WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 00:07.607 --> 00:09.943 قرن دوازدهم، چین 00:11.077 --> 00:14.297 سلسله بزرگ سونگ شمالی فاسد بود 00:15.598 --> 00:18.051 امپراتور علاقه‌ای به سیاست نداشت 00:18.685 --> 00:23.707 در میان مسئولان، فساد و رشوه بیداد می کند 00:24.307 --> 00:27.227 کسانی که خواهان اصلاح هستند، خائن محسوب می‌شوند 00:27.577 --> 00:30.497 و یکی پس از دیگری پاکسازی شدند 00:31.748 --> 00:35.385 مردم از مالیات های سنگین و فقر رنج می‌بردند 00:35.635 --> 00:38.905 راهزنان به شهرها و روستاها حمله می‌کردند 00:39.239 --> 00:41.441 و غارت می‌کردند 00:42.842 --> 00:43.743 حتی 00:44.260 --> 00:49.232 ارتش که قرار است از مردم محافظت کند با گرفتن رشوه 00:49.416 --> 00:53.203 به راهزنان اجازه می‌دادند که آزادانه جولان دهند 00:59.392 --> 01:03.146 اینها هدایایی برای قربانی کردن برای ارباب گائو کیو هستند با دقت حملشون کنید! 01:03.146 --> 01:04.230 بله قربان! 01:22.615 --> 01:25.618 بلندش کن! 01:26.619 --> 01:29.622 هی، برو کنار، مزاحمی 01:29.622 --> 01:33.626 قربان، چرخ دراومده 01:33.626 --> 01:35.628 سه نفر از پسش برنمیان 01:35.628 --> 01:37.630 هی، کمکشون کن 01:37.630 --> 01:39.632 بله قربان! 01:41.634 --> 01:44.637 برو کنار کمک کن! 01:44.637 --> 01:48.641 هوم 01:48.641 --> 01:51.644 عقب بکشید! 01:51.644 --> 01:54.647 رها کنید! 02:00.587 --> 02:02.589 بگیرید! 02:23.610 --> 02:26.613 اوه عقب نکشید، بجنگید! 02:28.615 --> 02:31.618 پادشاه آسمانی نگهدارنده برج! 02:31.618 --> 02:36.623 ای خبیث هایی که مالیات مردم را هدف قرار داده اید 02:38.625 --> 02:41.628 مشکل از نادانی سربازان نیست 02:41.628 --> 02:44.631 تو نادانی که می توانی فرار کنی 02:45.632 --> 02:50.637 مردم و پول از نادان فرار می کنند 02:50.637 --> 02:52.639 واه! 02:52.639 --> 02:56.643 اوه… اوه… 02:56.643 --> 03:00.580 پیداش کردم! پیداش کردم! 03:14.594 --> 03:17.597 امسال بارون کم اومد 03:17.597 --> 03:19.599 مالیات سنگین هم مزید بر علت 03:19.599 --> 03:22.602 حتی همون غذای کمی هم که مونده بود 03:22.602 --> 03:24.604 دزدها بُردن 03:24.604 --> 03:27.607 انگار آسمون هم دیگه اشکی براش نمونده 03:27.607 --> 03:30.610 هی! حالت خوبه؟ 03:35.615 --> 03:38.618 باید حواست به جلوت باشه وگرنه آسیب میبینی 03:40.620 --> 03:42.622 نمیتونم ببینم 03:43.623 --> 03:46.626 گل نمیخری؟ 03:46.626 --> 03:50.630 هوم؟ گل؟ 03:52.632 --> 03:54.634 بو کن 03:58.638 --> 04:01.574 این نعناعه 04:02.575 --> 04:08.581 اون بچه احتمالا این عطر رو با گل اشتباه گرفته 04:08.581 --> 04:11.584 آهان، اینطور 04:13.586 --> 04:19.592 من این علف رو بیشتر از گلهای زیبا دوست دارم 04:20.593 --> 04:22.595 بیا 04:24.597 --> 04:27.600 عطر اصیلی داره 04:28.601 --> 04:33.606 هه من همه این گلها رو میخرم 04:33.606 --> 04:37.610 این همه‌اشه، جناب سونگ جیانگ؟ آره 04:37.610 --> 04:40.613 ممنون! 04:40.613 --> 04:42.615 جناب سونگ جیانگ؟ 04:42.615 --> 04:45.618 ها آره 04:45.618 --> 04:50.623 خب، خب، آفرین 04:50.623 --> 04:52.625 مواظب باش برگرد 05:13.579 --> 05:16.582 با لبخند! با روی خوش! 05:25.591 --> 05:28.594 مشروب کافی هست؟ 05:28.594 --> 05:31.597 آه، معذرت می‌خوام که منتظر موندید خیلی دیر کردی! 05:31.597 --> 05:34.600 آهاها! عالیجناب سونگ جیانگ! 05:34.600 --> 05:36.602 اگه درست پذیرایی نکنین، به مشکل می‌خوریم 05:36.602 --> 05:39.605 اینجا رو با یه میخانه یا یه همچین جایی اشتباه گرفتین؟ 05:39.605 --> 05:41.607 دارین مالیات رو حمل می‌کنین 05:41.607 --> 05:44.610 قدردانی از زحمات شما وظیفه ماست 05:44.610 --> 05:48.081 اینکه محتویات اون گاری‌ها رشوه است رو حتی یه بچه هم می‌دونه 05:48.081 --> 05:49.615 ارتش یه همچین چیزیه 05:49.615 --> 05:52.502 هر جا که می‌رن، دنبال مشروب و گوشت مفت می‌گردن، 05:52.518 --> 05:55.421 اگه امتناع کنین، معلوم نیست چه گزارش‌هایی بدن 05:55.421 --> 05:56.622 هی! آه 05:56.622 --> 05:59.625 پس مشروب چی شد؟ زود باش! آه، متاسفم قربان! 05:59.625 --> 06:01.561 الان میارمش 06:01.561 --> 06:04.564 یه خبر خیلی مهمه! یه خبر خیلی مهمه! یه خبر خیلی مهمه! 06:04.564 --> 06:06.566 چی شده؟ 06:06.566 --> 06:09.569 یه دهکده در 5 مایلی اون طرف تر مورد حمله راهزنا قرار گرفته 06:09.569 --> 06:12.572 چیه؟ چه خبره؟ 06:12.572 --> 06:14.574 با ترس و لرز به عرضتون میرسونم 06:14.574 --> 06:16.576 یه دهکده در 5 مایلی این طرف تر مورد حمله راهزن ها قرار گرفته 06:16.576 --> 06:19.579 خواهش میکنم، کمکتون رو از ما دریغ نکنید 06:19.579 --> 06:21.581 مزخرف نگو 06:21.581 --> 06:25.585 ما وظیفه داریم مالیات مهم مردم رو اسکورت کنیم 06:25.585 --> 06:29.589 دستوری برای محافظت از این دهکده نداریم! 06:29.589 --> 06:31.591 جانی است که می توان نجات داد 06:31.591 --> 06:35.595 جناب سونگ جیانگ، شما هم وظیفه ای دارید 06:35.595 --> 06:38.598 در این شهرستان یونچنگ هم سرباز وجود دارد 06:38.598 --> 06:42.602 اما به خاطر پذیرایی از بازرس گشتی اینجا نیستند و خیلی دیر می رسند 06:42.602 --> 06:44.604 خواهش می کنم! بسه دیگه! 06:44.604 --> 06:47.607 ما وظیفه مهم حمل مالیات را داریم 06:47.607 --> 06:51.611 آیا این واقعاً مالیات مردم است؟ 06:51.611 --> 06:54.614 مزه شراب رو خراب می کنه 06:54.614 --> 06:58.618 هی! یکی اینو بندازه بیرون! 06:58.618 --> 07:01.554 هاهاهاها! هی، ببریدش! 07:05.558 --> 07:08.561 کجاست؟ اون دهکده‌ای که مورد حمله قرار گرفت! 07:08.561 --> 07:10.563 همون دهکده‌ایه که چند روز پیش با تو رفتیم! 07:10.563 --> 07:12.565 ها 07:21.574 --> 07:23.576 هی! 07:30.583 --> 07:33.586 کسی نیست؟ 07:33.586 --> 07:35.588 کسی زنده نیست؟ 07:35.588 --> 07:38.591 کسی نیست؟ 07:41.594 --> 07:43.596 هی! 07:43.596 --> 07:46.599 هنوز هنوز نفس می‌کشه! 07:47.600 --> 07:50.603 قوی باش، می‌فهمی؟ 07:52.605 --> 07:55.608 زخم های عمیقی برداشته 07:55.608 --> 07:57.610 آه 07:57.610 --> 08:01.547 هان؟ 08:01.547 --> 08:03.549 این این چیه؟ 08:05.551 --> 08:08.554 نمیشنوم، چیه؟ 08:11.557 --> 08:14.560 گل 08:14.560 --> 08:18.564 ارباب سونگ جیانگ 08:43.589 --> 08:45.591 هی! 08:49.595 --> 08:51.597 هی! 09:02.542 --> 09:05.545 کوفت 09:11.551 --> 09:15.555 اوه! 09:33.573 --> 09:35.575 "مردم در رنج هستند" 09:35.575 --> 09:40.580 "و همه از این حقیقت چشم پوشی می کنند و به زندگی ادامه می دهند" 09:40.580 --> 09:43.583 "من هم همینطور بودم" 09:43.583 --> 09:46.586 "اما وقتی بدن آن دختر 09:46.586 --> 09:49.589 در دستانم سرد شد 09:49.589 --> 09:56.596 آخرین چیزی که در من به عنوان یک مقام دولتی وجود داشت، شکست" 09:56.596 --> 10:01.601 "مسئولین و سربازانی که به زندگی مردم اهمیتی نمیدهند" 10:01.601 --> 10:05.605 "راهزنانی که مردم را به ستوه آورده و میکشند" 10:05.605 --> 10:09.609 "این کشور باعث به وجود آمدن اینها شده" 10:09.609 --> 10:14.614 "این کشور فاسد آن دختر را کشت" 10:14.614 --> 10:20.620 "من با دیدن این فساد، چه کاری انجام داده ام؟" 10:20.620 --> 10:23.623 "به عنوان یک انسان متولد شده ام 10:23.623 --> 10:28.628 و بدون انجام کاری بمیرم، از گیاهان هم پست ترم" 10:28.628 --> 10:32.632 "نه، حتی این نعناع 10:32.632 --> 10:37.637 وقتی لگدمال میشود عطر خوشش را پخش میکند" 10:37.637 --> 10:41.641 "دیگر به آسمان متکی نیستم" 10:59.659 --> 11:01.594 "من حرکت می کنم" 11:01.594 --> 11:06.599 "اگر آسمان حرکت نمی کند، انسان باید حرکت کند" 11:06.599 --> 11:10.603 "با کسانی که آرمان های مشابهی دارند، من می جنگم" 11:10.603 --> 11:16.609 "تا زمانی که این کشور دوباره متولد شود" 11:32.625 --> 11:35.628 هاه 11:42.635 --> 11:47.640 من این را نوشتم تا نوری باشم 11:47.640 --> 11:50.643 در دنیای تاریکی و نا امیدی 11:53.646 --> 11:59.652 آیا می توانی آن را به دست کسانی برسانی که به دنبال نور هستند؟ 12:45.631 --> 12:49.635 ها! 13:21.600 --> 13:23.602 خسته شدی؟ 13:26.605 --> 13:28.607 با فنون تخصصی خودت بیا 13:34.613 --> 13:37.616 یا! آخ! اوه! 13:37.616 --> 13:39.618 آه بلند شو! 13:39.618 --> 13:41.620 تو هنوز سرباز گارد امپراتوری هستی؟ 13:41.620 --> 13:45.624 با این تمرین کم این وضعیت را داری 13:45.624 --> 13:49.628 فکر میکنی با این اوضاع میتوانی از امپراتور در برابر دشمن محافظت کنی؟ 13:49.628 --> 13:51.630 آخ هی 13:51.630 --> 13:55.634 اصلا دشمن کجاست؟ 13:55.634 --> 13:58.637 آخ آآخ! 14:00.573 --> 14:04.577 شنیدم که دوباره درخواست کتبی ارائه کردید 14:04.577 --> 14:07.580 اونجوری نگاهم نکن، لین چونگ 14:07.580 --> 14:09.582 اینکه می گویید باید از نیروهای گارد امتحانات هنرهای رزمی گرفته شود 14:09.582 --> 14:11.584 فکر خیلی خوبیه، اما 14:11.584 --> 14:15.588 اگه امتحان بگیرن، اونا دیگه نمی تونن وارد گارد سلطنتی بشن 14:15.588 --> 14:17.590 چرا؟ 14:17.590 --> 14:19.592 چون همشون رد میشن 14:19.592 --> 14:23.596 ها، خوبه 14:23.596 --> 14:26.599 ارتش سلطنتی باید زبده باشه 14:26.599 --> 14:29.602 اگه تو آب ولرم بمونن، زبده نمیشن 14:29.602 --> 14:32.605 اونایی که فقط میتونن تو آب ولرم زندگی کنن 14:32.605 --> 14:34.607 ازت کینه به دل میگیرن 14:34.607 --> 14:38.611 هه هاهاهاهاها 14:38.611 --> 14:44.617 عجب، ولی یه روز یه نفر حرفامو میشنوه 14:44.617 --> 14:48.621 میشنوه؟ منظورت گائو کیو هست؟ 14:48.621 --> 14:52.625 هه اون خودش ارباب آب ولرمه 14:52.625 --> 14:55.628 کافیه 14:55.628 --> 14:59.632 این ذات منه، نمیتونم عوضش کنم 15:04.570 --> 15:06.572 هی، اونها اینجان 15:18.584 --> 15:20.586 بار فقط همین بود؟ 15:20.586 --> 15:22.588 بله 15:23.589 --> 15:25.591 میتونی بری 15:53.619 --> 15:56.622 برادر داری چیکار میکنی؟ 15:56.622 --> 16:01.560 نمک سیاهی که بعد از گول زدن یه مامور میخوریم، یه چیز دیگه‌ست 16:17.576 --> 16:20.579 نمک سیاهی که بعد از فریب دادن یه مقام میخوریم یه چیز دیگست 16:20.579 --> 16:23.582 اینکه منو تو بیشه بامبو گذاشتن برای اینه 16:23.582 --> 16:26.585 این احتیاط لازم نیست 16:26.585 --> 16:29.588 من لو زیشان هستم 16:29.588 --> 16:32.591 هه 16:32.591 --> 16:34.593 با درخواست رسمی کشور تغییر نمی کند 16:34.593 --> 16:37.596 ها 16:37.596 --> 16:42.601 حتی شما که غریبه هستید از اصلاحات من ناراضی هستید؟ 16:42.601 --> 16:45.604 می توان دوباره شمع خاموش را روشن کرد، اما 16:45.604 --> 16:49.608 جمع کردن خاکستر و ساختن شمع غیرممکن است 16:49.608 --> 16:51.610 منظورتان را خوب متوجه نمی شوم 16:51.610 --> 16:53.612 تنها با اصلاح گارد سلطنتی کشور تغییر نمی کند 16:53.612 --> 16:59.618 می خواهم در آرمان اصلاح این کشور با شما همراه شوم 17:00.552 --> 17:03.555 من باید چیکار کنم؟ 17:09.561 --> 17:13.565 برای تحویل دادن این با عجله اومدم 17:13.565 --> 17:15.567 "به جای آسمان راه حق را رفتن"؟ 17:15.567 --> 17:21.573 اگر آسمان تکان نمی خورد، ما با دستان خودمان این دنیا را تغییر می دهیم 17:22.574 --> 17:24.576 ما؟ 17:24.576 --> 17:27.579 آیا غیر از تو کس دیگری هم هست؟ 17:27.579 --> 17:29.581 ها 17:29.581 --> 17:32.584 نمی توانم این کتاب را بگیرم 17:43.595 --> 17:46.598 با دقت حملش کن! 17:46.598 --> 17:48.600 نندازیش! 17:53.605 --> 17:57.609 اگه توی آب بیفتی، در یک لحظه محو میشی 17:59.611 --> 18:02.548 چطور میتونید توی یه جای اینقدر تاریک کتاب بخونید؟ 18:04.550 --> 18:08.554 چرا فقط همین کتاب رو این همه بار دوباره میخونید؟ 18:10.556 --> 18:14.560 دنبال مردی که اینو نوشته بگرد، وو یونگ 18:14.560 --> 18:17.563 اِ چرا؟ 18:19.565 --> 18:23.569 آهاهاهاها! 18:23.569 --> 18:26.572 چون مرد خطرناکیه 18:26.572 --> 18:29.575 میکشیدش؟ 18:29.575 --> 18:33.579 هرچی شد، پیداش کن 18:44.590 --> 18:48.594 از طرفی، سونگ جیانگ در حالی که نقش یه مقام بی عرضه رو بازی میکرد 18:48.594 --> 18:53.599 مخفیانه داشت متحد جمع میکرد و منتظر اون لحظه بود تا با کشور بجنگه 18:53.599 --> 18:58.604 گل نمیخرید؟ 18:58.604 --> 19:01.540 سونگ جیانگ ساما؟ 19:03.542 --> 19:05.544 ارباب سونگ جیانگ! 19:05.544 --> 19:09.548 آه ارباب خو لی، اتفاقی افتاده؟ 19:09.548 --> 19:13.552 دوباره اینجا، یه حرف اشتباه نوشته شده بود 19:13.552 --> 19:15.554 آه، آه، متاسفم الان درستش میکنم 19:15.554 --> 19:18.557 و اینجا، اسمتون اشتباه نوشته شده 19:18.557 --> 19:22.561 بی احترامی محسوب میشه هاها، متاسفم، الان اینو هم درست میکنم 19:22.561 --> 19:24.563 لباست رو مرتب کن 19:24.563 --> 19:26.565 لباسم؟ 19:26.565 --> 19:28.567 روی آستینت جوهر ریخته! 19:28.567 --> 19:31.570 آها هاهاهاها! چه دست و پا چلفتی ام 19:31.570 --> 19:35.574 چطور ممکنه هر دو آستین جوهری بشه! بچه ها هم اینقدر کثیف نمیکنن 19:35.574 --> 19:37.576 آه خب 19:37.576 --> 19:40.579 این دهکده و این دهکده، اوه، و اینجا هم 19:40.579 --> 19:43.582 مورد حمله پادشاه آسمانی 19:43.582 --> 19:46.585 که چی؟ ها؟ 19:46.585 --> 19:52.591 با این حال، طبق سوابق، هیچ یک از اهالی دهکده کشته نشدن 19:52.591 --> 19:54.593 این چیه؟ ها 19:54.593 --> 20:00.599 نه، اتفاقاً چرا به دهکده‌های اطراف هم حمله نکنیم؟ 20:00.599 --> 20:03.602 هوم حداقل دزدان دیگه این کار رو می‌کنن 20:03.602 --> 20:08.607 فکر می‌کنم اینجوری راحت‌تر از جنگیدن با سربازها میشه پول درآورد 20:09.608 --> 20:11.610 از کجا بدونم! من که تو فکر دزدا نیستم 20:11.610 --> 20:14.613 زودتر از اون درستش کنین! آه! بله بله! 20:14.613 --> 20:16.615 امم بقیشو خودم انجام میدم 20:16.615 --> 20:19.618 بچه‌ها، شما زودتر برگردید 20:19.618 --> 20:21.620 درست انجامش بده! بله! بله 20:21.620 --> 20:24.623 اگه اشتباهی باشه، درست کردنش دو برابر وقت می‌گیره! 20:24.623 --> 20:26.625 آه بله، متوجه هستم 20:26.625 --> 20:29.628 رن رن منتظر شماست آه، همینطوره 20:29.628 --> 20:31.630 اشکالی نداره، این چیزها! لطفا جدی باشید! 20:31.630 --> 20:33.632 آه بله! بله 20:44.643 --> 20:47.646 هوف 20:56.655 --> 21:00.592 من پادشاه آسمانی، نگهبان برج هستم! گاری رو بذارید و برید! 21:00.592 --> 21:03.595 پیدات شد، پادشاه آسمانی، نگهبان برج! امروز حتماً دستگیرت می‌کنم! 21:03.595 --> 21:06.598 اوریا! اوه! 21:06.598 --> 21:08.600 حالا نوبت منه! نه، نوبت منه! 21:08.600 --> 21:13.605 من من پادشاه آسمانی، نگهبان برج هستم! 21:20.612 --> 21:24.616 من خود پادشاه آسمانی نگهبان برج هستم! من خود پادشاه آسمانی نگهبان برج هستم! 21:24.616 --> 21:28.620 من خود! پادشاه آسمانی نگهبان برج! 21:28.620 --> 21:30.622 من خود پادشاه آسمانی نگهبان برج! 21:30.622 --> 21:33.625 من خود پادشاه آسمانی نگهبان برج هستم! 21:37.629 --> 21:40.632 قلدری یعنی چه؟ 21:40.632 --> 21:43.635 این وظیفه من است که سربازان را آموزش دهم و قوی کنم 21:43.635 --> 21:47.639 شنیده ام کسانی را که رشوه نمی دهند انتخاب می کنید و مورد آزار قرار می دهید؟ 21:47.639 --> 21:51.643 رشوه؟ من در مورد گزارش شنیده ام 21:51.643 --> 21:54.646 اینکه امتحان هنرهای رزمی را به گارد امپراتوری 21:54.646 --> 21:58.650 شایعه شده که می خواهید از این طریق ثروتمند شوید 21:58.650 --> 22:01.586 من خیلی اشتباه کردم 22:01.586 --> 22:06.591 این وظیفه منه به عنوان 22:06.591 --> 22:09.594 اینکه تو بتونی سرباز ارتش سلطنتی بشی یا نه 22:09.594 --> 22:11.596 بستگی به نظر تو داره 22:11.596 --> 22:15.600 نگرانم که این کار منبع فساد بشه 22:15.600 --> 22:22.607 این وظیفه گائو چیوی بزرگ، فرمانده ارتش سلطنتیه! 22:22.607 --> 22:25.610 حتی اگه فرمانده گائو چیو باشی 22:25.610 --> 22:28.613 یه چیزهایی رو میشه گفت و یه چیزهایی رو نمیشه گفت 22:28.613 --> 22:31.616 درخواستت رو پس بگیر 22:31.616 --> 22:38.623 فرمانده گائو چیو، باید به ماموریتت برگردی! استاد وانگ 22:45.630 --> 22:47.632 ها… 22:47.632 --> 22:49.634 اوه… آ… 22:49.634 --> 22:53.638 آه… ببخشید، بی ادبی شد خواهش می کنم 22:54.639 --> 22:57.642 مهم نیست 22:57.642 --> 23:00.579 پس، خداحافظ 23:00.579 --> 23:02.581 ممنونم 23:19.598 --> 23:22.601 خوش آمدید آه 23:22.601 --> 23:24.603 اون… شام چی؟ 23:24.603 --> 23:27.606 بیرون خوردم 23:27.606 --> 23:32.611 چای میل دارید؟ ببخشید، باید برید 24:02.574 --> 24:04.576 استاد وانگ 24:12.584 --> 24:15.587 فرار کنید 24:15.587 --> 24:17.589 آخ هه 24:17.589 --> 24:19.591 گفتم فرار کن؟ آخ! 24:19.591 --> 24:23.595 وسایلتون رو جمع کنید به همراه مادرتون 24:24.596 --> 24:27.599 چرا؟ 24:27.599 --> 24:33.605 ژنرال لو رونگ که با استاد وانگ دوست بود به جرم شورش دستگیر شده 24:33.605 --> 24:36.608 این فقط یه هشداره برای کسایی که مخالفن 24:36.608 --> 24:38.610 نفر بعدی شما هستید 24:40.612 --> 24:42.614 اوه 24:42.614 --> 24:45.617 مادرم مریضه، من باید چیکار کنم؟ 24:49.621 --> 24:51.623 همه چیز رو خودم ردیف میکنم 24:51.623 --> 24:54.626 اسب استاد وانگ رو هم میبرم بیرون شهر 24:54.626 --> 24:56.628 لین چونگ 24:56.628 --> 24:58.630 من رو بزن 24:58.630 --> 25:02.551 تمام کارها و حرکات ما زیر نظر هست 25:10.559 --> 25:13.562 اینجا فقط شاگردها هستن 25:13.562 --> 25:15.564 جاسوس بین ماست 25:15.564 --> 25:17.566 زود باش 25:17.566 --> 25:19.568 هه 25:21.570 --> 25:24.573 ممنونم ازت لین چونگ 25:25.574 --> 25:31.580 اوه این نشونه یه رزمی کاره 25:31.580 --> 25:33.582 اوه 26:02.544 --> 26:06.548 هه وقت خداحافظیه 26:06.548 --> 26:11.553 یه خداحافظی کوتاه 26:11.553 --> 26:16.558 لطفاً تو همونجوری که هستی بمون 26:20.562 --> 26:22.564 هه 26:22.564 --> 26:26.568 دیگه این صدا رو نمیشنوم 26:26.568 --> 26:28.570 خداحافظ 26:47.589 --> 26:52.594 جدا شدن سخته، اینطور نیست؟ 26:54.596 --> 26:57.599 نه 26:57.599 --> 27:01.553 وقتی فکر میکنم دوست داشتن چه خوبه، 27:01.553 --> 27:03.555 اشک از چشمهام سرازیر میشه 27:03.555 --> 27:07.559 چون درست زندگی کردی 27:07.559 --> 27:14.566 داشتن دوستی که موقع جدایی اشکش در میاد، نشون میده 27:14.566 --> 27:21.556 تو درست زندگی کردی، شین 27:23.558 --> 27:28.563 اون دوست، باعث افتخار منه 27:43.578 --> 27:47.582 ها خوش اومدی 27:47.582 --> 27:50.585 بیدار موندی منتظر بودی؟ 27:50.585 --> 27:55.590 سابقه نداشت که تا صبح برنگردی 27:56.591 --> 27:58.593 سالم برگشتی 27:58.593 --> 28:01.680 دیگه بخواب، برای بدنت خوب نیست 28:23.101 --> 28:25.103 بله 28:28.039 --> 28:32.043 مانتو نمیخوای؟ اوه 28:32.043 --> 28:34.045 آه 28:34.045 --> 28:36.047 یان شین! 28:41.052 --> 28:43.054 ما گوئی 28:43.054 --> 28:47.058 اوه، بایلان، هوم؟ ین شین چی شد؟ 28:47.058 --> 28:49.060 این طرف 28:49.060 --> 28:51.062 بایلان 29:00.071 --> 29:03.074 شوهرم مرده 29:04.075 --> 29:09.080 این آخرین مأموریته 29:16.087 --> 29:22.093 ین شین یک جاسوس واقعاً عالی بود 29:23.094 --> 29:25.096 نمی پرسم چطور مرد 29:25.096 --> 29:29.033 فقط روش زندگیش رو به یاد می سپارم 29:31.035 --> 29:35.039 این یادگاری ین شینه 29:39.043 --> 29:44.048 وانگ جین بالاخره از کای فنگ فو فرار کرد 29:45.049 --> 29:47.051 ما گوی؟ 29:47.051 --> 29:53.057 من راه شوهرم رو ادامه میدم 29:56.060 --> 29:58.062 ام 30:14.078 --> 30:19.083 به خوبی وانگ جین فرماندهی میکنی 30:21.085 --> 30:27.091 جایگاهِ استادی که وانگ جین سالها بهش فکر میکرد چطوره؟ 30:27.091 --> 30:29.027 تو کی هستی؟ 30:31.029 --> 30:34.032 یه چیزی رو میخوام بدونم 30:34.032 --> 30:37.035 نمیدونی وانگ جین کجا رفته؟ 30:37.035 --> 30:40.038 این رو بارها 30:42.040 --> 30:45.043 خب، یه سؤال دیگه 30:45.043 --> 30:51.049 شنیدی که وانگ جین یه راهب مرموز رو توی جنگل بامبو ملاقات کرده؟ 30:53.051 --> 30:56.054 حتی یه چیز کوچیک 31:03.061 --> 31:05.063 نه، نمیدونم 31:11.069 --> 31:16.074 آه، راست میگی 31:16.074 --> 31:22.080 یه سرباز ماهر تو جنگلای بیرون شهر با یه ضربه ناک اوت شده بود 31:25.083 --> 31:28.019 مادر مریضش رو کول کرده بود 31:28.019 --> 31:32.023 هاهاهاهاها 31:32.023 --> 31:36.027 چه جور شعبده بازی ای بوده؟ 31:49.040 --> 31:52.043 هوم… هوه 31:52.043 --> 31:54.045 مزاحم شدم 31:54.045 --> 31:56.047 من این رو نوشتم 31:56.047 --> 31:59.050 اوه، پیدات کردیم؟ 31:59.050 --> 32:01.052 نه، فقط… 32:01.052 --> 32:06.057 یک راهب عجیب الخلقه عین همین رو به زیردست های ما داده بود 32:23.074 --> 32:25.076 دست خط هم یکیه 32:25.076 --> 32:29.013 بذارید اون راهبه رو تعقیب کنن 32:29.013 --> 32:32.016 تو که در حد پادشاه نگهبان آسمانی هستی، 32:32.016 --> 32:36.020 چرا اینقدر به کسی که این کتاب رو نوشته علاقه مندین؟ 32:36.020 --> 32:39.023 هاهاهاها! 32:39.023 --> 32:43.027 اگه بخونیش، تو هم می فهمی 32:59.043 --> 33:01.045 چیه؟ یهویی 33:01.045 --> 33:04.048 ‌زود از این ماموریت بکش کنار 33:04.048 --> 33:06.050 چی؟ 33:06.050 --> 33:11.055 الان سونگ جیانگ نگرانته که خطری تهدیدت میکنه 33:16.060 --> 33:19.063 فهمیدم 33:19.063 --> 33:21.065 کی؟ 33:21.065 --> 33:23.067 امشب 33:23.067 --> 33:26.070 نیروهایی رو بیرون عمارت کایفنگ مستقر کردم 33:26.070 --> 33:29.007 من این شکلی خیلی تو چشمم، نمیتونم تکون بخورم 33:29.007 --> 33:31.009 وقتی شب شد، مثل دفعه‌ی وانگ جین بیا بیرون از شهر، 33:31.009 --> 33:35.013 اونجوری خیالت راحت تره 33:35.013 --> 33:38.016 زنت رو هم با خودت بیار 33:38.016 --> 33:42.020 ژانگ لان رو؟ زنم هم در خطره 33:42.020 --> 33:44.022 در خطر؟ 33:44.022 --> 33:47.025 ازدواج من با ژانگ لان، 33:47.025 --> 33:51.029 یه پوشش بود برای اینکه نشون بدم میخوام اینجا موندگار شم 33:52.030 --> 33:57.035 الان که اینطوری شده، ژانگ لان 33:57.035 --> 34:00.038 اوضاع خوب پیش نمیره، مگه نه؟ 34:00.038 --> 34:03.041 برعکس شد 34:03.041 --> 34:09.047 جانگ لان به من علاقه داره 34:23.061 --> 34:25.063 آه! 34:25.063 --> 34:29.000 اوه اوه 34:29.000 --> 34:31.002 اوه 34:35.006 --> 34:37.008 این دیگه کیه؟ 34:37.008 --> 34:41.012 هاه هاه هاه 34:41.012 --> 34:45.016 ایشون فرستاده ی جناب گائو چیئو هستن 34:54.025 --> 34:58.029 برای دعوت به صرف غذا 34:58.029 --> 35:00.031 این یارو چیزی گفت؟ 35:00.031 --> 35:05.036 هاه هاه گفتن یه سرگرمیه و یهو حمله کردن 35:05.036 --> 35:07.038 سرم کلاه رفت! 35:07.038 --> 35:13.044 من یه مجرمم که فرستاده ی ژنرال گائو چیئو رو کشتم 35:21.052 --> 35:24.055 بذارین اینطور بشه که به من تجاوز شده 35:24.055 --> 35:26.057 پس شما هم کشتینش 35:26.057 --> 35:27.992 ولی اینطوری که 35:27.992 --> 35:30.995 مردم دیگه چه جوری بهت نگاه میکنن! 35:30.995 --> 35:33.998 شما به خاطر من یه نفرو کشتین 35:33.998 --> 35:39.003 من باید به این عشقتون جواب بدم 35:43.007 --> 35:46.010 جانگ لان 35:46.010 --> 35:49.013 خوب گوش کن 35:53.017 --> 35:55.019 هوف 35:59.023 --> 36:03.027 استاد نیزه زنی یک پوشش بود 36:03.027 --> 36:09.033 من برای شخصی به اسم سونگ جیانگ کار می کنم 36:09.033 --> 36:12.036 برای تغییر این کشور 36:13.037 --> 36:16.040 این کشور رو؟ 36:18.042 --> 36:20.044 من الان فرار می کنم 36:20.044 --> 36:24.048 تو به عنوان زنی که شوهرش ترکش کرده توی این خونه بمون 36:24.048 --> 36:27.985 خونه جانگ لان متعلق به شماست! 36:27.985 --> 36:33.991 مهم نیست تو کی هستی، ژانگ لان مهم است 36:34.992 --> 36:43.000 چطور چطور اینقدر به فکر منی؟ 36:46.003 --> 36:51.008 طوری حرف می‌زنید که انگار همه چیز را می‌دانید 36:51.008 --> 36:54.011 ولی انگار هیچی نمی‌دانید 36:57.014 --> 37:03.020 عشق دلیل نمی‌خواهد 37:06.023 --> 37:09.026 ژانگ لان 37:16.033 --> 37:18.035 من 37:33.050 --> 37:38.055 هاه، هاه، هاه 37:40.057 --> 37:44.061 ها 37:44.061 --> 37:46.063 سونگ جیانگ ساما! 37:46.063 --> 37:48.065 لین چونگ دستگیر شد 37:48.065 --> 37:51.068 سریعا از این روستا آماده رفتن شوید 37:51.068 --> 37:55.072 ها این امکان ندارد 37:55.072 --> 38:00.077 اگر من الان اینجا را ترک کنم، لین چونگ جایی برای بازگشت نخواهد داشت 38:00.077 --> 38:03.080 من از اینجا تکان نمی خورم 38:03.080 --> 38:06.083 لین چونگ نام شما را می داند 38:07.084 --> 38:10.087 اینکه نام من از دهان لین چونگ بیرون بیاید 38:10.087 --> 38:13.090 یک در میلیون هم ممکن نیست ها من احساس شما را درک می کنم 38:13.090 --> 38:18.095 اما اگر الان سونگ جیانگ رو از دست بدیم، چی به سر ما میاد؟ 38:19.096 --> 38:22.099 اگه قراره با مرگ من همه چی تموم بشه، 38:22.099 --> 38:27.104 یعنی آرمان من در همین حد بوده 38:27.104 --> 38:30.041 در حالی که میشه از مرگ فرار کرد، فرار نکنی و بمیری، 38:30.041 --> 38:33.060 این توهین به آرمان نیست؟ 38:33.060 --> 38:37.064 لو ژی شن، این یه جور خیانت به رفیقمونه! 38:37.064 --> 38:41.068 یه نفر مثل لین چون رو نمیشه باور کرد، چه جور میشه از آرمان حرف زد؟ 38:42.069 --> 38:47.058 من باور دارم، لین چون رو 38:49.060 --> 38:52.063 هوف 38:52.063 --> 38:55.082 هوم! آخ، هاه هاه 38:55.082 --> 38:58.069 هان! اوه…هه…ها… 38:58.069 --> 39:00.087 هوم! 39:00.087 --> 39:02.073 آخ… 39:02.073 --> 39:04.091 خب، لین چونگ 39:04.091 --> 39:09.096 هاها…حسابی کتک خوردی، نه؟ ها…ها… 39:09.096 --> 39:13.100 همسرت، اسمش جانگ لان بود، مگه نه؟ 39:13.100 --> 39:16.087 مدام التماس میکنه که تو بی گناهی 39:16.087 --> 39:21.108 من… نمیدونستم فرستاده ژنرال گائو چیویی… 39:21.108 --> 39:23.094 میدونم 39:23.094 --> 39:29.033 هیچ احمقی توی این کشور نیست که فرستاده ژنرال گائو چیو رو بشناسه و بکشه 39:29.033 --> 39:32.036 باور می‌کنی؟ 39:32.036 --> 39:34.055 البته 39:34.055 --> 39:36.040 لی فو دیان 39:36.040 --> 39:41.045 این من بودم که نقشه کشیدم تا تو اون فرستاده رو بکشی 39:41.045 --> 39:44.065 چی؟ 39:45.049 --> 39:49.070 ملخ‌ها خطرناکن 39:49.070 --> 39:54.058 فقط یه جفتشون کافیه که به یه گله تبدیل بشن و مزرعه‌ها رو نابود کنن 39:58.079 --> 40:03.067 این کتاب‌ها هم قلب آدم‌ها رو به تپش میندازن 40:03.067 --> 40:07.088 حتی لی فو، که یه مهره‌ی اصلی تو سیاست کشوره 40:07.088 --> 40:09.073 من 40:12.076 --> 40:15.096 اون فقط یه استاد نیزه‌ست 40:20.101 --> 40:25.089 تو همون چشما رو داری که وانگ جین داشت 40:25.089 --> 40:29.026 چشمای ملخ! 40:31.028 --> 40:37.034 کی اینو نوشته؟ هان؟ 40:37.034 --> 40:41.038 تا وقتی جواب ندی ژانگ لان رو شکنجه می‌کنم 40:41.038 --> 40:47.044 اون هیچی نمی‌دونه! 40:52.049 --> 40:55.052 بفرمایید، اینجاست 41:07.064 --> 41:10.067 تو ژانگ لانی؟ 41:10.067 --> 41:12.069 اوهوم، اوهوم، اوهوم 41:12.069 --> 41:18.075 طبق شهرتش، زن خوبیه، مگه نه؟ 41:22.079 --> 41:26.083 میخوای زندگی لین چونگ رو نجات بدی؟ 41:26.083 --> 41:28.836 بله 41:28.836 --> 41:30.271 اوه! 41:30.271 --> 41:33.290 پیداش کنین! پیداش کنین! 41:33.290 --> 41:35.276 عالیجناب گائو چیو! 41:35.276 --> 41:39.280 هاهاهاها… هاهاهاها! 41:39.280 --> 41:44.285 هه… چه آدم ترسویی 41:44.285 --> 41:49.290 فکر میکنی با بازوهای نحیف یک زن میتونم تو رو بکشم؟ 41:49.290 --> 41:51.308 هاها چی شده؟ 41:51.308 --> 41:54.311 لین چونگ بی‌گناهه! آآ 41:54.311 --> 41:59.316 این گائو چیو جون ارباب رو گروگان گرفت 41:59.316 --> 42:03.320 و می‌خواست به من تجاوز کنه 42:04.321 --> 42:11.245 توی این کایفنگ فو دیگه هیچ عدالتی وجود نداره! 42:11.245 --> 42:14.248 اوه! 42:16.250 --> 42:20.254 آخ، هاه، هاه 42:20.254 --> 42:23.257 «استاد نیزه‌بازی یه نقابه» 42:23.257 --> 42:29.263 «من زیر دست یه نفر به اسم سونگ جیانگ کار می‌کنم» 42:29.263 --> 42:32.266 «برای اینکه این کشور رو تغییر بدیم» 42:32.266 --> 42:36.270 اگه زودتر می‌دونستم 42:38.272 --> 42:41.275 می‌تونستم کمکتون کنم 42:44.295 --> 42:46.280 هی! داری چیکار می‌کنی؟ 42:48.299 --> 42:50.284 تو 42:52.303 --> 42:56.290 ژانگ لان 42:56.290 --> 43:02.313 هنوز بوی گل یاس رو حس می‌کنی؟ 43:03.297 --> 43:05.299 نکن! 43:09.303 --> 43:12.239 آه! آه! اوه اوه 43:12.239 --> 43:14.241 ولش کن 43:14.241 --> 43:16.260 هاه هاه 43:16.260 --> 43:19.263 لین چون، خبر بدی دارم 43:19.263 --> 43:23.250 زنت مُرد 43:27.254 --> 43:29.273 چی؟ 43:29.273 --> 43:32.259 چطور چطور این اتفاق افتاد؟ 43:32.259 --> 43:34.261 خودش خودشو کشت 43:34.261 --> 43:38.282 با یه چاقو گردنش رو برید 43:38.282 --> 43:43.270 نکنه خواستی بهش تجاوز کنی؟ 43:43.270 --> 43:46.290 که چی؟ 43:46.290 --> 43:50.294 وسایلش رو نگشتی؟ 43:50.294 --> 43:55.299 فکر نمیکردی زن لین چون دندون داشته باشه؟ 43:55.299 --> 43:57.284 شما راهبان معبد چین‌لیان فکر کردید 43:57.284 --> 44:02.289 چون مورد پسند تسای جینگ هستید، می‌توانید من را دست کم بگیرید! 44:03.290 --> 44:06.293 اون 44:08.312 --> 44:13.250 جانگ لان آخرش چی گفت؟ 44:13.250 --> 44:16.253 چی؟ 44:16.253 --> 44:21.258 آخرش نمی‌دونم 44:21.258 --> 44:24.261 آیا هنوز بوی گل یاس می‌دهم؟ 44:24.261 --> 44:26.263 فکر کنم یه همچین چیزی گفت مهم نیست! 44:26.263 --> 44:28.265 ها 44:29.266 --> 44:34.271 وقتی زنش رو از دست داده، با شکنجه هم حرف نمی‌زنه 44:34.271 --> 44:42.279 هوهو، وقتی بمیری، زیباترین زن هم فقط یه تیکه گوشت میشه 44:44.281 --> 44:46.283 نه 44:58.295 --> 45:03.300 از دوست داشتنت 45:03.300 --> 45:06.303 متوجه نشدم 45:12.226 --> 45:16.230 تازه شروع شده بود! 45:26.256 --> 45:31.261 عوضی! گائو کیو! اوه! 45:31.261 --> 45:36.266 گائو کیو! تو! 45:45.275 --> 45:47.277 "وقتی داری پرنده رو میکشی، 45:47.277 --> 45:50.280 چه افتضاحیه" 45:50.280 --> 45:52.282 "پرنده ها بالاخره از پرواز خسته میشن 45:52.282 --> 45:54.284 و میفتن و میمیرن" 45:54.284 --> 45:58.288 "اگه یه جایی برای استراحت می خوای، برو به لیانگ شان" 45:58.288 --> 46:02.292 هوم 46:02.292 --> 46:04.294 معذرت می خوام 46:08.298 --> 46:10.300 آه 47:03.353 --> 47:06.356 دقیقا کجا؟ دریاچه لیانگ شان 47:06.356 --> 47:08.358 چرا به لیانگ شان هو؟ 47:08.358 --> 47:11.295 تاپ تا تیان وانگ منو صدا میزنه خطرناکه 47:11.295 --> 47:13.280 مثل اینه که داریم قدم میزنیم بدون توجه به اطراف، دزدی میکنیم 47:13.280 --> 47:15.299 یه دزد غیرقابل پیش بینیه 47:15.299 --> 47:19.303 هدف تاپ تا تیان وانگ فقط پول کثیفه 47:19.303 --> 47:21.288 مردم عادی رو نمیکشه 47:21.288 --> 47:26.293 حتی اگه اینطور باشه، چرا سونگ جیانگ میخواد بره دیدنش؟ 47:27.294 --> 47:33.317 کسی که این نقاشی رو کشیده داره دو چیز رو به من میگه 47:33.317 --> 47:38.322 یکیش اینه که شبکه اطلاعاتیش از ما بزرگتره 47:38.322 --> 47:41.325 و دومیش اینه که 47:41.325 --> 47:46.330 یعنی از ضعف های «اجرای عدالت به نیابت از آسمان» خبر داره 47:46.330 --> 47:51.335 میگه اگه میخوای بدونی، باید بیای دریاچه لیانگشان 48:05.349 --> 48:09.353 آه، همونه 48:11.271 --> 48:15.275 انگار یه قلعه شناور روی دریاچه ست 48:15.275 --> 48:18.295 یعنی اونجا دو تا سه هزار راهزن هست؟ 48:18.295 --> 48:24.284 تازه، اون ها راهزن های منظمین که یه رئیس به اسم وانگ لون رهبریشون میکنه 48:24.284 --> 48:26.303 هوم 48:26.303 --> 48:29.289 منظورت اینه که می خوای اونجا رو تصرف کنی؟ 48:29.289 --> 48:32.309 اونجا یه دژ طبیعیه که ارتش هم از پسش برنمیاد! 48:32.309 --> 48:36.313 منظورش از اون میله ای که "پادشاه آسمانی برج دار" گفت، اونجاست 48:36.313 --> 48:38.298 خب، درسته 48:38.298 --> 48:42.302 مهم نیست چقدر متحد جمع کنیم، اگه جایی برای زندگی نداشته باشیم 48:42.302 --> 48:47.307 باعث یه تراژدی مثل لین چونگ میشه 48:47.307 --> 48:51.311 اول از همه، اونجا یه کشور میسازیم 48:51.311 --> 48:54.331 ارباب سونگ جیانگ 48:54.331 --> 49:00.320 یه کشور کوچیکه، ولی جاییه برای کسایی که آرزوهای بزرگ دارن 49:00.320 --> 49:02.339 درسته 49:03.340 --> 49:10.280 اون کشور کوچیک، بالاخره کشور فاسد رو نابود میکنه 49:20.290 --> 49:24.294 خوندمش 49:24.294 --> 49:32.302 هر کس آرمانی داشته باشه با خوندنش دلش به تپش میفته 49:32.302 --> 49:37.307 اما فقط با آرمان نمیشه کشور رو چرخوند 49:39.309 --> 49:45.315 وقتی آتیش روشن میکنی، اگه شاخه نباشه هیزم بزرگ آتیش نمیگیره 49:45.315 --> 49:48.318 خب؟ 49:49.319 --> 49:56.326 این کتاب خیلی با ارزشه و دل هر مردی رو که بخونتش آتیش میزنه 49:57.327 --> 50:04.334 آرمان تو خیلی با ارزشه، اما یه چیزی کم داره 50:04.334 --> 50:09.339 اون چیه؟ ای پادشاه آسمانی 50:24.287 --> 50:26.289 من کمم 50:28.291 --> 50:30.293 شما؟ 50:30.293 --> 50:32.295 من رو چائو گای صدا کن 50:34.297 --> 50:39.302 من یه شاخه کوچیک میشم 50:42.305 --> 50:44.307 کشور رو بهت میدم 51:01.324 --> 51:07.330 چائو گای، اولش یه کشور کوچیکه 51:08.331 --> 51:10.267 آهان 51:12.269 --> 51:15.272 من اون قلعه رو میخوام 51:46.303 --> 51:49.306 وای نه، لین چونگ کشته میشه 51:49.306 --> 51:51.308 نباید لین چون رو از دست بدیم 51:51.308 --> 51:53.310 یه جور شرط‌بندیه، اما شرط‌بندی‌ای نیست که نشه برد 51:53.310 --> 51:55.312 بسه دیگه! 51:55.312 --> 51:57.314 سونگ جیانگ غیر از نوشتن این کتاب چه کار دیگه‌ای کرده؟ 51:57.314 --> 51:59.316 غیر از نوشتن این تئوری توخالی چه کار دیگه‌ای کرده؟ 51:59.316 --> 52:01.318 این ماییم، معبد چینگ لیان، که داریم اقدام می‌کنیم 52:01.318 --> 52:04.321 ماموریت ما معبد چینگ لیان اینه که از درون این کشور، نه، از پشت پرده بازسازیش کنیم 52:04.321 --> 52:06.323 ماموریت ما راهبان معبد سِیرِن 52:06.323 --> 52:10.260 اونقدر غرق قدرتش شده بود که با یه جور تحقیر می‌جنگید 52:10.260 --> 52:12.262 آخرش تو جنگ شکست می‌خوره و می‌میره 52:12.262 --> 52:16.266 منی که به عنوان جاسوس بزرگ شدم می تونم یه زن معمولی بشم؟ 52:16.266 --> 52:19.269 یانگ ژی صورت آبی عجب چیزی 52:19.269 --> 52:21.271 بچه ای که تازه داره بزرگ می شه رو بندازیم دور؟ 52:21.271 --> 52:23.273 من از قیافه ی شما نمی ترسم 52:23.273 --> 52:26.276 من از خون می ترسم 52:26.276 --> 52:31.281 تو باید چیز بزرگ تری رو نجات بدی 52:32.282 --> 52:34.284 این کشور رو 52:34.284 --> 52:36.286 زنده بمون! واااه! 52:36.286 --> 52:38.288 این کشورسازی منه 52:38.288 --> 52:42.292 همچین پادشاهی وجود نداره! برای همین کشور فاسد شده! 52:42.292 --> 52:46.296 سونگ جیانگ