WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 00:06.063 --> 00:08.343 ♪The white sail came too late♪ 00:09.103 --> 00:11.343 ♪Where did he go?♪ 00:12.343 --> 00:13.823 ♪Snow veils the mountains♪ 00:14.063 --> 00:16.343 ♪Love endures beyond life and death♪ 00:17.863 --> 00:19.583 ♪A black chess piece♪ 00:19.663 --> 00:23.143 ♪Whose game did he stumble into?♪ 00:23.743 --> 00:27.623 ♪All his life, there's no escape♪ 00:29.423 --> 00:33.343 ♪In ten thousand years, what will still remain?♪ 00:34.303 --> 00:40.023 ♪Will anyone still love with an unchanging heart?♪ 00:40.303 --> 00:42.623 ♪I will remember♪ 00:42.783 --> 00:46.663 ♪Those days long past♪ 00:47.663 --> 00:51.583 ♪As the wind drifts with the white sail♪ 00:52.223 --> 00:53.663 ♪Ten thousand years ago♪ 00:53.783 --> 00:57.503 ♪Did you once walk this shore?♪ 00:57.743 --> 01:02.943 ♪Why can't our bond be severed in this life?♪ 01:03.423 --> 01:05.103 ♪I am lost yet willing♪ 01:05.183 --> 01:09.583 ♪Still I love you with a steadfast heart♪ 01:12.143 --> 01:17.103 ♪Until all things fade away♪ 01:23.943 --> 01:27.223 ♪The stars will remember us♪ 01:27.223 --> 01:28.223 [Love & Crown] 01:28.223 --> 01:29.983 [Adapted from the novel "My Queen" by Xie Lounan] 01:29.983 --> 01:32.983 [Episode 4] 01:33.023 --> 01:33.943 We have an invitation. 01:34.063 --> 01:34.543 Please, 01:34.703 --> 01:35.183 go upstairs 01:35.303 --> 01:36.223 to the Green Haitang Chamber. 01:36.303 --> 01:37.703 This young lady is a distinguished guest. 01:37.863 --> 01:38.823 Let her in. 01:40.863 --> 01:41.663 Please 01:41.783 --> 01:42.543 come with me. 01:44.583 --> 01:45.103 Let's go. 01:54.783 --> 01:55.543 Master, 01:55.703 --> 01:57.223 why did you let her in? 01:59.703 --> 02:00.663 Willow 02:00.703 --> 02:01.703 and haitang blossoms. 02:02.423 --> 02:03.263 She's one of us. 02:21.823 --> 02:22.583 Look. 02:33.743 --> 02:35.223 Sorry for the long wait. 02:35.263 --> 02:37.063 The highlight of our show today 02:37.103 --> 02:38.263 will begin soon. 02:38.303 --> 02:39.623 You who come to this pleasure boat 02:39.703 --> 02:41.343 must have already known the rules here. 02:41.823 --> 02:42.583 A blind auction. 02:42.863 --> 02:44.863 You each have three haitang flowers on your table, 02:44.903 --> 02:46.703 representing three bidding chances. 02:46.903 --> 02:48.863 But let me put out a disclaimer now. 02:49.263 --> 02:51.263 If you bid but fail to pay, 02:52.143 --> 02:54.383 you'll be fed to the fish. 02:56.623 --> 02:57.943 What are we bidding for today? 02:57.983 --> 02:58.823 I wonder. 02:58.983 --> 03:00.783 Allow me to start the bid. 03:00.823 --> 03:01.663 My starting price is 03:01.703 --> 03:02.503 100 liang. 03:04.863 --> 03:05.743 200 liang. 03:06.743 --> 03:07.783 How can we bid when we don't know 03:07.823 --> 03:08.863 what it is? 03:10.423 --> 03:11.223 400 liang. 03:11.983 --> 03:13.383 400 liang already? This soon? 03:14.023 --> 03:16.263 Mr. Niu offers 400 liang. 03:16.583 --> 03:18.543 Do I hear a higher bid? 03:25.023 --> 03:25.903 3,000 liang. 03:27.543 --> 03:29.143 - 3,000? - 3,000? 03:32.903 --> 03:33.703 Are you out of your mind? 03:33.863 --> 03:35.343 How generous of this gentleman. 03:35.383 --> 03:36.303 3,000 liang. 03:36.703 --> 03:37.503 Any 03:37.543 --> 03:38.783 higher bids? 03:38.823 --> 03:39.983 5,000 liang. 03:41.143 --> 03:42.343 5,000 liang? 03:42.623 --> 03:43.663 5,000 liang? 03:46.183 --> 03:46.983 That's not fair. 03:47.103 --> 03:47.903 He didn't throw the flower. 03:48.423 --> 03:50.023 Patience, my esteemed guest. 03:50.383 --> 03:51.863 Guests on the second floor, in the Golden Haitang Chamber 03:52.103 --> 03:53.503 have special privileges, 03:53.543 --> 03:55.223 but they all have only three chances 03:55.263 --> 03:56.423 as well. 04:00.103 --> 04:00.943 6,000 liang. 04:02.023 --> 04:02.783 8,000 liang. 04:02.783 --> 04:03.543 8,000 liang? 04:11.543 --> 04:12.543 Enough is enough. 04:12.583 --> 04:13.143 Stop it. 04:13.143 --> 04:14.023 What if they feed you to the fish? 04:14.823 --> 04:15.623 Did you hear me? 04:24.623 --> 04:26.063 Two fluorite night pearls. 04:29.823 --> 04:30.983 Two fluorite night pearls. 04:32.103 --> 04:32.823 Fluorite night pearls. 04:39.103 --> 04:39.983 What an elucidating experience. 04:41.623 --> 04:43.063 That spoiled brat. 04:50.623 --> 04:51.823 What exquisite fluorite night pearls. 04:51.943 --> 04:52.903 Fine tributes from the Western Sea. 04:52.943 --> 04:54.263 May I know where you hail from, 04:54.583 --> 04:55.903 Mr. Bai? 04:55.943 --> 04:56.943 This is just a transaction. 04:57.423 --> 04:58.543 Outside of this pleasure boat, 04:58.623 --> 04:59.943 we're both strangers. 05:00.263 --> 05:01.023 Right. 05:01.423 --> 05:02.703 I agree. 05:04.503 --> 05:06.463 I wonder what it is that my husband spent a fortune 05:06.503 --> 05:07.623 to purchase. 05:07.623 --> 05:08.703 When can we get it? 05:08.823 --> 05:10.103 You're so impatient, Miss. 05:10.263 --> 05:11.383 Come with me. 05:12.183 --> 05:12.783 After you. 05:13.503 --> 05:14.703 Wait for me here. 05:14.863 --> 05:16.343 I'd like to see a friend. 05:16.583 --> 05:17.183 A friend? 05:17.743 --> 05:18.383 Who? 05:33.943 --> 05:35.263 You're alone. 05:38.863 --> 05:40.223 Oh, my dear brother. Are you worried 05:40.383 --> 05:41.623 that I might feel lonely, 05:41.623 --> 05:43.223 so you came to have a heart-to-heart talk with me? 05:43.503 --> 05:45.143 Someone tried to kill me when you learned 05:45.183 --> 05:46.703 that I joined Fenglai Pavilion. 05:47.063 --> 05:48.463 As my only brother, 05:48.863 --> 05:50.343 you sure want me dead. 05:52.583 --> 05:54.743 You think I tried to kill you? 05:57.583 --> 05:58.423 Are you implying 05:59.503 --> 06:01.143 that it was your mother who wanted me dead, 06:01.503 --> 06:02.583 and you had no idea at all? 06:03.823 --> 06:05.183 Just like all the times before, 06:05.623 --> 06:07.503 it's always your mother who wants me dead, 06:07.823 --> 06:08.583 not you. 06:08.623 --> 06:10.343 Will you believe me if I say I have nothing to do with it? 06:11.383 --> 06:13.183 Whether it's your or your mother's doing, 06:13.823 --> 06:15.383 it makes no difference. 06:23.623 --> 06:24.423 Right. 06:27.183 --> 06:29.463 You lured me to Botang Pleasure Boat. 06:31.063 --> 06:32.743 What if I kill you right now? 06:35.263 --> 06:36.583 Can you kill me though? 06:36.623 --> 06:38.183 I can try. 06:40.703 --> 06:42.303 I don't have time for a spar right now. 06:42.503 --> 06:43.423 Many kids 06:43.503 --> 06:44.783 on this boat are waiting 06:44.823 --> 06:45.983 to be rescued. 06:46.143 --> 06:47.543 Drop your act. 06:48.063 --> 06:50.703 You forsook moral principles for the throne. 06:51.183 --> 06:53.303 A human life is nothing in your eyes, 06:53.863 --> 06:55.423 let alone the lives of those kids. 06:55.423 --> 06:57.503 You only care about ruling Great Qi. 07:01.623 --> 07:02.383 Yes. 07:02.743 --> 07:04.303 I do care about our empire 07:04.583 --> 07:06.263 but I care more about the lives of my subjects. 07:06.623 --> 07:08.263 Even if it's just one person, 07:08.463 --> 07:10.023 that person is still a citizen of Great Qi. 07:10.383 --> 07:11.663 You're still 07:11.703 --> 07:13.663 the sanctimonious Xiao Huan I know. 07:19.103 --> 07:20.103 You again? 07:23.503 --> 07:25.023 Why do you two always fight when you see each other? 07:26.143 --> 07:27.503 I told you to wait for me there. 07:28.703 --> 07:29.223 I... 07:32.623 --> 07:33.703 We have to pick the goods. 08:09.743 --> 08:10.663 They are here. 08:11.063 --> 08:12.063 Help yourself. 08:13.743 --> 08:15.743 Are these murder thralls? 08:16.263 --> 08:17.743 Keen eyes, Mister. 08:18.263 --> 08:19.303 They are stone men. 08:19.623 --> 08:20.663 They are invincible 08:20.703 --> 08:21.663 and feel no pain, 08:21.943 --> 08:23.383 perfect for a killing machine. 08:24.583 --> 08:25.943 It's hard to make one, 08:26.383 --> 08:28.023 and that's why it's expensive. 08:29.583 --> 08:31.383 We only have 10 minutes to save them. 08:31.383 --> 08:32.503 After 10 minutes, 08:32.623 --> 08:34.423 Prince of Yuzhang will surround the boat. 08:34.463 --> 08:36.063 None of the passengers 08:36.223 --> 08:37.383 will be able to escape. 08:44.503 --> 08:45.263 We want 08:45.983 --> 08:46.623 this one. 08:46.863 --> 08:48.383 Wise choice. 08:55.663 --> 08:57.303 There are small boats behind the boat. 08:57.503 --> 08:59.023 Someone will pick you up there. 08:59.383 --> 09:00.303 Protect yourself 09:00.383 --> 09:01.263 and take the kids away. 09:19.223 --> 09:19.863 Run! 09:26.543 --> 09:27.063 Here. 09:27.703 --> 09:28.503 Mother! 09:28.503 --> 09:29.143 Careful. 09:29.543 --> 09:30.143 Careful. 09:40.663 --> 09:41.223 Here. 09:45.383 --> 09:45.943 Come. 09:46.503 --> 09:47.463 Take the kids away first. 09:47.503 --> 09:48.463 I'll save Bai. 09:57.263 --> 09:58.223 Why did you return? 09:58.383 --> 09:59.383 We fight together. 10:42.743 --> 10:43.943 Who are you? 10:44.143 --> 10:44.983 It doesn't matter. 10:45.623 --> 10:46.583 What you need to know 10:46.863 --> 10:47.503 is 10:47.743 --> 10:48.903 that he is not for you to kill. 11:01.743 --> 11:03.183 It's too late. 11:04.023 --> 11:05.223 Surrender yourself now. 11:18.463 --> 11:19.583 You came nonetheless. 11:20.063 --> 11:21.743 It is my feudal land. 11:22.263 --> 11:24.303 If someone wants to commit an atrocious crime on my land, 11:24.543 --> 11:26.343 they'll have to get through me, Prince of Yuzhang. 11:30.423 --> 11:32.143 Enemy vessels are three zhang away from our boat. 11:32.423 --> 11:33.543 The boat must be destroyed. 11:35.183 --> 11:36.383 Long live Lingbi. 11:36.543 --> 11:37.623 We give our lives to you. 11:38.303 --> 11:39.463 Long live Lingbi. 11:39.663 --> 11:40.783 We give our lives to you. 11:40.943 --> 11:42.103 Long live Lingbi. 11:42.183 --> 11:43.263 We give our lives to you. 11:43.423 --> 11:44.663 Long live Lingbi. 11:44.663 --> 11:45.743 We give our lives to you. 11:46.023 --> 11:47.183 Long live Lingbi. 11:47.303 --> 11:48.383 We give our lives to you. 11:48.663 --> 11:49.903 Long live Lingbi. 11:49.943 --> 11:51.183 - We give our lives to you. - Run! 11:51.183 --> 11:52.423 Long live Lingbi. 11:52.543 --> 11:53.623 We give our lives to you. 11:53.783 --> 11:54.983 Long live Lingbi. 11:55.143 --> 11:56.223 We give our lives to you. 12:35.143 --> 12:38.183 [Fenglai Pavilion] 12:38.183 --> 12:38.743 Miss Ling, 12:39.183 --> 12:40.863 you merely suffered from the shock, 12:40.903 --> 12:41.743 so you're fine. 12:42.463 --> 12:43.863 He, however, got the short end of the stick. 12:44.423 --> 12:45.703 His back is seriously wounded, 12:45.783 --> 12:46.903 and he is suffering from nightmares. 12:47.663 --> 12:49.103 We don't know when he'll wake up. 12:54.663 --> 12:55.303 Bai. 12:55.943 --> 12:56.623 I'm sorry. 12:57.463 --> 12:58.663 Please be all right. 12:59.663 --> 13:00.543 What a joke. 13:00.663 --> 13:01.783 What a joke. 13:02.143 --> 13:03.583 You want to regain your power? 13:04.063 --> 13:05.023 Have you forgotten 13:05.063 --> 13:07.503 that you gave it to us willingly in the past? 13:12.463 --> 13:13.863 Your Highness. 13:18.183 --> 13:19.343 It is cold out here, 13:19.783 --> 13:21.423 and you have a weak constitution. 13:21.703 --> 13:24.423 Why are you standing here alone? 13:30.663 --> 13:32.623 Don't do this, Your Highness. 13:32.943 --> 13:33.623 Come. 13:38.663 --> 13:39.263 If one day, 13:39.543 --> 13:40.943 I become the emperor, 13:41.183 --> 13:42.583 I shall make you the Grand Chancellor, 13:42.943 --> 13:44.903 and Cangcang the empress. 13:45.663 --> 13:48.303 The Empress Dowager never takes His Highness seriously. 13:48.543 --> 13:50.143 His Highness is isolated politically. 13:50.583 --> 13:53.143 It is shrewd of him to form an alliance with the Grand Tutor. 13:54.063 --> 13:55.943 But should he become the emperor in the future, 13:56.303 --> 13:58.783 this promise might be the one thing that binds him. 13:59.183 --> 13:59.943 Indeed. 14:03.663 --> 14:04.223 Grand Tutor Ling, 14:04.783 --> 14:06.263 when will you let me rule in my own right? 14:06.463 --> 14:08.463 The day Cangcang weds you 14:08.623 --> 14:10.663 will be the day you take real power. 14:10.783 --> 14:11.463 Unfortunately, 14:11.583 --> 14:13.543 you might not live to see that day. 14:13.703 --> 14:15.143 Isn't it great to be the Bai Chifan 14:15.183 --> 14:17.063 who roams freely in the martial world? 14:17.783 --> 14:18.863 If I lose my power, 14:19.783 --> 14:20.823 I'll lose my life too. 14:23.543 --> 14:24.583 I will treat Cangcang with sincerity. 14:25.823 --> 14:28.103 Your sincerity is a joke. 14:28.143 --> 14:30.383 What a lovestruck ruler! 14:30.463 --> 14:32.303 Not only did you fail to regain your power, 14:32.383 --> 14:33.743 but you will live like you used to before, 14:33.943 --> 14:35.343 wondering every day 14:35.663 --> 14:38.383 if you can live to see the sunrise tomorrow. 14:39.303 --> 14:40.543 You lay low for ten years, 14:41.063 --> 14:42.423 but you messed up your plan in one crucial moment. 14:43.023 --> 14:46.143 You brought this upon yourself. 14:48.303 --> 14:48.943 No. 14:49.663 --> 14:50.143 No. 14:50.663 --> 14:51.703 What should I do? 14:52.663 --> 14:53.383 This can't be it. 14:53.423 --> 14:54.143 Bai. 14:58.823 --> 14:59.463 Bai. 14:59.663 --> 15:00.503 You're finally awake. 15:06.183 --> 15:06.943 Cangcang. 15:07.423 --> 15:08.463 Marry me. 15:10.783 --> 15:11.423 What? 15:11.783 --> 15:12.303 Cangcang. 15:12.663 --> 15:13.823 I love you. 15:14.543 --> 15:15.343 Marry me. 15:15.663 --> 15:16.263 All right? 15:35.303 --> 15:36.063 Luo. 15:38.783 --> 15:39.543 Cangcang. 15:39.783 --> 15:40.583 Father wants me 15:40.663 --> 15:41.743 to bring you back to the Capital. 15:41.943 --> 15:42.743 Come with me. 15:45.903 --> 15:47.183 Let Cangcang go already. 15:47.183 --> 15:48.623 I'm going to marry Cangcang. 16:03.303 --> 16:04.823 Luo, don't hurt Bai. 16:04.823 --> 16:05.623 Cangcang. 16:06.023 --> 16:07.983 Since the beginning, he approached you to fulfill his plan. 16:08.143 --> 16:09.143 He has an agenda. 16:09.183 --> 16:10.503 I know very well if he has an agenda or not. 16:10.543 --> 16:11.623 Someone with a secret agenda 16:11.663 --> 16:13.223 will not risk their lives to save me again and again. 16:13.423 --> 16:14.183 Cangcang. 16:15.023 --> 16:16.503 He did that to earn your sympathy. 16:16.503 --> 16:17.463 Can't you tell? 16:17.463 --> 16:18.263 Luo. 16:18.663 --> 16:19.903 I can tell if it's a ruse 16:19.943 --> 16:20.783 to earn my sympathy, 16:20.783 --> 16:21.863 or if he truly cares about me. 16:22.263 --> 16:23.983 You'd rather believe a stranger you just met 16:24.023 --> 16:25.223 than me? 16:25.423 --> 16:26.223 I... 16:29.583 --> 16:30.783 I didn't mean it that way. 16:31.383 --> 16:32.183 Do you... 16:34.143 --> 16:35.263 Do you fancy him as well? 16:45.943 --> 16:46.823 Father wants me 16:46.823 --> 16:47.823 to bring you back. 16:47.823 --> 16:48.783 Don't make my job difficult for me. 16:54.663 --> 16:55.463 Luo. 16:55.903 --> 16:56.703 Headstrong as I may be, 16:56.703 --> 16:57.823 I dare not defy my father. 16:59.183 --> 17:00.623 Give me three days. 17:00.823 --> 17:02.103 Once I settle everything, 17:02.143 --> 17:03.383 I'll see my father and ask for a punishment. 17:03.423 --> 17:04.343 But today, 17:05.423 --> 17:06.503 you're not hurting Bai. 17:24.103 --> 17:29.303 [Fenglai Pavilion] 17:29.343 --> 17:29.983 I'm coming. 17:32.263 --> 17:33.343 Bai? 17:35.703 --> 17:36.583 What is this? 17:37.863 --> 17:38.463 A gift. 17:38.743 --> 17:39.543 A gift? 17:43.103 --> 17:44.143 Frostflame Iron? 17:44.863 --> 17:45.663 Give this 17:45.663 --> 17:46.823 to your master. 17:47.663 --> 17:48.423 Cangcang, 17:49.143 --> 17:50.063 if I want your hand in marriage, 17:50.103 --> 17:52.263 I'll have to earn your father's and master's recognition. 17:52.583 --> 17:53.743 I don't want to see any tension 17:53.743 --> 17:55.583 between you and them because of me. 17:55.663 --> 17:56.423 So 17:56.503 --> 17:58.263 let's pay your master a visit. 18:02.823 --> 18:04.223 I'm sure he'll be over the moon. 18:04.383 --> 18:05.383 Among all things, he loves 18:05.423 --> 18:06.343 making swords the most. 18:08.383 --> 18:10.543 Doesn't this belong to Prince of Yuzhang? 18:10.583 --> 18:11.703 Why do you have it? 18:15.063 --> 18:18.623 [Heroic Composure] 18:18.623 --> 18:19.943 Frostflame Iron? 18:21.463 --> 18:22.743 It's mine. 18:23.343 --> 18:24.343 Why must I give it to you? 18:26.383 --> 18:27.703 Botang Pleasure Boat was destroyed. 18:28.423 --> 18:29.943 The Lingbi Sect suffers another great loss. 18:30.823 --> 18:32.863 You also solved the case of the missing boys. 18:33.423 --> 18:35.543 I'm sure the imperial court will reward you handsomely. 18:36.143 --> 18:37.943 You don't need the Frostflame Iron. 18:39.863 --> 18:40.623 I can 18:41.143 --> 18:42.223 give it to you for free. 18:42.903 --> 18:43.663 But only if you... 18:45.463 --> 18:46.383 If I? 18:48.463 --> 18:49.703 I'm afraid you can't give me 18:50.423 --> 18:51.823 what I want. 18:59.183 --> 19:00.343 Don't covet 19:00.383 --> 19:01.503 what isn't yours. 19:05.903 --> 19:07.223 Give me the Frostflame Iron. 19:08.183 --> 19:10.743 Are you ordering me as the emperor 19:11.223 --> 19:13.663 or are you pleading as my brother? 19:15.223 --> 19:16.223 What do you think? 19:29.343 --> 19:29.943 Whatever. 19:31.183 --> 19:32.623 I saved you twice in the quarry 19:33.383 --> 19:34.743 and on the boat. 19:36.423 --> 19:37.583 I will ask you to pay me back 19:38.503 --> 19:40.103 for those favors eventually. 19:45.743 --> 19:47.103 Consider this iron ore 19:47.743 --> 19:50.703 my gift to you for your upcoming wedding. 19:54.383 --> 19:54.983 Thank you. 20:03.423 --> 20:04.463 Bai, wait for me. 20:10.543 --> 20:11.183 Cangcang. 20:11.943 --> 20:13.503 Didn't you say your master is a swordsman? 20:13.503 --> 20:16.103 I thought a swordsman would go on an adventure to uphold justice. 20:16.103 --> 20:17.223 Why is your master 20:17.343 --> 20:19.663 residing in this remote area? 20:20.343 --> 20:21.263 He was a swordsman, 20:21.783 --> 20:22.703 and now, he's a recluse. 20:22.983 --> 20:23.743 Because 20:24.263 --> 20:25.423 he doesn't like the hustle and bustle. 20:27.263 --> 20:28.863 How did you meet your master then? 20:30.023 --> 20:31.423 Did I tell you 20:31.903 --> 20:33.863 why I wanted to rescue those kids? 20:36.783 --> 20:37.783 When I was little... 20:37.983 --> 20:39.063 Father! 20:39.663 --> 20:40.663 I miss Mother. 20:40.703 --> 20:42.663 Can we visit her grave? 20:42.903 --> 20:43.743 Cangcang. 20:43.943 --> 20:45.583 I'm busy. 20:45.583 --> 20:46.583 Quit making a fuss. 20:46.663 --> 20:47.383 Go back now. 20:48.023 --> 20:48.463 No. 20:48.543 --> 20:50.983 I don't want to stay home alone. 20:51.743 --> 20:52.703 Cangcang. 20:53.583 --> 20:54.583 Be a good girl. 20:55.223 --> 20:56.103 We 20:56.423 --> 20:58.143 will visit her grave in the future. 21:00.263 --> 21:01.263 Bring her back. 21:01.743 --> 21:03.303 Find some playmates for her. 21:04.183 --> 21:04.743 Go back now. 21:10.503 --> 21:12.663 Slow down, Young Lady! 21:13.463 --> 21:14.423 Don't trip yourself. 21:20.743 --> 21:21.663 If you won't bring me there, 21:21.743 --> 21:23.543 I'll go there myself. 21:37.583 --> 21:38.583 Try running now. 21:39.023 --> 21:39.743 Run! 21:40.303 --> 21:41.463 I'll spank you. 21:41.743 --> 21:43.543 Father will save me! 21:44.503 --> 21:44.983 Run! 21:45.103 --> 21:45.983 Try running. 21:46.383 --> 21:47.783 - He'll save me. - Come out! 21:47.783 --> 21:50.383 My father is the best father in the world! 21:54.183 --> 21:54.943 You had 21:55.343 --> 21:56.903 similar experiences, 21:57.023 --> 21:58.343 so you hate those who traffic 21:58.663 --> 21:59.583 children. 22:05.583 --> 22:07.383 What does this have to do with your master? 22:10.103 --> 22:10.983 Mercy, sir. 22:11.023 --> 22:12.663 I've not seen this girl before. 22:12.783 --> 22:14.823 I'm serious, sir. 22:14.823 --> 22:15.543 Just 22:15.743 --> 22:16.863 take that girl away. 22:16.983 --> 22:18.263 For free. 22:24.263 --> 22:25.023 Don't be scared. 22:25.423 --> 22:26.383 Let me help you. 22:30.943 --> 22:31.743 Easy now. 22:31.783 --> 22:32.903 I'll take you home, all right? 22:35.023 --> 22:36.183 I'm not a bad guy. 22:37.783 --> 22:38.663 Tell me. 22:39.063 --> 22:40.223 What is your name? 22:41.583 --> 22:42.383 And then? 22:42.583 --> 22:43.383 And then, 22:44.503 --> 22:46.583 Master brought me to my father. 22:47.023 --> 22:49.343 My father hugged me and cried. 22:49.543 --> 22:50.783 Master also told Father 22:50.783 --> 22:52.943 that his daughter had suffered the same fate, 22:52.983 --> 22:55.063 and that he had been looking for her. 22:55.263 --> 22:56.383 Did he manage to find her? 23:00.263 --> 23:01.063 It's over there. 23:02.703 --> 23:03.503 Master told me 23:04.023 --> 23:05.303 that she loved haitang blossoms the most. 23:05.423 --> 23:06.783 Even though I have never met her, 23:07.183 --> 23:07.943 I'm sure 23:08.463 --> 23:10.223 she missed her father 23:10.503 --> 23:12.343 and this wonderful world a lot. 23:12.343 --> 23:13.823 [Tombstone of Beloved Daughter, Li Xiaotang] 23:16.743 --> 23:17.583 So later, 23:19.223 --> 23:20.823 I made the decision 23:21.663 --> 23:23.223 that even though Master had lost her daughter, 23:24.023 --> 23:24.583 I would 23:24.583 --> 23:26.263 treat him as if he were 23:26.263 --> 23:27.223 my father. 23:30.543 --> 23:31.343 Bai. 23:32.343 --> 23:34.103 You will treat Master with kindness, 23:34.183 --> 23:34.783 won't you? 23:41.183 --> 23:42.983 [Tombstone of Beloved Daughter, Li Xiaotang] 23:43.023 --> 23:44.423 Master, I'm here. 23:45.103 --> 23:45.903 Master. 23:46.263 --> 23:47.463 I'm here to visit you. 23:52.263 --> 23:53.343 Master. 23:55.703 --> 23:56.823 I'm here to visit you. 23:58.343 --> 23:59.343 Where did he go? 24:05.943 --> 24:06.983 What are you doing here? 24:07.223 --> 24:08.823 I'm here to see Cangcang's master. 24:09.063 --> 24:10.183 You're not welcome here. 24:11.023 --> 24:12.903 Are you saying that as Cangcang's master, 24:13.463 --> 24:15.063 or as the Ghost King? 24:19.023 --> 24:21.663 As expected of a student of Grand Tutor Ling. 24:21.783 --> 24:22.783 Do you know 24:22.943 --> 24:25.023 what your teacher thinks of you? 24:25.343 --> 24:26.223 He said 24:26.503 --> 24:27.743 you were like a wolf pup 24:27.783 --> 24:30.103 prowling in the snow. 24:30.103 --> 24:31.903 People assume you're alone 24:31.943 --> 24:33.143 and powerless. 24:33.263 --> 24:34.783 But they seem to forget 24:37.663 --> 24:38.743 that you 24:39.023 --> 24:40.583 are still a wolf. 24:49.263 --> 24:50.023 Master! 24:51.023 --> 24:52.143 You're here. 24:52.223 --> 24:53.303 I was looking for you. 24:54.063 --> 24:55.543 Greetings, sir. 24:57.503 --> 24:58.663 I see you have talked to him. 24:59.063 --> 24:59.863 Allow me to introduce... 24:59.903 --> 25:00.743 No need. 25:00.903 --> 25:02.303 We met just now. 25:03.943 --> 25:04.703 Then, 25:05.263 --> 25:07.143 about our marriage... 25:09.783 --> 25:10.663 I am 25:10.943 --> 25:12.183 just a farmer now. 25:12.223 --> 25:12.983 Your father 25:13.023 --> 25:14.223 should have the final say. 25:14.263 --> 25:15.263 What do you mean? 25:15.543 --> 25:17.343 You're as important to me as my father. 25:18.343 --> 25:19.423 I trust your judgment. 25:19.703 --> 25:20.463 Cangcang, 25:20.823 --> 25:22.063 Bai Chifan told me 25:22.223 --> 25:23.703 that you came to have a sword made. 25:23.743 --> 25:24.063 Quick. 25:24.063 --> 25:26.263 Give me the Frostflame Iron. 26:14.343 --> 26:14.903 Your Majesty, 26:15.343 --> 26:16.983 I found something important whilst investigating 26:17.263 --> 26:18.223 Grand Tutor Ling. 26:18.503 --> 26:19.623 Ling Cangcang's master is likely 26:20.543 --> 26:21.623 to be the Ghost King. 26:23.023 --> 26:23.863 Likely, you said? 26:24.183 --> 26:26.063 Don't you know how important he is 26:26.503 --> 26:27.383 to Cangcang? 26:27.423 --> 26:28.823 I can capture Li Lu 26:28.823 --> 26:29.863 and interrogate him 26:29.983 --> 26:30.743 before we decide. 26:30.903 --> 26:31.423 No need for that. 26:32.063 --> 26:33.303 If I want Cangcang to marry me, 26:33.743 --> 26:34.783 I must pay him a visit. 26:35.503 --> 26:36.663 If he turns out to be the Ghost King, 26:37.343 --> 26:39.503 we can only act on a full moon's night. 26:50.103 --> 26:50.903 Bai. 26:52.103 --> 26:53.063 What are you doing out here? 26:53.743 --> 26:54.823 I'm here to get some fresh air. 26:56.063 --> 26:56.743 Did you know? 26:57.583 --> 26:59.863 Master never lets anyone into his sword cottage. 27:00.063 --> 27:01.383 But he lets you in. 27:01.423 --> 27:02.663 That means you've earned his recognition. 27:08.543 --> 27:09.343 What's wrong? 27:12.783 --> 27:14.943 The full moon's night is near. 27:17.543 --> 27:18.343 Indeed. 27:18.943 --> 27:20.423 It feels like the moon here 27:20.463 --> 27:21.943 is prettier than anywhere else. 27:24.663 --> 27:25.463 In the past, 27:25.983 --> 27:27.583 Master would never allow me to admire the moon 27:27.703 --> 27:28.743 on a full moon's night. 27:29.743 --> 27:31.143 But tomorrow is a full moon's night 27:32.023 --> 27:33.463 and the day we'll get our swords. 27:34.263 --> 27:35.063 I hope 27:35.543 --> 27:37.263 he won't chase me away this time. 27:46.263 --> 27:47.023 Cangcang. 27:48.783 --> 27:50.263 I pray that you won't resent me. 28:35.983 --> 28:36.783 Is it done? 28:37.543 --> 28:38.263 Yes. 28:40.103 --> 28:40.743 Cangcang. 28:41.223 --> 28:41.743 Take a look. 28:54.263 --> 28:55.063 What an amazing blade. 29:11.223 --> 29:11.983 Master, 29:13.023 --> 29:14.263 it is a good sword. 29:14.503 --> 29:15.823 If that is your choice, 29:16.023 --> 29:17.983 you should now name it. 29:25.823 --> 29:26.623 Master, 29:27.303 --> 29:28.583 I have already thought it through. 29:28.783 --> 29:29.663 Can we call it 29:29.783 --> 29:30.903 Willow? 29:41.983 --> 29:42.823 Of course. 29:44.303 --> 29:45.343 Thanks, Master. 29:55.663 --> 29:56.423 Bai Chifan, 29:56.903 --> 29:58.263 you can have this sword. 29:59.903 --> 30:00.583 Master, 30:00.583 --> 30:02.023 you should give it a name. 30:06.503 --> 30:07.703 The dragon hasn't soared high, 30:07.983 --> 30:09.543 but his reign can already be felt. 30:11.743 --> 30:12.503 This blade 30:12.983 --> 30:14.343 shall be called Rex. 30:16.223 --> 30:17.063 Rex 30:17.583 --> 30:18.903 and Willow. 30:19.863 --> 30:20.863 Those are good names. 30:25.823 --> 30:26.783 Consider 30:28.023 --> 30:29.183 these two blades 30:30.063 --> 30:31.503 my gifts to your wedding. 30:55.223 --> 30:55.863 Bai, 30:56.183 --> 30:57.223 thank my master already. 30:58.743 --> 31:00.023 Thank you for the sword, sir. 31:06.823 --> 31:07.783 Thank you, Master. 31:35.823 --> 31:36.623 You're here. 31:38.503 --> 31:40.343 Is Cangcang asleep already? 31:41.183 --> 31:42.703 Without her chattering, 31:43.223 --> 31:44.503 it feels quiet. 31:45.103 --> 31:46.783 You shouldn't have stayed here tonight. 31:47.183 --> 31:48.783 I'm sure your men 31:49.303 --> 31:50.983 are all around this sword grave. 31:51.783 --> 31:53.623 You have already noticed my plan, 31:54.183 --> 31:55.663 yet you decided to stay. 31:56.103 --> 31:57.503 Are you surrendering yourself? 31:59.263 --> 32:00.463 Do you know why 32:00.943 --> 32:02.463 Cangcang named the blade 32:02.783 --> 32:03.983 Willow? 32:05.303 --> 32:06.183 My daughter 32:06.423 --> 32:08.423 was playing house with the kids from the same village. 32:09.223 --> 32:10.703 She loved to pretend to be a heroine. 32:10.743 --> 32:12.063 [Tombstone of Beloved Daughter, Li Xiaotang] She went out to play all the time, 32:12.863 --> 32:13.943 and pestered me 32:14.343 --> 32:15.983 to make her a wooden sword. 32:16.943 --> 32:19.543 Your sword is the best sword in the world, Father. 32:19.663 --> 32:20.743 Thank you, Father. 32:20.783 --> 32:23.183 Should we give the sword a name? 32:23.223 --> 32:23.943 Sure! 32:26.183 --> 32:27.423 That day when I found my daughter, 32:27.663 --> 32:29.063 I saw a mountain full of cadavers. 32:29.903 --> 32:31.463 All I could find of her 32:32.463 --> 32:34.223 was a mangled hand. 32:34.743 --> 32:35.503 That hand 32:37.543 --> 32:39.263 was clinging to the wooden sword tightly 32:41.423 --> 32:42.423 but she... 32:44.463 --> 32:45.743 She was gone. 32:46.863 --> 32:48.983 I held her hands 32:51.303 --> 32:52.383 and carved the name, Willow, 32:54.063 --> 32:55.743 on it 32:57.063 --> 32:57.863 by guiding her 32:58.583 --> 33:00.263 step by step. 33:01.983 --> 33:03.183 Breeze passes through the willow tree softly. 33:03.463 --> 33:04.583 The moon shines on the haitang blossoms. 33:05.223 --> 33:06.863 So you know 33:07.943 --> 33:09.343 the complete codes. 33:09.703 --> 33:11.143 On Botang Pleasure Boat, 33:11.743 --> 33:12.783 when Jin Haitang 33:12.823 --> 33:14.663 saw the haitang blossom pendant on Cangcang's waist, 33:14.903 --> 33:16.383 she let us into the auction. 33:16.703 --> 33:18.063 I suppose the pendant 33:18.583 --> 33:20.223 was left behind by your daughter. 33:27.023 --> 33:29.023 You are indeed using Cangcang. 33:30.063 --> 33:31.263 She's such a sweet girl. 33:31.343 --> 33:32.663 How could you... 33:34.023 --> 33:35.303 So the Ghost King 33:35.743 --> 33:37.263 has empathy? 33:38.103 --> 33:39.863 Why did you lead the Lingbi Sect 33:40.263 --> 33:41.983 and commit inhumane crimes then? 33:42.143 --> 33:43.223 Factors out of our control 33:43.583 --> 33:44.783 often bind us. 33:45.103 --> 33:46.943 The Ghost King is but a puppet. 33:46.943 --> 33:48.943 I don't think myself morally perfect. 33:49.903 --> 33:51.223 I seek vengeance 33:51.223 --> 33:52.703 and repay gratitude. 33:55.383 --> 33:56.943 But why give your life away now? 33:57.863 --> 33:59.223 Come to the palace with me and repent. 33:59.823 --> 34:01.223 You will bring solace to everyone. 34:11.183 --> 34:12.343 Heed my warning. 34:13.023 --> 34:14.583 Stop pestering the Lingbi Sect. 34:15.223 --> 34:16.183 If I don't die, 34:16.263 --> 34:17.423 there will be no peace. 34:18.503 --> 34:19.623 So make it quick. 34:21.143 --> 34:22.663 Alas, what a cruel joke from life. 34:22.823 --> 34:24.383 Keep the truth from Cangcang. 34:26.943 --> 34:28.263 A promise from the emperor 34:30.863 --> 34:32.223 shall never be broken. 34:42.703 --> 34:43.343 Do it. 35:01.023 --> 35:01.823 Master! 35:10.023 --> 35:10.663 Master! 35:14.343 --> 35:14.943 Master! 35:15.223 --> 35:20.223 ♪The rouge spilling into old snow♪ 35:21.303 --> 35:23.543 ♪The waning moon in your eyes...♪ 35:24.503 --> 35:25.623 Master! 35:27.983 --> 35:28.743 Master! 35:29.543 --> 35:31.543 Wake up, Master! 35:34.103 --> 35:39.303 ♪Only a wisp of smoke binds the butterfly♪ 35:40.103 --> 35:42.543 ♪The blood on my hairpin is my hatred♪ 35:43.463 --> 35:45.863 ♪The layer of melted candle wax is my love♪ 35:46.583 --> 35:48.623 ♪Only blind devotion♪ 35:48.823 --> 35:53.183 ♪Can warm this heartless night♪ 35:53.343 --> 35:54.863 ♪You and I♪ 35:55.143 --> 35:58.303 ♪Are destined to meet on that autumn day of White Dew♪ 35:58.583 --> 36:01.263 ♪And to share the red kiss of a blade upon the neck♪ 36:01.623 --> 36:02.783 ♪We brew our hottest tears♪ 36:03.143 --> 36:04.543 ♪Into the deadliest wine♪ 36:04.703 --> 36:10.543 ♪And fall drunk at midnight, caught between dream and reality...♪ 36:10.543 --> 36:11.983 Tell me why. 36:12.743 --> 36:18.303 ♪The cinnabar between my brows has turned to icy flakes...♪ 36:18.423 --> 36:20.863 Why? 36:21.583 --> 36:23.823 ♪Is filled with my grief♪ 36:26.063 --> 36:31.183 ♪If yearning for each other is a tribulation♪ 36:32.703 --> 36:36.423 ♪I should've broken my sword and rejected the invitation...♪ 36:36.423 --> 36:37.503 My intervention was tardy. 36:37.943 --> 36:38.783 Forgive me, Your Majesty. 36:39.943 --> 36:44.383 ♪Whatever fancy promises have been reduced to ashes♪ 36:44.583 --> 36:46.143 ♪You and I♪ 36:46.383 --> 36:49.463 ♪Hugging across from the magpie bridge and the galaxy♪ 36:49.863 --> 36:52.423 ♪Shattering glazed fantasy with these sewn shoes♪ 36:52.663 --> 36:54.063 ♪Using the sweetest curse♪ 36:54.223 --> 36:55.703 ♪To build the coldest graveyard♪ 36:58.063 --> 36:59.303 What did he just call you? 36:59.303 --> 37:02.223 ♪Are destined to meet on that autumn day of White Dew♪ 37:02.503 --> 37:05.143 ♪And to share the red kiss of a blade upon the neck♪ 37:05.463 --> 37:06.743 ♪We brew our hottest tears♪ 37:07.063 --> 37:08.543 ♪Into the deadliest wine♪ 37:08.703 --> 37:14.023 ♪And fall drunk at midnight, caught between dream and reality♪ 37:15.623 --> 37:16.983 You killed my master. 37:17.023 --> 37:18.343 Why would I marry you? 37:19.863 --> 37:21.903 I want you to marry me willingly. 37:21.903 --> 37:23.023 I, Ling Cangcang, 37:23.423 --> 37:24.183 am willing 37:24.783 --> 37:26.143 to marry you. 37:27.983 --> 37:28.983 Who are you? 37:29.143 --> 37:30.623 Ling Cangcang 37:30.863 --> 37:32.503 or the Empress of Great Qi? 37:32.863 --> 37:34.463 Do you love the Emperor of Great Qi? 37:35.023 --> 37:35.903 Bai Chifan 37:35.903 --> 37:37.623 never existed. 37:38.303 --> 37:39.263 Bai Chifan... 37:45.983 --> 37:47.023 Bai Chifan 37:47.823 --> 37:49.423 never existed. 37:54.543 --> 37:55.543 My dear. 37:56.023 --> 37:56.823 You're awake. 38:00.023 --> 38:00.823 Your Majesty. 38:05.903 --> 38:07.223 How come you're here, Your Majesty? 38:09.543 --> 38:10.543 I came in 38:10.783 --> 38:12.583 and heard you talking in your dream. 38:14.063 --> 38:14.863 Are you all right? 38:16.263 --> 38:17.183 I... 38:19.663 --> 38:21.143 I had a dream. 38:23.063 --> 38:23.823 What is it about? 38:25.023 --> 38:25.943 I dreamed that... 38:34.303 --> 38:35.263 I dreamed that... 38:37.143 --> 38:39.143 I dreamed that you were kind, 38:39.903 --> 38:40.943 and that my master 38:41.503 --> 38:42.703 was still alive. 38:43.503 --> 38:44.623 And I was still 38:45.983 --> 38:47.143 the carefree soul. 38:49.743 --> 38:50.383 My dear... 38:50.383 --> 38:51.983 Alas, a dream is the opposite of reality. 38:55.183 --> 38:56.823 My master is dead. 39:08.783 --> 39:10.023 Your Majesty, it's time to wake up. 39:10.063 --> 39:11.983 Today is the day you return home. 39:14.023 --> 39:14.783 Come in. 39:21.583 --> 39:22.343 Your Majesty. 39:25.623 --> 39:27.863 Since you have to return home today, 39:28.543 --> 39:29.823 I understand it might be tiring. 39:30.303 --> 39:31.183 So I 39:31.503 --> 39:32.983 will go back to the Grand Chancellor's Manor with you. 39:33.463 --> 39:34.223 What do you think? 39:35.663 --> 39:37.023 You are a busy man, Your Majesty. 39:37.343 --> 39:38.423 I shouldn't burden you 39:38.983 --> 39:40.263 with such a trivial matter. 39:43.263 --> 39:44.343 Your matter 39:44.663 --> 39:45.743 is not a trivial matter 39:45.743 --> 39:46.983 to me. 39:51.983 --> 39:53.303 I wouldn't want to impose. 40:16.703 --> 40:17.983 Relax, my dear. 40:18.743 --> 40:20.703 This is a wedding gift from the young general, 40:20.823 --> 40:22.583 Ling Jueding. 40:22.823 --> 40:25.063 It took me a while 40:25.703 --> 40:27.783 to locate it. 40:28.143 --> 40:28.903 My dear, 40:29.303 --> 40:30.743 you may take a look. 40:41.463 --> 40:43.263 How thoughtful of General Ling. 40:43.783 --> 40:45.743 He couldn't attend our wedding in the Capital, 40:46.183 --> 40:48.343 yet he gave us such a meaningful gift. 40:50.783 --> 40:53.263 He is stationed in Jiangzhou. 40:53.783 --> 40:56.143 I can only imagine the pain he feels from being away from his family. 40:56.823 --> 40:59.543 Maybe it'll be less miserable 40:59.783 --> 41:00.583 if he 41:00.823 --> 41:02.303 can secure a position in the Capital. 41:08.263 --> 41:09.183 My dear. 41:09.703 --> 41:12.063 You must think about the ones who are still alive. 41:19.743 --> 41:21.103 Jueding is brave, strong, 41:21.743 --> 41:23.063 and straightforward. 41:23.383 --> 41:24.663 He should be a soldier. 41:25.183 --> 41:25.983 If... 41:31.223 --> 41:33.423 If we find him a desk job in the Capital, 41:34.143 --> 41:35.583 I'm sure he'd hate 41:36.903 --> 41:38.463 that kind of lifestyle. 41:41.143 --> 41:42.343 You're right, my dear. 41:43.183 --> 41:44.463 I didn't think of that. 41:44.863 --> 41:45.943 In that case... 41:46.023 --> 41:47.023 I turned your offer down, 41:47.383 --> 41:49.263 thinking that you'd be too busy to come with me. 41:50.503 --> 41:51.263 But if 41:53.463 --> 41:55.823 you are willing to come home with me, 41:57.663 --> 41:59.063 I'll be extremely delighted. 42:01.223 --> 42:02.023 Good. 42:02.943 --> 42:03.703 Then I 42:04.183 --> 42:05.823 shall wait for you outside. 43:23.983 --> 43:24.743 Do you think 43:24.863 --> 43:26.983 His Majesty loves Her Majesty? 43:27.143 --> 43:28.143 What are you on about? 43:28.703 --> 43:29.623 After they got married, 43:29.663 --> 43:31.703 His Majesty hasn't consummated with Her Majesty. 43:31.743 --> 43:33.463 Everyone in the palace 43:33.503 --> 43:35.223 is saying that His Majesty only married Her Majesty 43:35.583 --> 43:37.263 for political reasons. 43:38.103 --> 43:39.023 But seeing 43:39.623 --> 43:41.743 His Majesty go back home with Her Majesty today, 43:42.343 --> 43:43.143 I feel 43:43.303 --> 43:44.903 that he does love her. 43:59.343 --> 44:01.383 [Ling Manor] 44:20.823 --> 44:22.983 [Ling Manor] 44:25.263 --> 44:26.063 Let's go. 44:46.783 --> 44:53.983 ♪Dust gathers on the lost paths of time♪ 44:55.543 --> 45:00.743 ♪A red candle keeps the dusk company in solitude♪ 45:02.823 --> 45:06.183 ♪Blurred words on faded bamboo slips♪ 45:07.423 --> 45:10.583 ♪Broken speech in twisted time♪ 45:11.743 --> 45:16.703 ♪The heart still hums its old song of longing♪ 45:18.343 --> 45:23.943 ♪On Phoenix Terrace, the seasons weave their tales in turn♪ 45:25.583 --> 45:27.943 ♪Tears fall, nourishing all living things♪ 45:28.423 --> 45:32.183 ♪Be it cloud or rain, sea or flower♪ 45:33.783 --> 45:36.663 ♪The annual rings carve deep and shallow scars♪ 45:36.823 --> 45:40.543 ♪In the end, silence is the only reply♪ 45:41.463 --> 45:46.263 ♪Oh, broken-hearted one, still you wander the world♪ 45:49.663 --> 45:54.663 ♪The setting sun listens to the tide's confession♪ 45:57.863 --> 46:02.743 ♪A beam of moonlight keeps the hesitant poet company♪ 46:05.703 --> 46:09.103 ♪Amid the swirling mortal dust, love and hate are hopelessly entwined♪ 46:09.223 --> 46:12.583 ♪Empty cups greet the dawn of parting♪ 46:13.943 --> 46:19.583 ♪The heart still hums its old song of longing♪ 46:20.983 --> 46:26.823 ♪On Phoenix Terrace, the seasons weave their tales in turn♪ 46:27.783 --> 46:30.823 ♪That iridescent soul gleams through the drifting past♪ 46:31.103 --> 46:34.823 ♪Be it cloud or rain, sea or flower♪ 46:36.543 --> 46:41.663 ♪Oh, wandering soul, one day you'll find your way home♪