی که سرمایه به راحتی بسیج میشه. 19:22.475 --> 19:25.145 اگه، اتفاقی، شما همچین پیشنهادی دریافت کردید، 19:25.228 --> 19:27.606 لطفا حتما به ما گزارش بدید. 19:27.689 --> 19:29.691 بله، من با کمال میل سهم خودم رو انجام میدم. 19:29.774 --> 19:30.650 ممنونم. 19:32.527 --> 19:34.905 اتفاقا همچین تماسی دریافت کردید؟ 19:36.698 --> 19:37.699 چی؟ 19:39.201 --> 19:40.535 به نظر میرسه که دریافت کردید. 19:44.080 --> 19:44.915 نه. 19:46.458 --> 19:47.292 هرگز. 19:48.001 --> 19:49.878 منو چی فرض کردی؟ 19:54.674 --> 19:56.468 چه دنیای جالبی داریم. 20:18.365 --> 20:21.076 سلام، به دفتر اوه دوک-گیو رسیدید. 20:21.159 --> 20:22.994 فکراتو کردی؟ 20:23.078 --> 20:25.872 بله، فکرامو کردم، 20:25.956 --> 20:30.252 ولی حداقل باید اسمت و آدرس دفترت رو بهم بگی... 20:30.335 --> 20:32.087 اگه بگم یه خونه‌ست با سقف شیروونی آبی، 20:32.170 --> 20:33.338 کافیه؟ 20:38.176 --> 20:40.262 خب، برای اولین معامله، 20:40.345 --> 20:43.890 امیدوار بودم بتونم مبلغ رو پیشنهاد بدم. 20:44.599 --> 20:45.517 نظرت چیه؟ 20:54.401 --> 20:56.361 -مراقب باش. -همین جا مراقب باش. 20:59.531 --> 21:01.950 با کمیسیون 50% میشه 1.5 میلیارد. دوباره چک کردی، درسته؟ 21:02.534 --> 21:03.410 البته. 21:03.493 --> 21:05.036 یه سنت هم بیشتر بهش نمیدیم. 21:05.787 --> 21:08.832 وقتی خواستم اسکناس‌های نو رو با اسکناس‌های کهنه عوض کنم، خیلی گیج شده بودن. 21:15.005 --> 21:17.173 اسکناس‌های کهنه رو تو محل قرار تحویل میدیم، 21:17.257 --> 21:19.926 و بعد اسکناس‌های نویی که مدیر اجرایی اوه جا میذاره رو برمیداریم. 21:20.885 --> 21:22.304 امیدوارم فقط ندزدتش. 21:22.387 --> 21:25.056 اگه بعد از این دیگه با یه معامله دیگه موافقت نکنه چی؟ 21:25.140 --> 21:27.350 وقتی پول رو ببینه نظرش عوض میشه. 21:47.579 --> 21:48.580 «5879.» 21:48.663 --> 21:50.123 «5879.» باشه. 22:09.726 --> 22:10.685 لطفاً واقعی باشه. 22:11.394 --> 22:12.896 زود باش، بذار واقعی باشه. 22:24.908 --> 22:25.742 بله! 22:43.343 --> 22:46.054 سیب های خوش شانس 23:03.154 --> 23:05.198 سرمایه گذاری و اوراق بهادار هانمین 23:09.202 --> 23:10.578 دست نزنید 23:31.516 --> 23:32.559 باورم نمیشه جواب داد. 23:33.601 --> 23:35.311 این آسون‌ترین 500 میلیون وونی بود که به دست آوردم. 23:36.020 --> 23:37.063 خوبه! 23:37.647 --> 23:40.900 زنده باد کره! 23:40.984 --> 23:43.778 آفرین اوه! 23:45.405 --> 23:46.239 بیا تو. 23:51.619 --> 23:53.663 یه پیک اینو براتون آورد، 23:53.746 --> 23:55.373 و فرستنده اسمش «ک» بود. 23:55.457 --> 23:56.332 «ک»؟ 23:57.625 --> 23:58.460 ممنون. 23:59.294 --> 24:00.128 میتونید برید. 24:02.714 --> 24:03.590 خسته نباشید. 24:04.466 --> 24:07.051 اگه کار واجبی نیست، میتونید برای امروز جمع کنید. 24:09.179 --> 24:10.138 ممنون، قربان. 24:28.823 --> 24:29.908 خوشحالم که معامله به خوبی پیش رفت. 24:29.991 --> 24:31.409 دفعه بعد چطوره ده میلیارد وون؟ 24:31.493 --> 24:32.327 ده میلیارد؟ 24:32.410 --> 24:34.579 به زودی باهات تماس میگیرم. 24:35.246 --> 24:36.164 از طرف ک. 24:36.247 --> 24:38.791 تنها جایی که میتونه یه همچین مبلغی رو جور کنه 24:38.875 --> 24:40.668 یه شرکت صوریه. 24:41.669 --> 24:42.629 یه لحظه صبر کن. 24:43.254 --> 24:44.964 کمیسیون 50 درصده... 24:46.466 --> 24:47.383 پس این میشه پنج میلیارد وون. 24:52.972 --> 24:54.057 پنج میلیارد وون... 24:56.476 --> 24:57.810 همینجوری اونجا افتاده که بردارنش. 24:58.686 --> 25:00.063 پنج میلیارد وون. 25:00.146 --> 25:02.524 شرکت مشروب سازی جینگوک جونگ، رهبر صنعت داخلی، 25:02.607 --> 25:06.444 پس از عدم پرداخت یک سفته، دچار نکول اولیه شد. 25:07.028 --> 25:09.364 با بحران ارز خارجی که بازار را بی ثبات می کند، 25:09.447 --> 25:13.284 همچنان با تضعیف شرکت های توزیع فیزیکی، نگرانی ها رو به افزایش است. 25:14.160 --> 25:17.830 شرکت مشروب سازی جینگوک جونگ بیش از ۱۲۰۰ نمایندگی در سراسر کشور دارد… 25:17.914 --> 25:21.501 تا آخر امروز پول اجاره رو واریز می کنیم. 25:22.835 --> 25:24.128 بله، بسیار خب. 25:24.712 --> 25:26.089 مراقب خودتون باشید. 25:31.803 --> 25:34.055 چطور می خوایم پول اجاره رو جور کنیم؟ 25:36.307 --> 25:37.642 کجا میری؟ 25:38.560 --> 25:39.769 خب... 25:39.852 --> 25:42.355 دارم میرم اون طرف خیابون به عمده فروشی مشروب جمولپو 25:42.438 --> 25:44.983 تا صورتحساب پرداخت نشده شام گروهی هفته پیششون رو بگیرم. 25:45.066 --> 25:46.317 کاری می کنم اون حساب رو صاف کنن. 25:46.401 --> 25:47.902 فقط این نیست. 25:47.986 --> 25:50.905 اونا یه ماه هم از پرداخت ناهار کارمنداشون عقب افتادن. 25:50.989 --> 25:52.490 چه اهمیتی داره اگه صاحبش هم دوره ایته؟ 25:52.574 --> 25:54.158 چه اهمیتی داره اگه مثل برادر باشین؟ 25:54.742 --> 25:57.161 بهتره امروز اون حساب رو صاف کنی برای یه ماه ناهار 25:57.245 --> 25:58.746 و شام گروهی هفته پیش. 25:58.830 --> 26:00.248 چطور می تونم همه رو جمع کنم؟ 26:00.331 --> 26:03.960 تا وقتی اون حساب کاملا صاف نشده، حتی فکرشم نکن که بیای خونه. 26:04.043 --> 26:06.421 همچنین، تو راه رفت و برگشت، 26:06.504 --> 26:07.630 اینا رو پخش کن. 26:07.714 --> 26:09.757 من حتی هفته پیش اینا رو تو سالن بیلیارد پخش کردم. 26:09.841 --> 26:11.426 دیگه کجا باید پخششون کنم؟ 26:11.509 --> 26:12.552 برو. 26:12.635 --> 26:13.803 چت شده؟ 26:16.347 --> 26:17.515 لعنتی. 26:18.725 --> 26:20.768 تو دائم تهدید می کنی که منو بیرون می کنی-- 26:20.852 --> 26:22.061 -تو می تونی! -تو می تونی. 26:23.980 --> 26:25.398 پدربزرگ، تو می تونی! 26:25.481 --> 26:27.191 -پدربزرگ، تو می تونی! -تو می تونی! 26:34.365 --> 26:35.366 برو. 26:35.950 --> 26:37.201 بفرمایید. 26:37.285 --> 26:38.786 مراقب باش. داغه. 26:40.413 --> 26:41.539 دارم میام. 26:42.248 --> 26:44.000 -نوش جان. -ممنون. 26:49.005 --> 26:51.341 بالاخره امروز چند تا مشتری داریم. 26:51.424 --> 26:52.925 این مرد کجای این دنیاست؟ 26:57.221 --> 27:00.099 سلام، مرغ اولالا. 27:00.183 --> 27:01.517 برای سفارش زنگ زدن؟ 27:04.228 --> 27:05.813 سفارشتون رو می گیرم. 27:05.897 --> 27:07.440 من از اداره پلیس اینچئون تماس می گیرم. 27:07.523 --> 27:08.983 آقای هونگ چون سوپ اونجا هستن؟ 27:10.234 --> 27:12.028 اون شوهر منه. 27:12.111 --> 27:13.112 این دیگه چه موضوعیه؟ 27:13.196 --> 27:15.114 فکر کنم با عمده فروشی مشروبات جِمولپو آشنایی دارید، درسته؟ 27:15.198 --> 27:17.200 اون دیروز ورشکست شد. 27:17.283 --> 27:19.202 و صاحبش خودکشی کرد. 27:20.119 --> 27:23.456 ما در حال حاضر وضعیت صاحبان کسب و کاری رو بررسی می کنیم 27:23.539 --> 27:24.957 که خدمات اعتباری ارائه می دادند. 27:25.041 --> 27:28.461 ما سعی می کنیم از هرگونه حادثه ناگوار زنجیره ای جلوگیری کنیم. 27:38.179 --> 27:41.683 سالن مراسم ختم 27:47.063 --> 27:49.023 میدونی چند بار پیجت کردم؟ 27:49.107 --> 27:50.942 چرا بهم زنگ نزدی؟ 27:51.025 --> 27:53.361 اوه، صداتو بیار پایین. 27:53.444 --> 27:55.780 من تو رو فرستادم پول جمع کنی، نه اینکه تو مراسم ختم ول بگردی. 27:55.863 --> 27:58.116 چطور میتونستم الان درخواست پول کنم؟ 27:58.700 --> 28:01.202 ما یه زمانی همکلاسی بودیم و مثل برادر بودیم. 28:02.370 --> 28:04.080 حداقل باید درست بدرقه اش کنم. 28:04.747 --> 28:05.748 اوه، درسته. 28:06.249 --> 28:08.835 اگه پولی همراهت داری، میشه به من بدی؟ 28:08.918 --> 28:11.587 نتونستم زودتر پول تسلیت بدم. 28:15.466 --> 28:17.218 زود باش، فقط یه کم بهم بده. 28:18.928 --> 28:20.513 پدربزرگ. 28:37.447 --> 28:40.992 فکر کردم یه اتفاق وحشتناکی برات افتاده. 28:42.827 --> 28:45.163 به بچه ها نگو چون فقط ناراحت میشن. 28:46.873 --> 28:49.959 به پدربزرگ بگو فقط نگران خودش باشه. 28:51.002 --> 28:53.254 پدربزرگ، میگه نگران خودت باش. 28:54.672 --> 28:55.840 خیلی خب. 28:55.923 --> 28:56.758 بوم. 28:56.841 --> 28:58.551 به خاله ها هم نمیتونی بگی، باشه؟ 28:58.634 --> 28:59.844 باشه. 28:59.927 --> 29:03.014 و به مادربزرگ بگو دست از سرزنش من برداره. 29:03.598 --> 29:05.850 پدربزرگ میگه دست از سرزنش کردنش بردار. 29:05.933 --> 29:08.436 بهش بگو دلیلی برای این کار به من نده. 29:08.519 --> 29:11.898 میگه دلیلی برای این کار بهش نده. 29:14.609 --> 29:16.944 آخ، کمرم. 29:17.028 --> 29:19.322 بیمارستان مویون 29:20.239 --> 29:25.453 با این حال، مادربزرگ و پدربزرگ به هم نزدیکتر شدن. 29:25.953 --> 29:29.332 بعضی وقتا وقتی غذا می خوریم، اون ظرف های کنار غذا رو بهش میده... 29:31.626 --> 29:33.002 اینجوری. 29:34.754 --> 29:36.631 حتما نگران شدی. 29:36.714 --> 29:39.008 اونا گفتن این یه رازه، 29:39.091 --> 29:41.677 اما فکر کردم باید بدونی. 29:42.720 --> 29:46.015 تو در مورد مامان بهم گفتی، یادت میاد؟ 29:48.267 --> 29:49.310 ممنونم. 29:50.895 --> 29:51.813 اما بوم، 29:52.688 --> 29:55.107 من اینو نگه میدارم چون خطرناکه. 29:55.191 --> 29:56.359 باشه. 30:03.991 --> 30:05.243 این یکی برای مامانیه، 30:06.202 --> 30:07.829 و یکی دیگه هم برای مامانی. 30:20.174 --> 30:22.844 کانگ نورا، وارث هانمین، با رئیس شین جونگ وو نامزد کرد 30:22.927 --> 30:26.222 آیا وقتی پول و قدرت به هم می رسند، عشق واقعی می تواند وجود داشته باشد؟ 30:36.524 --> 30:39.235 فرض می کنم این اعلامیه نامزدی همش کار شما بوده، خانم؟ 30:40.111 --> 30:40.945 دیدی؟ 30:41.028 --> 30:42.363 عکس‌ها خوب از آب دراومدن، مگه نه؟ 30:42.446 --> 30:44.532 خیلی برای انتخابشون فکر کردم. 30:44.615 --> 30:45.741 مگه توافق نکردی 30:45.825 --> 30:48.202 قبل از هر اقدامی، همه چیز رو با من در میون بذاری؟ 30:48.286 --> 30:52.039 جو-ران، فقط این یه بار با من همراهی کن. 30:52.123 --> 30:54.625 اگه کار رو به تو می سپردم با این برنامه شلوغت، 30:54.709 --> 30:56.002 تا ابد طول می کشید. 30:56.085 --> 30:58.462 پس کی نورا رو توی لباس عروس می دیدم؟ 30:59.005 --> 31:01.215 عروسی ها تخصص من هستن. 31:01.299 --> 31:03.843 من یه متخصصم که سه تا عروسی رو مدیریت کردم. 31:05.678 --> 31:06.762 جرأت داری همون حرفا رو 31:07.263 --> 31:09.849 جلوی رئیس هم بزنی؟ 31:09.932 --> 31:12.643 همیشه سریع منو با رئیس تهدید می کنی. 31:13.227 --> 31:15.354 دیگه قدیمی شده. یه چیز دیگه یاد بگیر. 31:16.480 --> 31:17.481 چه مسخره. 31:21.903 --> 31:24.071 کانگ نورا، وارث هانمین، با رئیس شین جونگ-وو نامزد کرد 31:26.699 --> 31:28.492 این برای شجره نامه خانوادگیشون یعنی چی؟ 31:29.076 --> 31:31.287 رئیس جمهور دومین داماد رئیس میشه 31:31.370 --> 31:33.372 و برادر زن کوچکتر مدیر اجرایی اوه. 31:33.956 --> 31:35.583 و بیگ آل، اون میشه... 31:35.666 --> 31:36.500 عمو؟ 31:37.460 --> 31:40.421 قبل از همه اینا، اون شوهر خانم کانگ میشه. 31:40.504 --> 31:43.257 عجیبه که این اواخر اینقدر با هم شام خوردن. 31:43.883 --> 31:47.345 ولی نباید خودشون قرار بذارن و همدیگه رو ببینن؟ 31:47.428 --> 31:48.721 چرا تو باید این کارو بکنی؟ 31:50.222 --> 31:51.349 حق با توئه. 31:52.224 --> 31:53.851 بیا روی وظیفه ای که داریم تمرکز کنیم. 31:54.852 --> 31:57.146 ما امشب راس ساعت ۹ دوباره تماس می گیریم. 31:58.189 --> 31:59.190 - آقای لی. - بله؟ 31:59.273 --> 32:02.234 - رول های کیمباپ خوبی درست کردی. - ممنونم. 32:02.318 --> 32:03.778 بفرمایید، 32:04.362 --> 32:05.404 خانم. 32:07.740 --> 32:08.574 حتما. 32:11.118 --> 32:13.704 خانم گو، اول می تونید اونو تموم کنید 32:13.788 --> 32:15.498 و بعد برید سراغ ظرف بعدی. 32:21.796 --> 32:23.756 پیشنهاد ما رو بررسی کردید؟ 32:27.551 --> 32:30.972 خب، می دونید، من دارم ریسک بزرگی می کنم. 32:31.055 --> 32:34.892 شین جونگ-وو، مدیر جوان، قراره با خانواده هانمین وصلت کنه. 32:34.976 --> 32:38.562 نامزدش کانگ نورا، تنها دختر رئیس کانگ هست. 32:39.480 --> 32:42.233 اونا باید یه اصلاحیه برای اون مقاله منتشر کنن. 32:42.316 --> 32:43.734 "تنها دختر"؟ 32:43.818 --> 32:46.487 رئیس ما یه پسر و دو تا دختر داشت، 32:46.570 --> 32:48.280 و من داماد بزرگترش هستم، فهمیدی؟ 32:49.532 --> 32:51.701 داشتم فکر می کردم که نکنه آدم اشتباهی رو برای این کار انتخاب کردم. 32:51.784 --> 32:54.453 بابا بی خیال. دیگه نیازی به این حرفا نیست. 32:54.537 --> 32:56.080 تو قطعا آدم درستی رو انتخاب کردی. 32:56.789 --> 32:57.623 یه لحظه. 32:58.874 --> 32:59.792 ده میلیارد وون. 33:01.127 --> 33:01.961 ده میلیارد. 33:03.212 --> 33:04.755 بزن بریم. انجامش بدیم. 33:05.506 --> 33:06.424 ولی این دفعه، 33:06.507 --> 33:08.342 میخوام این معامله رو حضوری انجام بدیم. 33:13.264 --> 33:14.140 خیلی خب. 33:15.099 --> 33:16.684 معامله فردا شب انجام میشه. 33:16.767 --> 33:20.021 با زمان و مکان دقیقش باهاتون تماس میگیرم. 33:23.274 --> 33:24.442 حالا چی؟ 33:24.525 --> 33:25.818 حالا باید چیکار کنیم؟ 33:31.824 --> 33:32.783 انتخاب خوبیه. 33:34.035 --> 33:35.995 فقط یه روزه. 33:36.078 --> 33:38.456 فقط یه روز قرضش میگیرم و پسش میدم. 33:39.415 --> 33:41.125 لعنتی، بزن بریم دیگه. 33:41.751 --> 33:44.003 ده میلیارد وون. 33:44.879 --> 33:47.214 سرمایه گذاری و اوراق بهادار هانمین شعبه ماگانگ 33:47.298 --> 33:48.174 مدیر شعبه کیم مون-هو 33:48.257 --> 33:49.300 قربان. 33:49.383 --> 33:52.136 بدون اطلاع قبلی نمیتونیم این مبلغ کلان رو پوشش بدیم. 33:52.636 --> 33:54.930 ما حتی ده میلیارد وون هم تو خزانه نداریم. 33:55.514 --> 33:56.557 اوه. 33:57.266 --> 33:58.267 هی. 33:59.101 --> 34:01.395 فکر میکنی فقط به شعبه ماگانگ اومدم؟ 34:01.479 --> 34:03.564 بقیه شعبه ها بدون هیچ بهونه ای انجامش دادن. 34:04.899 --> 34:07.068 تو به طرز عجیبی بلندپرواز نیستی، مگه نه؟ 34:07.651 --> 34:09.820 میخوای تا ابد مدیر شعبه بمونی؟ 34:10.321 --> 34:12.239 فکر میکنی وقتی رئیس بشم چه اتفاقی میفته؟ 34:12.323 --> 34:14.450 اولین کاری که میکنم یه تغییر و تحول اساسی تو سازمانه. 34:15.367 --> 34:16.202 خدای من. 34:16.702 --> 34:18.287 نگران نباش، حالت خوب میشه. 34:20.081 --> 34:21.248 این قهوه خیلی خوشمزست. 34:21.332 --> 34:22.374 بفرمایید بارگیری کنید. 34:48.109 --> 34:49.110 اوناهاش، داره میاد. 34:52.655 --> 34:53.656 تنهایی اومده. 34:59.954 --> 35:01.038 بیاین شروع کنیم. 35:05.292 --> 35:07.461 عجب، اینجا شبیه خونه ارواحه. 35:08.671 --> 35:10.339 چرا از بین همه جا اینجا قرار گذاشتن؟ 35:11.382 --> 35:12.967 خدای من. 35:30.568 --> 35:33.821 به امید پولدار شدن پولدار شدن 35:34.488 --> 35:37.867 اینجا احتمالا شب و روز خالیه. 35:37.950 --> 35:40.035 چرا حتما باید شب قرار میذاشتن؟ 35:42.121 --> 35:43.455 بفرمایید. 35:48.085 --> 35:49.503 بله، رسیدم. 35:49.587 --> 35:51.672 دقیقا کجا رسیدی؟ 35:52.631 --> 35:54.592 -رئیس؟ -کجایی؟ 35:55.176 --> 35:57.303 بهت گفتم خودتو نشون نده 35:57.386 --> 36:00.222 چون همه جا چشم های تیزبینی هست! 36:00.806 --> 36:01.932 همچنین، 36:02.474 --> 36:04.602 آلبرت این اواخر دیر میاد خونه. 36:05.269 --> 36:06.228 بله، درسته. 36:06.812 --> 36:09.023 قربان، اومدم یه سری به یه مراسم ختم بزنم. 36:09.106 --> 36:11.692 آلبرت رو هم برمیدارم و زود میام خونه. 36:11.775 --> 36:13.360 باورنکردنیه. 36:15.529 --> 36:16.864 اون منو کلافه میکنه. 36:19.325 --> 36:20.868 به غیر از نماینده سونگ، 36:20.951 --> 36:23.787 کس دیگه ای هم تماس گرفته که به خاطر نگرفتن سود سهامش شکایت کنه؟ 36:23.871 --> 36:24.955 هنوز نه، قربان. 36:26.040 --> 36:26.874 خیلی خب. 36:29.251 --> 36:32.838 من همینطوری یه سوالی پرسیدم وقتی داشتم براشون هدیه سال نو میفرستادم، 36:32.922 --> 36:34.715 و چندتاشون اینطور برداشت کرده بودن 36:34.798 --> 36:37.468 که وضعیت مالی ما مقصر تاخیرهاست. 36:37.551 --> 36:39.678 مثل اینکه این بهونه مدیر اجرایی اوه بوده. 36:41.513 --> 36:43.265 اوه دوک گیو... 36:43.766 --> 36:48.938 اون 20 ساله که یه پیک قابل اعتماد بوده و هیچ مشکلی هم نداشته. 36:49.688 --> 36:50.731 از طرفی دیگه، 36:50.814 --> 36:54.568 صرف دیدن پول باعث طمع میشه. 36:54.652 --> 36:56.028 سیب های خوش شانس 37:03.619 --> 37:05.454 اوه، این دیگه چی بود؟ 37:10.709 --> 37:14.338 هی، من رسیدم و وارد ساختمون شدم. 37:15.214 --> 37:16.674 فکر کنم جای درستی اومدم. 37:16.757 --> 37:18.425 چرا تلفنت رو جواب ندادی؟ 37:19.009 --> 37:21.428 اگه اینو با کس دیگه ای در میون گذاشته باشی... 37:21.512 --> 37:24.640 نه، اینطوری نیست. فقط یه تماس از خونه داشتم. 37:25.224 --> 37:27.768 ولی دقیقا کجایی؟ 37:30.312 --> 37:31.480 الو؟ 37:33.357 --> 37:34.775 کسی اینجا نیست؟ 37:38.237 --> 37:39.655 وای، چشمام. 37:44.118 --> 37:45.869 هی، نمیخوای که منو اذیت کنی. 37:51.542 --> 37:52.960 همتون لباس مبدل پوشیدین، میبینم. 37:59.717 --> 38:01.093 همه چیز تایید شده. 38:01.176 --> 38:03.012 میتونید هدیه ای که براتون آماده کردیم رو چک کنید. 38:03.095 --> 38:04.138 خیلی خب. 38:04.221 --> 38:05.681 آروم باش، باشه؟ 38:09.768 --> 38:10.686 مجبوری منو اینجوری بگیری؟ 38:31.123 --> 38:32.124 منو ول کن. 38:39.131 --> 38:40.007 خدای من. 38:40.090 --> 38:41.550 پس این ده میلیارد وونه، هوم؟ 38:45.554 --> 38:47.222 خیلی نو هستن. 38:51.477 --> 38:52.811 خسته نباشید. 38:53.395 --> 38:54.313 ممنون. 39:04.573 --> 39:06.575 مراقب باشید. 39:07.951 --> 39:08.952 بفرمایید. 39:10.412 --> 39:13.457 شماها برای دزد بودن خیلی ضعیف هستید. 39:14.583 --> 39:16.210 منظورم اینه که، ممنون بابت زحماتتون. 39:19.630 --> 39:21.048 مراقب باشید پاره نشن. 39:22.341 --> 39:23.342 بفرمایید. 39:26.804 --> 39:28.263 یه لحظه صبر کنید. 39:28.347 --> 39:29.765 دستام بی حس شدن. 40:38.041 --> 40:39.460 من فقط پنج میلیارد رو برمیدارم 40:39.960 --> 40:41.211 و اصل پول رو برمیگردونم 40:41.837 --> 40:44.256 به شعبه ماگانگ فورا. 40:55.267 --> 40:56.435 لعنتی، خیلی سنگینه. 40:59.313 --> 41:00.564 برای پول درآوردن، 41:01.857 --> 41:03.650 باید باهوش باشی 41:04.276 --> 41:05.694 و کوشا. 41:06.278 --> 41:07.488 این... 41:13.660 --> 41:15.537 صبر کن، اینا چرا... 41:28.300 --> 41:29.384 این چرا اینجوریه... 41:46.693 --> 41:50.489 شما حرومزاده ها! 41:53.200 --> 41:55.202 لعنت بهش. 42:00.415 --> 42:03.168 اصلا این همه پول از کجا داره میاد؟ 42:04.253 --> 42:06.338 اون باید تا الان فهمیده باشه، درسته؟ 42:07.172 --> 42:08.131 ممکنه گزارش داده باشه؟ 42:09.466 --> 42:11.134 پدرم گزارش نمیده. 42:11.927 --> 42:13.637 مطمئنم سعی میکنه گندکاری رو جمع کنه. 42:13.720 --> 42:14.680 نگرانی؟ 42:16.515 --> 42:18.767 میدونستم منو نمیشناسه، 42:18.850 --> 42:21.144 ولی اینکه حتی وقتی درست جلوی روش بودم هم نشناخت، 42:22.145 --> 42:22.980 ناراحتم میکنه. 42:24.439 --> 42:26.149 پس ناراحت شدی. 42:26.692 --> 42:28.694 باید بیرونش کنیم. برو بیرون، بیگ ال. 42:29.611 --> 42:32.864 من فقط دارم احساسات و عواطفم رو با تیم در میون میذارم. 42:34.032 --> 42:36.034 از این به بعد، من بزرگترین نقش رو دارم. 42:36.118 --> 42:37.077 حق با توئه. 42:37.578 --> 42:39.329 همه چیز الان به تو بستگی داره، بیگ ال. 42:43.875 --> 42:46.587 حالا، وارد فاز سوم میشیم. 42:49.131 --> 42:51.383 شرکت سرمایه گذاری و اوراق بهادار هانمین 43:01.351 --> 43:03.228 میخواستی چیزی بهم بگی؟ 43:05.856 --> 43:07.858 خب، راستش، دیروز... 43:09.401 --> 43:10.777 یه چیز عجیبی رو تجربه کردم. 43:12.529 --> 43:15.574 شنیدم کلاهبردارا دارن با مدیران ارشد 43:16.992 --> 43:20.370 در بخش مالی تماس میگیرن تا کلاهبرداری های بزرگ انجام بدن. 43:22.539 --> 43:23.874 و خب، 43:23.957 --> 43:26.418 تو هنوز با نحوه کارها در کره امروزی آشنا نیستی. 43:27.127 --> 43:28.712 به خاطر همینه. 43:28.795 --> 43:30.631 فقط نگران تو بودم، همین. 43:32.507 --> 43:35.594 فقط افراد معدودی شماره شخصی من رو دارن. 43:35.677 --> 43:37.554 درسته، منم همینطور. 43:39.222 --> 43:40.766 باید ازش پول قرض کنم؟ 43:41.516 --> 43:42.476 نه. 43:42.559 --> 43:44.394 کی به من ده میلیارد وون قرض میده؟ 43:46.688 --> 43:47.731 هی، رئیس شین. 43:48.940 --> 43:50.359 کسی رو به اسم 'ک' میشناسی؟ 43:51.693 --> 43:52.694 'ک'؟ 43:56.239 --> 43:58.241 امروز باید مهمونت کنم. 43:59.076 --> 44:02.204 شاید اینجا زیاد به نظر نرسه، ولی خیلی خوبه. 44:02.287 --> 44:04.039 به نظر من رستوران عالی ایه. 44:07.084 --> 44:07.918 خوشمزست. 44:08.001 --> 44:09.044 اوه. 44:09.878 --> 44:11.380 شما خیلی خاکی هستید. 44:14.758 --> 44:18.011 خب، این دعوت ناهار یهویی واسه چیه؟ 44:18.512 --> 44:20.389 بی دلیل درخواست ملاقات نمیکنی. 44:21.848 --> 44:23.433 آیا در موردِ… 44:24.142 --> 44:25.102 همون هونگ که ما میشناسیم؟ 44:27.437 --> 44:30.565 تا حالا اسم کسی رو شنیدید که با اسم 'ک' شناخته بشه؟ 44:30.649 --> 44:31.483 'ک'؟ 44:32.526 --> 44:33.610 منظورتون حرف 'ک' هست؟ 44:34.444 --> 44:36.947 وقتی با مدیر اجرایی اوه برای شام ملاقات کردیم، 44:37.739 --> 44:40.325 شما به مشکلی در مورد تبادل اسکناس های قدیمی اشاره کردید. 44:41.159 --> 44:43.704 شما گفتید کلاهبردارها با افرادی در بخش مالی تماس می گیرند 44:43.787 --> 44:46.373 تحت پوشش تبادل اسکناس های قدیمی... 44:51.878 --> 44:53.964 - بفرمایید. - ببخشید. 44:58.844 --> 45:00.345 دلیلش رو بشنوم. 45:00.971 --> 45:02.639 چرا در این مورد از من می پرسید؟ 45:04.057 --> 45:06.643 نام دونگ گی هم قبلاً این موضوع رو مطرح کرده بود. 45:07.436 --> 45:10.313 از زمان تحقیقات ناموفق در مورد صندوق رشوه هانمین، 45:10.897 --> 45:14.359 جایگاه کوم بو در سازمان خدمات مالی کم رنگ شده، مگه نه؟ 45:15.402 --> 45:17.404 خب، فکر کنم بشه اینطور گفت. 45:18.447 --> 45:21.408 اگه سازمان خدمات مالی منتظر اطلاعات باشه، 45:21.491 --> 45:25.454 آیا ممکنه بعد از دستگیری این جنایتکار مالی به اسم 'ک' دوباره به کارش برگرده؟ 45:25.537 --> 45:28.123 من با کمال میل به ساختن چنین بهانه ای برای بازگشتش کمک می کنم. 45:28.206 --> 45:29.291 فهمیدم. 45:30.167 --> 45:32.502 پس بالاخره به خاطر هونگ بود. 45:32.586 --> 45:35.213 شما فقط می خواید هر چه زودتر از شرش خلاص شید. 45:35.297 --> 45:37.758 فقط مسئله زمانه تا هانمین سقوط کنه. 45:37.841 --> 45:40.302 درخت به زودی خود به خود می میره، 45:40.385 --> 45:43.138 پس نیازی نیست که اون سعی کنه خودش اون رو بندازه. 45:44.139 --> 45:47.017 لطفاً سعی کنید متقاعدش کنید. 46:00.322 --> 46:04.326 وقتی با کسی بزرگ میشی و مدت زیادی نزدیک می مونی، 46:04.409 --> 46:05.994 احتمال داره که اون ها رو اشتباه بخونی. 46:07.788 --> 46:09.706 برادر کوچکتر من هم برای من همینطور بود. 46:09.790 --> 46:11.792 فکر می کردم خیلی خوب می شناسمش. 46:13.084 --> 46:15.086 حتی وقتی همه بزرگ شده بودیم، 46:16.087 --> 46:19.591 هنوزم اون رو بچه می دیدم و سرم شلوغ بود که از دستش عصبانی بشم. 46:21.134 --> 46:23.178 فکر می کردم همیشه به حرفم گوش میده. 46:25.472 --> 46:27.766 ۹ سال پیش، ۱۹۸۸ 46:27.849 --> 46:28.767 لعنت بهش! 46:31.102 --> 46:32.270 هی. 46:32.354 --> 46:35.941 چرا با هانمین درگیر شدی و این گند رو به بار آوردی؟ 46:36.024 --> 46:37.400 فقط برو. 46:37.484 --> 46:39.069 نه، فقط از کارت استعفا بده. 46:39.152 --> 46:40.278 تو یه عوضی هستی! 46:43.156 --> 46:45.951 باید به خاطر برادرت دهنت رو می بستی. 46:56.336 --> 46:58.088 قربان، اجازه بدید براتون نوشیدنی بریزم. 46:58.171 --> 47:01.299 پلیس نتایج پرونده تقلب حسابداری هانمین رو اعلام کرد، 47:01.383 --> 47:03.760 و اعلام کرد که یکی از کارمندان هانمین، با نام آقای کیم، 47:03.844 --> 47:05.804 به طور عمدی حساب ها رو دستکاری کرده. 47:05.887 --> 47:09.808 این کار با تبانی با آقای یون، یک حسابدار خارجی، انجام شده، 47:09.891 --> 47:11.601 به منظور پنهان کردن اختلاسش. 47:12.102 --> 47:15.522 آقای یون، حسابداری که توسط پلیس مورد تحقیق قرار می گرفت، 47:15.605 --> 47:17.816 با پریدن از ساختمون آپارتمانش خودکشی کرد 47:17.899 --> 47:18.942 حدود ساعت 3 بعد از ظهر امروز. 47:19.526 --> 47:20.861 به دنبال گزارش حادثه، 47:20.944 --> 47:24.155 پلیس یادداشت ها و وسایل شخصی آقای یون را جمع آوری کرد… 47:25.532 --> 47:28.034 آخرین کسی که برادرم با او تماس گرفت 47:29.536 --> 47:30.704 من بودم. 47:31.955 --> 47:33.415 وقتی این کار را کرد، 47:33.498 --> 47:34.708 او را تحت فشار گذاشتم، 47:35.250 --> 47:36.293 او را سرزنش کردم، 47:37.627 --> 47:39.337 و به او گفتم که ساده لوح است. 47:40.297 --> 47:41.882 سرش داد زدم و نفرینش کردم. 47:43.717 --> 47:46.720 بخشی از وجودم نگرانش بود، اما حقیقت این است که، 47:47.220 --> 47:48.722 نگران بودم که ممکن است به من آسیب برساند. 47:50.140 --> 47:51.641 نگران خودم بودم. 47:55.395 --> 47:57.230 این به یک حسرت همیشگی تبدیل شد. 48:05.780 --> 48:07.198 شما باید… 48:07.991 --> 48:09.826 حسرت مشابهی داشته باشید. 48:12.704 --> 48:13.580 بله. 48:14.289 --> 48:15.290 دارم. 48:17.792 --> 48:18.710 شما می توانید… 48:20.128 --> 48:24.132 هونگ کیوم-بو را همانطور ببینید که نه سال پیش دیدید. 48:26.551 --> 48:27.969 فقط صبر کنیم و ببینیم. 48:33.099 --> 48:35.769 قبل از اینکه سوپ سرد بشه، باید بخورید. 49:00.877 --> 49:02.963 دارم شجاعتم رو جمع می کنم تا به طبقه 12 برم. 49:05.298 --> 49:06.675 هنوز ناراحتی؟ 49:07.801 --> 49:08.677 کمی. 49:09.636 --> 49:12.722 واقعیت قطعا با چیزی که انتظار داشتم فرق داره. 49:15.266 --> 49:17.352 فکر می کنم از اونجایی که آقای اوه دوک-گیو از خانواده است، 49:18.895 --> 49:20.939 امیدوار بودم که او با پدربزرگم فرق داشته باشد. 49:23.650 --> 49:25.443 اگرچه خانواده نبود، 49:26.277 --> 49:29.072 من یک بار عمیقا از کسی که بهش اعتماد داشتم و بهش تکیه می کردم ناامید شدم. 49:30.865 --> 49:34.035 حتی وقتی همه با همون حرف های قدیمی منو تحت فشار میذاشتن، 49:35.245 --> 49:36.913 امیدوار بودم که او متفاوت باشد. 49:37.497 --> 49:38.540 اما او هم مثل بقیه بود؟ 49:42.168 --> 49:43.003 حالا چی؟ 49:44.379 --> 49:45.505 پشیمونی؟ 49:46.756 --> 49:47.590 نه. 49:48.967 --> 49:50.844 به همین دلیله که الان خیلی سخت کار می کنم، 49:51.428 --> 49:54.055 تا در آینده پشیمون نشم. 49:56.599 --> 49:57.559 آینده خودت؟ 50:38.600 --> 50:39.851 داری چیکار می کنی بابا؟ 50:39.934 --> 50:40.935 وقت رفتن به خونه است. 50:43.063 --> 50:45.023 پدربزرگ این اواخر حضور و غیاب می کنه. 50:46.649 --> 50:48.276 مثل اینکه دوباره امتیاز از دست میدم. 50:49.903 --> 50:50.945 چی شده؟ 50:54.783 --> 50:57.368 بابا، باید با من صادق باشی. 50:58.328 --> 50:59.579 ما خانواده ایم. 51:05.543 --> 51:06.669 اوه خدای من. 51:10.131 --> 51:13.093 مدیر شعبه ماگانگ داره باهاتون تماس می گیره، قربان. 51:17.806 --> 51:18.973 لعنت بهش. 51:32.445 --> 51:33.780 بابا. 51:35.406 --> 51:36.449 بابا! 51:39.577 --> 51:40.995 باید بهم بگی چه خبره. 51:51.548 --> 51:53.341 باید اعتراف کنم... 51:54.634 --> 51:56.010 به رئیس، درسته؟ 51:58.888 --> 52:01.307 فقط باید پول رو برگردونی بدون اینکه اون بفهمه. 52:02.767 --> 52:03.601 پدر. 52:04.686 --> 52:05.687 فقط یه راه برای بیرون رفتن از این وضعیت هست. 52:06.312 --> 52:07.480 اون چیه؟ 52:07.564 --> 52:08.523 تو پول داری؟ 52:08.606 --> 52:10.483 میدونی که ندارم. 52:12.193 --> 52:13.403 ولی سهام داری. 52:14.445 --> 52:15.280 سهام های شرکت. 52:15.363 --> 52:17.657 اگه اونا رو بفروشم، پس سهام من تو شرکت چی میشه؟ 52:17.740 --> 52:19.868 اگه من جانشین بشم، رئیس بشم، 52:20.827 --> 52:21.870 دیگه مشکلی نخواهد بود. 52:23.913 --> 52:25.623 این همون آینده ای نیست که تو میخوای؟ 52:27.458 --> 52:28.293 هست. 52:32.630 --> 52:34.048 بیا اول آتیش فعلی رو خاموش کنیم. 52:38.094 --> 52:39.179 خیلی خب. 52:50.190 --> 52:51.691 سامانه معاملات اوراق بهادار و سرمایه گذاری هانمین 52:55.945 --> 52:57.739 راستی، چه کسی صاحب اون سهام ها میشه؟ 52:57.822 --> 52:59.115 دزدان یئوییدو میشن. 52:59.908 --> 53:02.243 ما دیروز رسما به عنوان یه شرکت سرمایه گذاری ثبت شدیم. 53:02.327 --> 53:03.953 آل بزرگ کاپیتان انجمن آنلاین بود، 53:04.037 --> 53:06.414 اما مدیر عامل شرکت سرمایه گذاری خانم هونگ کیوم بو هست. 53:06.497 --> 53:07.457 ما الان هممون یه تیم هستیم. 53:07.540 --> 53:09.042 اسم یه کم تابلو نیست؟ 53:09.125 --> 53:10.251 آره، و عمدا همینطوره. 53:11.002 --> 53:14.881 من فقط تا وقتی رئیس جمهور ظهر برگرده میتونم مراقب باشم. 53:14.964 --> 53:16.174 من میخوام سفارش خرید رو ثبت کنم، 53:16.257 --> 53:18.051 و فقط برگردم تا ببینم کی وقتشه. 53:20.970 --> 53:22.472 سفارش خرید سهام تایید 53:34.692 --> 53:37.195 خب، الان وارد فاز سوم میشیم. 53:37.278 --> 53:38.571 اوه دوک گیو ۹٪ 53:38.655 --> 53:40.615 به تدریج از طریق معاملات برنامه ای بفروشید، 53:41.407 --> 53:44.202 تا بتونیم همه رو در زمان توافق شده جذب کنیم. 53:49.791 --> 53:51.251 من رئیس معاملات هستم. 53:52.293 --> 53:53.253 من با دقت میفروشمش... 53:54.545 --> 53:55.630 فقط یه ذره یه ذره، 53:56.881 --> 53:57.757 بدون جلب توجه. 53:58.883 --> 54:00.009 پسرم... 54:00.093 --> 54:01.427 تو دیگه بزرگ شدی. 54:01.511 --> 54:02.428 ممنونم. 54:05.098 --> 54:07.308 کی قیمت سهام اینقدر افت کرد؟ 54:08.351 --> 54:09.602 لعنت بهش، پولم. 54:10.937 --> 54:12.647 پول با ارزشم... 54:13.731 --> 54:15.316 دارم از دستش میدم. 54:18.820 --> 54:20.947 آی پی خریدار به کجا ردیابی شده؟ 54:21.030 --> 54:22.365 من از پروکسی آی پی استفاده کردم، 54:22.448 --> 54:24.242 بنابراین طبقه ۱۲ رو نشون میده. 54:25.285 --> 54:29.539 بر اساس شبیه سازی های من، باید بتونیم حدود ۹۹٪ رو بخریم. 54:43.594 --> 54:50.518 سهام اوه دوک-گیو، سهام دزدان یئوییدو 54:50.601 --> 54:53.730 سهام اوه دوک-گیو، سهام دزدان یئوییدو 54:53.813 --> 54:55.440 تراکنش کامل شد 54:56.649 --> 54:58.484 -تموم شد. گرفتیمش. -انجامش دادیم! 55:00.653 --> 55:01.821 ۳ روز بعد 55:01.904 --> 55:02.780 ببخشید قربان. 55:03.323 --> 55:05.158 یه کم تاخیر پیش اومد تو گزارش. 55:05.867 --> 55:07.785 پرداخت بهره برای سال مالی ۱۹۹۷ 55:07.869 --> 55:11.539 که به ۱۲ عضو مجلس بدهکار بودیم همه‌ش انجام شد. 55:12.123 --> 55:12.999 خوبه. 55:13.666 --> 55:14.709 آفرین. 55:16.044 --> 55:17.503 در ادامه... 55:17.587 --> 55:18.421 بله؟ 55:22.717 --> 55:25.428 -زود برو خونه. -چشم، قربان. 55:25.511 --> 55:27.972 این فرصت‌ها برای دور هم نشستن برای شام خانوادگی 55:28.056 --> 55:29.557 تا ابد دوام نمیاره. 55:30.266 --> 55:31.100 بله، قربان. 55:31.642 --> 55:32.643 بهش فکر می‌کنم. 55:34.812 --> 55:35.730 خیلی خب. 55:46.199 --> 55:48.576 بررسی کنم ببینم چرا بیشتر از یه هفته طول کشید؟ 55:48.659 --> 55:49.702 نیازی نیست. 55:49.786 --> 55:51.162 ولش کن. 55:51.245 --> 55:53.664 بیا دردسر درست نکنیم. 55:55.291 --> 55:58.503 بیا فقط تمرکز کنیم روی پیدا کردن بهترین راه‌ها 55:58.586 --> 56:02.507 برای استفاده از پول‌های حرامی که اعضای مجلس به ما سپردن. 56:18.815 --> 56:20.400 مدیر اجرایی، اوه دوک-گیو. 56:21.943 --> 56:24.570 اون قطعا مشکلات مالی داشت. 56:41.963 --> 56:43.172 ولی تو سهام داری. 56:44.507 --> 56:45.383 سهام شرکت. 56:45.466 --> 56:47.468 اگه اونا رو بفروشم، سهام من از شرکت چی میشه؟ 56:47.552 --> 56:49.554 اگه من جانشین بشم، رئیس بشم، 56:50.721 --> 56:51.806 دیگه مشکلی نخواهد بود. 57:04.360 --> 57:05.445 آقای چا. 57:06.237 --> 57:07.697 این سونگ جو-رانه. 57:08.322 --> 57:09.449 یه چیزی رو باید بررسی کنی. 57:11.367 --> 57:13.035 میشه یه چیزی رو برام چک کنی؟ 57:25.923 --> 57:29.427 همونطور که خواسته بودید، سهام شرکت مدیر اجرایی اوه رو بررسی کردم. 57:29.510 --> 57:31.429 بیشتر از چیزی که فکر می‌کردم طول کشید. 57:31.512 --> 57:33.806 بله، می‌خواستم مطمئن شم که یه جور اشتباه نباشه. 57:34.599 --> 57:36.017 حداقل پنج بار بررسیش کردم. 57:37.435 --> 57:38.478 مدیر اجرایی اوه... 57:40.062 --> 57:41.731 در اختیار داره 57:42.315 --> 57:43.774 یه سهم از سهام هانمین. 57:46.944 --> 57:47.778 یه سهم؟ 57:48.905 --> 57:49.780 بله. 57:51.616 --> 57:55.870 چرا همه سهامش رو فروخت؟ 57:58.372 --> 57:59.582 داری از من می‌پرسی؟ 58:01.292 --> 58:02.126 نه، خانم. 58:04.462 --> 58:06.839 خودم اینو به رئیس گزارش میدم. 58:08.966 --> 58:11.010 نباید به هیچکس در این مورد چیزی بگی. 58:12.303 --> 58:14.180 مگر اینکه رئیس دستور دیگری بده. 58:14.263 --> 58:15.389 بله، البته. 58:15.473 --> 58:17.266 من اینقدر عقل دارم. 58:32.406 --> 58:35.368 باید دهنم رو بسته نگه دارم. 58:39.830 --> 58:41.791 مدیر اجرایی او حتما برکنار شده، این قطعیه. 58:43.251 --> 58:45.711 بهتره سفارش هدیه سال نو برای اونو لغو کنم. 58:56.597 --> 58:57.723 چرا داخل نمیری؟ 59:00.643 --> 59:02.687 رئیس ازت خواسته از رفتن به دفاتر خودداری کنی. 59:02.770 --> 59:04.105 همین الان یادت رفت؟ 59:04.188 --> 59:07.024 بعد از اون من و اون یه گفتگوی خصوصی داشتیم. 59:07.108 --> 59:10.194 من اینجا هستم تا با اون و نورا به عنوان یه خانواده ناهار بخورم. 59:10.278 --> 59:11.404 میشه لطفاً کنار برید؟ 59:22.957 --> 59:25.084 اون از اون دسته آدمایی نیست که به این راحتی کوتاه بیاد. 59:26.294 --> 59:27.503 چه خبر شده؟ 59:28.421 --> 59:29.630 همینطور اونجا نایست. در رو باز کن. 59:32.758 --> 59:33.759 رئیس. 59:34.343 --> 59:35.219 نوش جان. 59:36.762 --> 59:38.055 ببینیم چی داریم. 59:38.139 --> 59:40.850 میدونم هر روز صبح با هم صبحونه میخوریم، 59:41.434 --> 59:43.811 اما خونه خیلی شلوغ میشه. 59:43.894 --> 59:47.440 خوبه که ناهار رو فقط با همدیگه سه تایی میخوریم. 59:47.523 --> 59:48.357 موافقی؟ 59:49.734 --> 59:50.776 ببینیم اینجا چی داریم. 59:53.487 --> 59:54.322 بخورید. 59:58.159 --> 59:59.577 بد نیست. 59:59.660 --> 01:00:01.746 -خوبه، درسته؟ -بله. 01:00:07.293 --> 01:00:09.545 بیایید طلای خود را جمع کنیم و برای اقتصادمان متحد شویم 01:00:09.629 --> 01:00:13.883 "کمپین جمع آوری طلا برای غلبه بر بحران ارز خارجی صندوق بین المللی پول." 01:00:13.966 --> 01:00:16.844 من به طور زنده از صحنه گزارش می دهم. ایستادن در اینجا، شما می توانید احساس کنید… 01:00:16.927 --> 01:00:18.346 مسخره است. 01:00:19.639 --> 01:00:21.140 یه ضرب المثل قدیمی هست 01:00:22.016 --> 01:00:25.770 که حتی یه پادشاه هم نمیتونه کشورش رو از فقر نجات بده. 01:00:26.854 --> 01:00:28.147 چطور ممکنه مردم 01:00:28.981 --> 01:00:31.275 کشور رو از فقر نجات بدن؟ 01:00:32.068 --> 01:00:34.862 خدای من، چه ایده ی ساده لوحانه ای. 01:00:34.945 --> 01:00:36.113 کاملاً. 01:00:36.197 --> 01:00:39.492 یه کار بزرگ مثل این باید توسط یه آدم بزرگ مثل شما رهبری بشه، 01:00:39.575 --> 01:00:42.036 -موافقی؟ -خدای من. 01:00:46.248 --> 01:00:48.250 فروشگاه زنجیره ای دونگیانگ 01:00:48.334 --> 01:00:51.045 کمپین جمع آوری طلا 01:00:58.886 --> 01:01:00.304 کمپین جمع آوری طلا 01:01:10.314 --> 01:01:12.983 اقتصاد را با طلای بلا استفاده نجات دهید. دفتر منطقه ماگانگ 01:01:15.569 --> 01:01:17.029 میبینم که کل خانوادت رو آوردی. 01:01:17.113 --> 01:01:18.489 امروز چی باعث شده اینجا بیاید؟ 01:01:18.572 --> 01:01:22.410 خب، ما فقط داریم سعی میکنیم سهم خودمون رو برای نجات کشور انجام بدیم. 01:01:22.493 --> 01:01:24.286 بله، امروز افراد زیادی اینجا هستند. 01:01:24.370 --> 01:01:26.789 به نظر من دیدن این همه آدم که اینجا جمع شدن دلگرم کننده است. 01:01:26.872 --> 01:01:27.915 کاملاً. 01:01:30.084 --> 01:01:31.502 -بفرمایید. -ممنونم. 01:01:32.253 --> 01:01:33.713 من حلقه های تولد یک سالگی بچه هام رو آوردم. 01:01:36.882 --> 01:01:39.009 فکر کنم خیلی محکم بستمش. 01:01:45.015 --> 01:01:47.059 و اینجا یک لحظه دلگرم کننده دیگه داریم. 01:01:47.143 --> 01:01:48.894 یه دختر کوچولو این همه راه رو اومده 01:01:48.978 --> 01:01:52.773 تا با میل و رغبت انگشتر اولین جشن تولدش رو اهدا کنه. 01:01:53.315 --> 01:01:56.193 چه حسی داره که در این رویداد معنادار شرکت می کنید؟ 01:01:56.277 --> 01:01:57.278 خوبه. 01:01:57.361 --> 01:01:59.321 می تونم بپرسم چی باعث شد بخوای بیای؟ 01:01:59.405 --> 01:02:03.367 چون باید طلا جمع کنیم تا کشورمون رو نجات بدیم. 01:02:03.451 --> 01:02:05.411 چقدر عالی. ممنونم. 01:02:05.494 --> 01:02:07.830 خیلی ممنون که در این رویداد معنادار شرکت کردید. 01:02:07.913 --> 01:02:09.832 ممنون. مراقب خودتون باشید. 01:02:10.875 --> 01:02:11.959 می خوای با من مصاحبه کنی؟ 01:02:12.042 --> 01:02:13.502 مشکلی نداری که مستقیم پخش بشه؟ 01:02:13.586 --> 01:02:15.796 -بله، البته. -حتما، خوشحال میشم باهاتون مصاحبه کنم. 01:02:16.714 --> 01:02:17.757 سلام. 01:02:18.340 --> 01:02:19.717 من هونگ چون سوپ هستم، 01:02:19.800 --> 01:02:22.845 و صاحب مرغ سوخاری اولالا، بهترین مرغ سوخاری در بازار جمولپو هستم. 01:02:23.763 --> 01:02:25.973 من انگشترهای اولین جشن تولد 01:02:26.056 --> 01:02:29.560 دو دختر عزیزم، کیوم بو و جانگ می رو آوردم. 01:02:31.020 --> 01:02:32.980 اوه خدای من، چه اشتهای سیری ناپذیری داری. 01:02:33.063 --> 01:02:35.357 آروم تر، وگرنه دچار سوء هاضمه میشی. 01:02:35.941 --> 01:02:37.109 بیا. 01:02:38.152 --> 01:02:40.154 چیه؟ اونو میشناسی؟ 01:02:40.237 --> 01:02:41.197 آره. 01:02:41.280 --> 01:02:42.531 نه. 01:02:43.032 --> 01:02:45.576 اون منو یاد صاحب یه مرغ سوخاری فروشی میندازه که میشناسم. 01:02:45.659 --> 01:02:47.203 مرغ سوخاری؟ 01:02:48.621 --> 01:02:49.997 -خدای من. -چه بامزه. 01:02:50.080 --> 01:02:51.707 سون جونگ، عاشقتم! 01:02:53.542 --> 01:02:54.460 اون احمق. 01:02:54.543 --> 01:02:56.712 اون اصلا چطوری اون انگشترها رو پیدا کرد؟ 01:02:56.796 --> 01:02:58.255 لعنتی، اون خیلی دردسرسازه. 01:02:58.339 --> 01:02:59.965 آخ، سرم... 01:03:00.549 --> 01:03:02.009 خانم سون جونگ؟ 01:03:11.727 --> 01:03:14.104 به عنوان یک مدیر اجرایی، هرگونه تغییر در سهامداری او 01:03:14.814 --> 01:03:16.524 باید ظرف پنج روز اعلام بشه. 01:03:16.607 --> 01:03:18.025 بله، درسته. 01:03:18.108 --> 01:03:21.737 عدم رعایت این موضوع، دلیلی برای اخراج میشه. 01:03:22.321 --> 01:03:25.866 او موظفه که اون رو اعلام کنه، حتی اگه فقط 1٪ بفروشه. 01:03:25.950 --> 01:03:27.159 اون نمیدونست؟ 01:03:28.494 --> 01:03:30.663 یا اینکه فوری بهش نیاز داشت؟ 01:03:31.247 --> 01:03:32.414 گفتی دلیلی برای اخراج؟ 01:03:37.461 --> 01:03:39.797 آیا دلیلی دارم که سعی کنم اوه دوک گیو رو نجات بدم؟ 01:03:40.589 --> 01:03:41.549 نه. 01:03:49.890 --> 01:03:52.101 امروز همه حساب های صندوق رشوه داخلی رو بررسی کن، 01:03:53.519 --> 01:03:54.770 از جمله حساب های OW. 01:03:57.356 --> 01:03:58.482 قانون 5 درصد. 01:03:58.566 --> 01:04:01.360 سیستم افشای سهامداری از سال 1992 اجرایی شده، 01:04:01.443 --> 01:04:03.696 زمانی که قانون اوراق بهادار و بورس اصلاح شد. 01:04:03.779 --> 01:04:06.532 پس فقط مسئله زمانه تا اینکه اونا بفهمن 01:04:06.615 --> 01:04:11.036 که او دوک گیو 9 درصد سهامش رو فروخت و دزدان دریایی یئوییدو اون رو قاپیدن. 01:04:11.620 --> 01:04:13.038 احتمالا سعی میکنه با یه ترفندی ماست مالیش کنه. 01:04:13.122 --> 01:04:15.916 فعلا از طریق نام دونگ گی در سرویس نظارت مالی این کار رو میکنه، 01:04:16.000 --> 01:04:17.084 اگرچه این فقط یه راه حل موقتیه. 01:04:17.167 --> 01:04:18.085 آیا بیگ ال از این موضوع خبر داره؟ 01:04:18.919 --> 01:04:19.837 من براش توضیح دادم. 01:04:21.213 --> 01:04:23.841 راستی، نمیشه یکم باهاش مهربون تر باشی؟ 01:04:23.924 --> 01:04:26.302 یکی باید مراقب باشه. 01:04:27.636 --> 01:04:28.637 البته باید بگم که، 01:04:28.721 --> 01:04:32.474 احتمالا به خاطر علاقه ای که به هونگ جانگ می داره بهمون آسیبی نمیرسونه. 01:04:32.975 --> 01:04:34.310 تو جلساتمون، 01:04:34.393 --> 01:04:36.395 یا دزدکی نگات میکنه یا زل میزنه بهت. 01:04:38.230 --> 01:04:39.982 شما هیچ خجالتی نمیکشید؟ 01:04:40.065 --> 01:04:41.859 شاید اون روحیه آزاد آمریکایی رو داشته باشه، 01:04:41.942 --> 01:04:43.569 ولی بازم ده سال ازت کوچیکتره. 01:04:43.652 --> 01:04:46.155 ده سال کافیه تا رودخونه ها و کوه ها جابجا شن. 01:04:46.238 --> 01:04:47.072 مهم تر از همه، 01:04:47.156 --> 01:04:49.992 اون برادرزاده خانم کانگ هست، همونی که قبلا تو اون اتاق کوچیکه زندگی میکرد. 01:04:51.368 --> 01:04:53.203 اون برای من 'خانم کانگ' نیست. 01:04:57.249 --> 01:04:58.667 من جانگ می رو 01:04:58.751 --> 01:05:00.961 الان خانم هونگ صدا میکنم. 01:05:02.129 --> 01:05:04.673 پس تو اتاق 301، 01:05:05.341 --> 01:05:07.426 من در واقع جوونترین بودم، به جز بوم. 01:05:08.427 --> 01:05:09.261 درسته. 01:05:09.345 --> 01:05:13.057 پدر خانم هونگ رو تو یه برنامه تلویزیونی درباره کمپین جمع آوری طلا دیدم. 01:05:13.933 --> 01:05:15.434 من یه بار ملاقاتش کردم. 01:05:21.857 --> 01:05:22.816 و بوم... 01:05:24.526 --> 01:05:27.071 داره با پدر و مادر خانم هونگ زندگی میکنه. 01:05:33.452 --> 01:05:34.286 می سوک. 01:05:43.754 --> 01:05:44.755 بله؟ 01:05:44.838 --> 01:05:46.382 الو؟ خانم هونگ! 01:05:46.465 --> 01:05:48.050 می سوک بیدار شد! 01:05:57.726 --> 01:05:59.144 می سوک. 01:06:01.605 --> 01:06:02.523 متاسفم. 01:06:04.108 --> 01:06:06.819 اون جو همه چیزایی که اتفاق افتاده رو برام تعریف کرد. 01:06:08.112 --> 01:06:09.613 بهت گفتم. 01:06:10.155 --> 01:06:12.491 من و می سوک صمیمی بودیم. 01:06:13.534 --> 01:06:14.576 ما هم اتاق بودیم. 01:06:21.917 --> 01:06:23.669 نگران بوم نباش. 01:06:23.752 --> 01:06:25.295 حالش خوبه. 01:06:25.379 --> 01:06:26.922 اون تو اینچئون پیش پدر و مادرمه، 01:06:27.006 --> 01:06:28.841 و نمیتونستم بیارمش چون خیلی دیره. 01:06:45.733 --> 01:06:47.484 میتونی خواهر صداش کنی. 01:06:47.568 --> 01:06:49.111 همه میدونن اون پیره. 01:06:54.742 --> 01:06:56.326 خب، ما میدونیم. 01:07:04.418 --> 01:07:05.502 چی؟ 01:07:06.170 --> 01:07:07.129 هونگ جانگ می؟ 01:07:07.212 --> 01:07:09.673 تمام پول های پنهانی که به اسمش بود 01:07:10.632 --> 01:07:11.675 برداشت شده. 01:07:12.843 --> 01:07:16.013 داری میگی خودش شخصا رفته برداشتشون کرده؟ 01:07:16.555 --> 01:07:17.681 بله. 01:07:17.765 --> 01:07:20.976 رئیس شعبه گفت که اون یه نامه مجوز داشته 01:07:21.977 --> 01:07:23.312 و حتی با شما صحبت کرده. 01:07:26.815 --> 01:07:28.400 هونگ جانگ می... 01:08:24.790 --> 01:08:26.625 خانم هونگ مخفی 01:08:27.292 --> 01:08:29.461 اگه فقط شین جونگ وو رو بیرون کنیم، 01:08:29.545 --> 01:08:32.005 همه‌مون می‌تونیم صلح رو حفظ کنیم. 01:08:33.048 --> 01:08:35.801 باید صندوق رشوه رو دوباره تخصیص بدیم. 01:08:35.884 --> 01:08:38.053 اگه رئیس بفهمه صندوق رشوه OW از بین رفته... 01:08:38.137 --> 01:08:40.931 ما فقط می تونیم پولی رو که دزدیده شده پس بگیریم. 01:08:41.014 --> 01:08:43.225 شماها دارید یه چیزی رو مخفیانه برنامه ریزی می کنید، اینطور نیست؟ 01:08:43.308 --> 01:08:44.309 خدای من! 01:08:44.393 --> 01:08:46.019 این همه پول برای چیه؟ 01:08:46.687 --> 01:08:48.272 هونگ کیوم بو. 01:08:50.482 --> 01:08:51.400 این یه دزده! 01:08:52.109 --> 01:08:53.360 یه دزد داریم! 01:08:55.487 --> 01:09:00.492 ترجمه زیرنویس توسط: جاستین اس. کیم