WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 00:11.261 --> 00:12.846 ‫[آنچه گذشت] 00:13.471 --> 00:16.641 ‫آباکا. یه اسم هائیتی واسه یه ساختمون توی میامی؟ 00:16.808 --> 00:18.393 ‫واسه یه آسمون‌خراش توی لیتل هائیتی. 00:18.393 --> 00:20.228 ‫واسه قطعی کردن پیشنهاد ۲۰ میلیون دیگه نیاز دارم. 00:20.228 --> 00:24.232 ‫- وام بگیر. ‫- من ۵۱ درصد سهام آرآرجی رو کنترل می‌کنم. 00:24.232 --> 00:27.318 ‫کسب‌وکار املاک من پول تو رو می‌شوره، ‫پس می‌دونی چیه؟ 00:27.318 --> 00:28.611 ‫به من ربط داره. 00:28.611 --> 00:31.031 ‫فکر می‌کنی چرا خانواده جونز ازت نافرمانی کردن؟ 00:31.031 --> 00:32.198 ‫یه قضاوت اشتباه؟ 00:32.407 --> 00:33.658 ‫اشتباهی که به قیمت جونشون تموم شد؟ 00:33.658 --> 00:35.785 ‫خانواده جونز ازت نافرمانی کردن 00:35.994 --> 00:37.829 ‫چون بهت احترام نذاشتن. 00:37.954 --> 00:40.373 ‫پلیس زن‌هایی که تو و تئو قاچاق می‌کردین رو گرفته 00:40.373 --> 00:41.791 ‫و اونا رو به خانواده جونز ربط داده. 00:41.791 --> 00:42.792 ‫اینه. 00:42.792 --> 00:44.127 ‫اون ما رو آورد. 00:44.169 --> 00:46.379 ‫کی قراره ما رو لو بده؟ خانواده جونز مُردن. 00:46.379 --> 00:49.424 ‫نه، اون دختره‌ی لعنتی ممکنه زنده باشه. 00:49.632 --> 00:51.634 ‫اون یارو که روی گردنش تتو داشت، 00:51.760 --> 00:53.053 ‫فامیل خوان چیه؟ 00:53.053 --> 00:53.887 ‫آکونا. 00:53.887 --> 00:55.055 ‫اون با خانواده روهاس کار می‌کنه. 00:55.305 --> 00:56.264 ‫[خوان آکونا] 00:56.264 --> 00:57.599 ‫حالا می‌خوای چیکار کنی؟ 00:57.599 --> 00:59.684 ‫خوان رو پیدا می‌کنم و می‌کشمش. 03:40.970 --> 03:42.597 ‫هی، شرمنده دیر کردم. 03:45.558 --> 03:46.935 ‫ممنون که گذاشتی وانتت رو قرض بگیرم. 03:46.935 --> 03:48.269 ‫خواهش می‌کنم. 03:52.106 --> 03:54.859 ‫تولدت مبارک! 03:55.818 --> 03:57.362 ‫از طرف من و لاولی. 04:01.991 --> 04:03.326 ‫همون صفحه‌ای که می‌خواستی 04:03.326 --> 04:05.078 ‫به کلکسیونت اضافه کنی. 04:05.495 --> 04:06.621 ‫یه گنجینه‌ست. 04:07.997 --> 04:09.374 ‫خوشحالم که خوشت اومده. 04:10.708 --> 04:11.918 ‫اوه! اوه. 04:13.002 --> 04:15.171 ‫یه آرزو کن. 04:21.427 --> 04:23.763 ‫آرزوی یه پناهگاه حیوانات رو دارم 04:23.930 --> 04:26.015 ‫که هیچ گربه‌ای توش کشته نشه. 04:27.183 --> 04:29.102 ‫آرزوی خیلی خوبیه، استنلی. 04:29.185 --> 04:31.145 ‫اگه بخوای می‌تونی اونجا کار کنی. 04:31.145 --> 04:32.188 ‫تو هم همین‌طور. 04:33.106 --> 04:35.233 ‫من داوطلب میشم. 04:35.441 --> 04:38.027 ‫منم دارم رویاهای خودمو می‌سازم. 04:38.236 --> 04:39.904 ‫اوه، آره؟ مثلا چی؟ 04:41.114 --> 04:42.323 ‫یه سالن زیبایی. 04:42.532 --> 04:44.367 ‫جایی که زن‌ها بتونن بیان 04:44.367 --> 04:47.245 ‫و من باعث بشم احساس زیبایی کنن. 04:47.996 --> 04:49.372 ‫توی این کار می‌ترکونی. 04:50.957 --> 04:52.417 ‫واسه تو هم یه چیزی گرفتم. 04:52.417 --> 04:53.918 ‫تولد من که نیست. 04:53.918 --> 04:55.503 ‫اینو به عنوان یه تشکر کوچیک در نظر بگیر 04:55.503 --> 04:57.880 ‫واسه بیرون کشیدنم از توی اقیانوس. 05:01.467 --> 05:03.052 ‫ازشون بدت میاد؟ 05:03.303 --> 05:05.763 ‫نه، عاشقشونم. 05:05.972 --> 05:06.973 ‫مرسی. 05:09.267 --> 05:10.935 ‫منم واست یه هدیه گرفتم. 05:15.940 --> 05:18.026 ‫دیگه لازم نیست از مال من استفاده کنی. 05:20.403 --> 05:22.655 ‫این عالیه. ممنون. 05:22.864 --> 05:24.198 ‫اوهوم. 05:26.409 --> 05:28.745 ‫در مورد خوان پیشرفتی داشتی؟ 05:29.078 --> 05:30.872 ‫اون و شیش نفر از اون دوازده نفر رو 05:30.872 --> 05:32.373 ‫توی شرکت حمل و نقل دریایی جگوار پیدا کردم. 05:32.373 --> 05:34.625 ‫همون لونه‌ی کوفتی که توش کار می‌کنن. 05:35.084 --> 05:37.378 ‫- حالا چی؟ ‫- اونارو می‌کُشه. 05:39.672 --> 05:41.758 ‫یکی‌یکی. کار آسونی نیست. 05:41.966 --> 05:43.468 ‫خوان توی یه مجتمع حفاظت‌شده زندگی می‌کنه. 05:43.468 --> 05:45.928 ‫و لونه‌شون نگهبان مسلح و دوربین مداربسته داره. 05:46.095 --> 05:48.723 ‫شبیه یه قلعه به نظر می‌رسه. 05:48.931 --> 05:50.016 ‫درسته. 05:50.767 --> 05:52.143 ‫می‌خوای چیکار کنی؟ 05:53.686 --> 05:55.563 ‫اول فقط روی خوان تمرکز می‌کنم. 05:57.023 --> 05:58.566 ‫الگوهای رفتاریش رو یاد می‌گیرم. 05:58.858 --> 05:59.984 ‫تنها گیرش میارم. 06:00.068 --> 06:01.361 ‫سریع ضربه می‌زنم... 06:03.029 --> 06:04.739 ‫وقتی هیچ‌کس حواسش نیست. 06:07.617 --> 06:09.369 ‫کلاد لویی فکر می‌کنه کیه؟ 06:09.369 --> 06:11.579 ‫من اونقدر سرمایه‌گذاری کردم که حالا یه عضو شورا 06:11.579 --> 06:13.373 ‫با این غرور کاذبش نتونه سر راهم قرار بگیره. 06:13.373 --> 06:15.917 ‫- هرکسی یه قیمتی داره. ‫- کلاد لویی نداره. 06:15.917 --> 06:17.377 ‫اون فکر می‌کنه که پروژه‌ی تو 06:17.377 --> 06:19.921 ‫اولین برج از بین یه عالمه برج توی این محله میشه. 06:19.921 --> 06:22.048 ‫اون نمی‌خواد لیتل هائیتی تبدیل به بریکل بشه. 06:22.048 --> 06:23.257 ‫قصد منم این نیست. 06:23.257 --> 06:25.301 ‫مهم نیست. اون کوتاه نمیاد. 06:25.343 --> 06:27.595 ‫- پس متقاعدش کن. ‫- سعی خودمو کردم. 06:28.679 --> 06:30.056 ‫متاسفم. 06:31.724 --> 06:33.559 ‫من تا الان ده‌ها ملک خریدم. 06:33.559 --> 06:35.812 ‫و به عنوان نماینده‌ی لیتل هائیتی، 06:35.812 --> 06:37.939 ‫به عنوان یه صاحب ملک بهت خوشامد میگم. 06:38.106 --> 06:40.441 ‫من سرمایه‌ی یه مجتمع فوتبال رو واست تامین کردم. 06:40.650 --> 06:42.652 ‫منبعی که جوون‌ها واسه نسل‌های آینده 06:42.652 --> 06:44.320 ‫قدرش رو خواهند دونست. 06:44.821 --> 06:47.156 ‫من راه‌هایی واسه رسیدن به خواسته‌هام دارم. 06:48.408 --> 06:50.118 ‫متاسفانه این دفعه نه. 06:50.910 --> 06:54.372 ‫اگه ببخشید، باید توی یه رویداد انتخاباتی شرکت کنم. 07:02.296 --> 07:04.340 ‫ممنون که این‌قدر زود اومدی، سم. 07:06.843 --> 07:09.053 ‫منو واسه نوشیدنی خوردن احضار نکردی. 07:10.346 --> 07:12.515 ‫بابت یه مشکلی به کمکت نیاز دارم. 07:13.182 --> 07:15.184 ‫مگه واسه این کار نانسی رو نداری؟ 07:16.102 --> 07:17.895 ‫مشکلیه که با پول حل نمیشه. 07:19.522 --> 07:21.441 ‫می‌خوام یکم فشار بیاری. 07:22.567 --> 07:24.944 ‫- کی باید بشکنه؟ ‫- یه آرمان‌گرای شورای منطقه‌بندی 07:24.944 --> 07:27.029 ‫که جلوی پروژه‌ی لیتل هائیتی ما رو گرفته. 07:27.029 --> 07:28.322 ‫پروژه‌ی لیتل هائیتی «ما»؟ 07:28.322 --> 07:29.949 ‫یکی دیگه رو پیدا کردین که پول‌هاتونو بشوره؟ 07:29.949 --> 07:31.868 ‫- نه. چرا به ماتئو زنگ نمی‌زنی؟ ‫- من این مرد رو زنده می‌خوام 07:31.868 --> 07:33.119 ‫تا به آباکا رای مثبت بده. 07:33.119 --> 07:34.787 ‫ماتئو نمی‌تونه جلوی خودشو بگیره. 07:35.621 --> 07:37.123 ‫غرورش کورش می‌کنه. 07:37.206 --> 07:40.126 ‫می‌دونی که این اتفاق باید به خاطر همه‌مون بیفته. 07:43.671 --> 07:45.381 ‫کِی می‌خوای این کار انجام بشه؟ 07:45.381 --> 07:46.382 ‫امروز. 07:53.222 --> 07:55.391 ‫دنی، یالا، به کمکت نیاز دارم. 07:55.391 --> 07:56.684 ‫کارم تقریبا تمومه. 07:59.395 --> 08:00.771 ‫چطورن؟ 08:02.982 --> 08:04.358 ‫شبیه مواد مخدرن. 08:05.026 --> 08:06.736 ‫باید قبل از اینکه خاله کارمن بفهمه گم شدن 08:06.736 --> 08:08.488 ‫اینا رو برگردونم. 08:13.576 --> 08:14.827 ‫دستا بالا! 08:14.827 --> 08:16.412 ‫- دستای لعنتی‌تون رو بیارین بالا! ‫- باشه! باشه! 08:16.412 --> 08:18.956 ‫- آروم باش. ‫- خفه شو! دستا بالا! 08:18.956 --> 08:20.625 ‫بخوابین روی زمین! 08:20.625 --> 08:22.251 ‫نیازی به این کار نیست. 08:22.251 --> 08:24.295 ‫دهنت رو ببند! 08:24.462 --> 08:26.130 ‫وقتت رو تلف نکن. این دخترها خدمتکارن. 08:26.130 --> 08:27.548 ‫من بهشون پول خرد میدم. 08:27.590 --> 08:28.883 ‫پول‌ها رو رد کن بیاد، زود باش! 08:29.091 --> 08:31.052 ‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم. ‫من فقط صاحب یه کسب‌وکار کوچیکم. 08:31.052 --> 08:34.055 ‫- دارم سعی می‌کنم توی این اقتصاد دووم بیارم... ‫- بهت شلیک می‌کنم، لعنتی! 08:34.055 --> 08:35.431 ‫نه. خواهش می‌کنم. 08:36.224 --> 08:37.850 ‫پول‌ها رو میارم. 08:37.850 --> 08:39.727 ‫- من پول‌ها رو... ‫- بجنب! 08:42.939 --> 08:44.649 ‫داد نزن. 08:47.818 --> 08:51.531 ‫تو. می‌بینم از اون مدل آدم‌هایی هستی که ‫می‌پری توی ساختمون در حال سوختن. 08:51.781 --> 08:53.449 ‫گمونم یه واکنش غیرارادیه. 08:53.449 --> 08:55.535 ‫جالبه. کارت بزنید و برید. 08:56.244 --> 08:58.579 ‫حوصله دردسر ندارم که وقتی پلیس میاد 08:58.621 --> 09:00.289 ‫شما دو تا اینجا باشین. 09:16.931 --> 09:18.891 ‫هی! هی! 09:19.100 --> 09:21.769 ‫کیف پولم توی جیب عقبمه. برش دارید. 09:21.811 --> 09:23.854 ‫به پروژه‌ی آباکا رای مثبت بده. 09:24.021 --> 09:25.731 ‫من نمی‌ترسم. 09:27.441 --> 09:29.026 ‫نه، نه، نه، نه! 09:30.903 --> 09:32.321 ‫خواهش می‌کنم منو نکشید! 09:32.321 --> 09:34.323 ‫پس بهونه دستمون نده. 09:34.490 --> 09:36.576 ‫باشه! هر کاری بخواین می‌کنم! 09:40.371 --> 09:42.456 ‫مسدود کردن آباکا ایده‌ی من نبود. 09:43.583 --> 09:45.042 ‫ایده‌ی کی بود؟ 09:47.878 --> 09:50.172 ‫ماتئو حرفی از این ماموریت نزد. 09:50.381 --> 09:52.133 ‫اینو به عنوان یه لطف در حق من در نظر بگیر. 09:58.764 --> 10:00.975 ‫فدروف می‌خواد که بری پیشش. 10:01.559 --> 10:02.852 ‫برادرم از این قضیه خوشش نمیاد. 10:02.852 --> 10:04.895 ‫اون همین الانم پیش فدروفه. 10:23.539 --> 10:24.749 ‫خوبی؟ 10:25.499 --> 10:28.044 ‫آره. دارم احتمال زنده موندنمون رو حساب می‌کنم. 10:28.419 --> 10:30.755 ‫بیاین! به ما ملحق بشین، ها؟ 10:30.963 --> 10:33.049 ‫بیا، پسر دوم. بشین. 10:34.342 --> 10:35.343 ‫بیاین، بخورین. 10:54.111 --> 10:57.239 ‫رد کردن مهمون‌نوازی من نشونه‌ی بی‌احترامیه. 10:59.450 --> 11:01.160 ‫فکر می‌کنین بهتون زهر میدم؟ 11:01.952 --> 11:03.663 ‫چون روس هستم؟ همم؟ 11:05.039 --> 11:06.707 ‫ملت من بدنام شدن. 11:07.958 --> 11:11.671 ‫دنیا فقط قساوت‌ها، ترورها و قحطی‌ها رو یادشه. 11:11.796 --> 11:16.258 ‫مردم فراموش می‌کنن که ما هم ‫فرزندان متفکران و شاعران بزرگیم. 11:17.343 --> 11:18.427 ‫تزارها. 11:18.594 --> 11:19.970 ‫که پسرخاله‌های خاندان وینزر بودن. 11:19.970 --> 11:22.181 ‫واو. 11:22.390 --> 11:24.141 ‫یه آمریکایی همه‌چیز‌تموم. 11:25.142 --> 11:26.352 ‫خوشم اومد. 11:33.609 --> 11:34.777 ‫خب... 11:37.863 --> 11:39.615 ‫دیدین؟ زهری در کار نیست. 11:41.784 --> 11:42.785 ‫بخورید. 11:55.131 --> 11:56.465 ‫ما واسه چی اینجاییم؟ 11:57.049 --> 12:00.511 ‫کارتون رو توی بخش زن‌ها گسترش دادین، ‫یعنی قلمروی من. 12:00.678 --> 12:02.388 ‫اونم بدون اجازه‌ی من. 12:05.099 --> 12:07.893 ‫من قاچاق زن‌ها رو توی فلوریدای جنوبی کنترل می‌کنم. 12:07.893 --> 12:10.896 ‫اگه می‌خواید زن وارد میامی کنید، ‫باید به من پول بدید. 12:11.272 --> 12:12.648 ‫به تو پول بدیم؟ 12:14.859 --> 12:18.279 ‫من دارم هزینه‌ها رو میدم، ‫تمام ریسک‌ها رو به جون می‌خرم. 12:18.904 --> 12:21.282 ‫اینو با مذاکره اشتباه گرفتید. 12:22.950 --> 12:25.119 ‫واو، واو، واو، واو! چقدر؟ 12:25.745 --> 12:27.580 ‫- پنجاه درصد. ‫- داری باهام شوخی می‌کنی، لعنتی؟! 12:27.580 --> 12:30.082 ‫- ترجیح میدم ببینم تو... ‫- می‌تونیم این کار رو بکنیم. می‌تونیم جورش کنیم. 12:34.628 --> 12:36.672 ‫می‌تونی جورش کنی؟ همم؟ 12:41.302 --> 12:42.970 ‫باید از زبون رئیس بشنوم. 12:47.183 --> 12:48.976 ‫از چیزایی که درباره‌ی عملیات کوچیکتون می‌دونم، 12:48.976 --> 12:50.394 ‫تو رئیسی، همم؟ 12:50.895 --> 12:52.563 ‫تو تصمیم نهایی رو می‌گیری. 12:52.855 --> 12:54.940 ‫پنجاه درصد واسمون حاشیه سود ده درصدی می‌ذاره. 12:54.940 --> 12:56.108 ‫فقط یه پول بخور و نمیره. 12:57.401 --> 12:59.195 ‫در صورتی که از فروشنده‌ی جدیدمون ‫واسه محموله‌های ورودی 12:59.195 --> 13:00.821 ‫۳۰ درصد بیشتر بگیریم، نه. 13:00.863 --> 13:03.115 ‫افزایش قیمت رو می‌ندازیم ‫گردن کمبود زنجیره‌ی تامین، 13:03.115 --> 13:04.116 ‫قیمت‌های نفت. 13:04.283 --> 13:05.701 ‫توی سود می‌مونیم. 13:05.701 --> 13:07.495 ‫سر پا می‌مونید... 13:08.412 --> 13:09.580 ‫و نفس می‌کشید. 13:14.460 --> 13:15.503 ‫ماتئو. 13:20.382 --> 13:21.383 ‫باشه. 13:22.927 --> 13:24.220 ‫پنجاه درصد. 13:26.013 --> 13:28.224 ‫آدم‌های من هر سه‌شنبه میان پول رو می‌گیرن، 13:28.224 --> 13:30.100 ‫چه زیر بارون، چه زیر آفتاب، ها؟ 13:30.893 --> 13:34.522 ‫اگه محموله رو از دست بدین، ‫مهم نیست، باید پول بدین. 13:34.897 --> 13:36.440 ‫هر سه‌شنبه. 13:37.441 --> 13:38.484 ‫حله؟ 13:39.109 --> 13:40.236 ‫متوجه شدم. 13:40.444 --> 13:41.654 ‫تو چی؟ 13:42.738 --> 13:44.156 ‫تو چی میگی؟ 13:45.241 --> 13:46.283 ‫رئیس؟ 13:51.038 --> 13:52.081 ‫متوجه شدم. 13:56.043 --> 13:57.044 ‫حله. 13:57.169 --> 13:58.546 ‫می‌تونید برید. 13:59.380 --> 14:00.798 ‫پسر دوم. 14:01.298 --> 14:02.967 ‫کدومش بیشتر باب میلت بود؟ 14:06.345 --> 14:08.013 ‫- گوشت گاو. ‫- همم. 14:08.222 --> 14:10.099 ‫نه، نه. گوشت گاو نیست. 14:10.307 --> 14:11.475 ‫گوشت بدنِ 14:12.726 --> 14:16.480 ‫مردی بود که نتونست به شرایط من احترام بذاره. 14:24.780 --> 14:27.074 ‫شوخی کردم، شوخی کردم، شوخی کردم. 15:04.028 --> 15:04.486 ‫هی! 15:04.945 --> 15:06.196 ‫قبلا راجع بهش حرف زدیم. 15:06.196 --> 15:08.198 ‫دفتر من اتاق استراحت نیست. 15:08.574 --> 15:11.243 ‫برو مثل بقیه توی سالن استراحت کارکنان استراحت کن. 15:11.243 --> 15:13.537 ‫متاسفم. فقط می‌خواستم یه لحظه تنها باشم. 15:15.581 --> 15:16.665 ‫حالت خوبه؟ 15:17.958 --> 15:19.293 ‫خوب میشم. 15:19.752 --> 15:22.671 ‫فقط یکم شوکه شدم. با اسلحه خفتم کردن. 15:23.339 --> 15:25.132 ‫- کجا؟ ‫- مسافرخونه. 15:25.925 --> 15:28.594 ‫می‌دونی، یه کوچولو یاد گرفتن مبارزه‌ی تن‌به‌تنِ 15:28.719 --> 15:30.679 ‫نیروی دریایی ضرری نداره. 15:30.679 --> 15:33.349 ‫بهترین راه واسه پیروزی توی یه مبارزه ‫اینه که اصلا دعوا نکنی. 15:38.187 --> 15:39.188 ‫[اسپری فلفل] 15:39.188 --> 15:40.189 ‫ممنون. 15:42.900 --> 15:44.944 ‫کارتم رو می‌زنم، لباسم رو واسه کار عوض می‌کنم. 15:46.946 --> 15:48.989 ‫این چیه، نوه‌های خوشگل من؟ 15:48.989 --> 15:50.324 ‫مشق. 15:50.574 --> 15:51.575 ‫بذار ببینم. 15:52.660 --> 15:56.080 ‫«احساسات من چه رنگیه؟» 15:56.538 --> 15:57.581 ‫بنفش! 15:57.790 --> 15:59.416 ‫نه، نیستن. 15:59.667 --> 16:01.919 ‫- «رنگ شریک شدن چیه؟!» ‫- صورتی! 16:02.419 --> 16:03.963 ‫نه. 16:04.171 --> 16:05.631 ‫شریک شدن یعنی اهمیت دادن. 16:05.673 --> 16:07.341 ‫نه! 16:07.549 --> 16:09.760 ‫شریک شدن واسه آدم‌های ضعیفه. 16:09.969 --> 16:13.222 ‫آدم‌های فقیر و کثیفی که مثل ‫موش‌های کوچولو زندگی می‌کنن. 16:14.014 --> 16:17.643 ‫شما می‌خواین مثل یه موش کوچولو زندگی کنین؟ 16:17.851 --> 16:22.231 ‫یا ترجیح میدین یه شیر بزرگ و قوی باشین؟ 16:22.398 --> 16:23.941 ‫- یه شیر بزرگ و قوی! ‫- یه شیر! 16:23.941 --> 16:24.984 ‫آره. 16:25.192 --> 16:27.820 ‫و شیرها چه صدایی درمیارن؟ 16:30.614 --> 16:31.907 ‫چقدر عالی! 16:32.908 --> 16:34.743 ‫شما توی کشوری به دنیا اومدین 16:35.369 --> 16:37.663 ‫که به شیرها پاداش میدن. 16:38.789 --> 16:42.751 ‫هر چیزی که رویاش رو داشته باشین، ‫می‌تونین انجامش بدین. 16:47.131 --> 16:48.173 ‫مال منه. 16:49.466 --> 16:50.801 ‫بفرما. 16:51.010 --> 16:52.886 ‫دیگه هیچ‌وقت این‌طوری از طرف من حرف نزن! 16:52.886 --> 16:53.971 ‫چی، جایگزینش رو ترجیح میدی؟ 16:53.971 --> 16:55.222 ‫این تصمیم رو من باید می‌گرفتم. 16:55.222 --> 16:57.057 ‫آره، با یه گلوله توی سرت، کار سختیه. 16:57.057 --> 16:59.518 ‫- فکر می‌کنی جونمو نجات دادی؟ ‫- اگه با فدروف همکاری نمی‌کردی، 16:59.518 --> 17:01.186 ‫زنده از اونجا بیرون نمی‌اومدی. 17:01.186 --> 17:03.731 ‫با اون وحشی روس معامله کردین؟ 17:03.731 --> 17:06.025 ‫فدروف هیچ حق انتخابی برامون نذاشت، مامان. 17:06.108 --> 17:07.609 ‫بهش گفتی؟ 17:07.818 --> 17:09.486 ‫معلومه که بهم گفته. 17:10.946 --> 17:13.240 ‫- باید حمله کنیم. ‫- حمله؟ 17:13.407 --> 17:14.658 ‫باید پول بدیم. 17:14.867 --> 17:17.077 ‫ما نبردهایی رو انتخاب می‌کنیم ‫که توشون پیروز شیم، مامان. 17:18.412 --> 17:19.496 ‫پول میدیم. 17:22.207 --> 17:27.004 ‫جای تعجب نداره که اون وحشی اومد سراغت. 17:27.963 --> 17:31.175 ‫می‌دونه که طعمه‌ی آسونی هستی. 17:41.977 --> 17:45.064 ‫دیگه هیچ کوفتی رو بهش نمیگی. 17:45.272 --> 17:46.732 ‫ایده‌ی اون بود که خط تولیدمون رو گسترش بدیم، 17:46.732 --> 17:48.067 ‫باید بدونه با چی روبه‌رو هستیم. 17:48.067 --> 17:50.069 ‫تو یادت رفته وفاداریت به کیه! 17:50.069 --> 17:52.362 ‫تو باید به من جواب پس بدی! 17:54.740 --> 17:57.618 ‫باشه. دیگه چیزی بهش نمیگم. 18:10.339 --> 18:12.966 ‫برو کارای سهم فدروف رو ردیف کن. 18:23.477 --> 18:24.686 ‫ما باید... 18:27.481 --> 18:29.191 ‫حالا که می‌دونیم فدروف داره ما رو می‌پاد 18:29.191 --> 18:30.859 ‫مسیرهای بون رو عوض کنیم. 18:34.113 --> 18:35.239 ‫انجامش بده. 18:42.663 --> 18:43.747 ‫پیش سم بمون. 18:44.790 --> 18:45.958 ‫آدم‌های بیشتری ببرید. 18:53.924 --> 18:54.967 ‫چطور پیش رفت؟ 18:54.967 --> 18:57.052 ‫کلاد به نفع تو رای میده. 18:59.138 --> 19:00.973 ‫احتمالش هست دردسر بشه؟ 19:00.973 --> 19:03.350 ‫نه، فکر کنم به توافق رسیدیم. 19:03.350 --> 19:04.476 ‫خوبه. 19:04.476 --> 19:06.520 ‫اما یه مشکل دیگه داری. 19:07.896 --> 19:09.731 ‫- چیه؟ ‫- بهش رشوه دادن 19:09.940 --> 19:11.525 ‫که علیه تو رای بده. 19:12.693 --> 19:14.027 ‫کی بهش پول داده؟ 19:14.528 --> 19:15.737 ‫دومینیک پیِر. 19:15.737 --> 19:16.947 ‫اگه ببخشید، 19:16.947 --> 19:19.199 ‫باید توی یه رویداد انتخاباتی شرکت کنم. 19:22.536 --> 19:24.371 ‫می‌خوای یه سر بهش بزنم؟ 19:26.039 --> 19:27.040 ‫نه. 19:27.082 --> 19:29.084 ‫خودم میرم سراغش. 19:40.345 --> 19:42.514 ‫بعیده بون بخواد اینجا قرار بذاره. 19:42.514 --> 19:44.516 ‫بون انتخابش نکرد. من کردم. 19:45.184 --> 19:46.852 ‫می‌خواستم اینو ببینی. 19:48.812 --> 19:51.857 ‫وقتی بچه بودم، قبل از اینکه ‫پدرتون منو استخدام کنه، 19:52.316 --> 19:54.568 ‫میومدم اینجا و ساعت‌ها 19:54.818 --> 19:56.445 ‫فقط بهش خیره می‌شدم. 19:57.863 --> 20:00.657 ‫- نمی‌دونم چرا. ‫- روحیه‌بخشه. 20:01.366 --> 20:03.327 ‫به خاطر رنگ‌های روشنش. 20:04.203 --> 20:06.747 ‫باعث میشه سختی‌ها قابل‌تحمل‌تر به نظر برسن. 20:08.373 --> 20:11.001 ‫می‌دونی، پدرت این توانایی رو داشت. 20:11.168 --> 20:13.253 ‫- نمی‌تونی ما رو با هم مقایسه کنی. ‫- می‌دونم. 20:13.253 --> 20:15.339 ‫آیزاک یه مرد بی‌نظیر بود. 20:15.339 --> 20:17.216 ‫منظورم من و ماتئو بود. 20:19.593 --> 20:22.262 ‫جای مقایسه‌ای وجود نداره، ساموئل. 20:22.512 --> 20:24.431 ‫تو ازش حمایت می‌کنی، اون از تو حمایت نمی‌کنه. 20:24.431 --> 20:25.724 ‫به‌علاوه، تو از اون باهوش‌تری. 20:25.766 --> 20:27.100 ‫و واسه همینه که به کمک من نیاز داره. 20:27.100 --> 20:28.685 ‫اون شایسته‌ی این جایگاه نبوده! 20:30.187 --> 20:31.688 ‫پدر در این مورد بهمون هشدار داده بود. 20:31.688 --> 20:32.773 ‫در مورد چی؟ 20:33.899 --> 20:35.734 ‫روزی که ما رو زیر سوال ببری. 20:36.318 --> 20:37.986 ‫من شما رو زیر سوال نمی‌برم. 20:38.904 --> 20:42.449 ‫افراد باید فقط از یک رهبر پیروی کنن، ‫دو رهبر باعث دودستگی میشه. 20:42.616 --> 20:45.827 ‫آره، اما سون تزو هم به جنگجوهاش اسلحه می‌داد. 20:46.036 --> 20:47.162 ‫بهشون قدرت می‌داد. 20:47.162 --> 20:49.414 ‫سون تزو با خائن‌ها چیکار می‌کرد؟ 20:50.457 --> 20:52.918 ‫گفتن حقیقت خیانت نیست. 20:54.044 --> 20:57.339 ‫و برادر و مادرت واست دردسرن. 20:59.091 --> 21:02.302 ‫تو واسه اداره‌ی کسب‌وکار پدرت شایسته‌تری. 21:11.770 --> 21:13.480 ‫- حالت خوبه؟ ‫- خوبم. 21:14.648 --> 21:16.233 ‫مطمئنی؟ اون پیرمرده... 21:16.233 --> 21:17.734 ‫آره، با منه. 21:19.403 --> 21:22.406 ‫مجبور نیستی باهاش باشی. ‫می‌تونم یواشکی از پشت ببرمت بیرون. 21:22.447 --> 21:24.658 ‫منو از توی قایق یادت میاد؟ 21:26.493 --> 21:28.453 ‫من نیازی به کمک تو ندارم. 21:28.662 --> 21:29.871 ‫تنهام بذار. 21:30.330 --> 21:31.832 ‫ببخشید، خانم. 21:34.459 --> 21:36.169 ‫دو تا بطری نوشیدنی. 21:36.378 --> 21:38.714 ‫این شیطون‌بلا از حباب خوشش میاد. 21:44.136 --> 21:45.554 ‫هی. 21:45.762 --> 21:48.557 ‫اونجا یه آدم چندش هست که باید بندازیش بیرون. 21:48.557 --> 21:49.891 ‫این که جرم نیست. 21:49.891 --> 21:52.769 ‫اگه چیزی توی نوشیدنی دختره ریخته باشه، چرا. 22:28.889 --> 22:30.432 ‫خوان آکونا اینجاست. 22:32.017 --> 22:33.226 ‫خدای من. 22:33.602 --> 22:35.479 ‫امشب دخلش رو میارم. 22:35.604 --> 22:37.314 ‫حتما داری شوخی می‌کنی. 22:38.857 --> 22:40.567 ‫پس نقشه‌ات چی شد؟ 22:40.567 --> 22:41.610 ‫نقشه‌ها عوض میشن. 22:42.361 --> 22:44.112 ‫از یه ساقی مواد، داروی بی‌هوشی خریدم. 22:44.988 --> 22:48.158 ‫می‌ریزم توی نوشیدنیش، تو می‌کشونیش پشت ساختمون... 22:48.575 --> 22:49.951 ‫و من کارشو تموم می‌کنم. 22:53.580 --> 22:56.208 ‫- اون مرد گنده‌ایه. ‫- این مواد بهم برتری میده. 22:56.208 --> 22:58.418 ‫اگه با من نیومد چی؟ 22:59.294 --> 23:01.546 ‫تا حالا کدوم مردی بهت دست رد زده؟ 23:02.798 --> 23:04.508 ‫این تنها شانس منه. 23:05.300 --> 23:07.302 ‫نه قلعه‌ای در کاره، نه قلچماقی. 23:07.761 --> 23:09.638 ‫- اسلحه نداره... ‫- دنی... 23:10.222 --> 23:12.182 ‫ترجیح میدم درگیرش نشم. 23:12.349 --> 23:13.392 ‫نمیشی. 23:14.226 --> 23:15.644 ‫وقتی بردیش توی کوچه، 23:15.644 --> 23:18.730 ‫تو برمی‌گردی داخل، و بقیش با من. 23:21.149 --> 23:22.275 ‫حواسم به همه‌چی هست. 23:23.527 --> 23:25.278 ‫لاولی، خواهش می‌کنم. 23:26.071 --> 23:27.072 ‫باشه. 24:06.570 --> 24:08.238 ‫زنیکه‌ی عوضی! 24:09.698 --> 24:10.907 ‫بس کن! تمومش کن! 24:11.158 --> 24:12.284 ‫هی، لعنت بهت! 24:30.886 --> 24:32.971 ‫زنیکه‌ی عوضی! 24:56.620 --> 24:58.538 ‫نه، حالت خوبه. حالت خوبه. 24:58.663 --> 25:00.040 ‫یالا. زود باش. 25:20.393 --> 25:21.561 ‫می‌تونم توضیح بدم. 25:21.770 --> 25:23.021 ‫الان نه. 25:23.647 --> 25:25.941 ‫اونو گم نکنی. باید از شرش خلاص بشی. 25:25.941 --> 25:28.860 ‫من محوطه رو می‌بندم و فیلم‌ها رو پاک می‌کنم. 25:29.236 --> 25:30.987 ‫هی، وقت این کارها نیست. 25:33.281 --> 25:36.493 ‫خودتو جمع‌وجور کن، ‫از این مخمصه نجات پیدا می‌کنی. 25:36.493 --> 25:37.702 ‫اینو بپوش. 25:37.911 --> 25:39.621 ‫وسایل لازم رو بیار و برگرد. 25:42.374 --> 25:43.667 ‫هیچی به کسی نمیگی. 25:43.667 --> 25:45.627 ‫اینجا رو تمیز کن، همه‌جا رو. 25:46.336 --> 25:47.546 ‫بجنب. 25:51.967 --> 25:53.093 ‫تو همینجا بمون. 25:54.844 --> 25:56.471 ‫کجا داری میری؟ 25:56.680 --> 25:58.473 ‫میرم یه گاری بیارم که جابه‌جاش کنیم. 26:23.123 --> 26:24.749 ‫همینجا می‌ندازیمش. 26:25.917 --> 26:27.252 ‫دهانه‌ی گلف استریم. 26:27.294 --> 26:29.671 ‫می‌بردش توی اقیانوس اطلس. 26:30.672 --> 26:31.798 ‫پاهاشو بگیر. 26:59.701 --> 27:00.994 ‫متاسفم، باشه؟ 27:01.119 --> 27:03.705 ‫- قصد نداشتم... ‫- تا حد مرگ چاقو بهش بزنی؟ 27:03.705 --> 27:06.249 ‫ممکن بود خودتو به کشتن بدی. 27:06.541 --> 27:07.751 ‫چیکار کرد؟ 27:08.585 --> 27:09.919 ‫- بهت دست زد؟ ‫- نه. 27:09.919 --> 27:10.920 ‫- لاولی؟ ‫- نه. 27:10.920 --> 27:12.088 ‫پس چرا این کار رو کردی؟ 27:12.088 --> 27:13.965 ‫اون بی‌شرف خانواده‌مو کشت. 27:15.550 --> 27:17.427 ‫پس حالا تو هم یه قاتلی؟ 27:17.719 --> 27:19.971 ‫- می‌فهمم که ناراحتی. ‫- ناراحت؟! 27:19.971 --> 27:22.891 ‫دنی، این آدم‌ها الان فکر می‌کنن تو مُردی. 27:23.266 --> 27:24.893 ‫اما وقتی آدم‌های خودشون غیب بشن، 27:24.893 --> 27:26.144 ‫میان دنبالت. 27:26.144 --> 27:27.687 ‫و تو توانایی لازم رو 27:27.687 --> 27:29.564 ‫واسه محفاظت از خودت نداری. 27:29.773 --> 27:31.483 ‫- همینجا تموم میشه! ‫- نه، نمی‌شه. 27:31.483 --> 27:33.276 ‫- چرا؟ ‫- تقصیر منه. 27:33.526 --> 27:34.778 ‫این عذاب وجدان بازمانده‌هاست که داره... 27:34.778 --> 27:36.071 ‫نه، نیست! 27:36.780 --> 27:40.408 ‫کل خانواده‌ام به خاطر من از بین رفتن، 27:40.617 --> 27:42.285 ‫به خاطر کاری که من کردم. 27:43.161 --> 27:44.454 ‫چیکار کردی؟ 27:50.126 --> 27:52.962 ‫دنی، تو چیکار کردی؟ 27:57.258 --> 28:00.178 ‫من و بابام رفتیم تا یه محموله رو تحویل بگیریم. 28:00.637 --> 28:02.764 ‫و قرار بود مواد مخدر باشه. 28:02.764 --> 28:05.308 ‫اما نبود. دخترها و زن‌ها بودن. 28:05.475 --> 28:07.686 ‫و زن‌ها ترسیده بودن. منم واسشون ترسیدم. 28:07.686 --> 28:09.688 ‫واسه همین آزادشون کردم. گذاشتم برن. 28:09.688 --> 28:11.648 ‫فکر می‌کردم کار درستی کردم. 28:11.648 --> 28:13.650 ‫فکر می‌کردم دارم یه تغییری ایجاد می‌کنم. 28:13.650 --> 28:15.860 ‫فکر می‌کردم که دارم نجاتشون میدم. 28:16.069 --> 28:18.613 ‫اما اون لعنتی‌ها رو نجات ندادم. 28:18.780 --> 28:22.534 ‫و... بابام می‌دونست. برادرام هم می‌دونستن. 28:22.701 --> 28:25.787 ‫مامانم و همه به جز من می‌دونستن 28:25.995 --> 28:27.956 ‫که مردهایی که واسشون کار می‌کردن، میان سراغمون. 28:27.956 --> 28:29.541 ‫و حق با اونا بود. 28:33.169 --> 28:35.004 ‫اونا اومدن. و ۱۲ نفر اومدن 28:35.672 --> 28:39.217 ‫و... تمام کسایی رو که دوست داشتم، به خاطر من کشتن. 28:44.848 --> 28:46.516 ‫به خاطر کاری که من کردم. 28:54.149 --> 28:57.736 ‫نه، اگه من... اون زن‌ها رو آزاد نمی‌کردم... 29:00.822 --> 29:03.074 ‫خانواده‌ام الان هنوز زنده بودن. 29:05.702 --> 29:07.328 ‫گوش کن. 29:08.079 --> 29:09.164 ‫گوش کن. 29:10.665 --> 29:12.333 ‫تو کار درستی کردی. 29:13.209 --> 29:15.003 ‫اتفاقی که افتاد تقصیر تو نیست. 29:15.503 --> 29:17.881 ‫پدر و مادرت اون زندگی رو انتخاب کرده بودن. 29:18.089 --> 29:21.134 ‫- اینکه چطور تموم شد تقصیر خودشونه. ‫- ولی کار منو توجیه نمی‌کنه. 29:21.134 --> 29:24.304 ‫کشتن آدم‌های مسئولش هم توجیه‌پذیر نیست. 29:24.846 --> 29:28.266 ‫دنی... اگه توی این مسیر بمونی 29:28.892 --> 29:31.770 ‫طوری تاوانش رو پس میدی که ‫نمی‌تونی تصورش رو بکنی. 29:46.576 --> 29:48.077 ‫روی بدنت خراش داری. 29:50.121 --> 29:51.289 ‫میرم چسب زخم بیارم. 29:51.289 --> 29:53.750 ‫نه، پیشم بمون. 29:55.543 --> 29:56.711 ‫خواهش می‌کنم. 30:11.351 --> 30:13.228 ‫من نیاز به عدالت رو 30:13.770 --> 30:15.814 ‫وقتی قانون شکست می‌خوره، درک می‌کنم. 30:17.273 --> 30:20.485 ‫وقتی مادر دوستم توسط یه گانگستر کشته شد... 30:23.321 --> 30:25.281 ‫دوستم و پدرش رو دیدم 30:25.281 --> 30:26.741 ‫که اونو زنده زنده سوزوندن. 30:31.871 --> 30:34.207 ‫اون گانگستر از درد فریاد می‌کشید... 30:37.293 --> 30:39.045 ‫و من حس کردم که حقشه. 30:47.303 --> 30:50.390 ‫اما اینکه توی گرفتن جون یه نفر دست داشته باشم؟ 30:51.724 --> 30:54.936 ‫اینکه حس کنم یه روح داره ‫از یه بدن خارج می‌شه؟ 30:59.315 --> 31:00.608 ‫اون به دنی آسیب زد. 31:04.320 --> 31:05.363 ‫درسته. 31:10.368 --> 31:12.704 ‫این باعث نمیشه واسه من کار درستی باشه. 31:40.106 --> 31:42.692 ‫هی. می‌دونم من... 31:43.651 --> 31:45.987 ‫- گند زدم... ‫- با من حرف نزن! 31:57.582 --> 31:59.709 ‫تو اشک لاولی رو درآوردی. 32:15.975 --> 32:20.980 www.Doostihaa.com 32:38.289 --> 32:38.957 ‫هی. خوشحالم که زنگ زدی.