WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 01:31.383 --> 01:34.903 (نسل به نسل)‬‬‬‬‬ 01:35.023 --> 01:37.943 ‫(قسمت ۸)‬ 01:38.503 --> 01:42.783 ‫دوان جیو‌شیو، ارشدِ تیان‌جی‬ ‫قبلا توسط عمه‌ام کشته شده‬ 01:43.903 --> 01:44.743 ‫عمو جو‬ 01:46.103 --> 01:47.783 ‫چرا اون هنوز زنده‌اس؟‬ 01:49.863 --> 01:52.543 ‫برادر، حالت خوبه؟‬ 01:52.543 --> 01:54.383 ‫(جو جی‌جن جوان، عمارت پی‌چیونگ)‬ ‫ خوبم‬ 01:54.383 --> 01:55.143 ‫پینگ‌شو زخمی شده‬ 01:55.183 --> 01:56.823 ‫(جو جی‌چین جوان)‬ ‫ من همراهیش میکنم تا برگرده‬ 01:58.343 --> 01:59.183 ‫مراقب باش‬ 01:59.943 --> 02:00.783 ‫خدانگهدار‬ 02:06.623 --> 02:07.743 ‫با دقت نگاه کنین‬ 02:08.223 --> 02:09.143 ‫هیچ‌کس رو زنده نذارین‬ 02:09.503 --> 02:10.343 ‫اطاعت‬ 02:21.463 --> 02:24.903 ‫من روش زی‌وی رو دارم‬ 02:30.543 --> 02:32.183 ‫من عضوی از شش فرقه‌ام‬ 02:32.783 --> 02:35.223 ‫چطور ممکنه با فرقه شیطانی تبانی کنم؟‬ 02:35.463 --> 02:37.103 ‫ارشد تیان‌جی خیلی وقته مرده‬ 02:37.343 --> 02:39.743 ‫جائوجائو، به تهمت‌هاش گوش نده‬ 02:39.743 --> 02:43.263 ‫تو همچین موقعیتی، دیگه چی‬ ‫برای پنهان کردن مونده؟‬ 02:43.263 --> 02:45.303 ‫وقتی تو و ارشد تیان‌جی اومدین پیشم‬ 02:45.303 --> 02:47.023 ‫گفتین با روش زی‌وی‬ 02:47.023 --> 02:49.783 ‫دیگه مجبور نیستیم نوکر کسی باشیم یا‬ 02:49.783 --> 02:51.663 ‫کارای کثیف و طاقت‌فرسا انجام بدیم‬ 02:51.663 --> 02:58.903 ‫حتی گفتی جو جی‌جن تو جنگیدن یا قابلیت‌ها‬ ‫بهتر از تو نیست، پس چرا تو نتونی رهبر بشی؟‬ 02:59.143 --> 03:02.583 ‫گفتی به زودی شش فرقه رو متحد میکنی‬ 03:02.583 --> 03:03.423 ‫خفه شو‬ 03:03.943 --> 03:06.823 ‫جناب جو، چقدر احمقی‬ 03:07.223 --> 03:09.783 ‫چرا ارشد تیان‌جی باید هنرهای‬ ‫رزمیش رو به تو یاد بده؟‬ 03:09.783 --> 03:12.183 ‫اگه برای این نبود که تو رو به عنوان‬ 03:12.263 --> 03:13.343 ‫نفوذی تو شش فرقه گیر بندازه‬ 03:14.263 --> 03:15.423 ‫اون پیر خرفت‬ 03:15.583 --> 03:17.623 ‫هیچ‌وقت تو فرقه لی زنده نمیموند‬ 03:17.903 --> 03:19.943 ‫چطور میتونست روش زی‌وی رو تزکیه کنه؟‬ 03:20.543 --> 03:23.863 ‫به محض اینکه برم، حتما به رئیس گزارش میدم‬ 03:32.943 --> 03:34.223 ‫پست‌فطرت بزدل‬ 03:34.703 --> 03:35.983 ‫تفرقه‌اندازی میکنی‬ 03:36.223 --> 03:37.063 ‫ارباب‬ 03:38.143 --> 03:39.983 ‫مگه قرار نشد مخفیانه تمرین کنیم؟‬ 03:40.223 --> 03:44.263 ‫اگه به رئیس گزارش بدی‬ ‫دیگه نمیتونیم تمرین کنیم‬ 03:46.143 --> 03:48.463 ‫عمو جیو میدونست انگیزه‌های پنهانی داری‬ 03:48.463 --> 03:49.583 ‫ازم خواست حواسم بهت باشه‬ 03:49.623 --> 03:53.583 ‫واقعاً فکر کردی ازت خوشم‬ ‫میاد و حاضرم معاونت باشم؟‬ 03:53.983 --> 03:54.823 ‫تو...‬ 04:01.783 --> 04:04.743 ‫جائوجائو، بزاق رو رد کن بیاد‬ 04:05.023 --> 04:07.703 ‫فرقه‌های ما نسل در نسل با هم دوست بودن‬ 04:07.703 --> 04:09.343 ‫تو هم قراره با یوچی ازدواج کنی‬ 04:09.623 --> 04:10.983 ‫ما یه خانواده میشیم‬ 04:11.183 --> 04:13.783 ‫حالا، پسرم رو از دست دادم‬ 04:13.903 --> 04:15.703 ‫تو و یوچی بچه‌های منین‬ 04:15.703 --> 04:19.463 ‫میتونیم با هم روش زی‌وی رو تزکیه‬ ‫کنیم و برای فرقه‌هامون افتخار بیاریم‬ 04:19.623 --> 04:24.943 ‫این‌طوری، مجبور نیستیم مطیع باشیم‬ ‫یا توسط بقیه فرقه‌ها سرکوب بشیم‬ 04:24.943 --> 04:26.023 ‫درسته، خواهر‬ 04:26.343 --> 04:28.063 ‫منم بانو سای رو تحسین میکنم‬ 04:28.583 --> 04:31.783 ‫وقتی روش کامل بشه، میتونیم بریم‬ ‫بیرون تا عدالت رو برقرار کنیم‬ 04:32.183 --> 04:34.303 ‫این باعث ننگ اسم بانو سای نمیشه‬ 04:34.823 --> 04:35.663 ‫مگه نه؟‬ 04:35.663 --> 04:36.503 ‫جائوجائو؟‬ 04:40.543 --> 04:41.623 ‫منطقیه‬ 04:43.223 --> 04:44.423 ‫غیرممکن نیست‬ 04:46.863 --> 04:47.703 ‫بفرمایین‬ 04:59.943 --> 05:01.103 ‫تو هنوز زنده‌ای‬ 05:01.223 --> 05:02.903 ‫عاشقت مرده‬ 05:02.903 --> 05:04.783 ‫معلومه که هنوز زنده‌ام‬ 05:06.903 --> 05:07.903 ‫عمو جیو‬ 05:12.463 --> 05:13.743 ‫تو یه کوچیک‌تری‬ 05:13.983 --> 05:15.303 ‫بهت سخت نمیگیرم‬ 05:15.743 --> 05:18.583 ‫بزاق رو بده، و میتونی بری‬ 05:20.063 --> 05:21.463 ‫بزاق در برابر جونم‬ 05:21.903 --> 05:23.023 ‫معامله بدی نیست‬ 05:23.303 --> 05:26.583 ‫اما این بزاق فقط یه ذره‌اس‬ 05:28.063 --> 05:30.263 ‫برای هر سه نفرتون کافیه؟‬ 05:33.303 --> 05:42.623 ‫به هر کدومتون بدمش، اون دو تا ازم‬ ‫کینه به دل میگیرن و میخوان بمیرم‬ 05:44.663 --> 05:46.183 ‫بدش به من‬ 05:46.183 --> 05:48.343 ‫اونا جرئت نمیکنن بی‌گدار به آب بزنن‬ 05:49.463 --> 05:50.343 ‫باور نمیکنم‬ 05:51.423 --> 05:53.463 ‫مگه اینکه همه‌شون رو بکشی‬ 05:59.103 --> 05:59.943 ‫نه‬ 06:00.423 --> 06:04.663 ‫اگه مرگتون رو جعل کنین و فرار کنین چی؟‬ 06:05.103 --> 06:06.503 ‫اونوقت ضرر بزرگی نمیکنم؟‬ 06:07.343 --> 06:08.503 ‫چی میخوای؟‬ 06:15.703 --> 06:18.143 ‫میخوام سرِ‬ 06:23.943 --> 06:25.543 ‫جو جی‌چین رو قطع کنی‬ 06:25.663 --> 06:29.023 ‫وقتی سرش از بدنش جدا شد، بزاق رو تحویل میدم‬ 06:29.343 --> 06:31.583 ‫سای جائو، عقلت رو از دست دادی؟‬ 06:31.983 --> 06:35.943 ‫اگه تو نذاشته بودی اون مرد لعنتی‬ ‫فرار کنه، این همه آدم نمیمردن‬ 06:36.183 --> 06:37.983 ‫برو به جهنم و تقاص گناهانت رو پس بده‬ 06:39.783 --> 06:43.103 ‫ارشد دوان، به تفرقه‌اندازیش گوش نده‬ 06:44.343 --> 06:50.343 ‫همون‌طور که از اون سای پینگ‌شوی پست انتظار‬ ‫میرفت، همچین دختر شرور و وقیحی بزرگ کرده‬ 06:50.783 --> 06:51.623 ‫باشه‬ 06:52.463 --> 06:55.143 ‫حالا که اینو گفتی، بیا با هم بمیریم‬ 06:55.223 --> 06:56.063 ‫- صبر کن‬ ‫- نه‬ 06:56.063 --> 06:57.143 ‫بیا حرف بزنیم‬ 06:57.263 --> 06:58.423 ‫حرف بزنیم؟‬ 06:58.783 --> 07:00.303 ‫پس درست حرف میزنی؟‬ 07:00.703 --> 07:05.023 ‫از این به بعد، نمیخوام حتی یه‬ ‫کلمه بی‌احترامی به عمه‌ام بشنوم‬ 07:05.343 --> 07:06.583 ‫عمو جیو فقط نگران بود‬ 07:06.583 --> 07:08.263 ‫منظورش توهین به عمه‌ات نبود‬ 07:08.263 --> 07:09.463 ‫دیگه نمیگیم‬ 07:09.463 --> 07:10.303 ‫نمیگیم‬ 07:13.623 --> 07:16.423 ‫جلوی من قیافه نگیر‬ 07:16.863 --> 07:18.303 ‫اگه ناراحت بشم‬ 07:18.423 --> 07:20.743 ‫میتونم بیخیال بزاق بشم‬ 07:20.943 --> 07:21.823 ‫اما تو‬ 07:22.903 --> 07:24.663 ‫باید بمیری‬ 07:24.663 --> 07:25.583 ‫پس میمیرم‬ 07:25.583 --> 07:26.423 ‫نه، نه‬ 07:30.703 --> 07:32.623 ‫انجامش میدین یا نه؟‬ 07:34.103 --> 07:35.423 ‫تا سه میشمرم‬ 07:35.703 --> 07:36.543 ‫یک‬ 07:37.783 --> 07:38.623 ‫دو‬ 07:39.223 --> 07:40.063 ‫سه‬ 07:40.063 --> 07:40.903 ‫باشه‬ 07:43.863 --> 07:44.983 ‫قبول میکنم‬ 07:47.223 --> 07:48.063 ‫عمو جیو‬ 07:48.343 --> 07:49.303 ‫چی‌نونگ‬ 07:50.343 --> 07:51.863 ‫من پیرم‬ 07:52.263 --> 07:53.663 ‫دیگه نمیتونم صبر کنم‬ 07:54.583 --> 07:56.343 ‫سرزنشم نکن‬ 08:35.223 --> 08:37.703 ‫بانوی جوان، راه فراری نیست‬ 08:38.223 --> 08:41.303 ‫بزاق رو بده، و ولت میکنم‬ 08:44.623 --> 08:45.463 ‫بیا‬ 08:50.743 --> 08:52.863 ‫دختره وقیح میکشمت‬ 09:05.783 --> 09:06.983 ‫چرا هنوز اینجایی؟‬ 09:09.703 --> 09:10.583 ‫احمق‬ 09:10.583 --> 09:11.623 ‫تو نمردی؟‬ 09:12.223 --> 09:13.223 ‫منتظرم بودی‬ 09:13.543 --> 09:14.383 ‫چطور جرئت میکنم بمیرم؟‬ 09:14.623 --> 09:15.463 ‫غیرممکنه‬ 09:15.623 --> 09:17.983 ‫دیدم که مار بزرگ کشیدت و برد‬ 09:18.263 --> 09:20.063 ‫درسته‬ 09:20.663 --> 09:22.783 ‫اما مار بزرگ از گرما متنفره‬ 09:23.183 --> 09:25.783 ‫وقتی روش تمرکزم جریان پیدا‬ ‫میکنه، کل بدنم داغ میشه‬ 09:26.063 --> 09:27.463 ‫برای همین، مار بزرگ ولم کرد‬ 09:27.943 --> 09:29.343 ‫خیلی خوش‌شانس بودم‬ 09:30.063 --> 09:31.703 ‫حتی یه دوست دیدم‬ 09:42.263 --> 09:43.223 ‫چیان شوئه‌شن؟‬ 09:48.423 --> 09:49.663 ‫مگه تو قبلا...‬ 09:49.903 --> 09:51.983 ‫به جناب جانگ رشوه داد و‬ ‫هویتش رو باهاش عوض کرد‬ 09:53.303 --> 09:54.943 ‫کسی که اونجا مرد جناب جانگ بود‬ 09:55.583 --> 09:59.023 ‫معمولا، وقتی یه نفر میمیره‬ ‫تغییر بدن تموم میشه‬ 09:59.543 --> 10:01.103 ‫اما جسد فورا نابود شد‬ 10:01.663 --> 10:05.783 ‫برای همین، بی‌نقص بود و نقشه‌اش گرفت‬ 10:09.223 --> 10:13.103 ‫تو هم مجسمه جدم بانو گو چینگ‌کونگ رو گذاشتی؟‬ 10:15.543 --> 10:16.863 ‫اون مجسمه یشمیه‬ 10:20.463 --> 10:24.943 ‫سعی داشتی ما رو بکشونی تو غار‬ ‫یخی تا مار بزرگ بهمون حمله کنه؟‬ 10:28.463 --> 10:29.623 ‫چرا این کار رو کردی؟‬ 10:32.023 --> 10:33.503 ‫چون این کلبه شکار‬ 10:34.623 --> 10:35.783 ‫خونه منه‬ 10:39.503 --> 10:42.663 ‫پس، تو پسر اون خانواده‌ای‬ 10:43.263 --> 10:45.103 ‫فامیلی اون شکارچی چی بود؟‬ 10:45.343 --> 10:48.063 ‫درست یادم نمیاد‬ 10:48.423 --> 10:49.263 ‫تائو‬ 10:50.063 --> 10:54.663 ‫اگه درست یادم باشه، اون‬ ‫زن جوون خیلی خوشگل بود‬ 10:54.663 --> 10:56.143 ‫اون زن‌عموم بود‬ 10:58.743 --> 11:00.703 ‫حتی باردار بود‬ 11:01.623 --> 11:05.263 ‫پونزده سال پیش، باید خیلی‬ ‫وقت پیش زیر برف دفن میشدی‬ 11:05.983 --> 11:11.823 ‫پدر و عموم بودن که دونه‌دونه شما رو‬ ‫بیرون کشیدن و آوردن خونه تا خوب بشین‬ 11:12.943 --> 11:13.783 ‫هی، همگی‬ 11:13.783 --> 11:14.623 ‫بیاین کمک کنین‬ 11:15.623 --> 11:16.943 ‫- بیا، شو‬ ‫- پدر‬ 11:17.743 --> 11:18.583 ‫بجنب‬ 11:20.543 --> 11:26.303 ‫چند تا رزمی‌کار سرگردان دنبال گنج بودن‬ ‫از باروت استفاده کردن و باعث بهمن شدن‬ 11:27.223 --> 11:30.343 ‫خوشبختانه، صداش رو شنیدیم و بیرون کشیدیمشون‬ 11:30.663 --> 11:32.743 ‫جونشون به مو بند بود‬ 11:33.423 --> 11:40.703 ‫اما اولین کاری که بعد از بیداری‬ ‫کردین این بود که ساکتشون کنین‬ 11:48.943 --> 11:50.223 ‫شما حیوونا‬ 11:50.223 --> 11:51.663 ‫میکشمتون‬ 12:16.903 --> 12:18.423 ‫بچه‌ام داره به دنیا میاد‬ 12:19.183 --> 12:20.623 ‫لطفاً بذارین برم‬ 12:27.103 --> 12:31.423 ‫تو این زمین بایر و یخ‌زده‬ ‫خیلی ظریف و خوشگلی‬ 12:31.623 --> 12:33.543 ‫هر چی باشه، اونا نجاتمون دادن‬ 12:33.903 --> 12:37.143 ‫چرا نذاریم بدون درد بمیرن؟‬ 12:40.223 --> 12:43.423 ‫چه غافلگیرکننده که این‌قدر دلسوز باشی‬ 12:46.423 --> 12:48.503 ‫چقدر خوشگل و ظریف‬ 12:49.143 --> 12:50.823 ‫نگران نباش درد نداره‬ 12:55.343 --> 12:56.183 ‫چه گناهی‬ 12:56.903 --> 12:58.423 ‫تظاهر رو تموم کن‬ 12:58.783 --> 13:00.143 ‫مگه این پیشنهاد خودت نبود؟‬ 13:00.863 --> 13:03.503 ‫«با اینکه جزو دنیای رزمی نبودن»‬ 13:03.503 --> 13:05.703 ‫«زیاد به مسافرا کمک میکردن»‬ 13:05.703 --> 13:07.423 ‫«اگه چیزی میگفتن»‬ 13:07.423 --> 13:09.663 ‫«و میذاشتن مردم بفهمن یه عضو فرقه درستکار»‬ 13:10.143 --> 13:12.983 ‫«مثل تو با ما قاطی شده»‬ 13:14.103 --> 13:16.343 ‫«فرقه چینگ‌چوئه بهت رحم نمیکرد»‬ 13:16.663 --> 13:17.623 ‫حالا، داری تظاهر میکنی؟‬ 13:17.823 --> 13:18.703 ‫برای کی؟‬ 13:20.743 --> 13:23.743 ‫اگه نیه هنگ‌چنگ میفهمید که با ارشد دوان‬ 13:24.263 --> 13:27.023 ‫تبانی کردی تا مخفیانه مهارتش رو تزکیه کنی‬ 13:28.263 --> 13:29.303 ‫فکر میکنی‬ 13:30.223 --> 13:31.743 ‫بهت رحم میکرد؟‬ 13:31.743 --> 13:32.583 ‫چی گفتی؟‬ 13:32.583 --> 13:33.463 ‫کافیه‬ 13:33.703 --> 13:35.303 ‫ما تو یه جبهه‌ایم‬ 13:35.303 --> 13:36.223 ‫چرا سر این بحث میکنین؟‬ 13:36.983 --> 13:39.703 ‫بیاین عجله کنیم و بزاق‬ ‫اژدهای برف‌پولک رو پیدا کنیم‬ 13:40.063 --> 13:43.143 ‫پس این جسدها چی؟‬ 13:46.183 --> 13:47.423 ‫همه‌شون رو بسوزونین‬ 13:48.103 --> 13:49.463 ‫نذارین تناسخ پیدا کنن‬ 14:09.623 --> 14:12.863 ‫اگه ریشه‌ها رو خشک نکنیم‬ ‫حتما دردسر بی‌پایان میاره‬ 14:13.103 --> 14:16.703 ‫اون موقع، واقعاً گمت کردیم‬ 14:16.983 --> 14:19.463 ‫فقط ۷ یا ۸ سالت بود‬ 14:19.703 --> 14:22.183 ‫تنها تو دشت‌های برفی‬ ‫چطور تا الان زنده موندی؟‬ 14:22.423 --> 14:24.143 ‫استادم، استاد چیان‌میان رو دیدم‬ 14:24.423 --> 14:27.503 ‫نجاتم داد و تمام مهارت‌هاش رو بهم یاد داد‬ 14:29.063 --> 14:30.503 ‫بعد از اینکه استادم مرد‬ 14:32.023 --> 14:33.823 ‫برگشتم اینجا‬ 15:46.263 --> 15:47.143 ‫بخور، برفی‬ 15:47.423 --> 15:49.223 ‫امشب میرم یکم گوشت نمک‌سود میدزدم‬ 15:49.223 --> 15:50.623 ‫فردا میام دوباره بهت غذا میدم‬ 16:15.823 --> 16:18.343 ‫برفی، چقدر بزرگ شدی‬ 16:28.463 --> 16:30.463 ‫همه‌جا خبر پخش کردم که اژدهای برف‌پولک‬ 16:30.463 --> 16:31.943 ‫دوباره تو کوه‌های برفی ظاهر شده‬ 16:32.503 --> 16:33.983 ‫طمع‌کارها رو کشوندم اینجا‬ 16:35.063 --> 16:37.063 ‫و بعد تو غار یخی گیرشون انداختم‬ 16:42.183 --> 16:45.303 ‫(جو یولین، عمارت پی‌چیونگ)‬ 16:52.183 --> 16:58.543 ‫این همه آدم بی‌گناه رو برای بزاق‬ ‫کشتی و حتی باعث مرگ پسرت شدی‬ 16:58.543 --> 17:01.303 ‫حتی اگه تو هنرهای رزمی بی‌همتا‬ ‫بشی، چه فایده‌ای داره؟‬ 17:02.943 --> 17:05.103 ‫همیشه سعی میکردم همه‌تون رو بکشونم اینجا‬ 17:05.623 --> 17:09.143 ‫متاسفانه، وسط کار هویتم لو رفت‬ ‫و توسط فرقه شیطانی دستگیر شدم‬ 17:09.183 --> 17:10.903 ‫اما آسمون چشم داره‬ 17:12.183 --> 17:19.583 ‫بانو سای منو برگردوند اینجا‬ ‫و بالاخره دشمن‌ها رو دیدم‬ 17:20.143 --> 17:24.903 ‫عمدا بزاق رو دادم دست پسرت‬ ‫تا باعث بشم همدیگه رو بکشین‬ 17:29.623 --> 17:30.943 ‫بزاق مال توئه؟‬ 17:30.943 --> 17:31.783 ‫درسته‬ 17:32.623 --> 17:35.103 ‫اژدهای برف‌پولک واقعاً اینجا ظاهر شد‬ 17:35.583 --> 17:40.463 ‫وقتی کوچیک بودم، پدر و عموم مقدار زیادی‬ ‫از بزاقی که رو زمین چکیده بود جمع کردن‬ 17:40.943 --> 17:42.983 ‫تختی رو که روش خوابیدی یادته؟‬ 17:43.183 --> 17:49.863 ‫پونزده سال پیش، بزاق اژدهای‬ ‫برف‌پولک تو صندوق یخی زیر تخت بود‬ 17:50.343 --> 17:52.543 ‫لازم نبود ۱۵ سال صبر کنی‬ 17:54.543 --> 17:56.263 ‫لجن باقی‌مونده رو دربیار‬ 17:56.663 --> 17:58.783 ‫آخرین اژدها خیلی وقته مرده‬ 17:59.583 --> 18:04.783 ‫چیزی که بانو سای همین الان‬ ‫ریخت واقعاً آخرین بزاق دنیا بود‬ 18:05.863 --> 18:06.863 ‫دروغ میگی‬ 18:07.863 --> 18:09.423 ‫حتما هنوزم بزاق هست‬ 18:09.703 --> 18:11.543 ‫لجن باقی‌مونده رو دربیار‬ 18:11.543 --> 18:12.383 ‫نکن‬ 18:12.503 --> 18:13.503 ‫زخم‌هام خوب نشدن‬ 18:13.583 --> 18:14.423 ‫نمیتونم ببرم‬ 18:14.823 --> 18:16.663 ‫- یه فرصت پیدا میکنیم تا بریم‬ ‫- درش بیار‬ 18:16.663 --> 18:18.103 ‫- بذارش برای بعد‬ ‫- درش بیار‬ 18:18.103 --> 18:19.143 ‫درش بیار‬ 18:23.743 --> 18:24.583 ‫این چیه؟‬ 18:24.903 --> 18:28.343 ‫این مایع غده‌ایه که از بدن‬ ‫هزار تا مار ماده استخراج کردم‬ 18:28.663 --> 18:30.183 ‫وقتی مارهای نر بوش رو بشنون، دیوونه میشن‬ 18:30.503 --> 18:31.623 ‫هر جا فرار کنین‬ 18:31.623 --> 18:32.903 ‫تا حد مرگ‬ 18:35.063 --> 18:36.623 ‫میخورنتون‬ 18:51.543 --> 18:52.383 ‫چی‌نونگ‬ 18:52.623 --> 18:54.543 ‫بیا کمکم کن‬ 18:55.263 --> 18:56.103 ‫چی‌نونگ‬ 19:01.463 --> 19:02.303 ‫چیان شوئه‌شن‬ 19:30.703 --> 19:32.063 ‫من روش زی‌وی رو دارم‬ 19:32.183 --> 19:33.303 ‫من روش زی‌وی رو دارم‬ 19:33.303 --> 19:34.143 ‫بهم بگو‬ 19:34.263 --> 19:35.903 ‫کف‌دست وودوی نیه جه کامل شده؟‬ 19:36.703 --> 19:37.943 ‫تویی‬ 19:38.183 --> 19:39.543 ‫برو، چیان شوئه‌شن‬ 19:39.543 --> 19:41.023 ‫چرا نجاتم دادی؟‬ 19:41.863 --> 19:42.983 ‫تو آدم بدی نیستی‬ 19:43.223 --> 19:44.183 ‫نباید بمیری‬ 19:44.183 --> 19:45.343 ‫من آدم بدی نیستم؟‬ 19:45.583 --> 19:46.783 ‫کوری؟‬ 19:47.663 --> 19:49.063 ‫خیلی وقت بود میخواستم بمیرم‬ 19:49.423 --> 19:51.783 ‫چیان شوئه‌شن، کل خانواده‌ات مردن جز تو‬ 19:51.863 --> 19:55.223 ‫وقتی تو دنیای مردگان بهشون ملحق‬ ‫بشی، پدر و مادرت حتما خوشحال میشن‬ 20:03.583 --> 20:04.543 ‫مو چینگ‌ین‬ 20:04.543 --> 20:06.183 ‫بهمنه فرار کن‬ 20:50.423 --> 20:51.263 ‫جائوجائو‬ 20:57.343 --> 20:58.183 ‫جائوجائو‬ 21:30.743 --> 21:32.023 ‫اینجا کجاست؟‬ 21:34.903 --> 21:35.903 ‫چیان شوئه‌شن کجاست؟‬ 21:39.423 --> 21:41.663 ‫به محض اینکه بیدار شدی، سراغ اون رو گرفتی‬ 21:43.423 --> 21:45.103 ‫چرا فکر نمیکنی چطور جبران کنی؟‬ 21:45.863 --> 21:46.983 ‫پول ندارم‬ 21:47.783 --> 21:48.623 ‫فقط جونم هست‬ 22:09.783 --> 22:11.743 ‫شکوفه‌های هلوی سه‌رنگ دره لویینگ‬ 22:11.863 --> 22:15.303 ‫پس، اینجا ارتباط زیادی‬ ‫با دره لویینگ شما داره‬ 22:16.423 --> 22:17.263 ‫بیدار شدی‬ 22:19.463 --> 22:20.823 ‫بانوی صاحبخونه؟‬ 22:25.663 --> 22:28.063 ‫حتما شما دو تا بودین که نجاتمون دادین‬ 22:28.223 --> 22:30.663 ‫مدت زیادی تو چشمه آب‌گرم وان‌زای خیس خوردین‬ 22:30.783 --> 22:31.823 ‫زخم‌هاتون خوب شده‬ 22:31.823 --> 22:33.743 ‫فقط یکی از سم‌هاش به سختی پاک میشه‬ 22:34.143 --> 22:35.343 ‫ممنون‬ 22:36.303 --> 22:37.143 ‫بشین‬ 22:45.023 --> 22:47.423 ‫ارشد، چیان شوئه‌شن کجاست؟‬ 22:47.663 --> 22:48.503 ‫حالش خوبه؟‬ 22:48.503 --> 22:49.903 ‫خیلی از تو محکم‌تره‬ 22:50.223 --> 22:51.463 ‫دیروز بیدار شد‬ 22:57.343 --> 23:00.903 ‫چرا اون پسر خوشگله هنوز زنده‌اس؟‬ 23:01.983 --> 23:03.743 ‫این الگوی دره لویینگه‬ 23:05.103 --> 23:09.263 ‫ارشد، شما از نوادگان جدم‬ ‫بانو گو چینگ‌کونگ هستین؟‬ 23:13.303 --> 23:15.343 ‫این استاد استادم‬ 23:16.143 --> 23:17.863 ‫جد تو، گو چینگ‌کونگ‬ 23:19.103 --> 23:19.943 ‫بانو گوئه‬ 23:21.663 --> 23:22.663 ‫۲۰۰ سال پیش‬ 23:22.663 --> 23:25.143 ‫بنیان‌گذار بی‌چن موجودات روحانی‬ ‫رو از قلمرو جاودان احضار کرد تا‬ 23:25.183 --> 23:26.303 ‫شیاطین رو ریشه‌کن کنن‬ 23:26.583 --> 23:29.503 ‫بعدا، رزمی‌کارها فهمیدن‬ ‫که موجودات روحانی مفیدن‬ 23:29.743 --> 23:32.023 ‫قدردانی رو فراموش کردن و‬ ‫بی‌رحمانه قتل‌عامشون کردن‬ 23:32.783 --> 23:36.943 ‫بانو گو، برای محافظت از موجودات‬ ‫روحانی، جلوی تمام رزمی‌کارها وایساد‬ 23:37.303 --> 23:41.223 ‫اما هر چقدر هم بااستعداد بود، نمیتونست‬ ‫در برابر طمع بی‌پایان انسان مقاومت کنه‬ 23:42.183 --> 23:43.023 ‫در نهایت‬ 23:43.343 --> 23:45.783 ‫فقط تونست با موجودات روحانی‬ ‫باقی‌مونده فرار کنه اینجا و‬ 23:47.383 --> 23:48.783 ‫بدون هیچ ردی ناپدید بشه‬ 23:49.343 --> 23:51.103 ‫اون اولین زن شیطانی ماست‬ 23:51.263 --> 23:53.343 ‫مستقل و استثنائی‬ 23:53.743 --> 23:57.343 ‫میگن زن‌های شیطانی شما با دنیا مخالفت‬ ‫میکنن و برای همه غیرقابل تحملن‬ 23:57.503 --> 23:58.943 ‫چرا این‌قدر بهش افتخار میکنی؟‬ 23:59.303 --> 24:01.263 ‫بدنام شدن چون شکست‌ناپذیر بودن‬ 24:01.823 --> 24:02.663 ‫نیازی نیست اهمیت بدی‬ 24:04.023 --> 24:04.863 ‫جائوجائو راست میگه‬ 24:05.943 --> 24:08.823 ‫اون آدما فقط بی‌شرفن‬ 24:11.063 --> 24:16.303 ‫راستی، ارشد، موجود برف‌پولک‬ ‫هنوزم امروز زنده‌اس؟‬ 24:16.743 --> 24:22.263 ‫وقتی عمه‌ات اون موقع اومد، آخرین‬ ‫ برف‌پولک داشت میمرد‬ 24:22.463 --> 24:23.343 ‫عمه‌ام اومد اینجا؟‬ 24:24.863 --> 24:26.423 ‫اونم اومد تا دنبال بزاق بگرده‬ 24:27.503 --> 24:30.463 ‫یه مرد نقاب‌دار باهاش سفر میکرد‬ 24:30.943 --> 24:33.903 ‫این نقاشی رو اون مرد کشیده‬ 24:37.663 --> 24:40.103 ‫عمو جو و استاد درستکارن‬ 24:40.223 --> 24:41.503 ‫نباید نقاب میزدن‬ 24:43.143 --> 24:46.423 ‫چرا عمه‌ام دنبال بزاق بود، و اون مرد کی بود؟‬ 24:46.903 --> 24:49.823 ‫خیلی وقته چیان شوئه‌شن رو میشناسی؟‬ 24:50.503 --> 24:53.783 ‫خانواده تائو اغلب برای‬ ‫من و استادم شکار میاوردن‬ 24:54.223 --> 24:55.943 ‫من و شو با هم بزرگ شدیم‬ 24:56.143 --> 24:59.863 ‫مسافرخونه پای کوه برای‬ ‫انتقام خانواده تائو ساخته شد‬ 25:00.183 --> 25:02.023 ‫اول، برای جمع‌آوری اطلاعات‬ 25:02.583 --> 25:06.663 ‫دوم، برای جلوگیری از مرگ‬ ‫بیهوده آدمای بی‌گناه‬ 25:07.103 --> 25:14.983 ‫حالا که این‌قدر به خانواده تائو نزدیک‬ ‫بودی، پس چرا شبی که کشته شدن دخالت نکردی؟‬ 25:19.183 --> 25:23.143 ‫اون موقع، رفته بودم دنبال داروی روحانی‬ ‫برای موجود برف‌پولک در حال مرگ‬ 25:23.703 --> 25:24.823 ‫تو کوه نبودم‬ 25:25.383 --> 25:29.063 ‫خانواده تائو همه‌شون آدمای مهربونی‬ ‫بودن و مسافرهای زیادی رو نجات دادن‬ 25:29.503 --> 25:30.663 ‫کی انتظار داشت‬ 25:31.183 --> 25:32.263 ‫که این دنیا‬ 25:33.263 --> 25:34.383 ‫و مردم جیانگ‌هو هیچ‌وقت‬ 25:35.423 --> 25:36.663 ‫تغییر نکرده باشن؟‬ 25:37.863 --> 25:38.943 ‫چیان شوئه‌شن کجاست؟‬ 25:44.743 --> 25:45.583 ‫چیان شوئه‌شن‬ 25:47.303 --> 25:48.583 ‫اسمم چیان شوئه‌شن نیست‬ 25:51.343 --> 25:52.423 ‫اسمم تائو شیائوشوئه‬ 25:52.783 --> 25:53.623 ‫بانو سای‬ 25:54.223 --> 25:55.063 ‫جناب مو‬ 25:55.343 --> 25:56.863 ‫ممنون که کمکم کردین انتقامشون رو بگیرم‬ 25:57.063 --> 25:58.263 ‫نیازی به تشکر نیست‬ 25:58.583 --> 26:01.343 ‫در نهایت، همه فرقه‌ها بهت بدهکارن‬ 26:03.063 --> 26:03.903 ‫چیان...‬ 26:04.463 --> 26:05.303 ‫شیائو شو‬ 26:06.423 --> 26:08.023 ‫هنوزم حتی یه ذره از‬ 26:08.303 --> 26:09.783 ‫بزاق برف‌پولک مونده؟‬ 26:11.503 --> 26:16.183 ‫ برف‌پولک چیز دیگه‌ای به جا نذاشته؟‬ 26:18.023 --> 26:22.023 ‫شوئه‌گو یه بار گفت به نظر میرسه‬ ‫ برف‌پولک یه تخم به جا گذاشته‬ 26:28.583 --> 26:30.903 ‫ برف‌پولک تخم میذاره؟‬ 26:32.983 --> 26:35.263 ‫اژدهایان باستانی با تخم تولیدمثل میکنن‬ 26:35.583 --> 26:38.583 ‫اما این تخم سال‌هاست گذاشته‬ ‫شده و هنوزم حاضر نیست باز بشه‬ 26:38.983 --> 26:40.343 ‫مگه قبلا پرنده‌های پنگ پرورش نمیدادی؟‬ 26:40.463 --> 26:41.943 ‫باید بدونی چطور تخم‌ها رو جوجه کنی‬ 26:42.263 --> 26:44.463 ‫دو تا پنگ طلاییت رو صدا کن تا بازش کنن‬ 26:44.703 --> 26:45.823 ‫پنگ‌های طلایی من نر هستن‬ 26:46.423 --> 26:47.383 ‫هر دوشون؟‬ 26:48.423 --> 26:49.503 ‫خیلی بی‌رحمی‬ 26:49.503 --> 26:50.423 ‫من...‬ 26:50.423 --> 26:52.583 ‫پرنده‌های پنگ و اژدها دشمن طبیعی‌ان‬ 26:52.623 --> 26:54.143 ‫ اژدهایان موجودات معنوی هستن‬ 26:54.143 --> 26:56.383 ‫اگه خطر رو حس کنن، هیچ‌وقت باز نمیشن‬ 26:56.903 --> 26:58.423 ‫استفاده از پرنده‌های پنگ فایده نداره‬ 26:59.383 --> 27:00.543 ‫پدرم یه بار گفت‬ 27:01.903 --> 27:04.463 ‫موجودات روحانی باستانی‬ ‫با اربابشون طنین‌انداز میشن‬ 27:04.703 --> 27:08.903 ‫اونا برای ایجاد پیوند به‬ ‫تشخیص هاله خون تکیه میکنن‬ 27:09.463 --> 27:10.823 ‫از اونجایی که این اژدهای برف‌پولک‬ 27:11.223 --> 27:13.063 ‫توسط جد دره لویینگ نجات داده شده‬ 27:13.503 --> 27:14.903 ‫و سال‌ها با هم زندگی کردن‬ 27:15.303 --> 27:16.983 ‫حتما اون هاله خون رو میشناسه‬ 27:18.423 --> 27:19.383 ‫شاید‬ 27:21.583 --> 27:23.263 ‫هاله خون دره لویینگ‬ 27:24.503 --> 27:25.743 ‫بتونه بیدارش کنه‬ 27:40.263 --> 27:43.543 ‫پدرت گفت چقدر خون برای بزرگ‬ ‫کردن یه هیولای روحانی لازمه؟‬ 27:43.743 --> 27:45.023 ‫هاله خونم ضعیف بوده‬ 27:45.023 --> 27:46.423 ‫نمیدونم کار میکنه یا نه‬ 27:58.503 --> 27:59.343 ‫نگاه کن‬ 27:59.663 --> 28:00.503 ‫کار نکرد‬ 28:01.543 --> 28:02.543 ‫نباید این‌طوری بشه‬ 28:03.703 --> 28:04.543 ‫دوباره‬ 28:11.223 --> 28:12.103 ‫مو چینگ‌ین‬ 28:12.103 --> 28:12.943 ‫نگاه کن‬ 28:37.703 --> 28:39.423 ‫برادر اژدها ‬ 28:46.543 --> 28:47.823 ‫چه خوب‬ 28:49.583 --> 28:50.423 ‫برادر اژدها‬ 28:50.903 --> 28:52.583 ‫یکم بزاق تف کن‬ 28:56.503 --> 28:57.543 ‫خیلی پررویی‬ 28:58.663 --> 28:59.663 ‫بجنب‬ 28:59.663 --> 29:01.863 ‫اگه بزاق تف نکنی، سوپت میکنم‬ 29:09.343 --> 29:10.183 ‫بیا پایین‬ 29:12.463 --> 29:14.503 ‫اگه نیای پایین، آب‌پزت میکنم‬ 29:17.223 --> 29:18.063 ‫فرار نکن‬ 29:19.663 --> 29:20.543 ‫فرار نکن‬ 29:22.543 --> 29:24.583 ‫قیمه‌قیمه‌ات میکنم و ونتون درست میکنم‬ 29:40.863 --> 29:42.783 ‫یکم بهم بده‬ 29:42.783 --> 29:44.503 ‫لطفاً‬ 29:47.303 --> 29:48.503 ‫بجنب‬ 29:58.183 --> 29:59.143 ‫بهت میگم‬ 29:59.863 --> 30:03.023 ‫درست رفتار کن، وگرنه میکشمت‬ 30:14.583 --> 30:16.743 ‫این مکانیسم پدربزرگ نیست؟‬ 30:19.503 --> 30:20.463 ‫خوابش برد‬ 30:21.543 --> 30:23.063 ‫چه بامزه‬ 30:25.703 --> 30:29.583 ‫وقتی بزاق رو بگیرم و استادم رو‬ ‫پیدا کنم، برمیگردم تا پیشش بمونم‬ 30:33.143 --> 30:36.663 ‫تو سه روز شکایت میکنی فقط‬ ‫چون یه ونتون پیازچه نداره‬ 30:36.903 --> 30:39.383 ‫کسی که این‌قدر به لذت‌های دنیوی وابسته‌اس‬ 30:40.183 --> 30:42.703 ‫به سختی میتونه سه روز‬ ‫ تو این قله برفی سرد و ساکت‬ 30:43.943 --> 30:45.143 ‫دووم بیاره‬ 30:45.623 --> 30:47.063 ‫و میخوای اینجا طولانی‌مدت زندگی کنی؟‬ 30:49.143 --> 30:50.503 ‫چرا بلند میگی؟‬ 30:57.383 --> 31:01.463 ‫من خودخواهانه مجبورش کردم باز بشه‬ 31:02.263 --> 31:05.943 ‫فقط یه اژدهای برف‌پولک تو این دنیا هست‬ 31:06.543 --> 31:07.903 ‫حتما خیلی تنهاست‬ 31:08.663 --> 31:10.543 ‫اژدهای برف‌پولک عمر خیلی طولانی‌ای داره‬ 31:10.863 --> 31:12.903 ‫حداقل ۲۰۰ سال‬ 31:13.183 --> 31:15.103 ‫تو ۲۰۰ سال، دنیا بارها تغییر میکنه‬ 31:15.383 --> 31:18.943 ‫شاید یه جایی اون بیرون، یکی‬ ‫دیگه از نوع خودش پیدا بشه‬ 31:19.143 --> 31:19.983 ‫پس‬ 31:20.903 --> 31:22.263 ‫ما فانی‌های معمولی لازم نیست‬ 31:23.223 --> 31:24.663 ‫مغزمون رو با نگرانی‬ 31:24.943 --> 31:27.823 ‫برای این موجود کوچولوی با عمر طولانی خسته کنیم‬ 31:31.063 --> 31:33.183 ‫خودت خیلی نگران به نظر میرسی‬ 31:33.303 --> 31:37.863 ‫چطور ممکنه به یه موجود‬ ‫ کوچولو اهمیت بدم؟‬ 31:38.223 --> 31:39.063 ‫واقعاً؟‬ 31:51.423 --> 31:52.543 ‫تلاش نتیجه میده‬ 31:52.863 --> 31:53.983 ‫بالاخره گرفتیمش‬ 32:01.823 --> 32:02.983 ‫اما این چیز واقعاً‬ 32:04.223 --> 32:06.223 ‫میتونه با تغییر بدن مقابله کنه؟‬ 32:13.143 --> 32:13.983 ‫تکون نخور‬ 32:21.263 --> 32:23.423 ‫ارباب جوان، منو ببخش‬ 32:43.743 --> 32:45.303 ‫چرا تبدیلم کردی به یه زن؟‬ 32:55.903 --> 32:58.823 ‫بعد از خوردن بزاق، دو‬ ‫ساعت طول میکشه تا اثر کنه‬ 33:00.783 --> 33:02.103 ‫اگه نتونم برگردم چی؟‬ 33:02.103 --> 33:03.023 ‫خیالت راحت باشه‬ 33:03.023 --> 33:03.863 ‫برمیگردی‬ 33:04.423 --> 33:06.223 ‫یه کاری دارم من اول میرم‬ 33:09.903 --> 33:11.943 ‫به هر حال، پادزهر دو ساعت طول میکشه‬ 33:12.103 --> 33:14.183 ‫حالا که کاری نداری، یه لطفی بهم بکن‬ 33:14.383 --> 33:17.263 ‫هر چی تو سرته، غیرممکنه‬ 33:17.263 --> 33:18.743 ‫مو گه‌گه‬ 33:19.303 --> 33:22.183 ‫حتی این لباس‌ها رو برات قرض گرفتم‬ 33:38.223 --> 33:39.183 ‫شوئه‌گو؟‬ 33:39.703 --> 33:44.743 ‫ارشد، شوئه‌گو میخواد ازت بپرسه‬ ‫چرا هویتت رو ازش پنهان کردی‬ 33:45.143 --> 33:47.463 ‫چیان شوئه‌شن گفت اسم نداری و‬ ‫متعلق به هیچ فرقه‌ای نیستی‬ 33:47.823 --> 33:49.703 ‫چرا مکانیسم‌های خاندان نینگ رو میشناسی؟‬ 33:50.183 --> 33:51.023 ‫ممکنه...‬ 33:51.023 --> 33:51.903 ‫مادرت خوبه؟‬ 33:52.383 --> 33:53.223 ‫دایی؟‬ 33:54.063 --> 33:55.823 ‫مادرم گفت ۱۵ سال پیش ناپدید شدی‬ 33:56.023 --> 33:57.423 ‫همه فکر میکردن مردی‬ 33:57.783 --> 33:59.103 ‫من دوباره متولد شدم‬ 33:59.263 --> 34:01.343 ‫گذشته دیگه حساب نمیشه‬ 34:03.023 --> 34:03.863 ‫جناب مو‬ 34:04.703 --> 34:07.223 ‫این تغییر بدن فرقه چیان‌میانه؟‬ 34:08.503 --> 34:11.303 ‫دایی، تو هم شناختیش؟‬ 34:11.303 --> 34:13.423 ‫من و شوئه‌گو بیش از ده‬ ‫ساله همدیگه رو میشناسیم‬ 34:13.423 --> 34:15.383 ‫با یه نگاه میفهمم‬ 34:15.663 --> 34:17.223 ‫جناب نینگ، واقعاً چشمای تیزی دارین‬ 34:17.983 --> 34:21.663 ‫دایی، مادرم و مادربزرگم زیاد به یادتن‬ 34:21.903 --> 34:23.183 ‫کی میخوای برگردی؟‬ 34:27.183 --> 34:28.023 ‫برنمیگردم‬ 34:28.303 --> 34:29.503 ‫دنیا کسل‌کننده‌اس‬ 34:29.663 --> 34:31.183 ‫عشقم مهم‌تره‬ 34:32.063 --> 34:33.143 ‫شوئه‌گو داره بیدار میشه‬ 34:33.383 --> 34:35.983 ‫باید براش چای دم کنم و فرنی بپزم‬ 34:46.063 --> 34:47.463 ‫واقعاً کار میکنه‬ 34:48.383 --> 34:49.303 ‫میتونیم برگردیم‬ 34:49.303 --> 34:50.703 ‫فردا صبح زود راه میفتیم‬ 34:51.383 --> 34:52.503 ‫دایی بهم هشدار داد‬ 34:52.863 --> 34:54.783 ‫کوه‌های برفی یا مسائلش رو فاش نکنم‬ 34:55.783 --> 34:58.703 ‫تا موجودات روحانی و اونا بتونن‬ ‫آخرین سرزمین پاکشون رو داشته باشن‬ 35:00.583 --> 35:01.783 ‫وقتی جدا بشیم‬ 35:04.223 --> 35:06.863 ‫فکر نکنم دوباره همدیگه رو ببینیم‬ 35:10.863 --> 35:11.703 ‫جائوجائو‬ 35:13.743 --> 35:15.183 ‫حاضری همه‌چیز رو برای کسی که‬ 35:16.543 --> 35:17.703 ‫دوسش داری فدا کنی؟‬ 35:22.503 --> 35:23.463 ‫معلومه که نه‬ 35:24.023 --> 35:26.583 ‫همون‌طور که گفتی، من به دنیای شلوغ وابسته‌ام‬ 35:27.023 --> 35:29.383 ‫علاوه بر این، هنوز مدیر اصلی نشدم‬ 35:29.903 --> 35:31.663 ‫چطور میتونم همه‌چیز رو برای کسی فدا کنم؟‬ 35:32.943 --> 35:34.143 ‫اگه برای من بود چی؟‬ 35:34.863 --> 35:35.703 ‫برای تو؟‬ 35:39.463 --> 35:40.503 ‫حتی کمتر مایل بودم‬ 35:41.063 --> 35:41.983 ‫بهش فکر کن‬ 35:41.983 --> 35:46.943 ‫رهبر فرقه چیان‌میان انتخاب اشتباهی‬ ‫کرد و کل فرقه رو نابود کرد‬ 35:47.263 --> 35:49.023 ‫گذشته هشداری برای آینده‌اس‬ 35:49.823 --> 35:51.303 ‫من کار به این احمقانه‌ای نمیکنم‬ 35:53.783 --> 35:54.783 ‫راست میگی‬ 35:56.463 --> 35:57.303 ‫تو چی؟‬ 35:59.303 --> 36:01.063 ‫حاضری همه‌چیز رو برای کسی فدا کنی؟‬ 36:01.503 --> 36:02.343 ‫حاضرم‬ 36:03.183 --> 36:04.023 ‫باور نمیکنم‬ 36:04.743 --> 36:06.063 ‫چیزی نیست که نتونم فدا کنم‬ 36:07.463 --> 36:09.143 ‫به عنوان ارباب جوان‬ 36:09.343 --> 36:11.343 ‫حتما تپه‌های طلا و نقره، زن و صیغه فراوون‬ 36:11.343 --> 36:12.463 ‫لباس‌های فاخر‬ 36:12.463 --> 36:13.703 ‫و غذاهای اعیونی داری‬ 36:13.863 --> 36:17.663 ‫همه‌چیز برای فدا کردن داری، اما نمیتونی‬ 36:18.223 --> 36:21.223 ‫زندگی ارباب جوان رو این‌طوری میبینی؟‬ 36:21.663 --> 36:22.503 ‫پس چطوریه؟‬ 36:45.823 --> 36:47.943 ‫چه پرنده مزخرفی، میخواد‬ ‫یه موجود کوچولو رو بخوره‬ 36:50.303 --> 36:51.503 ‫اونا دشمن طبیعی‌ان‬ 36:52.743 --> 36:53.863 ‫نسل‌هاست که‬ 36:53.863 --> 36:56.063 ‫تو تضاد مرگبارن‬ 36:56.063 --> 36:58.383 ‫درست مثل فرقه لی و شش فرقه شما‬ 37:00.103 --> 37:01.943 ‫تا وقتی خوشحالی خوبه‬ 37:05.263 --> 37:06.823 ‫واقعاً باهامون نمیای؟‬ 37:07.183 --> 37:09.423 ‫این بیابون یخ‌زده متروکه‌اس‬ 37:09.983 --> 37:11.223 ‫داییم برای شوئه‌گو موند‬ 37:11.383 --> 37:12.463 ‫تو چرا میمونی؟‬ 37:12.663 --> 37:13.503 ‫برای این‬ 37:18.063 --> 37:23.103 ‫هیولای برف‌پولک یا تغییر بدن هیچ‌وقت‬ ‫نباید دوباره تو این دنیا ظاهر میشدن‬ 37:23.983 --> 37:25.543 ‫نتونستم از این پوست دل بکنم‬ 37:25.743 --> 37:27.623 ‫فرض کنین موندم تا وارثی‬ ‫برای خانواده تائو باشم‬ 37:29.223 --> 37:31.303 ‫اینجا جاییه که خانواده‌ام نسل‌ها زندگی کردن‬ 37:31.783 --> 37:34.583 ‫اینجا بمونم، خیالم راحته‬ 37:35.143 --> 37:36.743 ‫ اژدهای کوچولو رو بزرگ میکنم‬ 37:38.383 --> 37:39.263 ‫بانو سای‬ 37:39.423 --> 37:40.263 ‫جناب مو‬ 37:40.743 --> 37:42.903 ‫دیدن شما دو تا خوش‌شانسی من بود‬ 37:43.383 --> 37:45.023 ‫هر ضیافتی باید تموم بشه‬ 37:45.143 --> 37:47.503 ‫بیاین همین‌جا جدا بشیم‬ 37:48.543 --> 37:49.383 ‫مراقب خودتون باشین‬ 37:49.703 --> 37:50.503 ‫مراقب خودت باش‬ 37:50.583 --> 37:51.423 ‫مراقب خودت باش‬ 37:58.743 --> 38:00.023 ‫امیدوارم دیگه همدیگه رو نبینیم‬ 38:01.663 --> 38:02.503 ‫جائوجائو‬ 38:03.303 --> 38:04.223 ‫ممنون‬ 38:05.703 --> 38:06.943 ‫ممنون که باورم کردی‬ 38:07.863 --> 38:10.463 ‫و ازم ناامید نشدی‬ 38:39.783 --> 38:40.863 ‫بیاین کمک کنین‬ 38:47.783 --> 38:50.103 ‫آدما هم خوبن هم بد‬ 38:50.983 --> 38:54.503 ‫حتی اگه فقط یه آدم خوب رو‬ ‫نجات بدی، ارزشش رو داره‬ 38:54.903 --> 38:55.743 ‫میفهمی؟‬ 38:55.743 --> 38:56.783 ‫مادر‬ 38:58.503 --> 39:00.423 ‫پدر مادر‬ 39:01.743 --> 39:06.903 ‫اگه دوباره مسافرهای نیازمند ببینم‬ ‫بازم نجاتشون میدم، درست مثل شما‬ 39:08.583 --> 39:10.223 ‫شما هیچ‌وقت اشتباه نکردین‬ 39:10.943 --> 39:12.983 ‫کسایی که بدی میکنن اشتباهن‬ 39:22.783 --> 39:33.383 (نسل به نسل)‬‬‬‬‬ 39:52.183 --> 39:56.583 ♪نسیم ملایمه و بهار زیباست♪‬ 39:57.143 --> 40:01.783 ♪تو رودخونه‌ها و تپه‌های‬ ‫دنیای رزمی پرسه میزنم♪‬ 40:02.103 --> 40:06.663 ♪امشب با یه جام درخشان، با لذت مینوشم♪‬ 40:07.223 --> 40:11.503 ♪آزاد برای گشت‌وگذار تو دنیا♪‬ 40:14.463 --> 40:19.143 ♪با نسیم مینوشم و تو رویاهام گم میشم♪‬ 40:19.663 --> 40:23.983 ♪زیر درخشش ملایم ستاره‌ها استراحت میکنم♪‬ 40:24.623 --> 40:28.663 ♪شب آرومه، مثل یه جویبار بی‌صداست♪‬ 40:28.983 --> 40:34.103 ♪همه قضاوت‌ها و نقشه‌ها رو میشوره و میبره♪‬ 40:34.663 --> 40:39.463 ♪با نسیم مینوشم و تو رویاهام گم میشم♪‬ 40:39.703 --> 40:43.863 ♪ماه روشن رو تو دستم میگیرم و برمیگردم خونه♪‬ 40:44.583 --> 40:48.543 ♪آزادانه تو دنیا پرسه میزنم♪‬ 40:49.023 --> 40:54.303 ♪تنها خواسته‌ام اینه که باهام بیای♪‬ 41:17.023 --> 41:22.143 ♪با نسیم مینوشم و تو رویاهام گم میشم♪‬ 41:22.543 --> 41:26.903 ♪ماه روشن رو تو دستم میگیرم و برمیگردم خونه♪‬ 41:27.143 --> 41:31.303 ♪آزادانه تو دنیا پرسه میزنم♪‬ 41:31.463 --> 41:37.023 ♪تنها خواسته‌ام اینه که باهام بیای♪‬