WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 00:14.431 --> 00:16.307 ‫یوقت با پوستش نخوریش. 00:18.226 --> 00:19.602 ‫- ببخشید، چی؟ ‫- اون شکلاته رو می‌گم. 00:19.686 --> 00:22.439 ‫اگه بخوای با جلدش بخوریش، ‫من باید صد دلار به دوستم بدم. 00:22.522 --> 00:25.692 ‫خب، چرا باید بخوام با پوستش بخورمش؟ 00:25.775 --> 00:27.652 ‫ده دقیقه‌ست زل زدی بهش. 00:27.736 --> 00:30.947 ‫انگار می‌خوای مرحله باز کردن ‫و جویدنش رو بزنی کنار 00:31.031 --> 00:32.490 ‫و مستقیم تلپورتش کنی توی معده‌ات. 00:32.574 --> 00:34.701 ‫ببخشید، ده دقیقه‌ست داری منو نگاه می‌کنی؟ 00:34.784 --> 00:38.163 ‫من و دوستم. ‫اون فکر می‌کنه تو بی‌خانمانی. 00:38.246 --> 00:40.749 ‫اینجا فلوریداست. راحت بگو ‫یه «بی‌خانمان دیوونه»، اشکالی نداره. 00:40.832 --> 00:42.250 ‫ فکر می‌کنه تو یه بی‌خانمان دیوونه‌ای 00:42.333 --> 00:43.793 ‫که می‌خواد شکلاته رو با جلدش بخوره. 00:43.877 --> 00:45.837 ‫- ولی تو این‌طور فکر نمی‌کنی. ‫- نه. خب، داستان چیه؟ 00:45.920 --> 00:49.382 ‫چرا رو پله‌های دادگاه ‫این‌جوری به یه شکلات نظر داری؟ 00:51.301 --> 00:52.719 ‫من دارم محاکمه می‌شم. 00:53.636 --> 00:56.139 ‫چند ماه پیش، مچ یه پسر رو گرفتم ‫که داشت تجهیزات دوربین رو 00:56.222 --> 00:57.265 ‫از صندوق عقب ماشینم می‌دزدید. 00:57.348 --> 00:58.975 ‫عکاسی؟ 00:59.809 --> 01:01.186 ‫قبلاً بودم. 01:01.269 --> 01:03.438 ‫- تجاری؟ مد؟ ‫- خبری. 01:04.981 --> 01:07.108 ‫خلاصه، اون پسره رو گرفتم و من... 01:07.692 --> 01:10.195 ‫- آره، یه‌جورایی از کوره در رفتم. ‫- از کوره در رفتی؟ 01:10.278 --> 01:11.905 ‫- زدمش. ‫- یه بچه رو زدی؟ 01:11.988 --> 01:13.448 ‫بچه نبود. بیست ساله‌ش بود. 01:13.531 --> 01:15.575 ‫و کاشف به عمل اومد ‫پسر یه سناتور ایالتی هم بود. 01:15.658 --> 01:17.327 ‫مهم نبود که 01:17.410 --> 01:18.703 ‫هجده کیلو از من سنگین‌تر بود ‫یا اینکه ضربه اول رو اون زد. 01:18.787 --> 01:21.081 ‫یه داستان از خودش درآورد ‫که من فکر کردم اون فروشنده مواده 01:21.164 --> 01:23.500 ‫و وقتی حاضر نشده بهم شیشه بفروشه، ‫بهش حمله کردم. 01:25.168 --> 01:26.836 ‫هنوز ربطش به شکلات رو نفهمیدم. 01:28.338 --> 01:29.547 ‫شکلات مورد علاقه‌مه. 01:30.298 --> 01:31.674 ‫امروز ممکنه آخرین روز دادگاهم باشه، 01:31.758 --> 01:34.052 ‫یعنی ممکنه تا چند ساعت دیگه ‫برگردم خونه، یا... 01:34.135 --> 01:35.303 ‫یا بری زندان. 01:35.386 --> 01:37.263 ‫جایی که شنیدم ‫شکلات توش کم پیدا می‌شه. 01:37.347 --> 01:38.431 ‫قضیه اینه که مدام فکر می‌کنم... 01:40.350 --> 01:42.811 ‫فکر می‌کنم اگه بخورمش، ‫بدشانسی میارم. 01:44.687 --> 01:47.440 ‫خب، ببین، ‫زیاد درباره زندان نمی‌دونم، 01:47.524 --> 01:48.900 ‫ولی یه چیزایی می‌دونم. 01:49.609 --> 01:52.946 ‫و حق با توئه، ‫شکلات تو زندان سخت گیر میاد. 01:54.614 --> 01:57.283 ‫ولی یه چیز دیگه هم به ذهنم می‌رسه ‫که از اونم کمیاب‌تره. 02:01.287 --> 02:04.791 ‫امروز هم کلی گرگوری ‫مجددا توسط کارآگاه‌های جنایی بازجویی شد. 02:04.874 --> 02:07.001 ‫تحقیقات درباره قتل همسرش ‫همچنان ادامه دارد... 02:07.085 --> 02:09.212 ‫خاموشش می‌کنی؟ ‫دیگه از اون یارو خسته شدم. 02:09.295 --> 02:11.673 ‫داداش، دفعه بعد نزدیک‌ترش نزن. 02:11.756 --> 02:13.550 ‫هنوز فکر می‌کنی امروز ‫می‌ره برای رأی هیئت منصفه؟ 02:13.633 --> 02:14.801 ‫فقط یه شاهد مونده. 02:14.884 --> 02:17.303 ‫دخترخاله‌اش، درسته؟ ‫همونی که گفت اون روز اونجا بوده؟ 02:17.387 --> 02:19.681 ‫- ناتنی، داداش. خواهر ناتنی. ‫- خواهر ناتنی. خواهر ناتنی. 02:19.764 --> 02:22.934 ‫- و مطمئنی اونجا نبوده؟ ‫- آره، هیچ‌ کس اونجا نبود. چرا؟ 02:23.017 --> 02:26.271 ‫دیشب داشتم اظهارنامه‌اش رو ‫مرور می‌کردم. خیلی با جزئیاته. 02:26.354 --> 02:27.522 ‫همه بایستن. 02:28.857 --> 02:30.984 ‫دادگاه عالی ایالت فلوریدا، 02:31.067 --> 02:33.945 ‫بخش ۳۴۲ شهرستان براوارد، ‫اکنون رسمیت دارد. 02:34.028 --> 02:35.697 ‫به ریاست قاضی آنا یو. 02:37.282 --> 02:39.784 ‫آقای آکوستا، شاهد بعدی. 02:39.868 --> 02:41.911 ‫دادستان، امی اوچوا رو فرا می‌خونه، ‫خانم قاضی. 02:52.964 --> 02:54.257 ‫دست راستت رو بالا بیار. 02:54.924 --> 02:57.677 ‫قسم می‌خوری شهادتی که می‌دی 02:57.760 --> 02:59.679 ‫تمام حقیقت و چیزی جز حقیقت نباشه؟ 02:59.762 --> 03:00.763 ‫قسم می‌خورم. 03:04.100 --> 03:06.227 ‫لطفاً اسمتون رو بگید ‫و نسبتتون با قربانی رو هم مشخص کنید. 03:06.311 --> 03:07.937 ‫بله، من امی اوچوا هستم. 03:08.605 --> 03:10.106 ‫لوکاس برادر ناتنی منه. 03:10.899 --> 03:13.276 ‫و اون مردیه که نزدیک بود بکشتش. 03:36.466 --> 03:39.052 ‫ممنونم، خانم اوچوا. مرخصید. 03:56.110 --> 03:58.112 ‫[دو سال بعد] 04:00.573 --> 04:03.576 ‫مترجم: مریم سهرابی 04:33.356 --> 04:34.899 ‫بهت گفته بودم مدل ۲۰۱۹ می‌خوام. 04:34.983 --> 04:37.068 ‫- مرد حسابی، این حرفا چیه؟ ‫- قطعاتش فرق داره، داریوس. 04:37.151 --> 04:38.736 ‫می‌خوای برم پسش بدم؟ 04:38.820 --> 04:39.988 ‫پسش میدم. 04:40.071 --> 04:41.281 ‫نصفش مال تو. 04:41.364 --> 04:42.490 ‫نصفش؟ 04:43.366 --> 04:44.826 ‫بعلاوه یه برش از اون پیتزا هم می‌خوام. 04:46.202 --> 04:48.329 ‫رئیس... یه مشکلی هست. 04:48.413 --> 04:49.664 ‫بی‌خیال، بابا. 04:49.747 --> 04:51.708 ‫این ماشین رو از بالا تا پایین گشتم. 04:51.791 --> 04:52.792 ‫هیچی... 05:06.139 --> 05:07.140 ‫سگ قشنگیه. 05:07.223 --> 05:08.599 ‫- ممنون. ‫- خیلی قشنگه. 05:08.683 --> 05:12.979 ‫به جون خودم عین یه سگ دیگه‌س که می‌شناسم، ‫اسمش فرایدی ـه. 05:14.063 --> 05:16.316 ‫فرایدی یه سگ حمایتی عاطفیه. 05:16.399 --> 05:18.609 ‫صاحبش دیلن ـه، هشت سالشه، ‫اوتیسم داره. 05:18.693 --> 05:20.236 ‫فرایدی کمکش می‌کنه، ‫خوشحالش می‌کنه، 05:20.320 --> 05:23.197 ‫یا حداقل می‌کرد، تا وقتی که یکی ‫چند روز پیش از توی حیاط دزدیدش. 05:23.281 --> 05:24.699 ‫روز خوبی داشته باشی، خب؟ 05:24.782 --> 05:28.202 ‫مامان دیلن، آماندا، ‫این اعلامیه‌ها رو همه ‌جا زده. 05:28.286 --> 05:30.788 ‫روز بعد یه نفر بهش ایمیل زده ‫گفته سگ پیش اونه 05:30.872 --> 05:32.707 ‫و با ده هزار دلار ‫می‌تونه پسش بگیره. 05:32.790 --> 05:34.751 ‫می‌دونم چی فکر می‌کنی... ‫ده هزار دلار برای یه سگ... 05:34.834 --> 05:36.627 ‫ولی خونه‌ای که ازش دزدیدتش چی؟ 05:37.795 --> 05:39.464 ‫خیلی خفن بود. خیلی. 05:39.547 --> 05:41.841 ‫از اون خونه‌های خیلی بزرگ تو کورال ریج. 05:41.924 --> 05:44.385 ‫طرف نمی‌دونست آماندا ‫فقط خدمتکار اونجاست 05:44.469 --> 05:47.597 ‫و صاحب‌خونه‌ها اجازه میدن ‫وقتی کار می‌کنه سگش بیرون بازی کنه. 05:51.893 --> 05:53.853 ‫پس الان می‌خوای دستگیرم کنی؟ 05:53.936 --> 05:56.189 ‫نه، قرار نیست دستگیرت کنم. ‫من پلیس نیستم. 05:56.272 --> 05:58.483 ‫من کارآگاه خصوصی‌ام. ‫مثل خودت سابقه‌دار هم هستم. 05:58.566 --> 06:00.777 ‫هجده ماه آپالاچی. ضرب و جرح. 06:00.860 --> 06:03.112 ‫زندان ماریون. حمل مواد. 06:03.196 --> 06:05.740 ‫نمی‌خواستم بدزدمش. ‫اصلاً قصدشو هم نداشتم. 06:05.823 --> 06:07.408 ‫من فقط... ‫اشکالی نداره، اشکالی نداره. 06:07.492 --> 06:09.202 ‫هی، ببین، اینو بگیر. 06:09.994 --> 06:12.121 ‫وقتی سگ رو برگردوندم خونه، ‫بهش زنگ بزن. 06:12.205 --> 06:13.206 ‫یکی از دوستامه. 06:13.289 --> 06:15.541 ‫برای آدم‌هایی مثل من و تو کار پیدا می‌کنه. 06:16.417 --> 06:17.502 ‫بگو آر.جی فرستادت. 06:26.302 --> 06:28.388 ‫سلام، تیبو. خوبی؟ 06:28.888 --> 06:30.223 ‫امروز خیلی گرم میشه. ‫آب زیاد بخور. 06:32.517 --> 06:35.061 ‫و... نه. 06:35.144 --> 06:37.980 ‫- سلام آر.جی. ‫- صبح بخیر، فردی. خوبی؟ 06:40.733 --> 06:42.151 ‫چستر! یه کمکی می‌کنی؟ 06:42.235 --> 06:43.444 ‫تام پتی. 06:44.153 --> 06:46.406 ‫بیا اینجا، تام پتی. آفرین. 06:47.907 --> 06:49.992 ‫آرجی، بهت گفتم ‫باید همیشه یه تشویقی همراهت باشه. 06:50.076 --> 06:52.161 ‫به تام پتی تشویقی بدی، ‫دیگه کاری به کارت نداره. 06:52.245 --> 06:55.248 ‫یا شایدم بهتره دیگه ‫تو کل شهرک تریلرنشینا ولش نکنی. 06:55.331 --> 06:57.291 ‫- اصلاً به این فکر کردی؟ ‫- امروز تیبو رو دیدی؟ 06:57.375 --> 06:58.501 ‫مامانش دنبالش می‌گشت. 06:58.584 --> 07:00.211 ‫آره، کنار صندوق‌ نامه‌ست. 07:00.294 --> 07:02.171 ‫دوباره اداى دلقک ترسناک درمیاره. 07:02.255 --> 07:03.714 ‫اصلاً هدفش چیه؟ 07:03.798 --> 07:05.341 ‫مامانش میگه یه جور آزمایش 07:05.425 --> 07:06.717 ‫در مورد پدیدارشناسیه. 07:06.801 --> 07:09.262 ‫ولی به نظرم بیشتر به این ربط داره ‫که تیبو حسابی خل و چله. 07:09.554 --> 07:10.805 ‫[ویش: هم‌سلولی! باید حرف بزنیم.] 07:10.805 --> 07:13.724 ‫راستی چستر، یادم رفت بگم، ‫دیروز یه بسته به اسمت تحویل گرفتم. 07:13.808 --> 07:14.809 ‫کنار در گذاشتمش. 07:14.892 --> 07:16.352 ‫می‌شه اونو برام بیاری بیرون؟ 07:16.436 --> 07:20.064 ‫راستش از وقتی که ‫می‌دونی، زمین نشست کرده... 07:20.148 --> 07:21.190 ‫دیگه راحت نیستم برم اون تو. 07:21.274 --> 07:23.860 ‫آره، باشه، می‌فهمم. 07:25.236 --> 07:28.573 ‫خب، پس با مدیریت حرف زدی ‫که تریلرتو جابه‌جا کنن یا نه؟ 07:28.656 --> 07:30.074 ‫آره، دوبار. 07:30.158 --> 07:32.493 ‫فکر کنم بی‌محلی‌شون به این مربوطه که 07:32.577 --> 07:34.579 ‫دو ماهه اجاره‌م عقب افتاده. 07:39.542 --> 07:43.129 ‫«مردی از فلوریدا بعد از دستگیری ‫سعی کرد دستبندش را بجود.» 07:43.212 --> 07:46.591 ‫راستش خبر خیلی جالبیه، آقا 07:46.674 --> 07:49.969 ‫ولی متأسفانه هیچ ‌جاش نیست که ثابت کنه ‫موضوع خبر خود شمایی. 07:50.052 --> 07:52.513 ‫متوجه‌ای که، ‫اگه ثابت کنی تو همون مرد فلوریدایی هستی 07:52.597 --> 07:55.057 ‫می‌تونم نوشیدنی مجانی بهت بدم. 07:59.562 --> 08:00.897 ‫یکی دیگه برای دیوارِ افتخاراتمون. 08:04.358 --> 08:06.652 ‫هم‌سلولی! همیشگی؟ 08:07.403 --> 08:09.155 ‫یه کم زوده. 08:09.238 --> 08:11.324 ‫و می‌دونی هر بار که «هم‌سلولی» صدام می‌زنی، 08:11.407 --> 08:13.618 ‫به مشتری‌هات اعلام می‌کنی ‫هر دومون سابقه‌داریم؟ 08:13.701 --> 08:16.787 ‫خب، اگه سابقه‌دارها نبودن، آر.جی، ‫شاید اصلاً مشتری‌ای نداشتم. 08:16.871 --> 08:18.080 ‫بیراه نمیگی. 08:18.164 --> 08:20.208 ‫پیام دادی. برو سر اصل مطلب. 08:20.291 --> 08:24.420 ‫راستش می‌ترسم اصل مطلب ‫کلی گرگوری باشه، رفیق قدیمی. 08:27.632 --> 08:31.052 ‫پلیس تایید کرده زنی که جسدش ‫داخل صندوق عقب یک ماشین پیدا شد، 08:31.135 --> 08:35.556 ‫رودا باتیستاست، همان معلم دبیرستانی ‫که دیروز مفقود گزارش شده بود. 08:35.640 --> 08:39.227 ‫این خودرو دیشب برای مدت کوتاهی ‫توسط پلیس تعقیب شد. 08:39.310 --> 08:44.315 ‫امروز صبح، خودرو رهاشده پیدا شد ‫و همین منجر به کشف جسد قربانی شد. 08:44.398 --> 08:47.026 ‫البته این ماجرا به شکلی ترسناک یادآور 08:47.109 --> 08:49.904 ‫قتل چند سال قبل مایا گرگوری، 08:49.987 --> 08:52.031 ‫خبرنگار براوارد کانتی هرالد است. 08:52.114 --> 08:57.286 ‫درست مثل رودا باتیستا، وی نیز داخل صندوق عقب ماشینش ‫پیدا شد، در حالی که خفه شده بود. 08:57.370 --> 09:01.415 ‫در هر دو پرونده، ‫سلاح قتل یک چوب‌لباسی سیمی بوده. 09:01.499 --> 09:06.128 ‫شوهر مایا گرگوری، کلی گرگوری، ‫آن زمان یکی از مظنونان اصلی بود، 09:06.212 --> 09:08.422 ‫اما هیچ‌وقت علیه او اعلام جرم نشد. 09:11.425 --> 09:12.593 ‫می‌دونی، جالبه. 09:12.677 --> 09:15.346 ‫یک سال و نیم با تو یه ‫فضای شش در هشت شریک بودم، 09:15.429 --> 09:17.390 ‫و هنوزم نمی‌تونم ذهنتو بخونم. 09:17.473 --> 09:20.977 ‫دارم فکر می‌کنم خیلی خوب می‌شد ‫اگه می‌فهمیدیم کلی گرگوری دیشب کجا بوده. 09:21.060 --> 09:23.437 ‫خوب می‌شد، ولی منطقیه فرض کنیم 09:23.521 --> 09:25.856 ‫بهترین‌های فورت لادردیل ‫الان کامل افتادن دنبالش، نه؟ 09:27.733 --> 09:30.194 ‫می‌دونی، دلیل اینکه می‌خواستم ‫این خبر رو از خودم بشنوی 09:30.278 --> 09:32.947 ‫اینه که می‌دونم یه خط کاملاً مستقیم 09:33.030 --> 09:35.074 ‫بین اتفاقی که برای دوست خبرنگارت افتاد 09:35.157 --> 09:37.994 ‫و کاری که چند روز بعد تو ‫با اون پسری کردی که به ماشینت دستبرد زد هست. 09:38.077 --> 09:39.704 ‫ای‌کاش. بچه نبود. ‫بیست ساله‌ش بود. 09:39.787 --> 09:42.665 ‫و از تو هم درشت‌تر بود، ‫و ضربه اول رو هم اون زد. 09:42.748 --> 09:45.585 ‫بگو ببینم کدومتون آخرش ‫با من از آپالاچی سر درآورد؟ 09:47.253 --> 09:51.924 ‫حقیقتش، هم‌سلولی، این بود که ‫بار درد زیادی رو به دوش می‌کشیدی 09:52.008 --> 09:54.885 ‫و سر اولین آدم دم‌دستی خالیش کردی. 10:03.144 --> 10:05.229 ‫دیگه این اشتباه رو تکرار نکن، فهمیدی؟ 10:37.053 --> 10:39.388 ‫آر.جی دکر لعنتی، باورم نمی‌شه خودتی. 10:39.472 --> 10:41.932 ‫- به این زودی آزادت کردن؟ ‫- نه بیل، فرار کردم. 10:42.016 --> 10:44.769 ‫- به کسی نگو، باشه؟ خوبی؟ ‫- برگشتی روزنامه؟ 10:44.852 --> 10:47.104 ‫راستش نه، بیل. من... 10:47.188 --> 10:48.939 ‫الان کارآگاه خصوصی‌ام. 10:50.399 --> 10:52.610 ‫- جدی می‌گی؟ ‫- به جدّیت جنازه‌ی یه زن تو صندوق عقب. 10:52.693 --> 10:54.528 ‫شنیدی چی شده ‫و به فکر کلی گرگوری افتادی. 10:54.612 --> 10:56.739 ‫بخوام منصف باشم، بیل ‫اون همکار سابقم، 10:56.822 --> 10:58.574 ‫زنش رو دقیقا به همین روش کشت. 10:58.658 --> 11:00.284 ‫عجب آدم سمجی هستی، رفیق. 11:00.368 --> 11:02.244 ‫شبی که مایا کشته شد، عذرموجه نداشت. 11:02.328 --> 11:04.080 ‫بعد معلوم شد به رابطه‌ش وفادار نبوده، پس... 11:04.163 --> 11:06.374 ‫اون قسمت ته سیگار رو جا انداختی 11:06.457 --> 11:08.250 ‫که تو ماشین با جسد همسرش پیدا شد. 11:08.334 --> 11:09.335 ‫دی‌ان‌ای جور درنیومد. 11:09.418 --> 11:12.088 ‫باشه بیل، من و تو هردو می‌دونیم ‫می‌تونسته هر ته ‌سیگاری رو 11:12.171 --> 11:14.632 ‫از هر جوی آبی برداره و بندازه تو ماشین ‫که تیم جرمشناسی رو گمراه کنه. 11:14.715 --> 11:16.217 ‫کارآگاه رگز‌دیل. 11:16.300 --> 11:18.969 ‫خبر داری الان با یه مجرم سابق می‌پلکید؟ 11:19.053 --> 11:20.930 ‫- کارآگاه آبریو. سلام، خوبی؟ ‫- بذار حدس بزنم. 11:21.013 --> 11:23.557 ‫می‌خواد ما رو راضی کنه ‫به خاطر این ماجرا به کلی گریگوری دستبند بزنیم. 11:23.641 --> 11:25.851 ‫راستش بد هم نمی‌شد ‫یه بار برای یه چیزی بهش دستبند بزنید. 11:25.935 --> 11:29.188 ‫اوهوم... فقط یادآوری کنم... ‫این پرونده مال منه، نه شما. 11:29.271 --> 11:33.609 ‫و دادن اطلاعات به یه غیرنظامی، ‫اونم یه خلافکار سابق، اصلاً کار درستی نیست. 11:34.235 --> 11:36.862 ‫اوضاع تو شهرک تریلرنشینا چطوره؟ ‫دوستای جدید پیدا کردی؟ 11:36.946 --> 11:38.197 ‫هر روز خدا. 11:42.618 --> 11:44.704 ‫کلی گریگوری دیشب کسی رو نکشته. 11:44.787 --> 11:45.830 ‫یعنی چی؟ 11:45.913 --> 11:48.916 ‫رفته بود توپیکا دیدن خانواده، ‫امروز صبح پروازش برگشته. 11:48.999 --> 11:50.793 ‫از هر دو فرودگاه هم فیلم داریم. 11:50.876 --> 11:54.213 ‫پس اگه امید داشتی این قتلی باشه ‫که بالاخره باهاش گیرش بندازیم، 11:54.296 --> 11:55.297 ‫بی‌خیالش شو. 12:02.596 --> 12:05.641 ‫در پاسخ به سوال درباره ‫پرونده حل‌نشده مایا گریگوری، 12:05.725 --> 12:09.729 ‫پلیس شباهت‌هایی با ‫قتل رودا باتیستا را تایید کرد. 12:09.812 --> 12:11.772 ‫طبق گزارش‌ها، کلی گریگوری 12:11.856 --> 12:15.192 ‫در حال حاضر ظاهراً ‫مظنون این پرونده نیست... 12:27.830 --> 12:28.998 ‫دفتر تحقیقات دکر. 12:29.081 --> 12:31.751 ‫- سلام، آر.جی. دکر هستید؟ ‫- بله خودمم. 12:31.834 --> 12:34.295 ‫عالیه، من دنبال یه کارآگاه خصوصی می‌گردم. 12:34.378 --> 12:37.631 ‫می‌خواستم ببینم این هفته ‫وقت دارید حضوری همدیگه رو ببینیم... 12:39.216 --> 12:40.885 ‫خانم، ببخشید آنتن بده. 12:40.968 --> 12:42.970 ‫ممکنه دوباره چیزی که گفتید رو تکرار کنید؟ 12:43.053 --> 12:44.346 ‫خانم؟ 12:47.683 --> 12:49.727 ‫- هستی، آقای دکر؟ ‫- بله، هستم. 12:49.810 --> 12:51.312 ‫- خیلی مایلم ملاقات کنیم. ‫- الو؟ 12:51.395 --> 12:53.022 ‫- دکر؟ ‫- بله هستم، صداتون رو دارم. 12:53.105 --> 12:56.317 ‫شما صدای منو دارید؟ خانم؟ خانم؟ 13:08.078 --> 13:09.789 ‫چی بگم جز اینکه خیلی واضحه 13:09.872 --> 13:11.874 ‫یه قاتل سریالی تو فورت لادردیل آزاد می‌چرخه. 13:11.957 --> 13:17.213 ‫و شاید اگه پلیس ‫این‌ همه منابع رو صرف من نمی‌کرد 13:17.296 --> 13:20.132 ‫بعد از اینکه مایا کشته شد، ‫اون موقع دستگیرش می‌کردن. 13:56.502 --> 13:59.713 ‫سه هفته پیش جلوی پنجره‌ات ‫زمین فرونشست کرد 13:59.797 --> 14:02.049 ‫- اون موقع نیومدی پیش ما بمونی؟ ‫- سلام، کاترین. 14:02.132 --> 14:04.260 ‫می‌دونی، تو احمق‌ترین شوهر سابقی هستی ‫که داشتم. 14:07.054 --> 14:09.765 ‫پالمتو پسچرز؟ جدی آر.جی؟ ‫بهتر از این پیدا نکردی؟ 14:09.849 --> 14:12.393 ‫خب قیمتش خوبه، کَت. ‫چی بگم؟ 14:12.476 --> 14:14.603 ‫اگه مشکل پوله، ‫می‌دونی کمک کردن برام مسئله‌ای نیست. 14:14.687 --> 14:17.773 ‫نه، نه، نه، نه... ‫موقته. مثل موندنم اینجا. 14:18.274 --> 14:20.025 ‫زود شرم رو کم می‌کنم. 14:20.109 --> 14:21.235 ‫می‌بینی. 14:27.950 --> 14:29.785 ‫خوبه. خیلی عالیه. 14:30.661 --> 14:31.662 ‫جا داره. 14:34.206 --> 14:36.000 ‫رفیقت چطور کنار اومد؟ 14:36.625 --> 14:38.794 ‫- گفت می‌خواد باهات حرف بزنه. ‫- اوهوم. 14:38.878 --> 14:40.045 ‫توی گاراژه. 14:46.594 --> 14:47.803 ‫می‌خواستی منو ببینی؟ 14:48.304 --> 14:49.930 ‫یه هفته می‌تونی اینجا بمونی، 14:50.014 --> 14:51.015 ‫بعدش می‌ری. 14:51.098 --> 14:53.475 ‫مل، اگه فکر می‌کنی ‫می‌خوام بیشتر از یه هفته بمونم... 14:53.559 --> 14:56.061 ‫یه هفته، خلافکار. با من تکرار کن. 14:57.855 --> 14:58.856 ‫یه هفته. 14:58.939 --> 14:59.440 ‫نه، درباره کلی گریگوری باهات حرف نمی‌زنم. 14:59.523 --> 15:01.817 ‫نه نه نه، می‌خواستم درباره سوفیا بپرسم. 15:01.901 --> 15:04.361 ‫آره، هنوز مثل استف کری ‫سه‌امتیازی می‌زنه؟ 15:04.945 --> 15:07.907 ‫و پرسیدن درباره بچه‌م هیچ نفعی برات نداره. 15:07.990 --> 15:12.369 ‫فقط اون کسی که اون روز ‫به خاطر بی‌ام‌و قرمز زنگ زد به پلیس. 15:12.453 --> 15:15.205 ‫با مردی که ماشین رو ول کرده بود ‫برخورد داشته. 15:15.289 --> 15:17.124 ‫یه چیزی گفته، کاری کرده... درسته؟ 15:17.833 --> 15:19.335 ‫فقط می‌خوام بدونم چی دیده. 15:21.170 --> 15:22.755 ‫مایا گریگوری دوستت بود. 15:22.838 --> 15:26.133 ‫می‌فهمم، ولی این پرونده ‫درباره رودا باتیستاست. 15:26.634 --> 15:28.385 ‫و همین الان هم کلی آدم روش کار می‌کنن. 15:29.303 --> 15:32.890 ‫دیگه لازم ندارم یه کارآگاه خصوصی قلابی ‫هم بالای سرم باشه، 15:34.058 --> 15:35.935 ‫اونم کسی که تو خونه‌م پِلاس ـه. 15:37.227 --> 15:39.521 ‫می‌دونی، یه وقتایی فکر می‌کنم ‫ازم خوشت نمیاد 15:39.605 --> 15:42.358 ‫چون فکر می‌کنی من آدم تنگ‌نظری هستم 15:42.441 --> 15:44.735 ‫که شاید خجالت بکشه یا حتی عصبانی بشه 15:44.818 --> 15:47.237 ‫از اینکه زن سابقش با رقیب کاراگاهش همخونه شده. 15:48.030 --> 15:49.365 ‫بخدا قسم، مل... 15:49.448 --> 15:50.866 ‫اصلاً اذیتم نمی‌کنه. 15:51.367 --> 15:53.369 ‫من از روز اول می‌دونستم کت منو نمی‌خواد. 15:54.703 --> 15:57.581 ‫حتی اون موقع‌ها گاهی درباره‌ش شوخی می‌کردیم. 16:05.089 --> 16:06.423 ‫اسپانیایی‌ام کمی از یادم رفته. 16:06.966 --> 16:09.927 ‫احیاناً اعتراف نکردی ‫دوتا زن رو کشتی، نه؟ 16:10.511 --> 16:13.222 ‫دکر. چند وقت شد؟ دو سال؟ 16:13.305 --> 16:15.182 ‫هجده ماه با خوش‌رفتاری. 16:15.265 --> 16:18.143 ‫آدم یه بار بره زندان ‫تا آخر عمر سوژه شوخی می‌شه. 16:18.227 --> 16:20.062 ‫مقاله همسر سابقت رو تو هرالد دیدم. 16:20.145 --> 16:21.522 ‫- آره؟ ‫- خوبه. 16:21.605 --> 16:23.732 ‫یادم مقاله‌های مایا افتادم. 16:23.816 --> 16:25.234 ‫فقط گاز میده، بدون ترمز. 16:25.317 --> 16:27.236 ‫آره، مایا خاص بود، نه؟ 16:27.319 --> 16:28.988 ‫- قبل از اینکه بمیره... ‫- قبل از اینکه تو بکُشیش. 16:29.071 --> 16:31.198 ‫قبل از اینکه بمیره، ‫تو منو چند بار دیدی؟ 16:31.281 --> 16:32.992 ‫یه بار؟ شاید دو بار. 16:33.534 --> 16:34.952 ‫اصلاً منو نمی‌شناسی. 16:35.452 --> 16:37.788 ‫پس چطور اینقدر مطمئنی ‫من مایا رو کشتم؟ 16:37.871 --> 16:38.914 ‫بهش خیانت می‌کردی. 16:38.998 --> 16:41.625 ‫و روحش خبر نداشت. ‫پس چرا باید زنم رو بکشم؟ 16:42.543 --> 16:44.378 ‫این قتل جدید، ‫همونی که چند روز پیش اتفاق افتاد... 16:44.461 --> 16:47.339 ‫اسمش رودا باتیستا بود. ‫معلم بود. مادر داشت، سه‌تا خواهر. 16:47.423 --> 16:50.009 ‫حتماً تا حالا شنیدی، ‫اون موقع که اتفاق افتاد من تو هواپیما بودم. 16:50.092 --> 16:51.760 ‫- کار من نبوده. ‫- می‌دونم. 16:51.844 --> 16:53.012 ‫پس چرا اومدی اینجا؟ 16:53.679 --> 16:56.098 ‫درست میگم که از بیمه‌ی عمر مایا 16:56.181 --> 16:57.599 ‫هیچی بهت نماسید؟ 16:59.351 --> 17:00.477 ‫معلومه که پولی ندادن. 17:00.561 --> 17:01.770 ‫چون شرکت بیمه، 17:01.854 --> 17:03.856 ‫مثل تقریباً همه‌ی مردم ایالت فلوریدا، 17:03.939 --> 17:05.107 ‫می‌دونست تو کُشتیش. 17:05.190 --> 17:07.109 ‫ولی این قتل جدید... 17:07.192 --> 17:08.402 ‫شاید اوضاع رو عوض کنه. 17:08.485 --> 17:10.988 ‫همون‌طور که گفتی، ‫اون موقع تو هواپیما بودی. 17:11.697 --> 17:13.073 ‫فکر می‌کنی یکی رو اجیر کردم؟ 17:13.949 --> 17:16.910 ‫بهش گفتم یه قتل درست مثل قتل مایا انجام بده، ‫وقتی تو ارتفاع ۴۰ هزار پایی بودم؟ 17:16.994 --> 17:19.580 ‫آره، پلیس شروع کرد به فکر کردن، ‫«شاید اون زنشو نکشته.» 17:19.663 --> 17:21.790 ‫بعدش شرکت بیمه. یهو چی؟ 17:21.874 --> 17:24.168 ‫مبلغ شش رقمی به جیب بزنی؟ ‫هفت رقمی؟ 17:24.835 --> 17:26.712 ‫خوش گذشت، ولی من کار دارم. 17:26.795 --> 17:29.590 ‫منم همین‌طور، کلی. منم همین‌طور. 17:40.642 --> 17:41.810 ‫دفتر تحقیقات دکر. 17:41.894 --> 17:44.396 ‫سلام، دیشب زنگ زدم. ‫تماسمون قطع شد. 17:44.480 --> 17:46.065 ‫سلام، بله، بابتش معذرت می‌خوام. 17:46.148 --> 17:48.442 ‫زنگ می‌زدم، ولی شماره‌ت ناشناس بود. 17:48.525 --> 17:50.736 ‫- هنوزم میای سر قرار ملاقات؟ ‫- حتماً. 17:50.819 --> 17:53.280 ‫پس چطوره سر یه نوشیدنی ببینمت؟ ‫جا رو تو بگو. 17:53.363 --> 17:56.408 ‫آره. اف‌ام استیشن رو بلدی؟ 17:56.492 --> 17:58.285 ‫پیداش می‌کنم. ساعت هفت می‌بینمت. 17:58.368 --> 17:59.661 ‫هفت خوبه، ولی میشه... 18:01.872 --> 18:03.832 ‫باز اسمتو نپرسیدم. 18:09.671 --> 18:10.756 ‫بله؟ 18:10.839 --> 18:13.842 ‫سلام خانم. اسمم آر.جی. دکر ـه، ‫کارآگاه خصوصیم. 18:13.926 --> 18:17.179 ‫می‌خواستم چندتا سوال درباره اتفاق دیروز بپرسم. 18:19.681 --> 18:21.391 ‫من؟ چرا من؟ 18:21.475 --> 18:23.352 ‫شما نبودی که به پلیس زنگ زدی؟ 18:23.435 --> 18:25.145 ‫کسی رو دیدی که ماشینو ول کرد. 18:25.229 --> 18:27.481 ‫اگه من بودم، فکر نکنم پلیس بهت بگه. 18:27.564 --> 18:29.358 ‫از روی گلدون فهمیدم خودت بودی. 18:29.441 --> 18:31.819 ‫- چی؟ ‫- همونی که پرت کردی سمت مظنون؟ 18:31.902 --> 18:33.654 ‫تیکه‌هاشو روی زمین دیدم. 18:35.614 --> 18:36.865 ‫ببین، بیشتر همسایه‌هات، 18:36.949 --> 18:39.368 ‫بالکن رو برای انباری استفاده می‌کنن. 18:39.451 --> 18:40.536 ‫تو دوست داری گل بکاری. 18:41.036 --> 18:43.413 ‫باید چی، یه بیست‌تا گلدون اون بیرون داشته باشی؟ 18:43.497 --> 18:44.957 ‫پس دیدی طرف ماشینو پارک کرد، 18:45.040 --> 18:47.042 ‫و وقتی صندوقو باز کرد، دیدی چی کار کرده. 18:47.126 --> 18:48.627 ‫برای همین گلدونو پرت کردی سمتش. 18:49.294 --> 18:50.921 ‫فقط مشخصاتش رو می‌خوام. 18:51.004 --> 18:53.507 ‫حتی چند تا گلدون هم برات آوردم ‫جای اونایی که شکستی. 18:56.343 --> 18:59.638 ‫مرده قدکوتاه بود، شاید حدود ۱۵۸ سانت، ‫سیاه‌پوست. 18:59.721 --> 19:03.725 ‫پشتش به من بود، صورتشو ندیدم، ‫فقط اون کلاه افتضاحشو. 19:04.476 --> 19:06.019 ‫چی کلاهشو افتضاح کرده بود؟ 19:06.103 --> 19:07.312 ‫روش یه کِرم بود. 19:07.896 --> 19:09.064 ‫کرم؟ گفتی کِرم؟ 19:09.148 --> 19:10.399 ‫بدتر، یه کرم عصبانی. 19:10.482 --> 19:12.359 ‫چرا فکر کردی کرم عصبانیه؟ 19:12.442 --> 19:16.029 ‫صورتش و اون دو تا دست کوچیکش که ‫اینطوری منقبض شده بودن، انگار می‌خواست دعوا کنه. 19:16.113 --> 19:17.531 ‫- اینطوری؟ ‫- اوهوم. 19:18.699 --> 19:19.783 ‫آها. 19:25.914 --> 19:27.833 ‫- چیزی که دیدی این بود؟ ‫- خدای من. 19:27.916 --> 19:29.793 ‫- آره. ‫- کرم نیست. 19:29.877 --> 19:31.003 ‫یه میگوی جامبو ـه. 19:31.086 --> 19:33.547 ‫دقیق‌ترش لوگوی تیم جکسون‌ویل جامبو شریمپ ـه، 19:33.630 --> 19:35.757 ‫تیم دسته سه وابسته به میامی مارلینز. 19:35.841 --> 19:37.259 ‫کمکی کرد؟ 19:44.808 --> 19:45.893 ‫کلاهت خفنه. 19:47.603 --> 19:48.604 ‫ممنون. 19:50.856 --> 19:52.232 ‫چی؟ 19:52.316 --> 19:54.151 ‫نه، فقط کاش می‌تونستم قیافتو ببینم 19:54.234 --> 19:56.486 ‫وقتی اون جسد زنه رو تو ‫صندوق عقب ماشین پیدا کردی. 19:57.654 --> 19:58.697 ‫داریوس. 19:59.489 --> 20:00.991 ‫هی پسر، نفس عمیق بکش. 20:01.074 --> 20:03.493 ‫نفس عمیق. ‫لازم نیست مامانتو قاطی این ماجرا کنی. بیا اینجا. 20:08.540 --> 20:10.125 ‫من اون زنو نکشتم، فهمیدی؟ 20:10.209 --> 20:11.543 ‫من قاتل نیستم. 20:11.627 --> 20:14.922 ‫خب، با توجه به اینکه اون حدود ۱۵ سانت قدش بلندتر ‫و ۱۰ کیلو از تو سنگین‌تر بود، باهات موافقم. 20:15.005 --> 20:18.383 ‫مسئله اینه داریوس، تو ماشین‌دزدی ‫و اون ماشین رو هم تو دزدیدی. 20:18.467 --> 20:21.595 ‫فقط نمی‌دونستی نفر اولی ‫که باهاش رانندگی کرده یه جسد توش جا گذاشته. 20:22.221 --> 20:23.305 ‫تو دیگه کی هستی، مرد؟ 20:24.431 --> 20:25.599 ‫قضیه چیه؟ 20:25.682 --> 20:27.059 ‫من؟ کارآگاه خصوصی‌ام. آره. 20:27.142 --> 20:30.229 ‫گاهی برای شرکت بیمه کار می‌کنم. 20:30.312 --> 20:31.605 ‫اون شرکت ماشینا رو بیمه می‌کنه، 20:31.688 --> 20:34.399 ‫واسه همینم سوابق خیلی دقیقی از سارقان ماشین دارن. 20:34.483 --> 20:35.651 ‫یعنی اسمم تو لیسته؟ 20:35.734 --> 20:37.569 ‫آره، تو لیستی. واسه همینه پیدات کردم. 20:37.653 --> 20:40.697 ‫یکی لوگوی کلاهتو دیده بود، ‫منم لیست ماشین‌دزدهایی که 20:40.781 --> 20:43.033 ‫اصالتاً اهل جکسون‌ویل هستن رو چک کردم ‫و بوم. 20:43.992 --> 20:45.077 ‫یافتمت. 20:45.160 --> 20:47.871 ‫پارسال واسه دور دور کردن ‫با لامبورگینی یکی دیگه دستگیر شدی. 20:47.955 --> 20:51.041 ‫من زیر سن قانونی‌ام. ‫قرار بود همه‌ی اون سوابق مهر و موم بشه. 20:51.124 --> 20:53.669 ‫آره خب، چی بگم، شرکت‌های بیمه‌ان دیگه. 20:53.752 --> 20:56.588 ‫سعی کردم کار درستو انجام بدم، خب؟ 20:56.672 --> 20:59.758 ‫صندوق عقب ماشین رو باز گذاشتم ‫که یکی جسد اون زنه رو ببینه 20:59.841 --> 21:02.552 ‫و پلیس صاحب ماشین رو دستگیر کنه. 21:03.136 --> 21:05.347 ‫خب، صاحب اون ماشین عذرموجه داره 21:05.430 --> 21:07.266 ‫که کانال ۷ بهش میگه «محکم»، 21:07.349 --> 21:09.309 ‫تازه هیچ ارتباطی هم با مقتول نداره. 21:09.393 --> 21:12.396 ‫واسه همینه فکر می‌کنم ‫ماشین همون شب دوبار دزدیده شده، 21:12.479 --> 21:13.897 ‫اول توسط قاتل و بعد توسط تو. 21:14.564 --> 21:17.067 ‫چیزی که نمی‌دونم، ‫چیزی که هیچ ‌کی جز تو و اون نمی‌دونه، 21:17.150 --> 21:19.194 ‫اینه که ماشین اول کجا رها شده بود. 21:19.945 --> 21:22.489 ‫قبل از اینکه تو بدزدیش، کجا ولش کرده بود؟ 21:28.912 --> 21:30.163 ‫هی، هی. 21:30.247 --> 21:33.375 ‫عمو آر.جی. داریم روپا ویخا درست می‌کنیم. ‫می‌خوای کمک کنی؟ 21:33.458 --> 21:36.211 ‫راستش عزیزم، ‫باید سریع با مامانت حرف بزنم، 21:36.295 --> 21:37.754 ‫بعدش باید برم پیش یکی از مشتریام. 21:37.838 --> 21:40.299 ‫- نیازه با خودت اسلحه ببری؟ ‫- نه عزیزم، من حتی اسلحه هم ندارم. 21:40.382 --> 21:43.593 ‫- چون اجازه نداری اسلحه داشته باشی. ‫- میشه لطفاً... 21:44.386 --> 21:48.348 ‫پس این یارو اول ماشین رو دزدیده، ‫تو پارکینگ ولش کرده، 21:48.432 --> 21:50.642 ‫و بعد اون بچه‌ای که پیداش کردی ‫برای بار دوم دزدیدتش. 21:50.726 --> 21:53.812 ‫آره، اون همونیه که آخرش کارش ‫به تعقیب و گریز با پلیس کشید، 21:53.895 --> 21:56.773 ‫ولی اون یارو، آقای عضله پشت‌پا ‫اون کسیه که رودا باتیستا رو کشته. 21:56.857 --> 22:00.736 ‫به دستور کلی گرگوری، ‫برای اینکه اسم خودش رو پاک کنه، 22:00.819 --> 22:03.071 ‫که برسه به پول بیمه عمر مایا، ‫یا هر دو. 22:03.155 --> 22:05.615 ‫تنها چیزی که امشب گیرم اومد ‫ویدئوی یه ابزارفروشی بود، 22:05.699 --> 22:07.659 ‫ولی اگه محله رو بگردی، 22:07.743 --> 22:09.953 ‫شاید از یه مغازه دیگه هم ویدئو پیدا کنی 22:10.037 --> 22:11.204 ‫که صورت آقای عضله‌ پشت‌پا رو نشون بده. 22:11.288 --> 22:13.081 ‫پیداش می‌کنیم، اونم کلی رو لو می‌ده. 22:16.960 --> 22:18.128 ‫هی. 22:20.339 --> 22:21.965 ‫با مایا گرگوری رابطه داشتی؟ 22:22.591 --> 22:24.676 ‫به‌عنوان دوستت می‌پرسم، نه پلیس. 22:25.552 --> 22:28.096 ‫اگه قراره چیزی رو بشه، ‫ترجیح می‌دم الان بدونم. 22:29.056 --> 22:31.266 ‫نه، با مایا گرگوری رابطه نداشتم. 22:32.517 --> 22:34.936 ‫راستش رو بخوای، ‫حتی اون‌قدرها هم نمی‌شناختمش. 22:35.020 --> 22:38.148 ‫اون مُرد، ‫کسی که می‌گی خوب نمی‌شناختیش. 22:38.231 --> 22:39.566 ‫و چی شد، یه هفته بعدش 22:39.649 --> 22:42.110 ‫سر یه بچه که به ماشینت دستبرد زده بود ‫از کوره در رفتی؟ 22:45.197 --> 22:47.282 ‫چند سال پیش، ‫هنوز تو هرالد کار می‌کردم. 22:47.366 --> 22:48.658 ‫از بخش شهری فرستادنم 22:48.742 --> 22:50.994 ‫یه قتل مربوط به مواد مخدر ‫که فکر می‌کردن عادیه رو پوشش بدم. 22:51.745 --> 22:55.207 ‫یکی ابه بوی وحشتناک صندوق عقب یه ماشین شک کرده بود، ‫به پلیس زنگ زد. 22:55.290 --> 22:57.250 ‫همون موقع رسیدم ‫که داشتن قفل رو سوراخ می‌کردن... 22:57.334 --> 22:59.378 ‫صندوق باز شد. 23:01.463 --> 23:02.881 ‫منتظر صحنه‌های همیشگی بودم. 23:02.964 --> 23:05.384 ‫یه خلافکار، بدون‌مدرک شناسایی، ‫چند تا گلوله خورده. 23:06.385 --> 23:08.387 ‫نه یه زن با چوب‌لباسی پیچیده شده دور گردنش، 23:08.470 --> 23:09.721 ‫و نه کسی که می‌شناختم. 23:11.181 --> 23:12.474 ‫حدس می‌زنی چی کار کردم؟ 23:13.183 --> 23:14.518 ‫ازش عکس گرفتم. 23:17.896 --> 23:20.440 ‫توی ذهنم می‌گفتم، ‫«مایاست، مایا از محل کاره.» 23:20.524 --> 23:22.484 ‫ولی فقط قاب می‌گرفتم، 23:22.567 --> 23:25.320 ‫زاویه عوض می‌کردم که بیشتر موهاش بیفته تو کادر، ‫ولی نه صورت، صورت نه. 23:25.404 --> 23:27.739 ‫روزنامه‌ها صورت مرده‌ها رو چاپ نمی‌کنن. 23:27.823 --> 23:28.949 ‫قانونشه. 23:29.032 --> 23:30.033 ‫داشتی کارت رو انجام می‌دادی. 23:30.117 --> 23:31.910 ‫«از همه‌ چی عکس بگیر.» ‫همینو ازت می‌خوان. 23:33.120 --> 23:36.581 ‫نُه از ده بار، ‫فقط معمولی‌ترین عکستو چاپ می‌کنن، 23:37.332 --> 23:39.126 ‫اون که داستانو بگه ‫ولی کسی رو ناراحت نکنه. 23:39.709 --> 23:41.169 ‫ولی عکاس... 23:43.797 --> 23:45.298 ‫آره، همه‌شونو یادشه. 23:45.882 --> 23:47.801 ‫فرداش استعفا دادم. دیگه بسم بود. 23:47.884 --> 23:51.179 ‫بعدش معلوم شد کلی رابطه داشته، 23:51.263 --> 23:53.807 ‫نمی‌دونم، شروع کردم به تعقیبش کردن، ‫شروع کردم به عکس گرفتن ازش. 23:56.184 --> 23:58.228 ‫در حال انجام کاری مچشو نگرفتم، 23:59.563 --> 24:01.731 ‫ولی وقتی از پشت لنز بهش نگاه می‌کردم، 24:03.066 --> 24:04.526 ‫قسم می‌خورم می‌تونستم ببینمش. 24:05.485 --> 24:07.237 ‫می‌تونستم بفهمم واقعاً کیه. 24:08.697 --> 24:11.116 ‫و دوربین‌هام یه‌دفعه دوباره شدن چشم‌هام، 24:12.242 --> 24:14.119 ‫و قرار بود کمکم کنن یه کار خوب انجام بدم. 24:14.202 --> 24:16.788 ‫و بعد اون لوکاس اوچوای احمق ‫دستبرد زد به ماشینت 24:16.872 --> 24:18.290 ‫و خواست دوربیناتو بدزده. 24:21.084 --> 24:22.419 ‫این شغل جدیدی که انتخاب کردی، 24:23.462 --> 24:25.589 ‫سخته آدم متوجه نشه که هنوز داری عکس می‌گیری. 24:25.672 --> 24:26.923 ‫از همسرهای خیانتکار. 24:27.757 --> 24:29.801 ‫از آدمایی که خودشو به مصدومیت می‌زنن ‫تا بیمه بگیرن. 24:29.885 --> 24:30.969 ‫فعلاً. 24:32.304 --> 24:33.430 ‫ولی ادامه بدی، 24:34.014 --> 24:37.434 ‫خودت هم می‌دونی دوباره ‫با اون صحنه‌های زشت روبرو می‌شی. 24:38.810 --> 24:41.605 ‫مل، اگه ادامه بدم، ‫شاید جلوی بعضی از اون زشتی‌ها گرفته بشه. 24:52.491 --> 24:54.326 ‫- اومده؟ ‫- بهترین میزمونو بهش دادیم. 24:54.409 --> 24:55.410 ‫باشه. 25:00.290 --> 25:01.458 ‫بذار حدس بزنم. 25:01.541 --> 25:03.460 ‫هنوز سر اون شکلاته ازم ناراحتی؟ 25:14.304 --> 25:16.598 ‫نشنیدی گفتم معذرت می‌خوام؟ 25:16.681 --> 25:19.100 ‫نشنیدی گفتم عذرخواهیت رو کجای دلم بذارم؟ 25:19.184 --> 25:22.103 ‫شنیدم. حدس می‌زنم این اصطلاحیه ‫که تو زندان یاد گرفتی؟ 25:22.187 --> 25:23.396 ‫فکر می‌کنی این خنده‌داره؟ 25:23.480 --> 25:25.941 ‫فکر می‌کنی دروغ گفتن درباره‌ی اتفاقی ‫که بین من و برادر ناتنیت افتاد، 25:26.024 --> 25:29.277 ‫و باعث شد یه سال و نیم بفرستنم آپالاچی، ‫یه جور شوخیه؟ 25:29.361 --> 25:31.988 ‫نه، ولی با هر کدوم از اوچواها در بیفتی، ‫با همه‌شون در افتادی. 25:32.072 --> 25:33.657 ‫آره، اوچواها. 25:33.740 --> 25:36.535 ‫جواب فورت لادردیل به خانواده‌ی بورجیا. ‫راستی، پدرت چطوره؟ 25:36.618 --> 25:38.995 ‫می‌خواد کاندیدای فرمانداری بشه؟ ‫یا اینطوری نگاه‌ها زیادی سمتش میره؟ 25:39.079 --> 25:41.331 ‫و کار رو واسه گرفتن اون ‌همه رشوه ‫براش سخت می‌کنه؟ 25:41.414 --> 25:44.626 ‫- سناتور ایالتی اوچوا حالش خیلی خوبه، ممنون. ‫- بعد اون روز تو دادگاه، درباره‌ت تحقیق کردم. 25:44.709 --> 25:46.419 ‫دیدم یکی از مشاورهای ویژه‌اش هستی. 25:46.503 --> 25:49.422 ‫برام جالبه، بهش گفتی چطور درست ‫قبل از شهادت دادنت بهم مشاوره دادی؟ 25:49.506 --> 25:51.341 ‫چون مشاوره «ویژه» کلمه خیلی ملایمیه. 25:51.424 --> 25:53.635 ‫فکر کردم می‌خوای کمکم کنی. 25:53.718 --> 25:55.220 ‫میشه لطفاً در مورد دلیل تماسم حرف بزنیم؟ 25:55.303 --> 25:58.348 ‫اگه فکر می‌کنی من ازت کار می‌خوام، ‫عقلتو از دست دادی. 25:58.431 --> 26:01.643 ‫کاری در کار نیست. ‫فقط می‌خواستم بگم متاسفم. 26:01.726 --> 26:03.311 ‫فکر کردم باید حضوری بگم، 26:03.395 --> 26:06.690 ‫ولی می‌دونستم اگه همینطوری بگم نمیای. 26:06.773 --> 26:10.443 ‫داری می‌گی دروغ گفتی ‫تا بتونی بابت دروغ گفتن عذرخواهی کنی؟ 26:10.527 --> 26:11.987 ‫بگو که از یه کار مهم‌تر کشیدمت بیرون. 26:12.070 --> 26:14.447 ‫درباره‌ی اون معلمی که ‫تو صندوق عقب ماشین پیدا کردن شنیدی؟ 26:14.531 --> 26:16.866 ‫یه کم مونده اثبات کنم ‫که یه قتل سفارشی بوده، 26:16.950 --> 26:20.245 ‫که هزینه‌ش رو کلی گرگوری داده. 26:20.328 --> 26:22.289 ‫- چی؟ ‫- کلی گرگوری مثل 26:22.372 --> 26:23.957 ‫نسخه‌ی تفلون اسکات پیترسونه. 26:24.040 --> 26:27.294 ‫دست‌نیافتنی‌ترین هدفِ این شهره و تو می‌خوای... 26:27.877 --> 26:28.878 ‫تو. 26:30.463 --> 26:31.631 ‫به بابات سلام برسون. 26:44.227 --> 26:46.605 ‫- سلام، چه خبرا؟ ‫- سلام، کجایی؟ 26:46.688 --> 26:48.857 ‫- تو تریلر. ‫- همونی که تو گوداله؟ 26:48.940 --> 26:51.901 ‫آره. درباره‌ی همه‌ی عکس‌های نظارتی 26:51.985 --> 26:53.862 ‫که بعد از مرگ مایا از کلی گرگوری گرفتم، ‫به مل گفتم. 26:54.446 --> 26:56.948 ‫فکر کردم دوباره چکشون کنم، ‫شاید چیزی رو از قلم انداخته باشم. 26:57.032 --> 26:58.033 ‫و؟ 26:58.116 --> 27:00.160 ‫تقریباً مطمئنم که خط رویش ‫موهاش داره عقب‌تر میره. 27:00.243 --> 27:01.786 ‫خب، من دارم میرم یه کنفرانس مطبوعاتی. 27:01.870 --> 27:03.622 ‫قرار بود یه خبر جدید درباره‌ی رودا باتیستا باشه، 27:03.705 --> 27:06.541 ‫ولی چون با کارآگاه اصلیش همخونه‌م، ‫از قبل خبر رو دارم. 27:06.625 --> 27:09.002 ‫اون فیلمی که پیدا کردی 27:09.085 --> 27:11.421 ‫به فیلم‌های بیشتری از یه مغازه‌ی دیگه منجر شد ‫که اون یارو هودی‌پوش رو نشون می‌داد. 27:11.504 --> 27:13.340 ‫- آقای عضله پشت‌پا؟ ‫- چی؟ 27:13.423 --> 27:15.258 ‫هیچی. بگو. 27:15.342 --> 27:17.636 ‫نشون داد که سوار یه سدان نقره‌ای میشه ‫و دور میشه. 27:17.719 --> 27:19.262 ‫خبر بد اینه که دوربین خیلی دوره 27:19.346 --> 27:21.431 ‫که بشه صورتش یا پلاکشو قشنگ دید. 27:21.514 --> 27:22.515 ‫پیشرفت، پیشرفته دیگه. 27:22.599 --> 27:25.935 ‫برو خونه، باشه؟ قبل از اینکه اون گودال ‫دهن باز کنه اون تریلر امن نبود. 27:30.940 --> 27:32.942 ‫هی، تیبو، چطوری پسر؟ 27:33.026 --> 27:36.321 ‫از فاز دلقک‌بازی دراومدی. دمت گرم. ‫واسه پنج سال پیش بود. 27:37.822 --> 27:40.367 ‫تیبو؟ 28:23.868 --> 28:25.662 ‫تام پتی همین الان جونمو نجات داد. 28:29.290 --> 28:31.835 ‫محوطه امنه. از کسی که بهت شلیک کرد ‫خبری نیست. 28:31.918 --> 28:33.878 ‫- آره، آقای عضله‌پشت‌پا بود. ‫- پاهاشو دیدی؟ 28:33.962 --> 28:37.090 ‫نه، نیازی نبود. رفتم سراغ کلی. ‫بهش گفتم می‌دونم کسی رو اجیر کرده 28:37.173 --> 28:39.050 ‫که یه قتل شبیه قتل مایا انجام بده. 28:39.134 --> 28:41.845 ‫معلومه که به عضله پشت‌پا زنگ زده، ‫بهش گفته باید کارمو تموم کنه، ولی این خوبه. 28:41.928 --> 28:44.472 ‫کلی داره گندکاری می‌کنه. ‫نه تنها نتونست منو بکشه... 28:44.556 --> 28:47.517 ‫نه، اون رد خون، اسلحه ‫و خدا می‌دونه دیگه چی از خودش به جا گذاشت. 28:47.600 --> 28:49.811 ‫هر کدوم از اونا اگه بهمون یه اسم بده، ‫کار کلی تمومه. 28:55.400 --> 28:58.528 ‫به آر. جی. گفتم که هنوزم می‌تونه ‫پیش ما بمونه، ولی قبول نکرد. 28:58.611 --> 29:00.613 ‫امشب یکی سعی کرد بکشتش، 29:00.697 --> 29:04.075 ‫و خونه‌ی تو آخرین جاییه که می‌خواد ‫اون ‌همه خطر رو با خودش ببره. 29:04.159 --> 29:06.161 ‫خونه‌ی تو چطور، امنه؟ 29:06.244 --> 29:08.371 ‫داستان من و آر. جی. رو می‌دونی، نه؟ 29:08.455 --> 29:09.914 ‫تو آپالاچی هم‌سلولی بودین. 29:09.998 --> 29:10.999 ‫آها. 29:11.708 --> 29:14.085 ‫درسته. فقط همینو بهت گفته؟ 29:16.171 --> 29:17.380 ‫خب... 29:19.257 --> 29:20.925 ‫وقتی من و همسر سابقت آشنا شدیم، 29:21.509 --> 29:25.054 ‫یه دوره محکومیت رو به خاطر سرقت ‫از یه سوپرمارکت تو کورال می‌گذروندم. 29:25.138 --> 29:27.640 ‫ولی نکته‌اش اینه که بی‌گناه بودم. 29:28.516 --> 29:30.518 ‫البته باید بگم که «من بی‌گناهم» 29:30.602 --> 29:32.270 ‫یه جمله‌ی تکراری توی آپالاچی بود. 29:32.353 --> 29:33.730 ‫ولی در مورد من، 29:34.314 --> 29:35.732 ‫حقیقت محض بود. 29:38.568 --> 29:40.153 ‫آر. جی. تنها کسی بود که حرفمو باور کرد. 29:40.236 --> 29:43.907 ‫اون موقع هنوز کارآگاه خصوصی نبود، ‫ولی یه گوشی قاچاقی جور کرد، 29:43.990 --> 29:46.201 ‫و شروع کرد به تحقیق کردن. 29:46.284 --> 29:48.286 ‫چندتا تماس گرفت، چند تا ایمیل فرستاد، 29:48.369 --> 29:51.164 ‫به پرونده‌ی دادستانی فشار آورد و بالاخره، 29:51.247 --> 29:54.667 ‫تونست ثابت کنه که اون سرقت کار کس دیگه‌ای بوده، 29:54.751 --> 29:57.337 ‫و بر حسب اتفاق مجرم واقعی صحنه‌ی جرم رو 29:57.420 --> 29:59.464 ‫با ماشینی ترک کرده بود ‫که خیلی شبیه ماشین من بود. 29:59.547 --> 30:02.717 ‫فقط به خاطر اینکه مدل ماشینتون یکی بود ‫دستگیرت کردن؟ 30:02.801 --> 30:06.387 ‫خب هم اون و اینکه قبلاً هم از ‫سوپرمارکت‌های دیگه دزدی کرده بودم. 30:06.471 --> 30:08.431 ‫نکته اینه که من تبرئه شدم. 30:09.224 --> 30:13.478 ‫ولی چون چرخ‌های عدالت خیلی کُند می‌چرخن، 30:14.062 --> 30:18.274 ‫نتیجه‌اش این شد که ‫فقط یه روز زودتر از موعد آزاد شدم. 30:18.858 --> 30:20.819 ‫پس در نهایت آر. جی. چیز زیادی رو تغییر نداد؟ 30:22.111 --> 30:24.405 ‫اون همه‌چیز رو تغییر داد. 30:25.949 --> 30:28.952 ‫چون اولین کاری که بعد از آزادی کردم ‫این بود که یه کارت بخت‌آزمایی خریدم. 30:29.035 --> 30:31.496 ‫و اون کارت، یه میلیون دلار جایزه داد. 30:32.705 --> 30:34.040 ‫و با اون یه میلیون دلار 30:35.291 --> 30:36.626 ‫این کافه رو خریدم. 30:41.089 --> 30:43.591 ‫اگه اون روز به‌جای فرداش آزاد نمی‌شدم، 30:45.552 --> 30:47.345 ‫کی می‌دونه سرنوشتم چی می‌شد؟ 30:57.605 --> 30:59.899 ‫اینجا مداد داری؟ باید تکلیفم رو انجام بدم. 31:01.192 --> 31:03.903 ‫وقتی زنگ زدی رفته بودم مدرسه دنبالش. ‫چی پیدا کردی؟ 31:03.987 --> 31:07.031 ‫یادته گفتم بعد از کشته شدن مایا ‫یه مدت کلی رو تعقیب می‌کردم؟ 31:07.115 --> 31:08.867 ‫دیشب، قبل از اینکه عضله پشت‌پا پیداش بشه، 31:08.950 --> 31:12.871 ‫داشتم بعضی از عکس‌های قدیمیمو نگاه می‌کردم ‫که یاد این یارو افتادم. 31:14.497 --> 31:16.040 ‫چرا قیافه‌ش آشناست؟ 31:16.124 --> 31:19.544 ‫احتمالاً چون تو این ۱۵ سال ‫حداقل یه بار پشت اتوبوس شهری رانندگی کردی. 31:19.627 --> 31:21.421 ‫بیشتر تبلیغاش اونجاست. 31:21.504 --> 31:25.133 ‫آهان، همون جراح پلاستیک حال‌به‌هم‌زن. ‫با اون اسم عجیب‌غریب. 31:25.216 --> 31:28.011 ‫آره، دکتر آدریان نوبل. ‫مطبش هم همونجاست. 31:28.094 --> 31:30.638 ‫ولی معلوم شد آدریان نوبل اسم واقعیش نیست. 31:30.722 --> 31:33.683 ‫اسم واقعیش در واقع سیسیل گرگوریه، ‫مثل کلی گرگوری. 31:33.766 --> 31:35.977 ‫- فامیلن؟ ‫- پسرعمو. اینو گوش کن. 31:36.060 --> 31:39.564 ‫سال ۲۰۲۰ سیسیل خواست ‫یه مطب دوم تو میامی باز کنه. 31:39.647 --> 31:40.732 ‫خیلی خوب پیش نرفت. 31:40.815 --> 31:43.067 ‫داشت حسابی ضرر می‌داد، حداقل تا وقتی که 31:43.151 --> 31:45.862 ‫یه آتش‌سوزی برقی رخ داد ‫و کل ساختمون سوخت. 31:45.945 --> 31:48.197 ‫با یه بیمه‌ی هفت‌رقمی ازش بیرون اومد. 31:48.281 --> 31:51.326 ‫آتش‌سوزی برقی. ‫و کلی هم برقکار ساختمونه. 31:51.409 --> 31:52.535 ‫اگه آدم حسابی کثیفی باشی 31:52.619 --> 31:55.496 ‫و پسرعموت کمک کرده باشه ‫از شرکت بیمه یه میلیون دلار بکشی بالا، 31:55.580 --> 31:56.831 ‫براش چی کارا که نمی‌کنی؟ 31:56.915 --> 32:00.752 ‫پس فکر می‌کنی آدریان نوبل فقط سیسیل گرگوری نیست، ‫آقای عضله پشت‌پا هم هست. 32:00.835 --> 32:04.380 ‫آره، فقط کافیه دنبال جای گاز ‫تام پتی روی پاهاش بگردیم. 32:04.464 --> 32:06.299 ‫اون خواننده‌ی فری فالینگ ‫کسی رو گاز گرفته؟ 32:06.382 --> 32:08.134 ‫نه عزیزم، تام پتی اسم یه سگه. 32:10.970 --> 32:13.348 ‫خودشه؟ نقشه‌ت مشکل داره. 32:13.431 --> 32:14.682 ‫شلوار پوشیده. 32:14.766 --> 32:15.767 ‫درسته. 32:19.479 --> 32:21.272 ‫هی، نمایش اون‌طرفه. 32:24.943 --> 32:26.903 ‫داداش، ساعت چند شده؟ 32:26.986 --> 32:28.655 ‫آره، الان... سی و... 32:28.738 --> 32:30.406 ‫هی، چی کار می‌کنی... 32:30.490 --> 32:31.491 ‫یا خدا. 32:33.451 --> 32:34.661 ‫جای گازی نیست. 32:35.328 --> 32:36.537 ‫چه چندش. 32:36.621 --> 32:37.705 ‫آره، اون آدم ما نیست. 32:37.789 --> 32:40.750 ‫نه، چون احتمالاً آدم ما الان بازداشت شده. 32:41.501 --> 32:44.796 ‫سروانم گفت امروز صبح ‫به زور وارد یه کلینیک دامپزشکی شدن. 32:44.879 --> 32:46.422 ‫دزدگیر بی‌صدا فعال شده بود. 32:46.506 --> 32:48.174 ‫چند تا گشتی رسیدن اونجا 32:48.257 --> 32:51.302 ‫و طرف رو گرفتن ‫که داشته زخم‌های پای خودشو می‌دوخته. 32:51.386 --> 32:54.764 ‫گفته به‌خاطر بالا رفتن از ‫حصار سیم‌خاردار زخمی شده. 32:54.847 --> 32:57.058 ‫ولی وقتی بردنش بیمارستان، ‫دکتری که معاینه‌ش کرد گفت اینا... 32:57.141 --> 32:58.476 ‫- جای گاز سگه. ‫- جای گاز سگه. 32:58.559 --> 33:01.646 ‫یه تیم هم دارن خونه‌شو می‌گردن، ‫ایست بیشاپ ۲۰۱۸. 33:01.729 --> 33:02.814 ‫داریم می‌ریم سر صحنه جرم؟ 33:02.814 --> 33:04.065 ‫تو می‌ری خونه، 33:04.148 --> 33:09.445 ‫ولی اگه عمو آر.جی. قول بده ‫امروز دیگه کسی شلوارش رو از دست نده، 33:09.529 --> 33:10.530 ‫شاید بتونه بیاد منو ببینه. 33:11.781 --> 33:13.741 ‫- خداحافظ، کوچولو. ‫- خداحافظ، عمو آر.جی. 33:18.121 --> 33:21.499 ‫خب این چیه؟ ‫روز مجرم سابق رو بیار سر کار؟ 33:21.582 --> 33:24.043 ‫سروان گفت اسم طرف وید انیس ـه. 33:24.127 --> 33:25.962 ‫با دو تا نون. اونه. 33:26.671 --> 33:28.548 ‫بیا. یه چیزی هست که باید ببینی. 33:48.359 --> 33:49.819 ‫این ویلچر برای چیه؟ 33:50.403 --> 33:51.571 ‫اصلاً کدوم یکی از این چیزا طبیعیه؟ 33:52.363 --> 33:54.032 ‫این همون چیزیه که می‌خواستم نشونت بدم. 33:54.115 --> 33:55.491 ‫سیگار؟ 33:55.575 --> 33:58.369 ‫همون مارک عجیب‌غریب ته‌سیگاری ‫که چند سال پیش تو ماشین 33:58.453 --> 33:59.662 ‫مایا گرگوری پیدا شد. 33:59.746 --> 34:01.581 ‫همونی که دی‌ان‌ای‌ـش با کلی مطابقت نداشت. 34:01.664 --> 34:04.125 ‫پس فکر می‌کنی کلی اصلاً ‫خودش دست روی مایا بلند نکرده؟ 34:04.625 --> 34:07.086 ‫این یارو رو برای قتل مایا ‫و حمله‌ی دیشب اجیر کرده. 34:07.170 --> 34:09.047 ‫باشه، این یه احتماله. 34:09.130 --> 34:10.590 ‫کارآگاه رگزدیل. 34:12.675 --> 34:14.010 ‫ببخشید، چی؟ 34:14.093 --> 34:16.846 ‫ببین، می‌دونم فکر می‌کنی 34:16.929 --> 34:19.265 ‫چند سال پیش وقتی کلی رو ‫تعقیب می‌کردی چی دیدی، 34:19.348 --> 34:22.685 ‫اما اینجا شواهدی هست ‫که حرف‌های چند روز اخیرش رو تایید می‌کنه، 34:22.769 --> 34:26.397 ‫اینکه هم همسرش و هم رودا باتیستا ‫هر دو به دست یه قاتل زنجیره‌ای کشته شدن. 34:26.481 --> 34:28.483 ‫با این انیس حرف بزن. باهاش حرف بزن. 34:28.566 --> 34:30.318 ‫بهش بگو اگه کلی رو لو بده، ‫براش تخفیف قائل می‌شن، 34:30.401 --> 34:32.070 ‫ببین چقدر سریع لوش میده. 34:34.697 --> 34:37.075 ‫- اصلاً ندیدمش. ‫- وید. 34:37.158 --> 34:39.660 ‫چند بار دیگه باید بگم؟ ‫کلی گرگوری رو نمی‌شناسم. 34:40.244 --> 34:42.038 ‫من یه قاتل سریالی‌ام. 34:42.121 --> 34:45.249 ‫گرفتار شیطنت‌های پلیدانه‌مم. 34:45.333 --> 34:48.127 ‫می‌دونی که حکمت اعدامه، آره؟ 34:48.211 --> 34:51.547 ‫مستندهای جنایی رو ‫درباره‌ی آدمایی مثل من دیدی؟ 34:52.298 --> 34:54.550 ‫تو زندان باهامون رفتار ویژه دارن. 34:54.634 --> 34:59.138 ‫آهان، فکر کنم حتی به سلول مجهز بهم بدن. 34:59.222 --> 35:01.474 ‫اگه فقط یه قاتل زنجیره‌ای هستی، 35:01.557 --> 35:03.392 ‫چرا دیشب به آقای دکر حمله کردی؟ 35:03.476 --> 35:06.229 ‫اگه به‌خاطر کلی گرگوری نبود ‫چطور حتی رفته بودی اونجا؟ 35:06.312 --> 35:08.689 ‫من معمایی‌ام توی دلِ یک راز. 35:08.773 --> 35:10.942 ‫احمقی هستی تو دل حماقت. 35:11.025 --> 35:13.778 ‫باید از کسی که واقعاً زندان بوده بشنوی. 35:13.861 --> 35:17.448 ‫آدمایی که وانمود می‌کنی یکی‌شون هستی، ‫خیلی خوب نمی‌تونن دفاع کنن. 35:18.324 --> 35:20.409 ‫فکر می‌کنی ایالت می‌خواد شرت رو کم کنه؟ 35:20.493 --> 35:24.288 ‫نه، یکی به اسم رد یا لئون یا بابا میاد، 35:24.372 --> 35:26.582 ‫و دو برابر تو قد دارن ‫و نصف تو باهوشن. 35:26.666 --> 35:28.960 ‫و وقتی بیان سراغت بد می‌شه، وید. 35:29.043 --> 35:30.044 ‫دردناکه. 35:30.878 --> 35:34.674 ‫پس در حق خودت لطف کن و ‫اسم رئیست رو بگو. 35:35.508 --> 35:36.884 ‫کلی گرگوری رو بهمون بده. 35:38.761 --> 35:40.138 ‫من کلی گرگوری رو نمی‌شناسم. 35:41.305 --> 35:43.516 ‫نه اینجا نمی‌شناسمش، نه اونجا. 35:43.599 --> 35:45.685 ‫از هیچ‌جا نمی‌شناسم. 35:47.395 --> 35:49.564 ‫هر کی هم باشه، لاغرمُردنی، 35:49.647 --> 35:51.858 ‫هر کاری هم فکر می‌کنی کرده... 35:51.941 --> 35:52.942 ‫شرمنده، 35:53.568 --> 35:55.987 ‫اما متاسفانه از زیرش قسر در میره. 36:09.417 --> 36:12.545 ‫تو خبرها شنیدم که یکی ‫به کشتن اون دوتا زن اعتراف کرده. 36:14.005 --> 36:16.382 ‫تبریک؟ 36:16.465 --> 36:19.468 ‫هنوز فکر می‌کنی ‫کلی گرگوری اجیرش کرده. 36:19.552 --> 36:21.012 ‫اسمش وید انیس ـه، 36:21.095 --> 36:24.390 ‫و فکر می‌کنم چون می‌دونه ‫در هر صورت میره زندان، 36:25.266 --> 36:26.809 ‫می‌خواد همه چی به اسمش تموم بشه 36:26.893 --> 36:29.061 ‫و به عنوان نسخه‌ی فلوریدا از هانیبال لکتر بره زندان. 36:30.021 --> 36:32.356 ‫اومدی یه کار الکی دیگه بهم پیشنهاد بدی؟ 36:32.440 --> 36:34.942 ‫من یه آشنا دارم. 36:35.818 --> 36:37.945 ‫کسی که شاید از طریق پدرم بشناسم یا نه، 36:38.029 --> 36:40.823 ‫کسی که شاید متخصصش باشه یا نه، 36:40.907 --> 36:42.700 ‫اسمشو بذاریم امنیت سایبری. 36:42.783 --> 36:46.704 ‫فاسدترین سیاست‌مدار ایالت فلوریدا هکر داره؟ 36:46.787 --> 36:48.331 ‫بذار نشونت بدم چقدر شوکه نیستم. 36:48.414 --> 36:50.791 ‫نکته اینه که شاید ازش خواسته باشم ‫تا وید انیس رو هک کنه، 36:50.875 --> 36:53.586 ‫و شاید یه هارد دیسک 36:53.669 --> 36:56.756 ‫از همه چیزایی که وید توی اینترنت ‫تو چند سال گذشته انجام داده باشه. 36:56.839 --> 37:00.301 ‫ایمیل‌ها، گزارش‌های کارت اعتباری، ‫معاملات ای‌بی. 37:00.384 --> 37:02.929 ‫چیزایی که پلیس نمی‌تونه ‫سریع بهش دسترسی داشته باشه. 37:03.012 --> 37:05.056 ‫فکر کردم با هم بشینیم بررسیش کنیم، 37:05.139 --> 37:08.184 ‫شاید چیزی پیدا کنیم ‫که اونو به کلی گرگوری وصل کنه. 37:14.273 --> 37:18.194 ‫اون شب وقتی خواستم بابت حرفی که ‫تو دادگاهت زدم عذرخواهی کنم، 37:18.277 --> 37:19.528 ‫نخواستی بشنوی. 37:20.780 --> 37:23.241 ‫امیدوار بودم این بار ‫بذاری یه بار دیگه امتحان کنم. 37:23.324 --> 37:25.868 ‫اگه فکر می‌کنی نمی‌دونم ‫به دستور پدرت این کار رو کردی... 37:25.952 --> 37:26.953 ‫همین‌طور بود. 37:27.703 --> 37:31.165 ‫ولی اگه برای محافظت از لوکاس دروغ نمی‌گفتم، ‫عواقبی داشت. 37:31.249 --> 37:32.583 ‫اما بازم کار اشتباهی بود، 37:33.292 --> 37:34.293 ‫و... 37:35.336 --> 37:36.337 ‫معذرت می‌خوام. 37:36.420 --> 37:39.548 ‫اون خوش و بش کردن ‫قبل از شهادت دادنت چی؟ 37:39.632 --> 37:41.509 ‫سخته باور کنم ‫اونم دستور پدرت بوده باشه. 37:41.592 --> 37:43.803 ‫می‌دونستم چند ساعت بعدش ‫قراره کجا بری. 37:44.428 --> 37:46.472 ‫- خودت نمی‌دونستی. ‫- پس عذاب وجدان؟ 37:46.555 --> 37:48.391 ‫- عذاب وجدان. ‫- و نه چیز دیگه‌ای؟ 37:48.474 --> 37:49.642 ‫هیچی. 37:51.394 --> 37:53.479 ‫اگه یه روز تصمیم بگیری ‫جای پای پدرت بذاری، 37:53.562 --> 37:55.106 ‫از تو یه سیاستمدار درست‌وحسابی درمیاد. 37:55.189 --> 37:56.565 ‫چی باعث می‌شه اینو بگی؟ 37:56.649 --> 37:59.026 ‫چون می‌فهمم کی داری دروغ می‌گی. 37:59.110 --> 38:00.444 ‫فقط برام مهم نیست. 38:09.745 --> 38:11.872 ‫- هوم. ‫- چی؟ 38:13.291 --> 38:14.583 ‫امروز که خونه‌ی وید بودم، 38:14.667 --> 38:16.919 ‫دیدم از ویلچر ‫مثل یه وسیله‌ی خونه استفاده می‌کنه. 38:17.003 --> 38:19.046 ‫فکر کردم از کنار خیابون کش رفته، 38:19.130 --> 38:21.007 ‫ولی طبق این، نو خرید‌تش. 38:21.090 --> 38:22.300 ‫که چی؟ 38:23.592 --> 38:25.261 ‫همون هفته‌ای بوده که مایا کشته شد. 38:25.344 --> 38:29.473 ‫باشه، پس شاید مایا مقاومت کرده، ‫مثلاً به پاش چاقو زده یا چیزی، 38:29.557 --> 38:31.434 ‫و برای راه رفتن ویلچر لازم داشته. 38:31.517 --> 38:33.269 ‫نه، اون ویلچر رو چند روز قبل خریده، 38:33.352 --> 38:35.229 ‫چند روز بعد از این‌که شروع کرده ‫هر وعده‌ی غذاییش رو از گروب‌هاب بگیره. 38:35.313 --> 38:37.648 ‫صبحانه، ناهار و شام. ‫دو هفته‌ی کامل همین‌طور بوده. 38:37.732 --> 38:42.570 ‫پس بعد از مرگ مایا، ‫زخمی بوده و از خونه نمی‌تونسته بیرون بره، 38:42.653 --> 38:45.573 ‫اما باید از قبل می‌دونسته ‫قرار بوده زخمی بشه، وگرنه چرا ویلچر بخره؟ 38:46.407 --> 38:49.577 ‫یه لحظه پیش گفتی ‫رسیدهای داروخانه‌ی وید رو نگاه می‌کردی. 38:49.660 --> 38:51.120 ‫می‌تونی دوباره بیاری‌شون بالا لطفاً؟ 38:51.203 --> 38:52.330 ‫آره. 38:53.372 --> 38:55.124 ‫آره، همون زمانیه که ازش حرف می‌زنیم، 38:55.207 --> 38:56.792 ‫یکی براش آنتی‌بیوتیک تجویز کرده. 38:56.876 --> 38:58.461 ‫فقط ننوشته کی. 38:58.544 --> 39:02.173 ‫- دنبال اسم خاصی می‌گردی؟ ‫- بیشتر شبیه اسمیه که انتظار دارم ببینم. 39:04.258 --> 39:06.802 ‫حدود یه سال و نیم پیش ‫مچ پام پیچ خورد. 39:06.886 --> 39:08.804 ‫یه سال قبلش هم ‫اولین بار کووید گرفتم. 39:08.888 --> 39:09.889 ‫باشه. 39:09.972 --> 39:12.391 ‫هر دو بار برام دارو تجویز شد. 39:12.475 --> 39:16.020 ‫هر دو بار اضافه‌ش رو نگه داشتم ‫که اگه دوباره لازم شد استفاده کنم. 39:16.103 --> 39:19.357 ‫منظورم اینه که اسم دکترم ‫روی شیشه‌ها نوشته شده. 39:26.364 --> 39:27.865 ‫قفله. معلومه که قفله. 39:29.325 --> 39:32.161 ‫باشه، ببین، فقط چون من ‫شیشه‌های قدیمی داروهام رو نگه داشتم... 39:32.244 --> 39:33.621 ‫یه قاتل روانی نگه نمی‌داره؟ 39:38.209 --> 39:41.212 ‫عالیه. واقعاً عالیه. 39:46.592 --> 39:48.177 ‫امروز به قلاب می‌افتن، کلی؟ 39:48.260 --> 39:49.553 ‫نه بابا، دک. 39:49.637 --> 39:51.639 ‫این فصلِ سال، ‫بهترین ماهیگیری از تو قایقه. 39:51.722 --> 39:54.892 ‫حالا که بیمه‌ی عمر مایا پول می‌ده، ‫فکر کنم بخرمش. 39:55.851 --> 39:58.354 ‫یا خبر نداشتی ‫بالاخره قاتلش رو گرفتن؟ 39:59.480 --> 40:01.482 ‫آره، همون که بهش پول دادی که بکشتش. 40:01.565 --> 40:03.442 ‫کارآگاه. 40:04.402 --> 40:05.403 ‫خدایی. 40:05.486 --> 40:08.489 ‫اون موقع، چند بار امور مالیم رو زیر و رو کردید؟ 40:08.572 --> 40:10.866 ‫یه ذره پول ناجور پیدا کردین؟ 40:10.950 --> 40:12.118 ‫نه. 40:12.201 --> 40:15.413 ‫ولی مسئله این بود که وید انیس پول نگرفته بود. 40:15.496 --> 40:19.500 ‫فکر نمی‌کنم بتونی یه قاتل اجیرشده ‫احمق‌تر از این گیر بیاری. 40:19.583 --> 40:21.377 ‫وید قرار بود مایا رو چهارشنبه بکشه، 40:21.460 --> 40:24.296 ‫ولی زودتر، یعنی سه‌شنبه کشتش، ‫که مشکل نبود... 40:24.380 --> 40:26.966 ‫مگه اینکه چهارشنبه همون شبی بود که برنامه داشتی ‫برای خودت شاهد الکی جور کنی. 40:27.049 --> 40:29.260 ‫ولی خب، حماقت وید ‫هم علیه خودش شد هم علیه تو. 40:29.343 --> 40:31.220 ‫یه ته‌سیگار تو ماشین مایا جا گذاشت، 40:31.303 --> 40:33.931 ‫که رسید به دی‌ان‌ای‌ ‫که صددرصد مال تو نبود. 40:34.014 --> 40:36.600 ‫قبل اینکه اسم وید رو بدونیم، ‫من بهش می‌گفتم پشت‌پا عضلانی. 40:36.684 --> 40:40.146 ‫هرچی باشه، پشت‌‌ پاهای گنده‌اش ‫تابلوترین مشخصه‌ش بود. 40:40.229 --> 40:42.648 ‫معلوم شد نتیجه‌ی باشگاه رفتن نبوده. 40:42.731 --> 40:43.732 ‫پروتز بودن. 40:44.984 --> 40:48.154 ‫دقیق‌تر بگم، دستمزد خفه کردن ‫مایای بیچاره بود. 40:48.237 --> 40:49.613 ‫تو می‌خواستی یکی رو اجیر کنی که بکشتش. 40:49.697 --> 40:52.825 ‫سراغ معرف هم رفتی؛ نه فقط از ‫کثیف‌ترین آدمی که می‌شناختی، 40:52.908 --> 40:55.077 ‫بلکه از یه آدم کثیفی که بهت بدهکار بود. 40:55.161 --> 40:56.162 ‫پسرعموت، سیسیل. 40:57.955 --> 40:59.790 ‫خیلی طول نکشید که یادش بیفته ‫یه یارویی به اسم وید هست 40:59.874 --> 41:01.834 ‫که هوس پروتز ساق پا کرده بود، ‫ولی پولش رو نداشت. 41:03.711 --> 41:05.671 ‫وید کار رو قبول کرد چون یه جون آدم 41:05.754 --> 41:07.798 ‫در برابر پشت پای خوش‌فرم و جذاب چیه؟ 41:09.300 --> 41:11.343 ‫واسه بعد از عمل یه صندلی چرخدار خرید، 41:11.427 --> 41:12.678 ‫بعدش هم رفت و کار رو تموم کرد. 41:12.761 --> 41:14.180 ‫نمی‌دونم، دک. 41:15.014 --> 41:19.143 ‫سخته باور کنم مدرکی از این ‫که پسرعموم اون عمل رو انجام داده وجود داشته باشه. 41:19.226 --> 41:20.227 ‫نه، وجود نداره. 41:20.895 --> 41:23.439 ‫ولی مدرک هست که براش ‫آنتی‌بیوتیک تجویز کرده. 41:28.110 --> 41:30.404 ‫انگار جراحی تو شرایط خوبی نبوده، 41:30.488 --> 41:31.614 ‫و وید عفونت گرفته. 41:31.697 --> 41:33.365 ‫از کجا اینا رو می‌دونم؟ 41:34.325 --> 41:36.535 ‫چون سیسیل پیر همه رو لو داده. 41:37.369 --> 41:39.288 ‫بازداشت شده، آقای گرگوری. 41:39.371 --> 41:41.749 ‫و حالا تو هم بازداشت میشی. 41:46.045 --> 41:47.463 ‫راستی، اگه کارت به آپالاچی افتاد، 41:47.546 --> 41:49.798 ‫رو من حساب کن که به رفیق‌های قدیمی‌ام ‫بگم یه حالی ازت بپرسن. 41:49.882 --> 41:51.217 ‫بریم. 42:07.483 --> 42:09.652 ‫نه، اونا دارن درباره‌ی ‫بازداشت کلی گرگوری می‌نویسن. 42:09.735 --> 42:12.696 ‫خبر ندارن که تو عامل اصلی بودی. ‫جسارت نباشه. 42:12.780 --> 42:15.449 ‫خب، داستان من، همون‌طور که می‌دونی... ‫یه کم پیچیده‌ست. 42:15.533 --> 42:17.034 ‫خب زندان رفتی که رفتی. که چی؟ ‫اینجا فلوریداست. 42:17.117 --> 42:18.786 ‫زندان رفتن اینجا مثل رسم بلوغه. 42:18.869 --> 42:20.829 ‫تازه، می‌خوای یه کار و کاسبی راه بندازی. 42:20.913 --> 42:24.333 ‫فکر کردی ملت نمی‌خوان کارآگاه خصوصی‌ای رو استخدام کنن ‫که کلی گرگوری رو زمین زد؟ 42:24.416 --> 42:26.168 ‫فکرامو بکنم. فعلاً تا اون موقع، 42:26.252 --> 42:29.129 ‫چون مل تصمیم گرفته که می‌تونم ‫تا هر وقت بخوام تو اتاقک استخر بمونم... 42:29.213 --> 42:30.798 ‫من گفتم... 42:30.881 --> 42:33.217 ‫لازم نیست عجله کنی که جایی رو پیدا کنی. 42:33.300 --> 42:35.135 ‫پیشنهاد می‌کنم همه‌ی افتخارش رو بدی به اون. 42:37.846 --> 42:38.847 ‫هی. 42:38.931 --> 42:42.184 ‫فقط می‌خواستم واسه دستگیری طرف تبریک بگم. 42:42.268 --> 42:43.269 ‫هوم. 42:45.396 --> 42:46.730 ‫الان باید بگی، 42:46.814 --> 42:48.941 ‫«هی، دمت گرم که اون دیوونه‌ای که ‫گرگوری اجیر کرده بود رو هک کردی. 42:49.024 --> 42:51.318 ‫- حالا بی‌حساب شدیم.» ‫- بی‌حساب؟ 42:51.402 --> 42:54.196 ‫فکر کردی یه بار کمک کردن بهم، ‫جبران ۱۸ ماه زندانم رو می‌کنه؟ 42:54.280 --> 42:56.740 ‫- آخه کمک بزرگی بود. ‫- تازه شروعش بود. 42:56.824 --> 42:58.325 ‫وقتی بی‌حساب شدیم بهت خبر می‌دم. 42:59.326 --> 43:00.953 ‫- چه خبر، آرج؟ ‫- دویی. 43:02.663 --> 43:05.416 ‫تو و این خراب‌شده، ‫اصلاً ساخته شدین واسه همدیگه. 43:05.499 --> 43:07.334 ‫- منظورت چیه، کافه؟ ‫- فلوریدا. 43:07.918 --> 43:09.128 ‫عجیب‌ترین ایالت کل اتحادیه. 43:11.171 --> 43:13.007 ‫هیچی برات عجیب نیست، نه؟ 43:13.090 --> 43:15.426 ‫با همه دقیقاً یه جور رفتار می‌کنی. 43:16.010 --> 43:17.344 ‫مگه راه دیگه‌ای هم هست؟ 43:20.848 --> 43:22.808 ‫راستی، نزدیک بود یادم بره. 43:23.832 --> 43:28.832 www.Doostihaa.com