WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 00:12.863 --> 00:14.543 ‫درگیری بین خانواده‌های لی و وی یه افتضاحه‬ 00:15.263 --> 00:18.103 ‫در آینده، میخواین یه جناح‬ ‫دیگه برای خودتون راه بندازین؟‬ 00:19.383 --> 00:22.463 ‫میخواین این اوضاع آشفته رو‬ ‫حتی از این هم بدتر کنین؟‬ 00:35.103 --> 00:36.023 ‫به عنوان یه مرد‬ 00:37.143 --> 00:38.983 ‫نمیتونی از دیوار بقیه بالا بری‬ 00:40.303 --> 00:41.343 ‫به عنوان یه رعیت‬ 00:42.743 --> 00:44.343 ‫نمیتونی مدام جبهه‌عوض کنی‬ 00:46.663 --> 00:47.943 ‫این تمام چیزی بود که باید میگفتم‬ 00:49.663 --> 00:52.023 ‫شوهرخواهر‬ 00:52.543 --> 00:53.703 ‫اینجایی؟‬ 00:54.903 --> 00:58.623 ‫شوهرخواهر، زن‌عمو ازت‬ ‫خواست برای ناهار برگردی‬ 01:05.223 --> 01:07.423 ‫دختر کوچولو، چرا نمیای داخل بشینی؟‬ 01:08.783 --> 01:11.943 ‫من وارد خونه اون آدم شرور نمیشم‬ 01:11.943 --> 01:13.423 ‫ممنونم، جناب محقق‬ 01:13.863 --> 01:15.143 ‫چرا بهم میگی جناب محقق؟‬ 01:15.943 --> 01:19.703 ‫خواهرم گفت کالسکه شما پر از کتابه‬ 01:22.303 --> 01:23.863 ‫مزاحم استراحتتون نمیشم‬ 01:25.503 --> 01:27.703 ‫فقط فکر کنین من اصلا اینجا نبودم‬ 01:33.943 --> 01:34.783 ‫بیا بریم‬ 02:15.143 --> 02:16.463 ‫(ثروت)‬ 02:19.863 --> 02:22.423 ‫پس این مرد واقعاً مرزبان ووآنه؟‬ 02:29.463 --> 02:30.903 ‫این فقط یه فنجون شکسته‌ست‬ 02:31.903 --> 02:34.103 ‫مرزبان ووآن چیز خاصی نیست‬ 02:39.703 --> 02:42.423 ‫مهارت‌هاش داره بهتر میشه‬ 04:10.303 --> 04:12.743 ‫(جستجوی یشم)‬ 04:15.983 --> 04:18.663 ‫(قسمت ۱۱)‬ 04:19.463 --> 04:20.903 ‫دیر شده وقت رفتن به خونه‌ست‬ 04:37.143 --> 04:37.983 ‫چانگ‌یو‬ 04:39.383 --> 04:40.263 ‫خواهر چیان‬ 04:40.263 --> 04:44.063 ‫کدوم بانوی جوانی کل روز کارای کثیف و‬ ‫خسته‌کننده میکنه، و بازم اینقدر خوشگله؟‬ 04:44.743 --> 04:46.263 ‫بیا بالا میرسونمت خونه‬ 04:47.023 --> 04:48.743 ‫نیازی نیست خودم برمیگردم‬ 04:48.743 --> 04:50.583 ‫معمولا، میذارم هر طور راحتی بری‬ 04:50.583 --> 04:52.183 ‫اما امروز اینقدر ضیافت بود که نگهت داشتم‬ 04:52.223 --> 04:54.063 ‫از همین الان هوا تاریک شده‬ 04:54.063 --> 04:56.063 ‫دلم نمیاد بذارم تنهایی راه بری‬ 04:57.263 --> 04:58.103 ‫بیا بالا‬ 04:59.623 --> 05:01.703 ‫مشکلی نیست تنهایی از پسش برمیام تو برو‬ 05:02.063 --> 05:02.943 ‫پس ممنونم‬ 05:30.183 --> 05:31.023 ‫بیاین بیرون‬ 05:33.943 --> 05:34.863 ‫(شیه چی، شیه وو) ‬ ‫عالیجناب‬ 05:34.863 --> 05:38.023 ‫(گارد سواره‌نظام ردای خونین)‬ ‫عالیجناب ما دیر رسیدیم‬ 05:41.823 --> 05:42.663 ‫بلند شین‬ 05:45.143 --> 05:46.263 ‫چند نفرتون اومدین؟‬ 05:47.183 --> 05:48.263 ‫فقط من و شیه چی‬ 05:48.343 --> 05:50.703 ‫میترسیدیم تحت نظر باشیم، برای همین‬ ‫نگهبان دیگه‌ای با خودمون نیاوردیم‬ 05:50.823 --> 05:52.783 ‫عالیجناب، چه خوب که آسیبی ندیدین‬ 05:54.863 --> 05:56.383 ‫اما شیه یی و شیه سان‬ 05:57.623 --> 05:58.943 ‫هر دو به خاطر من مردن‬ 06:01.943 --> 06:04.383 ‫ما برادرا قسم خوردیم تا‬ ‫شما رو در امان نگه داریم‬ 06:04.503 --> 06:05.503 ‫حتی مرگ هم ارزشش رو داره‬ 06:08.263 --> 06:11.743 ‫خانواده شیه هرگز نباید بیهوده بمیرن‬ 06:12.183 --> 06:14.263 ‫همه برادرا امیدوارن زودتر برگردین‬ 06:14.623 --> 06:17.423 ‫وی شوان تو ارتش کاملاً بی‌پرواست‬ 06:18.383 --> 06:20.743 ‫هر روز تو اردوگاه قدرتش رو به رخ میکشه‬ 06:21.183 --> 06:23.863 ‫کاش میتونستیم ببندیمش و بندازیمش جلو گرگا‬ 06:24.063 --> 06:24.903 ‫ولش کنین‬ 06:27.183 --> 06:31.383 ‫طولی نمیکشه که، یه نبرد خونین با‬ ‫ چانگ‌شین اجتناب‌ناپذیر میشه‬ 06:31.943 --> 06:33.623 ‫ذخیره کردن غلات بالاترین اولویته‬ 06:34.183 --> 06:35.423 ‫دربار غلات نمیده‬ 06:35.823 --> 06:39.023 ‫وی شوان از دستور صدراعظم وی پیروی کرده‬ ‫و قصد داره به صورت محلی غلات جمع کنه‬ 06:45.503 --> 06:51.823 ‫۱۶ سال پیش، ارتش شیه تو جین‌جو به خاطر‬ ‫کمبود آذوقه و نیروی تقویتی شکست خورد‬ 06:55.143 --> 06:56.823 ‫من هرگز این اشتباه رو تکرار نمیکنم‬ 06:59.623 --> 07:01.183 ‫وی شوان دنبال افتخاره‬ 07:01.703 --> 07:03.623 ‫باختنش به ارباب چانگ‌شین فقط مسئله زمانه‬ 07:04.423 --> 07:05.823 ‫بهتره ما هم باهاش همراهی کنیم‬ 07:06.063 --> 07:07.743 ‫فقط بذارین وی شوان آدمای‬ ‫بی‌عرضه‌اش رو به عنوان‬ 07:07.743 --> 07:08.623 ‫طعمه ببره و‬ 07:09.503 --> 07:11.143 ‫ارباب چانگ‌شین رو بکشونه تا به‬ ‫سمت جنوب لشکرکشی کنه‬ 07:11.743 --> 07:13.863 ‫تا اون موقع، من استراتژی خودم رو دارم‬ 07:14.503 --> 07:16.823 ‫پس هنوز قصد ندارین برگردین به اردوگاه؟‬ 07:19.503 --> 07:20.503 ‫شماها اول برگردین‬ 07:21.023 --> 07:22.303 ‫خبر مرگم رو پخش کنین‬ 07:22.703 --> 07:23.943 ‫هر چی آدمای بیشتری بدونن، بهتره‬ 07:24.743 --> 07:25.583 ‫- اطاعت‬ ‫- اطاعت‬ 07:33.223 --> 07:34.063 ‫برین‬ 07:34.183 --> 07:35.023 ‫- اطاعت‬ ‫- اطاعت‬ 07:43.383 --> 07:45.263 ‫گوشت خوک پخته امروز همه‌اش فروش رفت‬ 07:45.383 --> 07:47.183 ‫اون گوشت سر خوک خیلی طرفدار داشت‬ 07:47.183 --> 07:48.023 ‫واقعاً؟‬ 07:48.623 --> 07:51.303 ‫چند روز پیش، بانو وانگ گفت‬ ‫دخترش داره ازدواج میکنه‬ 07:51.623 --> 07:53.183 ‫یه نصفه خوک ازم سفارش داد‬ 07:53.423 --> 07:54.823 ‫پس بازم سرت شلوغ میشه؟‬ 07:55.823 --> 07:57.623 ‫بدم نمیاد اینطوری سرم شلوغ بشه‬ 08:02.383 --> 08:04.143 ‫کیه؟ شماها کی هستین؟‬ 08:07.943 --> 08:08.943 ‫میرم بیرون یه نگاهی بندازم‬ 08:23.943 --> 08:26.023 ‫خواهر چیان، هنوز نیا بیرون‬ 08:26.263 --> 08:27.743 ‫خودم به حساب این آدما میرسم‬ 08:27.943 --> 08:28.783 ‫بکشینش‬ 08:40.863 --> 08:41.903 ‫کی شما رو فرستاده؟‬ 08:42.463 --> 08:43.383 ‫اون بود؟‬ 08:43.503 --> 08:45.623 ‫چرا بعد از این همه سال ولم نمیکنه؟‬ 08:49.543 --> 08:50.383 ‫چی میخواین؟‬ 08:50.503 --> 08:53.343 ‫یکی، کمک کنه‬ 09:05.983 --> 09:06.823 ‫چانگ‌یو، مراقب باش‬ 09:13.743 --> 09:15.543 ‫فرار نکنین‬ 09:15.863 --> 09:17.623 ‫این صدا آشناست‬ 09:21.023 --> 09:22.023 ‫قصاب گو‬ 09:22.383 --> 09:23.343 ‫قصاب گو‬ 09:24.223 --> 09:25.063 ‫بانوی جوان فان‬ 09:25.623 --> 09:26.463 ‫قهرمان فان‬ 09:26.903 --> 09:27.903 ‫مادرجان‬ 09:28.423 --> 09:29.783 ‫من فقط یه لحظه عقلم رو از دست داده بودم‬ 09:29.783 --> 09:31.503 ‫تو بارها و بارها باهام مخالفت کردی‬ 09:31.663 --> 09:33.143 ‫این نمیتونه فقط برای یه‬ ‫لحظه از دست دادن عقل باشه‬ 09:33.503 --> 09:36.263 ‫یکی بهمون پول داد تا بکشیمت‬ 09:38.223 --> 09:39.743 ‫- کی؟‬ ‫- کی؟‬ 09:39.783 --> 09:40.623 ‫کی؟‬ 09:42.623 --> 09:43.463 ‫کی؟‬ 09:43.983 --> 09:44.823 ‫چانگ‌یو‬ 09:48.663 --> 09:50.903 ‫چه یه نفر باشه چه دو نفر‬ ‫فرقی به حالم نمیکنه‬ 09:58.743 --> 10:00.103 ‫برو به جهنم‬ 10:00.263 --> 10:02.903 ‫عوضی، اگه میتونی بیا جلو‬ 10:04.503 --> 10:06.263 ‫ میام سراغت‬ 10:06.343 --> 10:07.183 ‫چانگ‌یو‬ 10:08.503 --> 10:09.343 ‫من...‬ 10:18.463 --> 10:20.383 ‫چانگ‌یو‬ 10:23.903 --> 10:24.903 ‫حالت خوبه؟‬ 10:36.743 --> 10:38.743 ‫(کوچه شی‌گو)‬ 10:40.143 --> 10:42.383 ‫یان جنگ، چانگ‌یو رو دیدی؟‬ 10:43.183 --> 10:44.303 ‫چی شده؟‬ 10:44.343 --> 10:45.903 ‫بهش دارو دادن یکم آب سرد بیارین‬ 10:45.943 --> 10:46.583 ‫باشه‬ 10:46.743 --> 10:48.103 ‫جائو، زودتر کمک کن‬ 10:48.863 --> 10:49.903 ‫سلام، عمو‬ 11:03.623 --> 11:05.023 ‫معنی این کارا چیه؟‬ 11:07.143 --> 11:07.983 ‫چی؟‬ 11:08.143 --> 11:09.863 ‫باسنم درد میکنه‬ 11:10.023 --> 11:10.903 ‫درد میکنه؟‬ 11:10.983 --> 11:11.823 ‫کجات درد میکنه؟‬ 11:12.023 --> 11:12.903 ‫باسنم‬ 11:13.103 --> 11:15.103 ‫- کدوم قسمتشه؟‬ ‫- نشیمنگاهم درد میکنه‬ 11:15.463 --> 11:17.023 ‫چرا از درد نمیمیری؟‬ 11:29.543 --> 11:30.663 ‫عوضی‬ 11:33.623 --> 11:34.463 ‫رحم کنین‬ 11:34.623 --> 11:35.863 ‫رحم کنین‬ 11:35.863 --> 11:37.743 ‫من راهزن قلعه چینگ‌فنگ نیستم‬ 11:38.023 --> 11:41.023 ‫اون دو تا عجوزه تو غذاخوری یی‌شیانگ...‬ 11:41.743 --> 11:42.583 ‫نه‬ 11:42.703 --> 11:46.383 ‫اون دو تا بانو بهم زور گفتن، برای‬ ‫همین فقط میخواستم یکم بترسونمشون‬ 11:49.503 --> 11:50.463 ‫گو‬ 11:50.543 --> 11:54.543 ‫داری کینه‌ت از فان آرنیو رو سر‬ ‫این دختر یتیم بیچاره خالی میکنی‬ 11:54.663 --> 11:55.863 ‫تو اصلا آدمی؟‬ 11:55.863 --> 11:56.703 نشیمنگاه 11:56.743 --> 11:58.223 ‫کمتر حرف بزن‬ 11:58.223 --> 12:00.343 ‫فکر میکنی به اندازه کافی جدی نیست؟‬ 12:00.343 --> 12:02.623 ‫میخوای سقف رو هم بیاری پایین؟‬ 12:04.103 --> 12:05.343 ‫آخ‬ 12:12.023 --> 12:13.023 ‫بترسونی؟‬ 12:14.103 --> 12:15.743 ‫مگه بهش دارو ندادی؟‬ 12:16.743 --> 12:18.263 ‫دقیقاً میخوای چیکار کنی؟‬ 12:19.783 --> 12:22.223 ‫اول میخواستم بیهوششون کنم‬ 12:26.463 --> 12:27.303 ‫بعدش؟‬ 12:32.503 --> 12:33.343 ‫حرف بزن‬ 12:34.463 --> 12:36.383 ‫تاندوناشون رو ببرم‬ 12:40.223 --> 12:41.063 ‫همین؟‬ 12:47.343 --> 12:49.223 ‫بفروشمشون به کوهستان...‬ 13:01.623 --> 13:02.503 ‫بس کن‬ 13:03.663 --> 13:06.343 ‫برادر یان، این کار فقط دستات رو کثیف میکنه‬ 13:06.743 --> 13:08.983 ‫مقامات در مورد مجازاتش تصمیم میگیرن‬ 13:09.143 --> 13:14.103 ‫مقامات؟ اگه امروز اینجا نبودم‬ ‫چانگ‌یو تو دردسر بزرگی میفتاد‬ 13:14.743 --> 13:17.623 ‫تو از قبل سرنوشتت رو پذیرفتی‬ ‫دیگه کی میتونه نجاتت بده؟‬ 13:19.463 --> 13:22.543 ‫خودم انتقامم رو میگیرم‬ 13:24.503 --> 13:25.623 ‫- بس کن‬ ‫- نکن‬ 13:25.743 --> 13:26.583 ‫یان جنگ‬ 13:32.263 --> 13:33.103 ‫نکشش‬ 13:33.863 --> 13:34.703 ‫ارزشش رو نداره‬ 13:51.103 --> 13:51.983 ‫حالت خوبه؟‬ 13:53.263 --> 13:54.103 ‫دراز بکش‬ 13:58.223 --> 13:59.143 ‫بخواب‬ 13:59.863 --> 14:00.863 ‫کسی رو نمیکشم‬ 14:11.663 --> 14:13.863 ‫خیلی خب، دیگه گریه نکن‬ 14:15.223 --> 14:16.623 ‫من قویم‬ 14:16.863 --> 14:17.703 ‫نگاه کن‬ 14:18.503 --> 14:19.623 ‫دستام خوبن‬ 14:19.623 --> 14:20.623 ‫پاهام هم خوبن‬ 14:21.143 --> 14:21.983 ‫دیگه گریه نکن‬ 14:27.863 --> 14:29.103 ‫خواهر‬ 14:33.463 --> 14:35.263 ‫میشه کمکم کنی یه لگن آب گرم بیاری؟‬ 14:36.983 --> 14:37.863 ‫باشه‬ 14:53.223 --> 14:55.383 ‫حالت چطوره؟ سرت هنوز درد میکنه؟‬ 14:56.743 --> 14:59.543 ‫جای دیگه‌ای از بدنت احساس ناراحتی نمیکنه؟‬ 15:01.623 --> 15:02.983 ‫اگه به خاطر من کسی رو بکشی‬ 15:04.103 --> 15:05.143 ‫و بیفتی زندان‬ 15:07.263 --> 15:08.263 ‫منم که زجر میکشم‬ 15:20.663 --> 15:23.583 ‫بانو، همه در و پنجره‌ها قفل هستن‬ 15:24.023 --> 15:26.263 ‫سطل‌های خاموش کردن آتیش پر از آبن‬ 15:27.383 --> 15:30.663 ‫و به کارگرا گفتم هر دو‬ ‫ساعت شیفتشون رو عوض کنن‬ 15:30.943 --> 15:32.303 ‫چیز دیگه‌ای هم لازم دارین؟‬ 15:34.543 --> 15:38.423 ‫بانو، داریم میریم جنگ؟‬ 15:41.023 --> 15:44.063 ‫فردا دو تا قفل دیگه هم اضافه کن‬ 15:44.543 --> 15:46.663 ‫از قبل دو تا در با سه تا قفل داریم‬ 15:46.943 --> 15:48.743 ‫میخواین بازم اضافه کنین؟‬ 15:49.143 --> 15:49.983 ‫آره‬ 15:50.423 --> 15:51.423 ‫یه قفل دیگه‬ 15:52.143 --> 15:55.303 ‫درها رو با قاب آهنی هم مقاوم‌تر کن‬ 15:56.303 --> 15:57.143 ‫متوجهم‬ 17:15.183 --> 17:16.023 ‫مادر‬ 17:16.343 --> 17:17.743 ‫امروز بچه خوبی بودی؟‬ 17:18.223 --> 17:19.063 ‫آره‬ 17:19.503 --> 17:20.783 ‫اصلا بیرون نرفتم‬ 17:21.183 --> 17:24.343 ‫و همه تکلیفایی که بهم‬ ‫داده بودی رو انجام دادم‬ 17:25.863 --> 17:27.023 ‫چقدر حرف‌گوش‌کن‬ 17:27.983 --> 17:30.543 ‫فردا هم باید همینقدر خوب باشی، باشه؟‬ 17:41.583 --> 17:44.063 ‫(لویوان)‬ 18:11.423 --> 18:12.263 ‫حرکت خوبی بود‬ 18:12.263 --> 18:13.103 ‫خوب بود...‬ 18:15.983 --> 18:18.063 ‫معلوم شد تو هم وی‌چی بازی میکنی‬ 18:18.863 --> 18:19.983 ‫فقط در حد ابتدایی‬ 18:21.383 --> 18:23.583 ‫پس یه دست باهام بازی کن‬ 18:23.583 --> 18:24.423 ‫باشه‬ 18:26.623 --> 18:27.463 ‫باشه‬ 18:38.303 --> 18:39.143 ‫بازی خوبی بود‬ 18:39.943 --> 18:41.463 ‫فردا هم یه دست دیگه بازی میکنیم‬ 18:42.303 --> 18:43.143 ‫حتماً‬ 18:45.103 --> 18:45.943 ‫رئیس مکتب‬ 18:50.503 --> 18:53.343 ‫وقتی بچه بودم، یه تیکه‌هایی از‬ ‫یه کتاب راهنمای وی‌چی دیدم‬ 18:53.823 --> 18:55.263 ‫اسمش رازهای پنهان بود‬ 18:55.543 --> 18:58.023 ‫شنیدم کتابخونه امپراتوری شما‬ ‫بیشتر از ده هزار تا کتاب داره‬ 18:58.263 --> 19:01.303 ‫میخواستم دنبالش بگردم‬ ‫اما هیچوقت پیداش نکردم‬ 19:02.383 --> 19:05.263 ‫این کتاب تو کتابخونه امپراتوری نیست‬ 19:06.743 --> 19:11.143 ‫اما، یه نسخه کامل ازش تو‬ ‫کلکسیون خانواده گونگ‌سون هست‬ 19:11.983 --> 19:15.743 ‫متاسفانه، اون ارزشمندترین دارایی‬ ‫پدربزرگمه و نمیشه به بقیه قرضش داد‬ 19:20.263 --> 19:22.223 ‫یه آدم شریف بقیه رو از چیزایی‬ ‫که دوست دارن محروم نمیکنه‬ 19:22.303 --> 19:23.783 ‫پدربزرگتون برای گنجینه‌هاش ارزش قائله‬ 19:23.783 --> 19:24.543 ‫کاملاً طبیعیه‬ 19:29.063 --> 19:30.023 ‫اما...‬ 19:32.023 --> 19:38.303 ‫حتی اگه نشه به بقیه قرضش داد، میتونم‬ ‫از اون تیکه یه رونویسی بگیرم و بدمش بهت‬ 19:39.943 --> 19:40.783 ‫ممنونم‬ 19:57.023 --> 19:57.863 ‫یه حاکم‬ 19:58.063 --> 20:00.343 ‫باید وظیفه محافظت از مردم رو به دوش بکشه‬ 20:21.303 --> 20:23.543 ‫به همسر امپراتور، آن‬ 20:24.023 --> 20:25.783 ‫دانش‌پژوه جدید آن شو‬ 20:26.263 --> 20:28.543 ‫در واقع شاهدخت ارشد تغییرقیافه‌داده‌ هست‬ 20:28.823 --> 20:30.183 ‫من متوجه شدم‬ 20:30.303 --> 20:31.583 ‫و جرأت نکردم مخفیش کنم‬ 20:31.703 --> 20:34.023 ‫با احترام به شما گزارش میدم‬ 20:35.463 --> 20:37.583 ‫(غذاخوری یی‌شیانگ)‬ 20:42.623 --> 20:43.463 ‫خواهر چیان‬ 20:44.823 --> 20:45.703 ‫خواهر چیان‬ 20:56.063 --> 20:56.943 ‫اون کجاست؟‬ 21:14.303 --> 21:15.143 ‫چانگ‌یو‬ 21:16.383 --> 21:17.743 ‫ترسوندیم‬ 21:18.023 --> 21:20.143 ‫ازم خواستی بیام ببینمت‬ ‫اما نتونستم پیدات کنم‬ 21:20.223 --> 21:21.263 ‫داشتم میرفتم بیرون‬ 21:22.103 --> 21:23.063 ‫بیا اینجا بشین‬ 21:29.703 --> 21:30.983 ‫حالت بهتره؟‬ 21:31.023 --> 21:32.223 ‫آره‬ 21:32.543 --> 21:34.503 ‫یکی رو فرستادی تا برام دارو و غذا بیاره‬ 21:34.503 --> 21:35.503 ‫حتی وزنم هم اضافه شده‬ 21:37.343 --> 21:38.183 ‫تو چطور؟‬ 21:38.943 --> 21:41.263 ‫اون شب ترسیده بودی؟‬ 21:42.183 --> 21:44.263 ‫اگه ترسیده بودی، میتونستی بهم بگی‬ 21:44.303 --> 21:45.743 ‫تو خودت نریزش تا مریض بشی‬ 21:45.783 --> 21:46.983 ‫چیزی نیست‬ 21:46.983 --> 21:48.103 ‫من بدتر از ایناشم دیدم‬ 21:48.583 --> 21:51.503 ‫آدمای بد منو با یه چوب ترسوندن‬ ‫الان باید از ترس بمیرم؟‬ 21:52.703 --> 21:56.023 ‫شوهرت اون شب واقعاً ترسناک شده بود‬ 21:56.463 --> 21:57.863 ‫اون معمولا اینطوری نیست‬ 21:58.783 --> 22:00.823 ‫فقط تحمل نداره ببینه کسی بهم آسیب میزنه‬ 22:01.263 --> 22:02.783 ‫میدونم‬ 22:02.783 --> 22:03.983 ‫شما دو تا خیلی عاشقین‬ 22:03.983 --> 22:05.303 ‫باعث میشه بقیه حسودی کنن‬ 22:05.783 --> 22:08.063 ‫راستی، به این نگاه کن‬ 22:08.303 --> 22:09.503 ‫الان زمونه آشفته‌ست‬ 22:09.503 --> 22:11.183 ‫باید یاد بگیریم چطور از خودمون محافظت کنیم‬ 22:16.663 --> 22:18.703 ‫این چیه؟‬ 22:18.823 --> 22:20.023 ‫دم‌کرده جویو‬ 22:20.543 --> 22:22.263 ‫این بار یه بطری بزرگتر آوردم‬ 22:22.303 --> 22:24.063 ‫دفعه پیش، تو یه لحظه حساس تموم شد‬ 22:24.103 --> 22:25.143 ‫این بار کلی ازش هست‬ 22:25.263 --> 22:28.303 ‫این باعث تورم، درد و‬ ‫کوری به مدت سه روز میشه‬ 22:29.263 --> 22:30.823 ‫جویو میتونه اینطوری استفاده بشه؟‬ 22:32.303 --> 22:34.783 ‫پس این همونی بود که دفعه پیش‬ ‫رو قصاب گو استفاده کردی؟‬ 22:36.023 --> 22:41.023 ‫اگه اینطوره، سیر، زنجبیل و‬ ‫فلفل هم میتونن کارساز باشن‬ 22:44.503 --> 22:45.943 ‫اون گو خیلی راحت قسر در رفت‬ 23:01.063 --> 23:01.903 ‫رئیس مکتب‬ 23:07.263 --> 23:12.263 ‫تازه یادم اومد که یکی تو ایوان «در میان باد‬ ‫و بارون» از دور باهام وی‌چی بازی میکرد‬ 23:12.383 --> 23:14.903 ‫ما مدام عقب و جلو میرفتیم و‬ ‫بارها بن‌بست رو میشکستیم‬ 23:17.063 --> 23:19.103 ‫اونجا کی بازی میکرد؟‬ 23:19.703 --> 23:22.263 ‫به نظر میرسه بازی هنوز تموم نشده‬ 23:29.663 --> 23:30.743 ‫میذارمش اینجا‬ 23:32.543 --> 23:33.383 ‫اینطوره؟‬ 23:34.783 --> 23:36.423 ‫پس این واقعاً یه ارتباط ذهنیه‬ 23:39.783 --> 23:40.783 ‫مهره سفید حرکت کرد‬ 23:42.103 --> 23:42.983 ‫نگاه کن‬ 23:45.503 --> 23:46.463 ‫شاهدخت ارشد‬ 23:46.463 --> 23:48.183 ‫شاید یکی داره شما رو به بازی دعوت میکنه‬ 23:49.143 --> 23:51.263 ‫من بودم که مزاحم بازی یکی دیگه شدم‬ 23:54.863 --> 24:01.543 ‫منم یه دوستی دارم که مهارتش‬ ‫عالیه، اما تا حالا ندیدمش‬ 24:02.783 --> 24:03.823 ‫چه تصادفی‬ 24:04.183 --> 24:05.663 ‫این بازی فضیلت یه نجیب‌زاده رو فاش میکنه‬ 24:06.263 --> 24:08.263 ‫با اینکه حریفم رو ندیدم‬ 24:08.983 --> 24:11.743 ‫میتونم افکارشون رو از روی بازیشون بخونم‬ 24:12.063 --> 24:14.503 ‫بازی کردن از دور درست مثل حرف زدنه‬ 24:15.663 --> 24:16.503 ‫تنها چیزی که مهمه‬ 24:16.983 --> 24:18.503 ‫اون لحظه‌ایه که ذهن‌ها به هم وصل میشن‬ 24:41.263 --> 24:44.623 ‫در مقایسه با دوستتون، من چطورم؟‬ 24:47.943 --> 24:51.223 ‫با اینکه هیچوقت همو ندیدیم‬ 24:52.263 --> 24:53.503 ‫بازی تو از اون بهتره‬ 24:56.703 --> 25:01.263 ‫وقتی رازهای پنهان رو به دست‬ ‫بیارم، مهارتام قطعا به سطح بعدی میرسن‬ 25:04.943 --> 25:05.823 ‫شاید خیلی زود‬ 25:07.023 --> 25:08.783 ‫بتونین همو ببینین‬ 25:12.023 --> 25:17.263 ‫اگه اینطوره، وقتی همو دیدین‬ ‫حتماً باید با هم بازی کنین‬ 25:19.183 --> 25:20.023 ‫ارباب جوان‬ 25:20.223 --> 25:22.543 ‫ارباب جوان، یکی از تو خونه اومده‬ 25:24.023 --> 25:24.863 ‫از خونه؟‬ 25:33.023 --> 25:34.343 ‫شاهدخت ارشد‬ 25:37.023 --> 25:41.183 ‫بهم دستور داده شده شما‬ ‫رو تا قصر همراهی کنم‬ 26:09.023 --> 26:10.183 ‫(جستجوی حقیقت در طومارهای بامبو)‬ 26:10.223 --> 26:12.543 ‫علیاحضرت یه جوری فهمید که شما هویتتون رو‬ 26:12.663 --> 26:14.703 ‫با ارباب جوان آن عوض کردین و‬ 26:15.223 --> 26:17.023 ‫اومدین به مکتب لویوان تا درس بخونین‬ 26:17.023 --> 26:18.063 ‫مادر چی گفت؟‬ 26:19.743 --> 26:22.503 ‫علیاحضرت ارباب جوان آن رو حبس کردن‬ 26:23.103 --> 26:25.503 ‫ از این بابت خیلی عصبانی شدن‬ 26:25.583 --> 26:28.383 ‫ قرار بود ماه دیگه برگردین پایتخت‬ 26:28.743 --> 26:31.103 ‫الان باید همین امروز برگردین قصر‬ 26:34.023 --> 26:35.583 ‫شاهدخت‬ 26:35.863 --> 26:38.743 ‫من از قبل دستور دادم حیاط پشتی رو ببندن‬ 26:39.183 --> 26:41.943 ‫هیچکس متوجه رفتن شما نمیشه‬ 26:42.583 --> 26:49.703 ‫مکتب اعلام میکنه که آن شو به دلایل شخصی‬ ‫انصراف داده، تا آبروی همه حفظ بشه‬ 26:50.543 --> 26:52.263 ‫خیلی کامل برنامه‌ریزی کردی‬ 26:53.543 --> 26:55.103 ‫من بی‌کفایتم‬ 26:55.503 --> 26:58.023 ‫لطفاً راه بیفتین‬ 27:04.503 --> 27:05.343 ‫استاد‬ 27:06.503 --> 27:07.703 ‫توی این دو هفته گذشته‬ 27:08.423 --> 27:10.103 ‫شما بودین که باهام بازی میکردین؟‬ 27:10.983 --> 27:12.743 ‫هیچوقت انتظار نداشتم‬ 27:13.023 --> 27:14.823 ‫کسی که اینجا هر روز بازی میکنه‬ 27:14.823 --> 27:16.943 ‫یه بانوی جوان باشه‬ 27:21.343 --> 27:22.183 ‫درسته‬ 27:22.863 --> 27:25.183 ‫تنها کسایی که میتونستن هر‬ ‫روز تو معبد گوانگ‌لینگ باشن‬ 27:25.423 --> 27:27.023 ‫فقط راهبا بودن‬ 27:28.823 --> 27:30.183 ‫حتماً زیادی بهش فکر کردم‬ 27:36.743 --> 27:39.743 ‫کسایی که میتونن تو این‬ ‫ایوان بازی کنن‬ 27:39.743 --> 27:42.743 ‫حتماً با سرنوشت به هم وصلن‬ 27:42.743 --> 27:46.183 ‫چرا باید این ارتباط رو قطع کنین؟‬ 27:47.303 --> 27:49.223 ‫من فقط یه ولگرد بی‌خیالم‬ 27:49.223 --> 27:50.463 ‫که هیچی به اسمم نیست‬ 27:51.183 --> 27:52.263 ‫چطور میتونم در حق یه بانو بدی کنم؟‬ 27:54.863 --> 27:57.703 ‫متوجه نشدم که اون یه بانوی جوانه‬ 27:58.183 --> 28:01.303 ‫الان که میدونم، دیگه نباید مزاحمش بشم‬ 28:04.583 --> 28:05.943 ‫تازه یادم اومد که‬ 28:06.503 --> 28:09.543 ‫یکی تو ایوان «در میان باد و بارون»‬ ‫از دور باهام بازی میکرد‬ 28:10.543 --> 28:13.023 ‫ما مدام عقب و جلو میرفتیم و‬ ‫بارها بن‌بست رو میشکستیم‬ 28:18.423 --> 28:19.943 ‫منم یه دوستی دارم‬ 28:19.943 --> 28:21.103 ‫که مهارتش عالیه‬ 28:22.343 --> 28:23.503 ‫اما‬ 28:23.503 --> 28:24.703 ‫تا حالا ندیدمش‬ 28:25.263 --> 28:26.343 ‫چه تصادفی‬ 28:27.703 --> 28:28.703 ‫شاید‬ 28:29.583 --> 28:31.343 ‫بتونم خیلی زود ببینمش‬ 28:41.743 --> 28:42.583 ‫بفرمایین‬ 29:10.503 --> 29:13.063 ‫میدونی چرا برگشتم؟‬ 29:23.503 --> 29:24.543 ‫راه درازی در پیشه‬ 29:25.023 --> 29:28.183 ‫فقط آرزو میکنم شاهدخت به‬ ‫سلامت به پایتخت برگردن‬ 29:32.463 --> 29:34.023 ‫تو تمام مدت هویتم رو میدونستی‬ 29:35.983 --> 29:38.183 ‫تازه پریروز فهمیدم‬ 29:40.383 --> 29:42.063 ‫همون موقع که رسیدین مکتب‬ 29:43.103 --> 29:45.303 ‫فهمیدم که یه زن هستین‬ 29:46.423 --> 29:47.423 ‫آن شو کیه؟‬ 29:48.423 --> 29:49.263 ‫آن شو‬ 29:49.503 --> 29:50.343 ‫داره صدات میکنه‬ 29:51.463 --> 29:52.463 ‫دانش‌آموز آن‬ 29:53.463 --> 30:00.023 ‫تو خوش‌قیافه، باابهت و باکلاسی‬ 30:01.223 --> 30:02.463 ‫فقط انتظار نداشتم که‬ 30:03.503 --> 30:04.863 ‫شاهدخت ارشد باشین‬ 30:09.583 --> 30:11.343 ‫من به خاطر یه نفر اومدم این مکتب‬ 30:11.343 --> 30:13.583 ‫♪و توسط نسل‌های آینده ثبت شدن♪‬ 30:13.583 --> 30:16.263 ‫♪به جای مردن تو غم و اندوه♪‬ 30:16.263 --> 30:18.983 ‫♪چرا یه امتحانی نکنی؟♪‬ 30:18.983 --> 30:21.743 ‫♪بدبختی دنیا♪‬ 30:22.223 --> 30:25.183 ‫♪از فراوانی عشقه♪‬ 30:25.423 --> 30:27.983 ‫♪عشق کمیابه♪‬ 30:29.943 --> 30:34.983 ‫مکتب افتخار میکنه که مورد‬ ‫توجه شما قرار گرفته‬ 30:34.983 --> 30:37.823 ‫♪ما کم جمع میشیم، اما زیاد جدا میشیم♪‬ 30:38.023 --> 30:41.423 ‫♪اشک‌ها در امتداد رودخونه طولانی میریزن♪‬ 30:41.703 --> 30:45.423 ‫این همون کتاب راهنمای بازیه‬ ‫که قبلا قول داده بودم رونویسی کنمش‬ 30:46.663 --> 30:47.783 ‫رازهای پنهان ‬ 30:49.823 --> 30:52.023 ‫الان به عنوان هدیه خداحافظی تقدیمش میکنم‬ 30:52.983 --> 30:54.023 ‫برای شما شاهدخت‬ 30:54.823 --> 30:57.143 ‫♪بذار بقیه مسخره کنن♪‬ 30:57.263 --> 31:00.903 ‫♪میخوام منو به یاد بیاری♪‬ 31:01.103 --> 31:01.983 ‫♪فراموش کن♪‬ 31:01.983 --> 31:03.583 ‫♪که برای نسل‌ها تو یادها بمونی♪‬ 31:03.583 --> 31:07.183 ‫♪فقط میخوام یه اثری تو زندگیت بذارم♪‬ 31:07.463 --> 31:09.503 ‫♪من رها میکنم♪‬ 31:09.703 --> 31:13.623 ‫♪بعد از این تلاش آخر♪‬ 31:13.783 --> 31:14.663 ‫♪سرزنش نکن♪‬ 31:14.663 --> 31:16.063 ‫♪ستاره‌ها یا کتیبه رو♪‬ 31:16.063 --> 31:20.143 ‫♪من همه عواقب رو کنار میذارم♪‬ 31:20.143 --> 31:22.463 ‫♪شعله‌های جنگ برای بازی دادن اربابان♪‬ 31:22.463 --> 31:26.303 ‫♪سرنوشت رو بکش، بدون اینکه‬ ‫لحظه‌ای رو پشت سر بذاری♪‬ 31:44.023 --> 31:45.783 ‫رئیس مکتب‬ 31:49.503 --> 31:51.783 ‫دیروقته چرا هنوز بیداری؟‬ 31:53.223 --> 31:55.543 ‫آن ازم خواست یه نامه بهتون بدم‬ 32:16.263 --> 32:17.463 ‫پس اون بود‬ 32:24.823 --> 32:25.783 ‫این دست بازی‬ 32:28.503 --> 32:30.783 ‫واقعاً با شکست کامل تمام شد‬ 32:43.303 --> 32:46.703 ‫(آرام و خونسرد)‬ 32:48.943 --> 32:50.263 ‫علیاحضرت‬ 32:51.063 --> 32:56.263 ‫از وقتی از هه‌جیان برگشتین، شاهدخت‬ ‫ارشد درها رو رو خودش بسته‬ 32:56.943 --> 32:59.543 ‫به زور لب به غذا زده‬ 33:00.263 --> 33:05.183 ‫به نظر میرسه این گونگ‌سون یین هم‬ ‫هیچ علاقه‌ای به شاهدخت نداره‬ 33:06.103 --> 33:09.983 ‫اگه ایشون میدونستن، دلشون میشکست‬ 33:10.423 --> 33:14.063 ‫خانواده گونگ‌سون شخصا نامه‌ای فرستادن‬ ‫که توش صادقانه نوشته شده بود‬ 33:15.423 --> 33:17.343 ‫باید اعتراف کنم، یکم جا خوردم‬ 33:17.743 --> 33:23.583 ‫اما با خلقیاتی که شاهدخت دارن‬ ‫احتمالاً به این راحتی تسلیم نمیشن‬ 33:29.783 --> 33:33.103 ‫شو آر هنوز جوونه و پیچیدگی‌ها رو درک نمیکنه‬ 33:33.103 --> 33:33.863 ‫(مادر چی شو)‬ 33:33.863 --> 33:37.223 ‫با اینکه خانواده گونگ‌سون خوبن‬ ‫اما در نهایت جفت مناسبی نیستن‬ 33:37.783 --> 33:39.743 ‫حق با شماست‬ 33:40.303 --> 33:43.743 ‫پس چطور باید شاهدخت رو نصیحت کنیم؟‬ 33:44.783 --> 33:47.103 ‫مشاور اعظم لی خیلی وقته‬ ‫که تو دربار مورد احترامه‬ 33:47.863 --> 33:52.303 ‫لی هوای‌آن، نوه ارشد خانواده لی، میگن‬ ‫کارهای مهمی تو شمال غربی انجام داده‬ 33:53.343 --> 33:55.463 ‫اون هم خوش‌قیافه‌ست هم بااستعداد‬ 33:56.303 --> 33:58.143 ‫یه جفت مناسب‬ 33:58.583 --> 34:02.823 ‫چطوره یه فرصتی پیدا کنیم‬ ‫تا شو آر باهاش ملاقات کنه؟‬ 34:02.983 --> 34:04.663 ‫فورا هماهنگش میکنم‬ 34:10.663 --> 34:11.503 ‫شو آر‬ 34:12.463 --> 34:13.863 ‫منو به خاطر بی‌رحم بودنم سرزنش نکن‬ 34:14.543 --> 34:15.783 ‫حتی اگه راضی نباشی‬ 34:15.903 --> 34:17.423 ‫به موقعش میفهمی‬ 34:22.223 --> 34:26.743 ‫(سه روز بعد)‬ ‫ (کوچه شی‌گو)‬ 34:35.383 --> 34:37.303 ‫جلسه خواستگاری با شاهدخت ارشد؟‬ 34:37.383 --> 34:41.263 ‫میترسم پدربزرگ هنوز سر‬ ‫درگیری با وی یان لجبازی کنه‬ 34:42.143 --> 34:45.063 ‫میخواد کمکم کنه زودتر تو خانواده‬ ‫سلطنتی جای پام رو محکم کنم‬ 34:47.183 --> 34:48.263 ‫در نهایت‬ 34:49.743 --> 34:52.103 ‫همه‌اش فقط دعواهای جناحی کوچیکه‬ 34:53.343 --> 34:58.143 ‫اونا هیچ سودی برای ثبات‬ ‫کشور یا رفاه مردم ندارن‬ 35:00.983 --> 35:01.823 ‫قربان‬ 35:02.423 --> 35:04.463 ‫مشاور اعظم پدربزرگ شما هم هست‬ 35:04.503 --> 35:06.063 ‫شاید باید باهاش منطقی حرف بزنین‬ 35:08.223 --> 35:09.463 ‫شاید تجربه‌م کم باشه‬ 35:10.383 --> 35:11.863 ‫اما توی این سال‌ها توی مرز‬ 35:12.743 --> 35:14.703 ‫چه با ژنرال هه چه با مرزبان ووآن‬ 35:14.703 --> 35:15.703 ‫(به نوه‌ام هوای‌آن)‬ 35:15.703 --> 35:16.743 ‫که ممکنه‬ 35:17.263 --> 35:18.623 ‫از حامیان وی باشن‬ 35:18.623 --> 35:20.103 ‫اونا نترس و مدافعان واقعی مرزن‬ 35:20.543 --> 35:21.463 ‫پدربزرگ دستور داده‬ 35:22.143 --> 35:23.343 ‫چاره‌ای جز برگشتن نداشتم‬ 35:25.343 --> 35:26.263 ‫خوشبختانه‬ 35:27.663 --> 35:28.903 ‫مرزبان ووآن هنوز زنده‌ست‬ 35:31.063 --> 35:34.583 ‫تا وقتی اون اینجاست‬ ‫شمال غربی باثبات میمونه‬ 35:42.383 --> 35:44.423 ‫هوا خشکه‬ 35:45.343 --> 35:48.143 ‫(توفو) ‬ ‫مراقب آتیش باشین‬ 35:56.663 --> 35:57.983 ‫لین‌آن واقعاً جای خوبیه‬ 35:59.863 --> 36:01.543 ‫اگه یه روز بتونم یه جا ساکن بشم‬ 36:03.623 --> 36:04.703 ‫دوست دارم‬ 36:04.703 --> 36:06.663 ‫یه زندگی بی‌خیال و آزاد داشته باشم‬ 36:08.703 --> 36:11.103 ‫مادر، بیا بازی کنیم‬ 36:31.143 --> 36:32.823 ‫ارباب لی برگشت پایتخت؟‬ 36:33.263 --> 36:35.103 ‫تو راه برگشت به خونه دیدمش‬ 36:35.743 --> 36:40.823 ‫گفت قضیه گو حل شده، باید به لوچنگ‬ ‫گزارش بده و بعد بره پایتخت‬ 36:51.543 --> 36:52.543 ‫چیز دیگه‌ای هم گفت؟‬ 36:53.263 --> 36:57.783 ‫پرسید پدر و مادرم کی اومدن لین‌آن و اینکه‬ ‫یادمه ۱۶ سال پیش چه اتفاقی افتاد یا نه‬ 36:58.103 --> 36:59.543 ‫من اون موقع فقط دو سالم بود‬ 36:59.623 --> 37:00.783 ‫چطور میتونستم یادم باشه؟‬ 37:01.183 --> 37:03.143 ‫باید در موردش از پدربزرگم بپرسیم‬ 37:05.623 --> 37:07.863 ‫چانگ‌نینگ، شاه‌بلوطای کباب‌شده آماده‌ن‬ 37:08.703 --> 37:11.263 ‫خواهر، شوهرخواهر، ببینین کی برگشته‬ 37:14.303 --> 37:16.343 ‫شوهرخواهر بهم دروغ نگفت‬ 37:16.343 --> 37:17.943 ‫شاهین واقعاً برگشت‬ 37:21.103 --> 37:22.703 ‫تو واقعاً تو آموزش پرنده‌ها ماهری‬ 37:23.263 --> 37:27.703 ‫نکنه اینقدر بهش خوب غذا‬ ‫دادی که دلش نخواسته بره؟‬ 37:28.303 --> 37:29.543 ‫واقعاً اینقدر شکموئه؟‬ 37:31.383 --> 37:35.263 ‫حالا که راه خونه رو بلدی‬ ‫دیگه تو قفس نگهت نمیدارم‬ 37:35.823 --> 37:36.743 ‫میذارم آزاد باشی‬ 37:50.103 --> 37:51.583 ‫اون شبیه منه‬ 37:51.663 --> 37:53.903 ‫مادر منم اونو به دنیا آورده؟‬ 37:53.983 --> 37:54.823 ‫آره‬ 37:55.263 --> 37:56.983 ‫بزرگ کردن شما دو تا غذای زیادی میخواد‬ 38:00.303 --> 38:01.143 ‫بفرما‬ 38:11.663 --> 38:14.263 ‫رویای ایوان «در میان باد و بارون» بیدار شده‬ 38:16.743 --> 38:17.903 ‫هیچ منطقی نداره‬ 38:23.183 --> 38:24.023 ‫عالیجناب‬ 38:24.263 --> 38:26.463 ‫لی هوای‌آن واقعاً لین‌آن رو ترک کرده‬ 38:26.863 --> 38:29.143 ‫ارباب گونگ‌سون واقعاً تو انحراف افکار ماهره‬ 38:31.223 --> 38:33.983 ‫منم کنجکاوم بدونم از چه‬ ‫روش‌هایی استفاده کرده‬ 38:33.983 --> 38:38.543 ‫راستی، تو مرز یان‌جو و چونگ‌جو‬ ‫راهزنا دارن تجهیزات نظامی رو میدزدن‬ 38:38.583 --> 38:41.983 ‫وی شوان عصبانی شد و دستور داد‬ ‫تا ده روز دیگه از بین ببرنشون‬ 38:44.063 --> 38:47.543 ‫کدوم راهزنی جرأت میکنه مدام به‬ ‫کاروان حمل غلات مقامات حمله کنه؟‬ 38:47.823 --> 38:49.703 ‫حتماً کار ارباب چانگ‌شینه‬ 38:52.063 --> 38:55.823 ‫اون وی شوان احمق احتمالاً داره میفته تو تله‬ 38:57.063 --> 39:00.263 ‫اطلاعات اخیر درباره غلات‬ ‫باید همچنان پیگیری بشن‬ 39:00.823 --> 39:01.663 ‫- اطاعت‬ ‫- اطاعت‬ 39:01.863 --> 39:04.183 ‫عالیجناب، دیروقته باید‬ ‫برگردین و استراحت کنین‬ 39:04.183 --> 39:05.023 ‫تا همسرتون...‬ 39:06.663 --> 39:08.103 ‫شک نکنه‬ 39:16.663 --> 39:20.263 ‫دهنِ لقِ من سریع‌تر از عقلم کار‬ ‫میکنه و افکار واقعیم رو لو میده‬ 39:20.823 --> 39:21.663 ‫بریم‬ 39:27.183 --> 39:28.143 ‫یه نگاهی بندازین‬ 39:28.143 --> 39:29.303 ‫چوب‌های زالزالک شیرین‬ 39:29.303 --> 39:30.343 ‫بیاین ببینین‬ 39:30.743 --> 39:31.583 ‫این طرف‬ 39:31.583 --> 39:32.463 ‫منتظرم بمون‬ 39:42.623 --> 39:43.463 ‫بانو یو‬ 39:43.663 --> 39:44.943 ‫مدیر جائو از مغازه برنج لین‌آن‬ 39:44.943 --> 39:46.663 ‫یه اتاق خصوصی تو طبقه دوم برای‬ 39:46.663 --> 39:48.143 ‫میزبانی از مهمونای ویژه رزرو کرده نگاه کنین‬ 39:48.383 --> 39:50.903 ‫بهترین نوشیدنی و غذاهامون رو سفارش داده‬ 39:52.703 --> 39:53.983 ‫باشه، فهمیدم‬ 39:53.983 --> 39:55.863 ‫برو آماده‌شون کن میرم‬ ‫بالا بهشون خوش‌آمد بگم‬ 39:55.863 --> 39:56.703 ‫حتماً‬ 40:02.903 --> 40:03.943 ‫(اتاق رتبه آسمان)‬ 40:05.943 --> 40:07.263 ‫مدیر جائو‬ 40:08.103 --> 40:12.623 ‫مایه افتخاره که تو برنامه شلوغتون وقت‬ ‫گذاشتین تا به غذاخوری یی‌شیانگ بیاین‬ 40:12.703 --> 40:14.103 ‫(جائو شون، مدیر مغازه برنج لین‌آن)‬ 40:14.223 --> 40:15.583 ‫شما خیلی لطف دارین‬ 40:15.783 --> 40:17.183 ‫امروز کاسبی چطوره؟‬ 40:18.463 --> 40:20.303 ‫کاسبی خوبه‬ 40:30.263 --> 40:32.343 ‫میتونم بپرسم این مهمون ویژه کیه؟‬ 40:33.303 --> 40:36.263 ‫ایشون یه تاجر برنج از‬ ‫پایتختن، ارباب جوان چی‬ 40:36.583 --> 40:38.063 ‫اومدن اینجا تا در مورد یه‬ ‫معامله باهام حرف بزنن‬ 40:38.063 --> 40:39.663 ‫(چی مین)‬ 40:40.223 --> 40:42.423 ‫پس یه مهمون از راه دور هستن‬ 40:42.983 --> 40:45.103 ‫امیدوارم نوشیدنی و غذاها‬ ‫با سلیقه‌تون جور باشه‬ 40:45.383 --> 40:47.543 ‫اگه چیزی لازم داشتین، فقط بگین‬ 40:49.383 --> 40:50.743 ‫غذا و نوشیدنی عالین‬ 40:52.343 --> 40:54.823 ‫مخصوصا این سوپ برف‌ با نون‬ 40:56.703 --> 40:58.663 ‫این غذای مخصوص ماست‬ 41:00.063 --> 41:02.423 ‫خدمت به مهمونای محترم باعث افتخار منه‬ 41:03.103 --> 41:04.983 لطفاً بفرمائید بنوشید 41:22.983 --> 41:25.023 ‫اگه چیز دیگه‌ای لازم داشتین، فقط صدام کنین‬ 41:25.223 --> 41:26.343 ‫بانو یو، لطفا صبر کنین‬ 41:27.143 --> 41:28.703 ‫ارباب جوان چی، شاید ندونین‬ 41:29.263 --> 41:32.023 ‫من خیلی وقته تو لین‌آن مغازه ندارم، اما‬ 41:32.583 --> 41:34.663 ‫بانو یو سال‌هاست که یکی رو مدیریت میکنه‬ 41:35.063 --> 41:36.543 ‫و ارتباطات زیادی داره‬ 41:37.103 --> 41:42.783 ‫اگه می‌خواین کاسبی‌ای راه بندازین‬ ‫میتونین با بانو یو مشورت کنین‬ 41:47.383 --> 41:50.103 ‫میتونم بپرسم میخواین چه‬ ‫کاسبی‌ای راه بندازین؟‬ 41:50.223 --> 41:52.263 ‫من با تجارت برنج زیاد آشنایی ندارم‬ 41:52.863 --> 41:57.223 ‫اگه میخواین با یکی همکاری کنین، میتونم چند‬ ‫تا از مدیرای مغازه‌ها رو بهتون معرفی کنم‬ 41:59.383 --> 42:02.423 ‫شما تو استقبال و بدرقه مهمونا حرفه‌ای هستین‬ 42:04.023 --> 42:06.023 ‫کاملاً مشخصه که آدمای زیادی رو میشناسین‬ 42:13.903 --> 42:15.543 ‫من مهمونایی از همه‌جا دارم‬ 42:15.543 --> 42:17.103 ‫به هماهنگی برای سود باور دارم‬ 42:17.383 --> 42:21.023 ‫توی کاسبی، همیشه خوبه که‬ ‫آدمای بیشتری رو بشناسین‬ 42:22.183 --> 42:23.423 ‫همه‌اش برای کاسبیه‬ 42:23.583 --> 42:24.583 ‫متوجهم‬ 42:37.503 --> 42:39.143 ‫لطفاً راحت باشین‬ 42:39.143 --> 42:40.983 ‫من اول میرم به بقیه مهمونا برسم‬ 42:41.183 --> 42:42.223 ‫بانو یو، بفرمایین‬ 43:36.343 --> 43:37.903 ♪سم اسب‌ها تو یه سرزمین جنگ‌زده♪‬ 43:37.903 --> 43:41.583 ♪کی تو باد و برف میمونه؟♪‬ 43:42.623 --> 43:44.263 ♪چند تا جون♪‬ 43:44.263 --> 43:47.503 ♪به یه مو بندن♪‬ 43:48.223 --> 43:51.023 ♪دود از وطنمون بلند میشه♪‬ 43:51.103 --> 43:54.343 ♪کی میتونه از دنیا جدا بمونه؟♪‬ 43:54.983 --> 43:58.823 ♪خورشید غروب میکنه، هیچی نمیگم♪‬ 44:01.503 --> 44:03.063 ♪رنگ‌های پاییزی میریزن♪‬ 44:03.063 --> 44:07.343 ♪کی آروم رو برگ‌های افرا قدم میذاره و میره♪‬ 44:07.663 --> 44:09.263 ♪بارون رو درختای چتری♪‬ 44:09.263 --> 44:12.823 ♪پرستوها زیر لبه بوم گل میبرن♪‬ 44:12.943 --> 44:16.263 ♪گرمای زندگی تو این شهرک باستانی♪‬ 44:16.263 --> 44:19.423 ♪قرار بود با کی روبرو بشم♪‬ 44:20.263 --> 44:22.783 ♪قسم خوردیم تو مرگ و زندگی کنار هم بمونیم♪‬ 44:22.783 --> 44:25.983 ♪باشد که قسممون برآورده بشه♪‬ 44:28.143 --> 44:31.543 ♪سرنوشتمون رو با دقت نگه میدارم♪‬ 44:31.543 --> 44:34.063 ♪ولش نمیکنم♪‬ 44:34.583 --> 44:37.743 ♪اما طبل‌های جنگ و کوبش سم اسب‌ها♪‬ 44:37.743 --> 44:40.663 ♪پایان رو در هم میشکنن♪‬ 44:40.863 --> 44:44.423 ♪تو این دنیای فانی میایم و میریم♪‬ 44:44.423 --> 44:46.863 ♪رو برمیگردونی، با ابروهای گره‌خورده♪‬ 44:46.863 --> 44:48.783 ♪با شمشیرت میری♪‬ 44:48.783 --> 44:53.223 ♪همه رازها رو با خودت میبری♪‬ 44:53.543 --> 44:56.743 ♪سرنوشتمون رو با دقت نگه میدارم♪‬ 44:56.743 --> 44:59.303 ♪ولش نمیکنم♪‬ 44:59.823 --> 45:03.063 ♪اما همیشه همدیگه رو میبینیم♪‬ 45:03.063 --> 45:05.823 ♪تو میدون‌های جنگ شعله‌ور♪‬ 45:06.023 --> 45:09.743 ♪تو سرنوشت درهم‌تنیده، خاطراتی که دادی♪‬ 45:09.743 --> 45:12.583 ♪مثل یشم لطیفن♪‬ 45:12.583 --> 45:18.223 ♪بعد از نبردهای بی‌شمار♪‬ 45:18.783 --> 45:24.703 ♪باشد که برگردیم به همونجا‬ ‫که اولین بار همو دیدیم♪‬