WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 00:36.541 --> 00:38.000 ‫آماده‌این، دخترا؟ 00:38.583 --> 00:41.083 ‫بجنبین، قبیلهٔ کلی. ‫داریم روز رو از دست می‌دیم. 00:41.583 --> 00:43.500 ‫ابرها دارن کنار می‌رن. ‫وقت عالی برای حرکت کردنه. 00:43.583 --> 00:46.125 ‫- نوشیدنی خنک برداشتی؟ ‫- خودت چی فکر می‌کنی؟ 00:47.083 --> 00:49.500 ‫قبل از اینکه سوار قایق شیم ‫جلیقهٔ نجات‌هاتون رو بپوشین. 00:49.541 --> 00:51.250 ‫هر آخر هفته باید این کار رو بکنیم؟ 00:51.291 --> 00:53.125 ‫اصلاً می‌دونی چقدر خوش‌شانسی؟ 00:53.250 --> 00:55.333 ‫چند تا دختر می‌شناسی ‫که خانوادشون قایق داشته باشن؟ 00:55.416 --> 00:57.875 ‫- حتی موتورم نداره. ‫- کاترین الکسیس. 00:58.000 --> 01:00.333 ‫- الان لِکسی صدام کن. ‫- البته که همینه. 01:00.416 --> 01:01.875 ‫فقط سوار قایق شو. 01:03.250 --> 01:05.833 ‫امم، می‌تونم یه نصیحتی بهت بکنم؟ 01:05.916 --> 01:07.583 ‫نمی‌دونم، آندریا. می‌تونی؟ 01:08.166 --> 01:10.083 ‫ببین داری با خودت چی کار می‌کنی. 01:10.166 --> 01:11.666 ‫این که نصیحت نیست. 01:12.250 --> 01:16.666 ‫آه و نمی‌دونم. ‫شاید، اممم، انتخاب‌های بهتری بکن. 01:19.250 --> 01:20.500 ‫راستی، 01:21.583 --> 01:23.291 ‫غذاهای مزخرف کمتر بخور. 01:23.833 --> 01:25.166 ‫قایق رو چپه می‌کنی. 01:28.750 --> 01:30.833 ‫می‌تونی اسپری منو از روی پیشخوان بیاری؟ 01:33.250 --> 01:35.583 ‫کاترین! زود باش، کدو تنبل! 01:49.500 --> 01:50.500 ‫آندریا؟ 01:51.375 --> 01:53.083 ‫آندریا، عزیزم؟ 01:53.208 --> 01:54.708 ‫- ریک! ‫- خدای من! 01:54.750 --> 01:57.333 ‫- اسپریش کجاست؟ ‫- کاترین، کمکش کن! 01:57.458 --> 01:59.500 ‫آروم باش! فقط نفس بکش، عزیزم. 01:59.583 --> 02:01.250 ‫کمک! یکی کمک کنه! 02:01.333 --> 02:03.708 ‫نه! 02:19.458 --> 02:23.375 ‫جک، منم. باید هرچه زودتر ‫خودتو برسونی اینجا. 02:23.458 --> 02:26.208 ‫- لوکیشنو فرستادم. ببین، من... ‫- تموم شد. 02:26.291 --> 02:29.375 ‫وای… خواهرم… خواهرم مُرد. 02:29.458 --> 02:30.583 ‫چی؟ یعنی چی؟ چطور؟ 02:30.708 --> 02:32.791 ‫نمی‌دونم. یکی کشتش. 02:35.250 --> 02:37.791 ‫و من بهش گفتم حالش خوب می‌شه. 02:37.875 --> 02:40.000 ‫- خدای من، جک. ‫- بهش گفتم… 02:40.083 --> 02:43.208 ‫ببین، می‌دونم کی کشتش. ‫کار لکسی جونز بوده. 02:43.291 --> 02:46.458 ‫ریچل و هلن رو هم اون کشت. ‫فکر کنم ریچارد کمکش کرده. 02:46.541 --> 02:48.583 ‫با کی حرف می‌زنی؟ 02:51.458 --> 02:52.458 ‫اون کیه؟ 02:52.958 --> 02:54.625 ‫اوه لعنت. اون کیه؟ 02:54.708 --> 02:57.208 ‫دارم میام. دارم میام. آنا! 02:57.791 --> 02:58.875 ‫آنا؟ 02:59.541 --> 03:00.500 ‫آنا! 03:01.708 --> 03:03.000 ‫آنا، دارم میام، باشه؟ 03:03.083 --> 03:04.875 ‫دارم میام آنا. صدای منو می‌شنوی؟ 03:04.958 --> 03:07.208 ‫- الان راه می‌افتم. ‫- جک، باید باهات حرف بزنم. 03:07.291 --> 03:09.125 ‫- اینجا چی کار می‌کنی؟ ‫- چی شده؟ 03:09.208 --> 03:11.708 ‫آنا تو دردسر افتاده، باشه؟ ‫رفته دریاچهٔ زورنر. 03:11.791 --> 03:13.708 ‫قاتل لکسی جونزه. ‫ریچارد هم کمکش می‌کنه. 03:13.750 --> 03:15.083 ‫- لکسی جونز؟ ‫- دقیقاً. 03:15.208 --> 03:17.750 ‫- باید باهات حرف بزنم. ‫- اگه می‌خوای بیای، بیا. من باید برم. 03:17.833 --> 03:20.000 ‫وایستا. همون‌جا وایستا. 03:20.541 --> 03:21.375 ‫وایستا. 03:21.958 --> 03:24.125 ‫- دیوونه شدی؟ ‫- باید باهات حرف بزنم. 03:24.208 --> 03:26.250 ‫الان اسلحه به سمتم گرفتی، پریا؟ 03:26.333 --> 03:29.375 ‫چرا رفتی سردخونه دنبال حلقه‌ای ‫که اصلاً گمش نکرده بودی؟ 03:29.458 --> 03:30.958 ‫الان بهت گفتم زنم تو دردسره. 03:31.041 --> 03:34.083 ‫- وقت این مزخرفاتو ندارم! ‫- همون‌جا وایستا. باید باهام حرف بزنی. 03:34.208 --> 03:36.208 ‫- هی! ‫- غرق خونی! 03:36.250 --> 03:38.041 ‫وامونده! اسلحهٔ لعنتی رو بذار زمین! 03:38.125 --> 03:41.333 ‫دی‌ان‌ای آلوده تحویل دادی، ‫هی منو سمت کلاید دافی منحرف کردی. 03:41.458 --> 03:43.583 ‫- سوابق تماس ریچل رو پاک کردی. ‫- اسلحه رو بذار زمین. 03:43.708 --> 03:46.125 ‫- باید باهام حرف بزنی. ‫- الان اسلحه رو بذار زمین. 03:46.208 --> 03:47.375 ‫- میشه... ‫- بس کن! 03:47.458 --> 03:48.750 ‫- وای خدا. ‫- همون‌جا وایستا! 03:48.833 --> 03:52.541 ‫می‌خوای چی کار کنی؟ شلیک می‌کنی؟ ‫می‌خوای منو بزنی، پریا؟ 03:52.625 --> 03:56.291 ‫هیچ‌جا نمی‌ریم تا جواب بگیرم. 03:56.375 --> 03:57.333 ‫لعنت. 03:57.458 --> 04:01.500 ‫کارآگاه پاتل هستم. فوراً ‫نیروی کمکی به خونهٔ جک هارپر بیاد! 04:02.583 --> 04:03.708 ‫اوه خدا... 04:04.625 --> 04:06.375 ‫از دست شماها. 04:07.541 --> 04:09.000 ‫کیا، ریچارد؟ 04:09.083 --> 04:11.083 ‫پولدار، طلبکار، 04:11.583 --> 04:14.333 ‫‌عوضی‌های دغل‌باز. 04:14.458 --> 04:15.875 ‫آها، اونا رو می‌گی. 04:15.958 --> 04:19.375 ‫که فکر می‌کنن هر کاری دلشون بخواد ‫می‌تونن بکنن، هر چی دلشون بخواد بگن، 04:19.458 --> 04:22.708 ‫با هر کی دلشون بخواد باشن، ‫اونم بدون هیچ عواقبی. 04:22.750 --> 04:24.583 ‫می‌دونی که من همچین آدمی نیستم. 04:24.708 --> 04:26.208 ‫دقیقاً خودتی. 04:26.291 --> 04:29.333 ‫فکر کنم نمی‌دونی با کی ازدواج کردی. 04:29.458 --> 04:32.583 ‫- وایستا! همین‌جا می‌مونیم! ‫- پریا… 04:32.708 --> 04:35.708 ‫پریا، صبر کن. ‫فقط می‌خوام فکر کنی، باشه؟ 04:35.750 --> 04:38.458 ‫فقط فکر کن. خودمم، باشه؟ 04:38.500 --> 04:40.125 ‫باید بهم اعتماد کنی، باشه؟ 04:40.708 --> 04:43.750 ‫منم، جکم. دوستت جک. ‫همینقدر ساده، باشه؟ 04:43.833 --> 04:46.083 ‫قول می‌دم همه‌چی معنی پیدا کنه، باشه؟ 04:46.166 --> 04:47.333 ‫قول می‌دم. 04:47.375 --> 04:48.666 ‫اوه! 04:49.875 --> 04:50.708 ‫لعنت. 04:53.041 --> 04:53.875 ‫ریچارد، 04:54.500 --> 04:56.250 ‫دیگه لازم نیست این کار رو بکنی. 04:56.333 --> 04:59.333 ‫- لازم نیست بهش کمک کنی. ‫- کمک به چی؟ 05:02.291 --> 05:03.875 ‫کمک به کشتن اون زن‌ها؟ 05:04.458 --> 05:08.250 ‫این داستانیه که می‌خوای باهاش ‫شغل کوچیکتو دوباره زنده کنی؟ 05:08.333 --> 05:10.958 ‫واقعاً رقت‌انگیزی، آنا. 05:11.500 --> 05:12.625 ‫- جدی؟ ‫- آره. 05:18.750 --> 05:19.833 ‫یعنی چی؟ 05:20.708 --> 05:21.833 ‫بس کن! 05:22.750 --> 05:25.541 ‫ای وای! 05:29.500 --> 05:32.125 ‫بهت گفتم باید یاد می‌گرفتی ‫با اون اسلحهٔ لعنتی کار کنی! 05:33.333 --> 05:35.750 ‫صبر کن، نه، نه، نه! ‫همین الان در رو باز کن لعنتی! 05:37.000 --> 05:38.875 ‫- احمقِ عوضی! ‫- وای! 05:38.958 --> 05:41.208 ‫هی! یواش! 05:42.208 --> 05:44.958 ‫آنا، جواب بده! 05:45.000 --> 05:47.541 ‫یالا! 05:47.625 --> 05:49.375 ‫جواب بده، لعنتی! 05:52.583 --> 05:54.083 ‫- داخل رو بگردین! ‫- فهمیدم. 05:54.208 --> 05:56.708 ‫- کارآگاه پاتل، حالت خوبه؟ ‫- حواستون باشه! 05:57.333 --> 05:58.458 ‫آره. 06:01.250 --> 06:02.458 ‫ریچارد! 06:03.250 --> 06:04.333 ‫روانی! 06:04.416 --> 06:06.208 ‫- دیوانه‌ای! ‫- من؟ 06:06.250 --> 06:08.708 ‫از کی داری اینو برنامه‌ریزی می‌کنی ‫که منو بکشونی اینجا؟ 06:08.791 --> 06:11.625 ‫تو ۲۰ سال پیش منو کشوندی تو جنگل! 06:11.708 --> 06:13.625 ‫من نمی‌دونستم ‫قراره چی کار کنن، کاترین! 06:13.708 --> 06:16.000 ‫دروغ‌گوی لعنتی! تو دروغ‌گویی! 06:16.083 --> 06:18.708 ‫همیشه یه دروغ‌گوی لعنتی بودی! ‫به من می‌خندیدی! 06:19.250 --> 06:21.208 ‫«بیا پیش ما بشین، کاترین!» 06:21.250 --> 06:23.791 ‫«بیا به جشن تولدم، کاترین!» 06:23.875 --> 06:26.125 ‫خب، دیگه نمی‌خوام آشغال بخورم! 06:26.208 --> 06:28.458 ‫نه! نه! 06:28.500 --> 06:30.208 ‫بس کن! 06:30.250 --> 06:31.541 ‫عزیزم! 06:55.916 --> 06:57.916 ‫پاتل، اونجا تو خونه جک چه خبره؟ 06:58.000 --> 07:00.666 ‫- قربان، زویی هارپر مرده. ‫- چی؟ لعنت! 07:00.750 --> 07:03.375 ‫الان تو خونه دافی‌ام. ‫با وکیلش اینجاست. 07:03.416 --> 07:05.875 ‫می‌گه زنش و هلن ونگ 07:05.916 --> 07:09.125 ‫یه مدت پیش سعی کردن از لکسی جونز ‫باج‌گیری کنن. صورتش رو زدن. 07:09.208 --> 07:11.958 ‫ریچل هاپکینز سعی کرد ‫از لِکسی جونز باج‌گیری کنه؟ 07:12.041 --> 07:13.958 ‫- چرا؟ ‫- یه قضیه‌ای در مورد مرگ خواهرش بود. 07:14.041 --> 07:16.208 ‫چی؟ صبر کن، خواهر لِکسی جونز؟ 07:16.291 --> 07:18.666 ‫صبر کن، ریچل هاپکینز ‫لکسی جونز رو می‌شناخت؟ 07:18.750 --> 07:20.541 ‫با هم به مدرسه سنت هیلاری می‌رفتن. 07:20.625 --> 07:24.125 ‫حالا، طبق حرف‌های کلاید، ‫لکسی اشتباه کرد و به ریچل اعتماد کرد. 07:24.166 --> 07:26.750 ‫- اسم خواهر مُرده چیه؟ ‫- آندریا. 07:26.875 --> 07:28.166 ‫آندریا کلی. 07:28.250 --> 07:30.500 ‫- خواهر کاترین کلی. ‫- دقیقا. 07:30.625 --> 07:33.625 ‫قربان، کاترین کلی همون لکسی جونزه. 07:33.708 --> 07:35.791 ‫می‌خوام فوراً خونه کلی‌ها بیاین. 07:35.875 --> 07:37.208 ‫آدرس رو می‌فرستم. 07:37.291 --> 07:39.500 ‫برو، برو، برو، برو! 07:41.833 --> 07:43.125 ‫وای خدا! 07:54.750 --> 07:57.208 ‫جواب بده، آنا. ‫فقط گوشی لعنتی رو جواب بده! 07:58.958 --> 08:00.208 ‫آه! 08:19.875 --> 08:21.791 ‫- آنا! ‫- جک… 08:22.541 --> 08:24.208 ‫- جک… ‫- آنا! 08:26.125 --> 08:27.166 ‫آنا! 08:33.750 --> 08:34.875 ‫عزیزم؟ 08:37.458 --> 08:38.166 ‫آنا! 08:38.875 --> 08:40.958 ‫آنا! هی! 08:41.041 --> 08:42.125 ‫آنا! 08:42.208 --> 08:43.208 ‫آنا! 09:43.291 --> 09:44.333 ‫حالت خوبه؟ 09:44.833 --> 09:46.125 ‫آره. 09:52.875 --> 09:55.333 ‫واقعا بابت زویی متأسفم، جک. 10:00.416 --> 10:02.416 ‫نمی‌دونم به مگ چی بگم. 10:12.583 --> 10:13.791 ‫شاید بتونم کمک کنم. 10:15.833 --> 10:16.916 ‫آره، شاید. 10:22.791 --> 10:24.791 ‫بین شما چی بود؟ 10:25.541 --> 10:27.291 ‫تو و خواهرم و لکسی؟ 10:28.833 --> 10:30.375 ‫کل این ماجرا چیه؟ 10:43.958 --> 10:45.708 ‫ریچل، اون… 10:47.458 --> 10:48.625 ‫رهبر گروه بود. 10:51.291 --> 10:52.625 ‫ولی هلن و… 10:54.625 --> 10:56.166 ‫زویی هم خبر داشتن. 11:02.541 --> 11:03.916 ‫اون‌ها، اه... 11:06.041 --> 11:07.458 ‫لکسی رو بُردن… 11:07.958 --> 11:10.125 ‫من و کاترین رو به جنگل بُردن. 11:12.666 --> 11:14.458 ‫توی روز تولد ۱۶ سالگیم. 11:17.833 --> 11:19.833 ‫گفتن که قراره یه مهمونی باشه، 11:19.916 --> 11:21.458 ‫و اه... 11:22.541 --> 11:23.958 ‫بعد یه افرادی اومدن. 11:28.166 --> 11:31.125 ‫کسایی که ریچل 11:33.041 --> 11:35.083 ‫عکس‌هامون رو براشون فرستاده بود. 11:41.333 --> 11:42.625 ‫اه، اون‌ها... 11:44.916 --> 11:47.083 ‫به کاترین حمله کردن. 11:53.083 --> 11:55.166 ‫ریچل و هلن و... 11:55.916 --> 11:57.291 ‫خواهرت تماشا کردن. 12:09.125 --> 12:11.375 ‫می‌خواستم بهت بگم. من… من… 12:12.541 --> 12:14.583 ‫صدها بار خواستم بگم، 12:14.666 --> 12:17.125 ‫و اه... فقط... 12:18.166 --> 12:20.583 ‫نتونستم. من… من… فکر کردم شاید… 12:24.375 --> 12:26.625 ‫به خاطر زویی نباید می‌گفتم، 12:26.708 --> 12:28.416 ‫و بعد راستش، جک… 12:36.041 --> 12:38.458 ‫من هیچوقت نتونستم به کسی بگم. 12:41.791 --> 12:42.791 ‫نمی‌دونم. من… 12:42.833 --> 12:45.791 ‫فکر کردم شاید می‌تونم ‫تظاهر کنم که اتفاق نیفتاده. 12:47.291 --> 12:49.625 ‫- واسه همین ادامه دادم. ‫- آره. 12:53.166 --> 12:55.541 ‫- متأسفم. ‫- نه، اشکالی نداره. 12:57.041 --> 12:58.791 ‫- کاش بهت گفته بودم. ‫- هی… 13:03.708 --> 13:04.958 ‫لعنت. من… 13:05.541 --> 13:06.916 ‫خیلی متأسفم. 13:13.708 --> 13:14.833 ‫متأسفم. 13:43.541 --> 13:45.041 ‫وای خدای من. 13:49.708 --> 13:51.791 ‫وقتی اون دختر کلی مُرد رو یادم میاد، 13:51.875 --> 13:54.125 ‫آندریا، خواهر بزرگ‌تر این یکی. 13:55.208 --> 13:56.458 ‫فکر کنم به خاطر حمله آسم بود. 13:56.958 --> 14:00.041 ‫داشتن تو دریاچه قایق‌سواری می‌کردن، ‫اگه باور کنی. 14:01.041 --> 14:04.833 ‫دختر بیچاره… قبل از اینکه بتونن ‫برسوننش به ساحل، خفه شد. 14:06.875 --> 14:09.625 ‫کل اداره به مراسم خاکسپاریش رفت. ‫خیلی ناراحت‌کننده بود. 14:12.666 --> 14:13.791 ‫و عجیب بود. 14:15.625 --> 14:16.833 ‫چی عجیب بود؟ 14:17.666 --> 14:20.666 ‫تا حالا کسی رو ندیده بودم که ‫مثل کاترین کلی اینقدر شدید گریه کنه. 14:20.791 --> 14:23.791 ‫یعنی، انقدر گریه می‌کرد ‫که فکر کردم الان بالا میاره. 14:23.833 --> 14:25.791 ‫خواهرش تازه مرده بود. 14:26.291 --> 14:28.458 ‫رفتم طبقه زیرزمین سالن تشییع جنازه 14:28.541 --> 14:30.833 ‫تا یه قهوه یا دونات یا چیزی بگیرم. 14:31.416 --> 14:34.333 ‫کاترین کلی اونجا بود، ‫داشت «کریسپی کریمز» می‌خورد 14:35.041 --> 14:36.041 ‫و می‌خندید. 14:36.833 --> 14:39.458 ‫انگار تونسته آخرین جای پارک ‫تو «کرکر برل» رو بگیره. 14:40.916 --> 14:42.166 ‫کلانتر. 14:44.708 --> 14:45.708 ‫یعنی چی؟ 14:47.083 --> 14:48.333 ‫لعنت. 14:49.166 --> 14:50.583 ‫ناخن‌های ریچل هاپکینز؟ 14:50.666 --> 14:52.625 ‫خب، امیدوارم که همینطور باشه. 14:52.708 --> 14:53.791 ‫کلانتر. 14:55.541 --> 14:56.708 ‫یه چاقو پیدا کردیم. 14:59.041 --> 15:02.583 ‫دستت رو بکش! ‫می‌شه بگی چرا بازداشتم کردین؟ 15:02.666 --> 15:04.958 ‫من هیچ کاری نکردم! ‫زنم کاری نکرد… 15:05.041 --> 15:07.583 ‫می‌خوای کسی رو بازرسی کنی؟ ‫اون زنیکه رو بگرد! ها؟! 15:07.666 --> 15:10.791 ‫اون دیوونه‌ست! ‫من هیچ کاری نکردم! 15:10.875 --> 15:14.041 ‫- آقا، باید آروم باشی. ‫- لعنت بهت! لعنت بهت! 15:14.125 --> 15:16.291 ‫- آقا! ‫- من هیچ کاری نکردم! ولم کن! 15:16.333 --> 15:19.083 ‫- این کار به نفعت نیست. ‫- گمونم باید کارت رو بکنی. 15:19.166 --> 15:21.583 ‫- اوه! لعنت! ولم کن! ‫- آره. فکر کنم. 15:21.666 --> 15:24.083 ‫- می‌خوای اول یه کمی تمیز شی؟ ‫- اه… 15:24.166 --> 15:25.208 ‫لازم نیست. 15:25.708 --> 15:26.541 ‫باشه. 15:27.416 --> 15:29.375 ‫بعضی چیزا هیچوقت عوض نمی‌شن، نه؟ 15:43.958 --> 15:45.958 ‫خانم اندروز؟ خانم اندروز! 15:46.458 --> 15:49.625 ‫این اتفاق چه تأثیری ‫روی امنیت شهرستان لمپکین می‌ذاره؟ 15:49.708 --> 15:52.291 ‫شما داشتی روی خانواده کلی تحقیق می‌کردی؟ 15:52.791 --> 15:55.375 ‫آنا، به نظرت چه اتفاقی افتاده؟ لطفاً بگو! 16:02.541 --> 16:04.125 ‫- سلام. ‫- سلام. 16:13.041 --> 16:15.375 ‫واقعا بابت زویی متأسفم، جک. 16:16.125 --> 16:17.125 ‫آره. 16:23.833 --> 16:25.416 ‫به نظرت اتفاقی واسم نمی‌افته؟ 16:30.291 --> 16:31.375 ‫درسته. 16:33.708 --> 16:37.416 ‫- حتی با اینکه اسلحه‌ش تیر نداشت؟ ‫- آره. 16:37.541 --> 16:39.208 ‫فراموشش کن، بوستونی. 16:41.916 --> 16:43.125 ‫اینجا داهلونگاست. 16:55.041 --> 16:57.208 ‫و در نهایت… اوه، این خیلی قشنگه. ‫[یک سال بعد] 16:57.291 --> 17:01.125 ‫به جی‌وو پارک از آتلانتا تبریک می‌گیم. 17:01.208 --> 17:04.583 ‫جی‌وو که فقط ۱۳ سالشه، به مرحله نهایی 17:04.666 --> 17:06.291 ‫مسابقات ملی املای کلمات راه پیدا کرد. 17:06.375 --> 17:07.875 ‫- همش 13 سالشه؟ ‫- همش 13 سالشه. 17:07.958 --> 17:09.666 ‫- عجب خانم جوان باهوشی. ‫- می‌دونم. 17:09.791 --> 17:13.541 ‫حالا کی می‌تونه کلمۀ برنده‌ی جی‌وو رو بنویسه، ‫"اغفال"؟ 17:14.541 --> 17:16.041 ‫- کسی نیست؟ ‫- معنیش رو بگو. 17:16.125 --> 17:20.541 ‫- فریب یا نیرنگ زدن... ‫- مگ، باید بریم عزیزم. زود باش. 17:20.625 --> 17:22.958 ‫- داشتیم وسطی بازی می‌کردیم. ‫- باشه. 17:23.041 --> 17:25.708 ‫- با توپ نرم. ‫- میشه کمکم کنی این لباس‌ها رو جمع کنم، عزیزم؟ 17:25.791 --> 17:27.708 ‫چون توپ خورد توی صورت لورن. 17:27.791 --> 17:29.708 ‫- خورد توی صورتش؟ ‫- آره. 17:30.291 --> 17:31.625 ‫حالش خوب بود؟ 17:31.708 --> 17:34.458 ‫نه، عین یه بچه فسقلی داد می‌زد. 17:34.541 --> 17:36.541 ‫- رفتی ببینی حالش چطوره؟ ‫- نه خیر. 17:36.625 --> 17:38.333 ‫عزیزم، حس می‌کنم میز رو لازم نداریم. 17:38.416 --> 17:39.666 ‫- به نظرت میز رو لازم داریم؟ ‫- داریم! 17:39.791 --> 17:43.125 ‫یعنی حتما باید باشه؟ ‫خیلی‌خب، بگیر. بذارش اونجا. 17:45.833 --> 17:48.125 ‫- دایی جک، حدس بزن چی شد؟ ‫- چی، عزیزم؟ 17:48.208 --> 17:52.291 ‫ما زنگ نشان بده و تعریف کن داشتیم، ‫و اندریا لاکپشتِ گازگیرش رو آورده بود، 17:52.375 --> 17:53.958 ‫که اجازه نداشت. 17:54.041 --> 17:57.125 ‫- چرا؟ ‫- چون خانم فونگ گفته بود که حیوون نباید بیاریم. 17:57.208 --> 18:00.541 ‫- اونم به هر حال آورده بودش؟ ‫- آره، چون فکر می‌کنه که مدفوعش بو نمیده. 18:00.583 --> 18:02.166 ‫اووه. 18:02.291 --> 18:04.333 ‫- ولی تو می‌دونی که بوی گند میده، درسته؟ ‫- آره. 18:04.416 --> 18:06.250 ‫واقعا هم بو میده. خیلی‌خب. ‫سوار شو، عزیزم. 18:06.250 --> 18:08.083 ‫کمربندت رو ببند، جیگر دایی. 18:08.166 --> 18:10.291 ‫بخاطر همینه که دوست دارم صبح‌ها ‫پیش شما باشم، 18:10.375 --> 18:11.916 ‫ولی باید از پیشتون برم. 18:12.041 --> 18:14.541 ‫ولی پیش خوب آدمی هستین. ‫دوباره دوشنبه می‌بینمتون. 18:14.625 --> 18:18.166 ‫تا اون موقع، از طرف همه ما در دابلیو.اس.کی، ‫من آنا اندروز هستم، 18:18.291 --> 18:20.833 ‫- من برنینگ دانینگتون هستم. ‫- و صبح شما بخیر باشه. 18:22.291 --> 18:25.041 ‫و پخش قطع شد. ‫همگی، عالی بودین. 18:25.083 --> 18:26.583 ‫- ممنون. ‫- آخرهفته خوبی داشته باشی، خب؟ 18:26.666 --> 18:28.416 ‫- سعی‌ام رو می‌کنم. ‫- باشه، مراقبت کن آنا. 18:28.541 --> 18:30.833 ‫- خیلی‌خب. اوه. ‫- بذار کارهای مصاحبه‌ات رو انجام بدم. 18:30.916 --> 18:33.291 ‫ببین، اگه تو نبودی من چیکار می‌کردم، دنی؟ ‫خودت بگو. 18:33.791 --> 18:35.208 ‫گمون کنم به زودی می‌فهمم. 18:35.291 --> 18:37.791 ‫باید این کفش‌های پاشنه بلند رو در بیارم. ‫خیلی‌خب جیم، چی برام داری؟ 18:37.833 --> 18:41.041 ‫امروز مدارک رو از وکلای ریچارد گرفتیم. 18:41.083 --> 18:43.583 ‫- توافقنامه‌ی عدم افشا؟ ‫- همه‌چیز. 18:43.666 --> 18:46.666 ‫آها. باشه... خب؟ 18:46.791 --> 18:49.333 ‫شکایت افترای تو پدرش رو در میاورد. 18:49.416 --> 18:50.666 ‫- آره. ‫- خدایا. 18:50.791 --> 18:53.333 ‫یارو تو رو کشوند توی دام زن دیوونه‌اش 18:53.416 --> 18:55.125 ‫و سعی کرد بندازتش گردن تو. 18:55.208 --> 18:57.875 ‫من بودم ازش شکایت می‌کردم که ‫بدبخت و کارتن‌خواب بشه. 18:57.958 --> 18:58.875 ‫اوه، ول کن. 18:58.958 --> 19:03.208 ‫اینو در نظر گرفتم، ولی می‌دونی که خشم و نفرت ‫فقط به فردی که توی دلش داره لطمه وارد می‌کنه. 19:04.041 --> 19:07.458 ‫حالا که حرف از آدم‌های خشمگین شد، ‫میشه یه صحبتی با مأمور برنامه‌هات بکنی؟ 19:07.541 --> 19:09.041 ‫- مشکلی هست؟ ‫- نه، نه. 19:09.083 --> 19:10.958 ‫آخه با قرارداد جدیدت و اینا، ‫یه خرده داره... 19:10.958 --> 19:12.791 ‫کلمه مناسب براش چیه؟ 19:12.875 --> 19:13.791 ‫پافشاری می‌کنه؟ 19:13.833 --> 19:14.791 ‫- نه، زور میگه. ‫- هوم. 19:14.875 --> 19:17.583 ‫بهش بگو که یکم آروم باشه. ‫یکم بیشتر... 19:17.666 --> 19:18.875 ‫- مطیع باشه. ‫- منطقی باشه. 19:19.916 --> 19:21.833 ‫باشه. حلش می‌کنم. 19:21.916 --> 19:23.375 ‫عالیه. ممنون. 19:23.875 --> 19:28.833 ‫می‌دونی، اون فقط بعضی اوقات یکم دعوایی میشه. 19:28.916 --> 19:29.916 ‫- ببخشید. ‫- باشه. 19:30.041 --> 19:32.666 ‫مطمئنم که پیشنهاد "برنامه امروز" رو ‫خوب به رخت کشیده، ها؟ 19:36.708 --> 19:38.125 ‫صبر کن، اوه. ‫چی؟ 19:38.208 --> 19:41.541 ‫ظاهرا، هنوز کلی پیشنهاد مونده. ‫اون فقط هیجان‌زده‌ست. 19:41.583 --> 19:44.708 ‫با ده درصد از 4 میلیون دلار ‫کلی لباس و چیز برند واسه خودش می‌خره. 19:44.791 --> 19:46.125 ‫خیلی‌خب، باشه. ‫این کارو می‌کنم. 19:46.208 --> 19:49.791 ‫با اصل‌کاری‌ها حرف می‌زنم. ‫بهشون میگم که اگه تو بری، منم میرم. 19:49.875 --> 19:51.541 ‫این کارو برام می‌کنی، جیم؟ 19:51.625 --> 19:53.708 ‫هی، بسپارش به رئیس. 19:54.958 --> 19:55.833 ‫ممنون. 19:57.041 --> 19:59.041 ‫- خوش بگذره. ‫- اوهوم. 19:59.125 --> 20:01.166 ‫- آخرهفته خوبی داشته باشی. ‫- خیلی ممنون. 20:01.291 --> 20:03.833 ‫- وای وای! ‫- ایناهاش! اووه! 20:03.916 --> 20:06.916 ‫اووه. اووه. ‫فعلا زیاد بلندش نکن. 20:07.083 --> 20:08.750 ‫هر داستان حداقل دو جنبه داره. 20:09.291 --> 20:10.750 ‫جنبه من و تو. 20:11.750 --> 20:13.375 ‫ما و اونا. 20:16.750 --> 20:18.291 ‫اون مرد و اون زن. 20:25.750 --> 20:28.416 ‫که یعنی همیشه یکی داره دروغ میگه. 20:34.125 --> 20:35.916 ‫زمان زیادی طول کشید، 20:36.625 --> 20:39.375 ‫ولی الان می‌فهمم که چرا اوضاع خراب شد. 20:40.541 --> 20:42.208 ‫همه‌چیز به اینجا برمی‌گرده، 20:42.791 --> 20:44.291 ‫به این مکان، 20:45.625 --> 20:48.375 ‫پیش کسانی که کاری رو کردن ‫که نباید می‌کردن. 20:54.416 --> 20:56.958 ‫مردم ممکنه چهره منو بشناسن. 20:59.791 --> 21:01.875 ‫حتی ممکنه اسمم رو بدونن. 21:04.250 --> 21:06.750 ‫ولی هرگز نمی‌فهمن چه کسی هستم. 21:13.250 --> 21:18.125 ‫همه ما پشت نسخه‌ای از خودمون که به دنیا ارائه می‌دیم ‫قایم می‌شیم. 21:18.875 --> 21:20.125 ‫سلام، کلارا. 21:20.625 --> 21:22.208 ‫ولی آدم‌ها عوض نمی‌شن. 21:22.708 --> 21:23.875 ‫نه واقعا. 21:24.500 --> 21:25.916 ‫باطن‌شون تغییر نمی‌کنه. 21:29.625 --> 21:32.750 ‫ما انسان‌ها قادر به ایجاد بدبختی زیاد هستیم. 21:32.875 --> 21:34.541 ‫- چه بزرگ شدی. ‫- می‌دونم. 21:34.625 --> 21:36.000 ‫بی‌رحمی زیاد. 21:37.375 --> 21:38.625 ‫درد و رنج زیاد. 21:41.375 --> 21:45.125 ‫با اینحال، خطرناک‌ترین کاری که می‌کنیم ‫دروغ گفتن... 21:48.291 --> 21:52.291 ‫می‌گن خشم فقط به کسی که توی دلش نگهش می‌داره ‫لطمه وارد می‌کنه. 21:53.291 --> 21:54.791 ‫ولی من مخالفم. 21:56.083 --> 21:58.041 ‫خشم منو صبح‌ها از جام بلند می‌کنه. 21:59.541 --> 22:01.916 ‫بله، می‌تونی اجازه بدی نابودت کنه. 22:02.625 --> 22:05.333 ‫یا می‌تونی اجازه بدی تقویتت کنه. 22:07.916 --> 22:10.791 ‫بستگی داره که چطور از خشمت استفاده کنی. 22:10.916 --> 22:12.416 ‫و به سمت چه کسی نشونه‌اش بگیری. 22:21.541 --> 22:23.083 ‫"مادرم قبلا می‌گفت 22:23.166 --> 22:26.416 ‫اگه می‌خوای کاری انجام بدی ‫بهتره درست انجامش بدی". 22:32.041 --> 22:33.791 ‫"و مثل بیشتر چیزهای توی زندگی، 22:33.916 --> 22:37.000 ‫هرچی بیشتر کاری رو انجام بدی، ‫راحت‌تر میشه". 22:41.833 --> 22:44.500 ‫"به گمونم همین قاعده در خصوص..." 22:45.958 --> 22:47.583 ‫آدم کشتن هم صدق می‌کنه. 22:58.833 --> 23:01.666 ‫من فقط می‌خواستم تو خوشحال باشی. 23:04.041 --> 23:05.083 ‫و خوشحال هم بودی. 23:05.166 --> 23:09.416 ‫ما خبر فوری داستانی رو بهتون گزارش می‌کنیم ‫که طی دو ساعت اخیر شدت پیدا کرده. 23:09.458 --> 23:12.416 ‫فکر نمی‌کردم اصلا امکانش باشه که ‫بیشتر بهت افتخار کنم 23:13.833 --> 23:16.416 ‫تا اینکه تو رو با شارلوت کوچولو دیدم. 23:16.500 --> 23:18.416 ‫این مامانیه؟ 23:22.041 --> 23:25.833 ‫وقتی جک ازم خواست که ‫مراقب اون نوه‌ی عزیزم بشم... 23:29.083 --> 23:30.416 ‫ذوق زده بودم. 23:40.791 --> 23:42.000 ‫چه خبر شده؟ 23:44.458 --> 23:46.708 ‫آلیس؟ آلیس! 23:50.333 --> 23:51.916 ‫- آلیس! ‫- نه! 23:59.166 --> 24:01.791 ‫دکتر گفت که بهش میگن "مرگ گهواره‌ای"... 24:01.916 --> 24:04.458 ‫نه! ‫این چیه؟ 24:04.541 --> 24:05.500 ‫نه! 24:06.916 --> 24:11.000 ‫گفت تقصیر کسی نیست، ‫ولی مسئولیت شارلوت با من بود. 24:12.208 --> 24:13.666 ‫و من ناامیدت کردم. 24:27.083 --> 24:29.333 ‫چند ماه بعد، یهو غیبت زد. 24:32.666 --> 24:35.250 ‫تنها چیزی که ازت داشتم ‫نوارهای قدیمیت بود. 24:35.333 --> 24:38.416 ‫شما آخرهفته فوق‌العاده‌ای داشته باشین ‫و مراقب باشین که... 24:38.458 --> 24:40.708 ‫با اونا تو رو اینجا پیشم نگه می‌داشتم. 24:41.208 --> 24:44.000 ‫- من لکسی جونز هستم... ‫- با اونا تو رو نزدیک به خودم نگه می‌داشتم. 24:44.083 --> 24:46.041 ‫مارتا استوارت از اتهام معاملات نهانی تبرئه شد... 24:46.166 --> 24:50.166 ‫قبل از اینکه برم بخوابم، ‫فقط پنج دقیقه نوارهات رو نگاه می‌کردم. 24:51.166 --> 24:53.083 ‫سعی می‌کردم دیرتر به آخر برسن. 24:55.666 --> 24:59.291 ‫بیشتر به تنها جایی می‌رفتم که ‫فکر می‌کردم ممکنه برگردی اونجا. 25:03.708 --> 25:05.291 ‫هیچوقت نیومدی. 25:08.500 --> 25:11.166 ‫ولی یکی دیگه میومد. 25:14.916 --> 25:16.791 ‫به طور منظم. 25:18.833 --> 25:20.500 ‫مرسی، عزیزم. 25:25.583 --> 25:29.083 ‫ولی تو فقط برام اهمیت داشتی. 25:29.125 --> 25:30.333 ‫با نگاه کردن ویدیوهات، 25:30.416 --> 25:33.250 ‫تونستم تا حدود 6 ماه ‫حضورت رو پیشم حفظ کنم. 25:33.333 --> 25:37.375 ‫من لکسی جونز هستم ‫از طرف همه ما در شبکه خبری دابلیو.اس.کی، 25:37.458 --> 25:39.125 ‫شب بخیر، آتلانتا. 25:43.208 --> 25:45.416 ‫تا اینکه فقط یه نوار برام مونده بود. 25:46.708 --> 25:50.291 ‫چیزی روش ننوشته بود، ‫ولی همین که گذاشتمش توی دستگاه، 25:50.333 --> 25:52.166 ‫می‌دونستم چی بود. 25:53.416 --> 25:56.583 ‫تولد 16 سالگیت. 25:56.666 --> 25:58.541 ‫نگران نباش. ‫چیزیت نمیشه. 26:00.250 --> 26:02.541 ‫- کاترین، امتحان کن. ‫- راحت باش. 26:04.500 --> 26:07.041 ‫- آنا؟ بس کن! ولم کن! بس کن! ‫- هی، چیکار می‌کنی؟ 26:07.166 --> 26:10.833 ‫- کمک! یکی کمکم کنه! ‫- هی، آروم باش بابا. 26:13.458 --> 26:16.250 ‫- صبر کنین، صبر کنین، صبر کنین... ‫- نه، ولم کنین! 26:16.333 --> 26:17.750 ‫کاترین! 26:17.875 --> 26:18.958 ‫فقط از اون استفاده کنین. 26:19.041 --> 26:21.291 ‫- کاترین! ‫- برو به درک. 26:21.375 --> 26:23.416 ‫- لطفا! ‫- لعنت ریچل، چه وضعشه؟ 26:23.541 --> 26:25.375 ‫اینقدر تقلا نکن! 26:25.500 --> 26:31.166 ‫- ♪ تولدت مبارک ♪ ‫- ♪ تولدت مبارک ♪ 27:05.333 --> 27:07.291 ‫توی روز سالگرد درگذشت شارلوت، 27:07.416 --> 27:09.416 ‫دعا کردم که برنگردی. 27:11.166 --> 27:12.958 ‫و اونا رو دیدی. 27:14.916 --> 27:17.958 ‫و می‌خواستم سرت داد بزنم، ‫"از اینجا برو"! 27:18.541 --> 27:20.250 ‫"بیا خونه پیش من". 27:21.916 --> 27:24.041 ‫"مامانت دیگه کنارته". 27:26.500 --> 27:29.083 ‫"اون دیگه نمی‌تونه اذیتت کنه". 27:29.166 --> 27:31.000 ‫خدایی؟ 27:36.208 --> 27:37.458 ‫جک! 27:41.375 --> 27:42.375 ‫کسی اونجاست؟ 27:43.791 --> 27:46.708 ‫هرکسی گفته، "جواب بَدی رو با بَدی نمیدن"... 27:47.208 --> 27:48.208 ‫هی. 27:48.875 --> 27:50.916 ‫قوه‌تخیل نداشته. 27:52.041 --> 27:53.500 ‫و همینطور یه چاقوی تیز. 27:56.333 --> 27:58.416 ‫اینطوری عزیزم. ‫بیا. 28:01.083 --> 28:03.708 ‫کسی انتظار نداره که یه زن ‫قاتل زنجیره‌ای باشه. 28:07.875 --> 28:09.958 ‫پیری رو هم که در نظر بگیری. 28:10.041 --> 28:12.041 ‫اراده رو... 28:12.791 --> 28:14.375 ‫با زوال عقل اشتباه بگیری. 28:14.916 --> 28:16.333 ‫می‌شم من. 28:16.416 --> 28:19.000 ‫تصویری از ناتوانی. 28:26.333 --> 28:27.666 ‫حافظه‌ام؟ 28:27.750 --> 28:32.291 ‫محل ایمن‌سازی و پاکسازی شد ‫و این تأسیسات دیگه هیچ تشعشعی منتشر نمی‌کنه... 28:32.375 --> 28:34.375 ‫به اندازه‌ی... 28:35.666 --> 28:37.541 ‫یه تله خرس قویـه. 28:37.625 --> 28:39.333 ‫برو به درک. 28:39.416 --> 28:42.083 ‫از طرف همه ما در شبکه خبری دابلیو.اس.کی، 28:42.166 --> 28:43.791 ‫شب بخیر، آتلانتا. 28:44.875 --> 28:47.541 ‫گیرت آوردم، عوضی بی‌همه‌چیز. 28:49.833 --> 28:52.083 ‫افراد پیر همینطوری‌ان. 28:54.125 --> 28:57.375 ‫مثل درهای پشتی ‫و کارگرهایی که از اونجا تردد می‌کنن، 28:59.000 --> 29:01.000 ‫ما معمولا فراموش می‌شیم. 29:03.250 --> 29:05.500 ‫هی مامان، من بعد از مدرسه ‫میرم خونه‌ی ریچل اینا. 29:05.541 --> 29:07.000 ‫نادیده گرفته می‌شیم. 29:07.083 --> 29:08.333 ‫بگیر، عزیزم. 29:08.833 --> 29:10.875 ‫و نامرئی هستیم. 29:12.833 --> 29:15.416 ‫سال به سال... 29:15.500 --> 29:17.541 ‫به سال. 29:21.875 --> 29:23.416 ‫همون قفل‌ها. 29:25.125 --> 29:27.583 ‫همون درها. 29:31.250 --> 29:33.250 ‫همون کلیدها. 29:37.250 --> 29:39.166 ‫می‌تونستن جلوم رو بگیرن. 29:39.916 --> 29:42.500 ‫ولی ما چیزی رو می‌بینیم که دلمون می‌خواد، 29:43.875 --> 29:47.000 ‫حتی وقتی که حقیقت دقیقا روبروی ماست. 29:48.875 --> 29:50.541 ‫یا هم زیرمون. 29:53.750 --> 29:56.125 ‫من هرگز قصد نداشتم کاترین رو بکشم. 29:58.500 --> 30:01.666 ‫با خودم گفتم که زندان رفتن ‫بابت اینکه اون شب ولت کرد، منصفانه‌ست. 30:03.416 --> 30:05.833 ‫و برای یه داستان جذاب ‫یه قاتل هم لازم داشتم. 30:07.500 --> 30:08.666 ‫مسافرخونه‌ی داهلونگا، بفرمایید. 30:08.750 --> 30:13.000 ‫الو؟ ‫می‌خواستم بی‌زحمت یه رزرو رو کنسل کنم. 30:14.750 --> 30:17.041 ‫می‌دونستم که تو در امان می‌مونی. 30:17.125 --> 30:19.375 ‫جک همیشه هوات رو داره. 30:19.500 --> 30:20.500 ‫وای خدا... 30:20.583 --> 30:24.791 ‫ولی فکرش رو نمی‌کردم که کارآگاه پاتل ‫اینقدر تیراندازیش خوب باشه. 30:25.500 --> 30:28.916 ‫ولی اگه بگم بخاطرش ناراحت شدم ‫دروغ گفتم. 30:33.000 --> 30:35.250 ‫کشتن ریچل تو رو به خونه آورد. 30:39.250 --> 30:40.541 ‫کشتن هلن... 30:44.041 --> 30:45.625 ‫و کشتن زویی... 30:48.416 --> 30:50.916 ‫خانواده‌ای که از دست دادی ‫رو بهت برگردوند. 31:04.208 --> 31:06.791 ‫عزیزم، الان دارم اینو می‌نویسم 31:08.041 --> 31:10.333 ‫چون به زودی قراره دوباره مادر بشی. 31:13.583 --> 31:16.083 ‫همونقدر که من دوستت داشتم ‫نوه‌هام رو دوست داشته باش. 31:19.541 --> 31:21.791 ‫ارزش سختکوشی 31:23.666 --> 31:24.958 ‫و برنامه‌ریزی رو یادشون بده. 31:29.625 --> 31:33.083 ‫اونا رو هم برای یه زندگی زشت... 31:34.208 --> 31:35.541 ‫و زیبا آماده کن. 31:39.666 --> 31:41.083 ‫غیرمنتظره. 31:42.208 --> 31:44.125 ‫همیشه درحال تغییره. 31:46.666 --> 31:48.125 ‫به جز یه چیز. 31:50.791 --> 31:53.041 ‫بهشون نشون بده که عشق یه مادر 31:53.833 --> 31:55.458 ‫هرگز کمرنگ نمیشه، 31:56.333 --> 31:57.958 ‫هرگز ضعیف نمیشه. 31:59.041 --> 32:01.125 ‫همیشگیه. 32:03.541 --> 32:05.625 ‫مداومه. 32:08.541 --> 32:10.541 ‫بی‌وقفه‌ست. 32:18.416 --> 32:21.333 ‫با تمام عشق و علاقه‌ام، دختر عزیزم. 32:24.083 --> 32:25.291 ‫مادرت. 32:26.315 --> 32:31.315 www.Doostihaa.com