WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 00:43.585 --> 00:48.548 وبسایت دوستی ها تقدیم میکند 00:49.424 --> 00:51.051 ‫واسه کار رسمی اداره پلیس لس آنجلس اومدم. 00:51.051 --> 00:52.677 ‫جیگر گوشه‌ام رو جای دوری نبر. ‫کارم خیلی طول نمی‌کشه. 00:55.764 --> 00:57.515 ‫کارآگاه‌ها. 00:57.599 --> 00:59.476 ‫- آقایی کجاست؟ ‫- تو حموم. 01:02.187 --> 01:03.938 ‫هوم. 01:04.064 --> 01:06.900 ‫صبح بخیر، مورگان. 01:09.903 --> 01:11.780 ‫خب، به نظرت چه اتفاقی افتاده؟ 01:12.614 --> 01:15.283 ‫خب، به نظرم نمی‌تونیم هیچ احتمالی رو رد کنیم. 01:15.408 --> 01:16.743 ‫و شروع شد. 01:16.826 --> 01:20.288 ‫شمع‌های آب شده، لیوان خالی، ‫همه‌جا لباس افتاده. 01:20.413 --> 01:22.207 ‫انگار یه شب خوش گذرونی بوده که ‫آخرش ناجور شده. 01:22.290 --> 01:24.084 ‫ولی قتل بوده؟ 01:24.167 --> 01:25.835 ‫صد در صد. ‫چیه، تو قبول نداری؟ 01:25.960 --> 01:27.629 ‫به نظر منم قتل و لاپوشونی بوده، 01:27.754 --> 01:28.880 ‫ولی می‌خوام بدونم که تو از کجا می‌دونی. 01:29.672 --> 01:31.341 ‫به نظر یه چالش میاد. 01:31.633 --> 01:33.927 ‫چه کِیفی بده. ‫این حوله‌ها رو می‌بینی؟ 01:34.010 --> 01:37.305 ‫ممکنه یادت بیاد که من قبلا یه نظافتچی حرفه‌ای بودم. 01:37.430 --> 01:38.389 ‫- هوم. کم و بیش آره. ‫- آره. 01:38.640 --> 01:40.266 ‫ببین، دوتای زیری دو لبه دارن، 01:40.350 --> 01:41.684 ‫بالایی سه لبه داره. 01:41.768 --> 01:43.186 ‫یعنی قاتل 01:43.186 --> 01:45.146 ‫از این حوله بالایی برای تمیزکاری استفاده کرده، 01:45.271 --> 01:46.773 ‫- تا ردش رو بپوشونه. ‫- هوم. 01:47.107 --> 01:50.068 ‫حالا بشین تا ببینی من چی می‌بینم. 01:50.360 --> 01:53.446 ‫از همین بالا دارم خوب می‌بینم، ممنون. ‫ولی تو چی می‌بینی؟ 01:53.530 --> 01:54.948 ‫این ردهای پاک کردن رو می‌بینی؟ 01:56.616 --> 01:59.786 ‫هر خدمتکاری که واسه خودش احترام قائله ‫واسه کف حموم و دستشویی از تِی‌نخی ریزفیبر استفاده می‌کنه. 01:59.869 --> 02:03.039 ‫قاتل ما از اون حوله واسه تمیز کردن این قسمت استفاده کرده. 02:03.164 --> 02:04.499 ‫که نشون میده لاپوشونی صورت گرفته. 02:04.541 --> 02:05.917 ‫دقیقا. ‫حالا ویک ما... 02:05.917 --> 02:08.378 ‫اشکال نداره ویک صداش کنم؟ ‫صداش می‌کنم. 02:08.503 --> 02:09.671 ‫ویک ما تنها نبوده، 02:09.754 --> 02:13.383 ‫چون هیچ مردی واسه همچین اتاق هتل لوکسی ‫پول خرج نمی‌کنه 02:13.508 --> 02:15.051 ‫مگه اینکه قصد خوش گذرونی داشته باشه. 02:15.176 --> 02:18.138 ‫و حدس من: یه خانوم زیبای مو خرماییـه. 02:18.847 --> 02:20.515 ‫چرا؟ ‫نمونه‌ی مو پیدا کردی؟ 02:20.640 --> 02:23.601 ‫نه، ولی مو بلوند خیلی به نظر تابلو میاد، ‫واسه همین فعلا میگم مو خرمایی بوده. 02:23.601 --> 02:27.147 ‫خیلی‌خب. مدیر هتل گاوصندوق رو برامون باز کرد ‫و کیف پول مقتول رو پیدا کردیم. 02:27.272 --> 02:29.607 ‫توش 80 دلار پول نقد و یه کارت شناسایی بود. 02:29.732 --> 02:32.110 ‫ارنست لوزانو از مکزیکوسیتی. 02:32.235 --> 02:33.278 ‫درموردش مفصل تحقیق کنین. 02:33.403 --> 02:35.321 ‫هرچی که تونستین ازش پیدا کنین. 02:35.446 --> 02:38.032 ‫یه سر تا اتاق نگهبانی طبقه‌ی پایین برین. ‫فیلم دوربین دیشب رو نگاه کنین. 02:38.116 --> 02:39.117 ‫- فهمیدم. ‫- باشه. 02:40.493 --> 02:42.453 ‫- موندم با چی چیزخورش کردن. ‫- از کجا می‌دونی که چیزخورش کردن؟ 02:42.579 --> 02:45.999 ‫خب، چون آخه کی ظرف‌هاش رو توی اتاق هتل می‌شوره؟ ‫ولی شاید تو این کارو بکنی. 02:46.124 --> 02:48.459 ‫بگذریم، این لیوان شسته و پارچه کشیده شده. 02:48.585 --> 02:49.919 ‫اگه نمی‌خوای باقی مونده‌ی سفید دارو رو پاک کنی ‫چرا باید همچین کارو کنی؟ 02:49.919 --> 02:52.172 ‫- چیزِ دیگه‌ای درمورد لیوان متوجه شدی؟ ‫- که لیوان نوشیدنی مخصوصه. 02:52.255 --> 02:55.592 ‫بدون سرب، با برش کریستالی ‫که محکم‌تر و با دوام‌تر از شیشه‌ست. 02:55.717 --> 02:57.427 ‫در مقابل بیشتر خراش‌ها مقاومه. 02:57.427 --> 02:59.137 ‫همچنین نور رو قشنگ منکسر می‌کنه. 02:59.554 --> 03:01.806 ‫بدجور دلت می‌خواد بدونم که ‫اهل نوشیدنی‌های خاصی. 03:02.098 --> 03:04.184 ‫منظورم اینه که این لیوان 03:04.267 --> 03:05.810 ‫خیلی گرون‌تر از بقیه ‎ست. 03:07.187 --> 03:08.605 ‫- حتما از بیرون آورده شده توی اتاق. ‫- درسته. 03:08.688 --> 03:10.231 ‫پس لوزانو و خانوم مو خرمایی زیبای همراهش 03:10.231 --> 03:12.108 ‫قبل از اومدن توی اتاق ‫یه سر رفتن کافه. 03:12.233 --> 03:13.735 ‫- ولی خودت اینو می‌دونستی. ‫- اوهوم. 03:13.818 --> 03:16.613 ‫لیوان شسته شده که اثر خیلی کمی از نوشیدنی ‫توش مونده، 03:16.738 --> 03:18.531 ‫که به شدت نشانگر از لاپوشونیـه. 03:18.615 --> 03:20.366 ‫و اگه قتل نبوده، چرا کسی باید لاپوشونیش کنه؟ 03:20.366 --> 03:22.118 ‫حالا بیا به کافه‌ی هتل بریم. 03:22.827 --> 03:24.287 ‫به جاش میارم. 03:24.412 --> 03:27.165 ‫حدود ساعت 7 که شیفتم شروع شد ‫یه نوشیدنی خورد. 03:27.290 --> 03:28.249 ‫همراه کسی بود؟ 03:28.791 --> 03:30.543 ‫شاید یه خانوم زیبای مو خرمایی؟ 03:30.627 --> 03:32.670 ‫به نظرم تا حدودی زیبا بود. 03:32.795 --> 03:34.756 ‫- همچنین مو بلوند بود. ‫- واقعا؟ 03:37.717 --> 03:41.387 ‫- به نظرت کاری بود یا خوش گذرونی؟ ‫- شاید هر دو. ‫یارو قطعا تو حالت عادی نبود. 03:41.512 --> 03:43.890 ‫قبل از رفتن انعام زیادی داد. 03:43.973 --> 03:45.308 ‫احیانا اسم مهمونش رو نفهمیدی؟ 03:45.433 --> 03:47.852 ‫خیلی کافه شلوغ بود، ‫بنابراین نتونستم گفتگوشون رو بشنوم. 03:47.977 --> 03:52.232 ‫ولی می‌خوام بگم که اسمش شبیه کندیس یا گلدیس یا جنیس بود. 03:54.943 --> 03:56.110 ‫[بیاین تو دفتر امنیتی. ‫یه چیزی پیدا کردیم.] 03:56.486 --> 03:58.071 ‫- ممنون. ‫- ممنون. 03:58.154 --> 04:01.908 ‫پس ویدئوی دیشب رو بررسی کردیم ‫و اینو در ساعت 8:02 شب پیدا کردیم. 04:02.492 --> 04:05.912 ‫لوزانو و خانوم ناشناس همراهش ‫به طبقه‌ی چهارم و توی اتاق رفتن. 04:05.995 --> 04:09.415 ‫و بعد ساعت 8:33 که اونجا نشون میده، ‫زنه میره. 04:09.999 --> 04:12.502 ‫تا امروز صبح که نظافتچی‌ها ‫جسد ارنست لوزانو رو پیدا کردن 04:12.627 --> 04:14.629 ‫کس دیگه‌ای با کلید کارتی وارد سوییت نشده. 04:14.963 --> 04:16.297 ‫قاتل‌مون باید زنه باشه. 04:16.381 --> 04:18.591 ‫من عکس خانوم ناشناس‌مون رو به دربان هتل نشون دادم. 04:18.716 --> 04:21.094 ‫گفت که حول و حوش ساعت 7 شب ‫زنه ماشین کیای قرمزش رو 04:21.094 --> 04:23.471 ‫جلوی هتل تو ناحیه‎ ی پارک ممنوع پارک کرده بود. 04:23.554 --> 04:26.266 ‫کمی بعدش، راهنمایی و رانندگی میرسه ‫و براش جریمه می‌نویسه. 04:26.349 --> 04:28.268 ‫پس با راهنمایی و رانندگی تماس بگیر ‫تا ببینیم می‌تونیم صاحب ماشین قرمز رو شناسایی کنیم یا نه. 04:28.351 --> 04:29.435 ‫زنگ زدم. 04:31.020 --> 04:32.647 ‫اونا دیشب جلوی این هتل ‫واسه ماشین کیای قرمزی جریمه ننوشتن. 04:32.939 --> 04:35.692 ‫خب، تنها ماشین‌هایی که جریمه نمی‌شن ‫واسه پلیس‌ها و دکترهان. 04:35.942 --> 04:39.195 ‫- به مأمورهای پلیس ماشین قرمز داده نمیشه. ‫- درسته. پس باید یه خودروی کد 21058 باشه. 04:39.988 --> 04:40.947 ‫اوهوم. 04:42.282 --> 04:46.494 ‫آره، باید باشه. آره. ‫دوباره به آز بگو که خودروی کد 21058 چیه. 04:46.577 --> 04:48.705 ‫نمادیه که به پزشک‌ها اجازه میده ‫تا مستثنی از قوانین حاکم بر پارکینگ 04:48.955 --> 04:50.290 ‫به موارد اضطراری پاسخ بدن. 04:50.373 --> 04:52.000 ‫یه بیمارستان هست که کمتر از یک کیلومتر ‫تا اینجا فاصله داره. 04:52.125 --> 04:55.003 ‫یه سر برین و ببینین که کسی اونجا ‫زنی که توی ویدئوی امنیتی هست رو می‌شناسه، 04:55.086 --> 04:56.462 ‫و دوباره تو پاسگاه همدیگه رو می‌بینیم. 04:59.132 --> 05:02.468 ‫به نظر میاد که این مشکل شورای شهره، ‫نه بخش جرایم بزرگ. 05:03.344 --> 05:05.680 ‫البته. منو در جریان بذار. ‫خدافظ. 05:06.514 --> 05:07.974 ‫پرونده‌ی هتل چطور پیش میره؟ 05:08.099 --> 05:11.144 ‫دافنه و آز منظون‌مون رو شناسایی کردن که ‫پزشکی هست که توی همون محله کار می‌کنه. 05:11.227 --> 05:12.979 ‫الان رفتن واسه بازجویی بیارنش. 05:13.062 --> 05:14.564 ‫- نسبت به قاتل بودنش حس خوبی داره؟ ‫- اوه، چه جورم. 05:14.605 --> 05:16.149 ‫دوربین مداربسته فیلمش رو گرفته 05:16.149 --> 05:17.734 ‫که حول و حوش زمان قتل 05:17.984 --> 05:19.319 ‫- وارد اتاق مقتول شده و بعد ازش خارج شده. ‫- ایول. 05:19.402 --> 05:20.653 ‫پرونده‌ی راحتیه. 05:20.778 --> 05:22.739 ‫- پرونده‌ای که درخواست کرده بودین، ستوان. ‫- ممنون. 05:27.577 --> 05:29.412 ‫اوه‌اوه. 05:29.537 --> 05:31.164 ‫ردیفی؟ کمک می‌خوای؟ 05:31.247 --> 05:33.041 ‫با این کسی نمی‌تونه کمکم کنه. 05:33.583 --> 05:36.502 ‫باید سراغ کسی برم که ترجیح میدم ‫باهاش سر و کار نداشته باشم. 05:36.586 --> 05:38.087 ‫هوم. 05:38.212 --> 05:39.589 ‫به دنیای من خوش اومدی. 05:42.216 --> 05:46.179 ‫دکتر آیریس بومن، ‫درمورد ارتباط‌تون با ارنست لوزانو بهمون بگید. 05:46.596 --> 05:48.723 ‫نمیشه گفت که ارتباط صمیمانه‌ای داشتیم. 05:49.015 --> 05:50.183 ‫پس به نظرتون چیه؟ 05:50.266 --> 05:51.392 ‫خوش گذرونی بی‌ضرر. 05:51.476 --> 05:54.520 ‫ما سه ماه پیش تو یه کافه‌ی هتل باهم آشنا شدیم ‫و از همدیگه خوشمون اومد. 05:54.604 --> 05:57.190 ‫باورم نمیشه که مُرده. 05:57.273 --> 05:59.359 ‫وقتی می‌گید که "از همدیگه خوشتون اومد"... 05:59.442 --> 06:01.027 ‫دقیقا منظورم همینه که فکر می‌کنین. 06:01.694 --> 06:03.529 ‫ارنست هروقت توی شهر بود ‫بهم زنگ می‌زد. 06:03.613 --> 06:07.992 ‫خوش گذرونی بدون هیچ چشم داشتی ‫بین دو آدم بالغ بود. 06:08.117 --> 06:10.036 ‫هوم. ‫خب، درموردش چی می‌دونستی؟ 06:10.161 --> 06:12.538 ‫ارنست یه نمایشگاه‌گردان در مکزیکوسیتی بود. 06:12.622 --> 06:14.540 ‫اون مثل بیشتر مردهای لس آنجلس نبود. 06:14.540 --> 06:16.459 ‫آدم باحال، تو دل برو و با فرهنگی بود. 06:16.584 --> 06:18.711 ‫شوهرت در این باره چی فکر می‌کنه؟ 06:21.422 --> 06:24.384 ‫شوهر من نُه ماه پیش در یه تصادف فوت شد. 06:25.802 --> 06:27.553 ‫ارتباط بین من و ارنست موقتی بود. 06:27.637 --> 06:30.556 ‫اون حکم چسب زخمی روی زندگیم داشت. 06:31.224 --> 06:32.225 ‫خب دیشب چه اتفاقی افتاد؟ 06:33.059 --> 06:37.230 ‫هیچی. ‫توی شهر بود، توی پاتوق‌مون دیدمش. 06:37.313 --> 06:41.734 ‫یکی دوتا نوشیدنی خوردیم، رفتیم تو اتاق‌مون. 06:41.859 --> 06:44.237 ‫ولی بعد ارنست خوابش برد، منم رفتم. 06:44.320 --> 06:45.655 ‫خب، قضیه از این قراره، دکتر بومن، 06:45.780 --> 06:48.282 ‫دوربین مداربسته نشون میده که ‫شما وارد اتاق لوزانو می‌شید 06:48.408 --> 06:50.410 ‫و 30 دقیقه بعد از اتاق خارج می‌شید. 06:51.244 --> 06:57.041 ‫بعدش هم هیچکس وارد اتاق و ازش خارج نمیشه ‫و حالا ارنست لوزانو هم مُرده. 06:59.085 --> 07:01.254 ‫- من همه‌چیز رو بهتون گفتم. ‫- اوهوم. 07:01.337 --> 07:03.089 ‫وقتی من رفتم اون زنده بود. 07:03.172 --> 07:05.258 ‫- من نیاز به وکیل دارم؟ ‫- عاقلانه‌ست که وکیل بگیرید. 07:05.341 --> 07:06.634 ‫شما حق دارید سکوت اختیار کنید 07:06.717 --> 07:09.262 ‫- و جواب سوالی رو ندید... ‫- کار اون نبوده. 07:09.345 --> 07:11.472 ‫شمع‌ها. ‫چندتا شمع دور وان بود. 07:11.597 --> 07:13.474 ‫من از همونا توی خونه‌ام دارم. ‫توی تخفیف خریدمشون. 07:13.558 --> 07:17.061 ‫بوی مایع لباسشویی میدن. ‫ولی مشکل اینه که کلا تقریبا 4 ساعت می‌سوزن. 07:17.186 --> 07:19.605 ‫ببخشید، نمی‌فهمم. ‫این مدت زیادیه؟ 07:19.730 --> 07:21.274 ‫واسه یه شمع؟ چی؟ ‫نه. 07:21.274 --> 07:22.859 ‫شمع‌های کوچیک مدت بیشتری می‌سوزن. ‫نه. 07:23.109 --> 07:26.821 ‫همه شمع‌ها به جز یکی تا آخر سوخته بودن. 07:27.113 --> 07:30.283 ‫یه چیزی این شمعه رو خاموش کرده ‫و می‌دونین چی آتیش رو خاموش می‌کنه؟ 07:30.408 --> 07:32.118 ‫آب. 07:32.243 --> 07:33.786 ‫- بله، دکتر. آب. ‫- آب. آب. 07:33.911 --> 07:36.330 ‫آب آتیش رو خاموش می‌کنه. ‫در اینجا، آب توی وان بوده. 07:36.414 --> 07:38.541 ‫آب وان این یه شمع رو خاموش کرده. 07:38.666 --> 07:40.334 ‫پس یعنی دعوایی تو وان رخ داده. 07:40.460 --> 07:44.464 ‫درگیری بوده، آب وان ریخته بیرون ‫و شعله‌ی شمع رو خاموش کرده. 07:44.547 --> 07:46.340 ‫شمع به نظر میومد که حدودا 07:46.466 --> 07:48.342 ‫یک و نیم ساعت می‌سوخته. 07:48.426 --> 07:51.846 ‫باشه. ‫پس میگی که وقتی دکتر بومن اتاق رو ترک کرده، 07:52.138 --> 07:54.724 ‫همه شمع‌ها درحال سوختن بودن، ‫و یک ساعت بعدش، 07:54.849 --> 07:56.809 ‫اتفاقی توی اون اتاق افتاده. 07:56.934 --> 07:58.728 ‫و یه نفر توی اون اتاق بوده. 08:07.153 --> 08:08.112 ‫میشه حالا برم؟ 08:10.656 --> 08:12.658 ‫آره. می‌تونید برید. 08:18.581 --> 08:21.375 ‫حرف از کار درستی شد، چطور بود؟ 08:23.503 --> 08:25.379 ‫و تنها مظنون‌مون رو از دست دادیم. 08:27.381 --> 08:30.760 ‫ماهومس، تو تعداد پاس‌ها کمتره، ‫تو تعداد حملات بیشتره. 08:30.843 --> 08:34.764 ‫بعدی، فینال مسابقات دابلیوان‌بی‌ای. ‫ایسس، مانی‌لاین، ویلسون. 08:35.431 --> 08:36.599 ‫آه. 08:36.682 --> 08:40.561 ‫15 سال پیش، رومن سینکرا ‫مرکز شهر یه نقاشی دیواری کشیده بود. 08:40.686 --> 08:45.358 ‫تو جریمه و گزارشش رو نوشتی ‫ولی هر دوشون ناخوانا هستن. 08:45.441 --> 08:46.400 ‫اینجا چی نوشته؟ 08:46.526 --> 08:48.569 ‫ببین، اگه خیلی علاقه‌مندی، 08:48.569 --> 08:50.613 ‫دو هزارتا بهم بده. 08:51.447 --> 08:55.201 ‫باشه، هزارتا. ‫نه؟ 500؟ 08:55.284 --> 08:56.577 ‫برام مهم نیست که چقدر کمش کنی. 08:56.577 --> 08:57.870 ‫واسه اطلاعات بهت پول نمیدم. 08:57.995 --> 08:58.788 ‫اوه، باشه. 08:59.622 --> 09:02.625 ‫هر اتفاقی که داره توی نسکار می‌افته، ‫هزار دلار روی شماره 10 تا 19 شرط ببند. 09:02.750 --> 09:04.252 ‫و همین و بس. 09:04.252 --> 09:05.753 ‫دوستت دارم، مامان. ‫خدافظ. 09:07.213 --> 09:10.716 ‫- این آدرس رو فوراً با صدای بلند بخون. ‫- هوم. 09:11.717 --> 09:15.763 ‫خیابان ویلینگتون، پلاک 14641. 09:15.846 --> 09:17.181 ‫همچین جایی نداریم. 09:17.306 --> 09:19.767 ‫بلوار واشینگتن داریم و خیابون بیلینگتون، 09:19.850 --> 09:21.978 ‫ولی توی هیچ کدوم‌شون پلاکی با شماره 14641 وجود نداره. 09:22.228 --> 09:24.605 ‫خب، این قطعا خیابون بیلینگتون، پلاک 14641 هستش. 09:24.730 --> 09:25.982 ‫دوباره میگم، چنین جایی درکار نیست. 09:27.775 --> 09:29.902 ‫- 50 دلار شرط می‌بندم که هست. ‫- نیست. 09:30.403 --> 09:34.240 ‫ولی اگه می‌خوای به همین راحتی پولت رو بذاری جیبم، ‫باشه، بررسیش می‌کنم. 09:34.824 --> 09:35.825 ‫من می‌رونم. 09:43.416 --> 09:44.500 ‫عجب. 09:46.002 --> 09:48.754 ‫قبلا تو این خیابون فقط اوراق فروشی ‫و خونه‌های جاساز مواد و پول خلاف بود. 09:48.879 --> 09:50.423 ‫حالا یه باشگاه کراس‌فیت، 09:50.506 --> 09:53.843 ‫رستوران مرغ تند گیاهی نشویل ‫و یه کافی‌شاپ موج سوم دارن. 09:53.968 --> 09:55.011 ‫قشنگ شده. 09:56.679 --> 09:59.515 ‫صبر کن. ‫همین خیابون بود، درسته؟ 10:00.850 --> 10:03.269 ‫می‌تونم قسم بخورم که نقاشی دیواری اینجا بود. 10:04.270 --> 10:05.688 ‫شاید من اینو ننوشتم. 10:05.771 --> 10:06.856 ‫دور بزن، ملون. 10:08.608 --> 10:10.943 ‫بیلینگتون، پلاک 14614. 10:12.028 --> 10:14.488 ‫انگار تابلو بخشی از نقاشی رو حفظ کرده. 10:14.572 --> 10:17.491 ‫دم ماهیِ باحالیه. 10:17.575 --> 10:20.328 ‫اون بال پرنده‌ست. ‫اونا پَرن، نه پولک. 10:20.453 --> 10:22.371 ‫- اون دم ماهیه. ‫- بال پرنده‌ست. 10:22.496 --> 10:23.623 ‫دو برابر شرط یا هیچی؟ 10:24.498 --> 10:25.625 ‫چرا که نه؟ 10:28.044 --> 10:29.378 ‫قطعا پَرن. 10:34.342 --> 10:36.469 ‫- ما خبری از مقتول‌مون داریم. ‫- چیه؟ 10:36.552 --> 10:39.347 ‫همکارهای ارنست لوزانو در مکزیکوسیتی ‫باهامون تماس گرفتن. 10:39.472 --> 10:41.682 ‫می‌گن که حالش کاملا خوبه ‫و هر روز داره میاد سر کار. 10:41.766 --> 10:43.059 ‫- چی... ‫- آره. 10:43.309 --> 10:44.977 ‫پلیس اونجا از لوزانو بازجویی کردن که ‫چرا کارت شناساییش 10:45.102 --> 10:46.979 ‫- تو اتاق هتل یه مرد به قتل رسیده پیدا شده. ‫- اوهوم. 10:47.104 --> 10:49.732 ‫اون بهشون گفت که دو سال پیش ‫تو لس آنجلس سوار یه ماشین شده بود. 10:49.857 --> 10:52.485 ‫توی راه، اون و راننده سر اینکه ‫چقدر شبیه همدیگه‌ان شوخی می‌کردن. 10:52.568 --> 10:54.987 ‫یکم بعدش، فهمیده که کیف پولش گم شده. ‫پس مقتول ما... 10:55.112 --> 10:56.864 ‫- ارنست لوزانو نیست. خیلی‌خب. ‫- آره. 10:56.947 --> 10:59.492 ‫به آزمایشگاه فشار بیارین که زودتر نتیجه‌ی دی‌ان‌ای ‫و اثرانگشت‌های توی صحنه جرم رو بفرستن، 10:59.575 --> 11:01.494 ‫منم با دقت بیشتری به... 11:01.577 --> 11:02.662 ‫جعبه مدارک کجاست؟ 11:06.874 --> 11:08.834 ‫"از خونه کار می‌کنم. فردا می‌بینمت، مورگان". 11:08.834 --> 11:10.836 ‫شکلک چشمک. 11:20.346 --> 11:22.390 ‫این بهترین شب فیلم تماشا کردنیه که داشتیم. 11:23.015 --> 11:26.686 ‫خیلی‌خب. قلقش اینه که ببینیم ‫می‌تونیم متوجه چیزهایی بشیم که بقیه نمی‌تونن. 11:27.520 --> 11:28.771 ‫به نظرت اینا کلیدهای چی‌ان؟ 11:28.896 --> 11:32.066 ‫اوه. قفل موتورسیکلت. ‫صندوق پستی و سوئیچ ماشین. 11:33.401 --> 11:35.027 ‫الحق که پسر منی. 11:35.152 --> 11:36.570 ‫ایوا، میشه دوتا نوشابه برامون بیاری؟ 11:36.654 --> 11:38.781 ‫بخاطر دستکش‌ام نباید به سطحی دست بزنم. 11:40.074 --> 11:41.701 ‫اوه. خیلی‌خب. ‫این جالبه. 11:41.784 --> 11:43.369 ‫- این دوخت رو می‌بینی؟ ‫- اوهوم. 11:43.452 --> 11:44.870 ‫- ممنون. این واسه... ‫- دوتا نوشابه. 11:44.954 --> 11:46.580 ‫اوه! آه. 11:46.664 --> 11:50.626 ‫سلام، پسر غریبه‌ توی خونه‌ام. ‫تو کی هستی؟ 11:50.751 --> 11:52.378 ‫من رایدر ام، دوست ایوا. 11:54.880 --> 11:55.965 ‫اوه، جدی؟ 11:59.051 --> 12:00.386 ‫داری چیکار می‌کنی؟ 12:00.511 --> 12:02.805 ‫به نظرت دارم چیکار می‌کنم؟ ‫درس می‌خونم. 12:02.930 --> 12:04.724 ‫نتونستم بیسکوییت‌ها رو پیدا کنم، ‫واسه همین پفک آوردم. 12:04.807 --> 12:06.976 ‫مرسی. ‫من عاشق پفکم... 12:07.059 --> 12:08.477 ‫من اینا رو خریدم. مال منن. 12:08.477 --> 12:09.937 ‫میشه یه لحظه بیای تو راهرو؟ 12:16.569 --> 12:17.778 ‫خیلی‌خب. قاطی نکن. 12:17.862 --> 12:19.572 ‫لودو گفت اگه موقع زیاد شدن صدای موزیک ‫در رو ببندیم 12:19.655 --> 12:21.741 ‫می‌تونم رایدر رو بیارم توی اتاقم. 12:22.742 --> 12:26.829 ‫اوه، جدی؟ ‫عجب مشکل حل کنی. 12:26.912 --> 12:28.122 ‫عالیه، چون... 12:28.205 --> 12:31.584 ‫نگرانی اصلی من میزان دسیبل موزیک‌تون بود. 12:31.709 --> 12:33.085 ‫نه مامان، فقط داشتیم درس می‌خوندیم. 12:35.463 --> 12:36.422 ‫بعدا ادامه‌اش می‌دیم. 12:39.842 --> 12:41.093 ‫گمون کنم یادداشتم رو دیدی. 12:41.218 --> 12:42.470 ‫اوهوم. 12:42.595 --> 12:45.014 ‫هرگز نباید مدارک رو ببری خونه، مورگان. ‫هیچوقت. 12:46.015 --> 12:47.516 ‫لابد شوخیت گرفته. 12:49.477 --> 12:51.479 ‫چیه؟ ‫دستکش پوشیده. 12:57.860 --> 13:00.780 ‫تو ناراحتی و اجازه هم داری که ‫تمام احساساتت رو داشته باشی. 13:00.863 --> 13:02.948 ‫ولی مردم همیشه کارشون رو میارن خونه. 13:03.032 --> 13:05.201 ‫دخترم الان توی اتاقش داره روی تکالیفش کار می‌کنه. 13:06.952 --> 13:08.537 ‫الیوت، برو مزاحم خواهرت شو. ‫زود باش. 13:08.537 --> 13:10.122 ‫بدو. ‫در رو باز بذار. 13:10.247 --> 13:12.541 ‫ایوا، دارم میام مزاحمت بشم! 13:13.876 --> 13:17.129 ‫مورگان، این خلاف تمام قوانین و پروتکل ‫مدیریت مدارکه. 13:19.006 --> 13:20.508 ‫خب، بدترین حالتش قراره چی باشه؟ 13:20.633 --> 13:23.010 ‫می‌دونی، نمی‌دونم. ‫بذار فکر کنم. 13:23.719 --> 13:26.013 ‫اوه، درسته. ‫تمام چیزهای اینجا در دادگاه قابل قبول نمی‌شن، 13:26.096 --> 13:27.431 ‫و نمی‌تونیم قاتل رو محکوم کنیم. 13:27.556 --> 13:30.684 ‫آره، این بده. بد میشه. ‫و درک هم می‌کنم. 13:30.810 --> 13:32.186 ‫به اینش فکر کردم. ‫ولی قضیه اینه که... 13:32.478 --> 13:34.522 ‫واقعا می‌خوام کمکت کنم که بفهمی مقتولت کیه. 13:34.647 --> 13:37.024 ‫هوم، من چه بی‌فکرم. ‫می‌خواستم از سوابق دندان‌پزشکی و اثرانگشت استفاده کنم. 13:37.107 --> 13:40.152 ‫تو این جعبه مدارک کلی سرنخ هست ‫که شما متوجه‌شون نشدین. 13:40.277 --> 13:42.530 ‫اصلا کسی نگاهی به کفش‌ها انداخته؟ 13:42.655 --> 13:44.240 ‫ته کفش‌ها سیمانیه. 13:44.490 --> 13:46.826 ‫لابد نزدیک یه محل ساخت و ساز زندگی می‌کرده ‫یا هم اونجا کار می‌کرده. 13:46.909 --> 13:50.162 ‫اوه. عالیه. ‫پس می‌ریم به تنها محل ساخت و ساز لس آنجلس سر بزنیم. 13:51.247 --> 13:54.834 ‫خیلی‌خب. ‫شلوار بنده خدا رو ببین. 13:54.917 --> 13:56.710 ‫این دوخت اصلی شلوار نیست، 13:56.836 --> 13:58.546 ‫ولی این تعمیر شلوار رو یه آدم حرفه‌ای انجام داده. 13:58.671 --> 14:00.589 ‫- نخ‌ها رو می‌بینی؟ ‫- خب چی؟ 14:00.673 --> 14:01.841 ‫ضربدری نیستن. 14:01.924 --> 14:04.009 ‫اصلا به نظرت این هیچیش عجیب نیست؟ 14:04.093 --> 14:06.178 ‫می‌تونم با اطمینان کامل بگم که ‫هرگز توی زندگیم 14:06.262 --> 14:07.888 ‫به دوخت ضربدری نخ روی لبه‌ی شلوار فکر نکردم. 14:07.972 --> 14:10.891 ‫خب از شانس خوبت، ‫من خیلی وقت‌ها بهش فکر کردم. 14:10.975 --> 14:13.519 ‫بخاطر مغز بیش فعالم خوابیدن برام سخته. 14:13.602 --> 14:16.063 ‫بنابراین واسه مدت طولانی‌ای، ‫تنها چیزی که باعث می‌شد بخوابم 14:16.146 --> 14:17.940 ‫تماشا کردن ویدئوهای خیاطی و اصلاح لباس بود. 14:20.067 --> 14:22.862 ‫حالا شلوار مقتول بدون دوخت ضربدری تعمیر شده. 14:23.529 --> 14:26.115 ‫این دوخت به خصوصیه که خیاط‌های ماداگاسکار انجام میدن. 14:26.198 --> 14:29.702 ‫چون اونا خرافاتی‌ان که دوخت ضربدری بدشانسی میاره. 14:29.785 --> 14:31.120 ‫اوه. می‌دونی چیه؟ ‫فقط لیستی از 14:31.203 --> 14:33.122 ‫تمام خیاط‌های اهل ماداگاسکاری که اینجا هستن ‫تهیه کن. 14:33.247 --> 14:36.125 ‫فکر نکنم پلیس لس آنجلس پایگاه داده جادویی‌ای 14:36.250 --> 14:38.711 ‫از خیاط‌های زن و مردی داشته باشه که ‫بشه بصورت نژادی تفکیک‌شون کرد. 14:38.794 --> 14:39.879 ‫ولی می‌دونی، می‌تونم بررسی کنم. 14:41.547 --> 14:44.300 ‫خب، فقط باید تمام خیاطی‌ها ‫و مغازه‌های اصلاح لباس لس آنجلس رو پیدا کنین، 14:44.550 --> 14:45.885 ‫و اونایی که بلندترین اسم‌ها رو دارن ‫رو پیدا کنین. 14:45.968 --> 14:48.137 ‫چون اسم‌های بلند مختص ماداگاسکاری‌ها هستن؟ 14:49.555 --> 14:52.600 ‫خب نه، ولی رسوم اسم‌گذاری اونا ‫با تمام دنیا فرق داره. 14:52.725 --> 14:55.728 ‫تمام اسم‌هاشون منحصر به فردن، ‫و هر اسم معنی‌ای داره. 14:55.811 --> 14:56.812 ‫و وقتی دو نفر باهم ازدواج می‌کنن، 14:58.355 --> 14:59.982 ‫اسمشون رو به یه اسم بلند و گنده ترکیب می‌کنن. 15:00.107 --> 15:01.317 ‫خیلی عاشقانه‌ست. 15:01.567 --> 15:06.238 ‫خیلی‌خب. ‫پس لیستی از خیاطی‌های لس آنجلس تهیه کنیم، 15:06.322 --> 15:07.740 ‫اونایی که بلندترین اسم‌ها رو دارن پیدا کنیم، 15:07.823 --> 15:09.241 ‫و بعد دنبال خیاطی‌ای بگردیم که ‫نزدیک به یه محل ساخت و سازه. 15:10.576 --> 15:12.077 ‫به همین راحتی و خوشمزگی. 15:12.202 --> 15:14.914 ‫آره. باشه. ‫خب، فردا پیگیرش می‌شیم. 15:15.956 --> 15:17.333 ‫- باشه. ‫- و مورگان، 15:18.000 --> 15:19.585 ‫دیگه هیچوقت این جمله رو به کار نبر. 15:19.668 --> 15:20.836 ‫احتمالا بازم بگم. 15:25.174 --> 15:26.675 ‫خب، رایدر به نظر پسر خوبی میاد. 15:26.800 --> 15:28.177 ‫جالبه. "ا.ع" اون هم همینو گفت. 15:28.302 --> 15:30.596 ‫افسر آزادی مشروط. 15:30.596 --> 15:32.848 ‫آره، می‌فهمم. ‫چون تو کانون اصلاح و تربیت بوده. 15:32.973 --> 15:34.934 ‫نه خیر. چینو. ‫به عنوان یه فرد بالغ محاکمه شد. 15:35.017 --> 15:40.314 ‫تو خیلی بامزه‌ای. 15:40.606 --> 15:42.858 ‫ولی خدایی میگم، همه‌چیز رو درموردش برام تعریف کن. ‫می‌خوام بدونم. 15:42.983 --> 15:45.277 ‫- هی، من باید برم وگرنه دیرم میشه. ‫- بشین. 15:45.402 --> 15:47.947 ‫گوشیت رو بذار کنار. ‫به گمونم به زبون خوش نمیشه. 15:48.030 --> 15:49.239 ‫می‌خواستی دوتا جمله‌ات باهم هم‌قافیه باشه؟ 15:49.323 --> 15:52.117 ‫من سوالات رو می‌پرسم. ‫باشه؟ 15:52.242 --> 15:54.328 ‫- درمورد رایدر برام تعریف کن. ‫- ما فقط داشتیم درس می‌خوندیم. 15:55.329 --> 15:57.289 ‫همیشه با درس خوندن شروع میشه، 15:57.414 --> 15:59.124 ‫و بعد دیگه دروغ میگی که کجایی. 15:59.249 --> 16:00.125 ‫و بعدش هم... 16:00.209 --> 16:01.293 ‫تو یه مادر مجرد با سه‌تا بچه‌ای 16:01.293 --> 16:02.378 ‫که وانمود می‌کنی مأمور پلیسی. 16:06.048 --> 16:08.968 ‫وانمود نمی‌کنم. دستت درد نکنه. ‫مشاوره میدم. 16:09.051 --> 16:11.637 ‫اوه، آره. می‌دونم. ‫حتی نشان پلیسی هم نداری. 16:11.720 --> 16:14.807 ‫فکر می‌کنی که من نیاز به نشان دارم؟ ‫خیلی‌خب. 16:15.683 --> 16:17.393 ‫عرض‌ام به خدمتت که ‫وقتی من وارد جایی می‌شم 16:17.643 --> 16:19.812 ‫آدم‌ها می‌گن "این کیه"؟ ‫خب؟ 16:19.895 --> 16:20.854 ‫بعد بقیه هم می‌گن، 16:21.981 --> 16:23.232 ‫"نمی‌دونم، ولی قطعا جاش همینجاست". 16:23.315 --> 16:25.025 ‫خیلی‌خب مامان، این ضایع‌ست. ‫باید برم. 16:25.693 --> 16:27.820 ‫همه‌شون داد می‌زنن "راه باز کنین". ‫می‌دونی؟ 16:27.903 --> 16:29.655 ‫"به اون خانم دسترسی بدین". 16:33.909 --> 16:35.035 ‫کِی بهم نشان می‌دین؟ 16:35.703 --> 16:37.746 ‫لطفا اینقدر زنگ رو نزن. ‫باشه؟ 16:39.331 --> 16:40.833 ‫اولین بار تو چه سنی با دختری بیرون رفتی؟ 16:41.709 --> 16:43.669 ‫مطمئنم تو همون پسری بودی که ‫کل چهار سال دبیرستان 16:43.752 --> 16:45.004 ‫با یه دختر در ارتباط بودی. 16:45.087 --> 16:46.922 ‫و بعد تو شب مجلس رقص مدرسه، ‫با خودت عهد بسته بودی که... 16:50.509 --> 16:54.346 ‫سلام. ‫شما ریسا راکوتا هاریمالالا هستین؟ 16:54.430 --> 16:56.432 ‫بله. می‌تونین منو رای صدا کنین. 16:56.557 --> 17:00.352 ‫رای. ‫یه سوال کوتاه، این مرد رو می‌شناسین؟ 17:00.436 --> 17:01.353 ‫آقای ادواردو. 17:02.521 --> 17:04.732 ‫- مُرده؟ ‫- ادواردو نام خانوادگیش بود؟ 17:05.399 --> 17:06.358 ‫نه. 17:06.442 --> 17:07.443 ‫ادواردو اسم کوچیکشه. 17:07.568 --> 17:08.527 ‫بله. 17:08.610 --> 17:09.611 ‫فامیلیش رو می‌دونین؟ 17:09.737 --> 17:11.697 ‫نه. ‫آقای ادواردو همیشه نقد حساب می‌کنه. 17:11.780 --> 17:13.032 ‫می‌تونین چیزی درموردش بهمون بگین؟ 17:14.408 --> 17:16.076 ‫آقای ادواردو یکی از مشتری‌های همیشگی منه. 17:16.368 --> 17:18.579 ‫اون کت و شلوارهای مارک دست دوم پیدا می‌کنه. 17:18.662 --> 17:20.539 ‫منم ترمیم‌شون می‌کنم. 17:25.544 --> 17:28.047 ‫- هیجان‌زده شو. اسم کوچیکش رو گیر آوردیم. ‫- اوه، دارم بال در میارم. 17:28.172 --> 17:30.966 ‫ولی متوجهی که ممکنه توی لس آنجلس ‫هزاران ادواردو باشه، درسته؟ 17:31.050 --> 17:34.553 ‫صبر کن. ‫صدا رو می‌شنوی؟ 17:34.636 --> 17:36.930 ‫صداهای نازنین شهر. 17:39.725 --> 17:42.811 ‫خیلی‌خب. خیاطی، محل ساخت و ساز. ‫حالا چی؟ 17:42.936 --> 17:45.105 ‫- حالا فقط باید یه پارکینگ پیدا کنیم. ‫- هوم. 17:46.440 --> 17:47.608 ‫آره. اینجاست. 17:47.733 --> 17:49.068 ‫چرا باید دنبال پارکینگ باشیم؟ 17:49.193 --> 17:50.444 ‫از دستم عصبانی نشو. 17:50.944 --> 17:52.404 ‫معلومه که کلیدهاش رو آوردی. 17:52.488 --> 17:53.822 ‫خب، هنوزم تو کیسه‌ی مدارکه، 17:53.947 --> 17:56.450 ‫و خوب شد که آوردم، چون... 18:00.079 --> 18:02.831 ‫تویوتای ادواردو. 18:03.916 --> 18:04.917 ‫باشه واسه دفعه بعد. 18:08.170 --> 18:09.505 ‫فورستر ام. چی لازم داری؟ 18:09.546 --> 18:11.590 ‫هی، داف. الان شماره پلاک ماشین مقتول‌مون ‫رو برات فرستادم. 18:11.632 --> 18:12.049 ‫کارت رو انجام بکن. 18:13.175 --> 18:14.218 ‫احتمالا همون ماشینیه که ارنست لوزانو کیف پولش رو ‫توش گم کرده بود. 18:14.510 --> 18:16.261 ‫و باید بعدا بهت زنگ بزنم. ‫خدافظ. 18:16.512 --> 18:18.263 ‫مورگان. مورگان. ‫نه. نه، نه. نکن. 18:19.014 --> 18:20.516 ‫دستکش. ببخشید. دستکش. 18:20.599 --> 18:23.185 ‫نه، مسئله دستکش نیست. ‫یعنی آره، باید دستکش بپوشی. 18:23.310 --> 18:25.854 ‫ولی قبل از اینکه به چیزی دست بزنی، ‫اول از من بپرس. باشه؟ 18:25.938 --> 18:27.189 ‫نه، کاملا حق با توئه. ‫معذرت می‌خوام. 18:27.314 --> 18:29.024 ‫اینو قبلا گفته بودی. ‫دیگه تکرار نمیشه. 18:29.149 --> 18:31.026 ‫- هوم. ‫- ولی خب الان دیگه به همه‌چی دست زدم. 18:31.110 --> 18:34.613 ‫اون کت و شلوار، کابل شارژر، ‫بطری آب کوچیک... 18:34.738 --> 18:35.948 ‫یارو راننده آژانس اینترنتیـه. 18:36.073 --> 18:38.534 ‫آره. چطوری اینقدر سریع فهمیدی؟ 18:38.659 --> 18:40.577 ‫به همین راحتی و خوشمزگی بود. 18:43.705 --> 18:46.500 ‫اوه. آره. ‫آره، از اونم میشه فهمید. 18:49.419 --> 18:51.797 ‫دافنه میگه که ماشین به اسم ادواردو کورتز ثبت شده، 18:51.922 --> 18:52.923 ‫که توی این ساختمون زندگی می‌کنه. 18:52.965 --> 18:55.467 ‫ده سال پیش، یارو به جرم کلاهبرداری کارت اعتباری ‫حبس کشیده بود. 18:55.759 --> 18:57.469 ‫از اون موقع به بعد دیگه راننده آژانس اینترنتی بوده. 18:58.262 --> 19:00.806 ‫واسه یه راننده، ساختمون لوکسیه. ‫مطمئنی همونیه که دنبالشیم؟ 19:00.931 --> 19:02.266 ‫هوم. 19:02.349 --> 19:04.351 ‫- گواهینامه رانندگی ادواردو کورتز. ‫- هــوف. 19:04.434 --> 19:06.103 ‫آره، خودشه. 19:06.186 --> 19:08.272 ‫آخه چطوری عکس گواهینامه‌ات هم جذابه؟ 19:09.273 --> 19:10.774 ‫واحد 216، باید همینجا باشه. 19:12.526 --> 19:15.320 ‫- مورگان، بهت چی گفته بودم... ‫- شوخی کردم. 19:17.030 --> 19:18.031 ‫تو چه باحالی. 19:18.782 --> 19:20.033 ‫- خیلی اهل شوخی هستی. ‫- اوهوم. 19:20.159 --> 19:22.035 ‫بابایی! بابایی اومده! 19:24.288 --> 19:26.790 ‫سلام؟ کمکی از دستم برمیاد؟ 19:27.291 --> 19:30.043 ‫ببخشید که مزاحم شدیم، خانم. ‫من کارآگاه پلیس لس آنجلس آدام کارادک هستم. 19:30.169 --> 19:31.879 ‫ایشون هم مشاور مورگان گیلوری هستن. 19:32.504 --> 19:34.464 ‫احیانا شما کسی به اسم ادواردو کورتز می‌شناسین؟ 19:34.590 --> 19:35.799 ‫اون شوهرمه. 19:37.050 --> 19:38.302 ‫حالش خوبه؟ 19:45.726 --> 19:47.728 ‫می‌ذارم مال من خنک بشه. ‫خیلی داغه. 19:47.811 --> 19:49.938 ‫خدایا. مرسی بچه‌ها که از چایی‌تون ‫به منم دادین. 19:50.022 --> 19:51.315 ‫دوست‌هات خیلی مهربونن. 19:51.398 --> 19:52.941 ‫دوست موردعلاقه‌ای داری؟ 19:53.066 --> 19:54.693 ‫به بقیه‌شون نمیگم. 19:54.818 --> 19:57.279 ‫استنلی. ‫عکس هم می‌تونه بگیره. 19:57.362 --> 19:59.239 ‫استنلی می‌تونه عکس بگیره؟ 19:59.239 --> 20:01.074 ‫نه بابا. بذار ببینم. 20:01.992 --> 20:03.160 ‫چه باحال. 20:03.785 --> 20:07.831 ‫باباییم دادتش بهم. ‫اون فرهنگ لغت رو هم بهم داد. 20:07.915 --> 20:12.085 ‫اوه. کلمات... ‫کلمات مهمن. 20:13.462 --> 20:15.923 ‫ده ساله که زن و شوهریم. 20:16.006 --> 20:19.301 ‫من با ادواردو بعد از اینکه از زندان آزاد شد ‫آشنا شدم. 20:19.384 --> 20:20.469 ‫اون چند وقت راننده بود؟ 20:20.761 --> 20:22.763 ‫تا سه سال پیش راننده بود، 20:22.846 --> 20:25.766 ‫وقتی تو کسب و کار توزیع نوشیدنی پسرعموش ‫کارش رو شروع کرد. 20:25.891 --> 20:27.684 ‫عجیب نبود که نیومده خونه؟ 20:27.809 --> 20:29.937 ‫اون توی شغلش زیاد سفر می‌کرد، 20:30.020 --> 20:32.147 ‫بنابراین نبود ادواردو عادی بود. 20:34.107 --> 20:35.859 ‫باورم نمیشه که مُرده. 20:35.943 --> 20:37.277 ‫این زن رو می‌شناسی؟ 20:38.820 --> 20:41.156 ‫نمی‌شناسم. ‫کیه؟ 20:41.281 --> 20:45.452 ‫متاسفم، ولی ادواردو واسه کار سفر نمی‌کرد. 20:45.577 --> 20:48.205 ‫ما جسدش رو تو یه اتاق هتل هالیوودی پیدا کردیم. 20:48.330 --> 20:50.791 ‫و در شبی که به قتل رسید ‫همراه این زن بود. 20:58.882 --> 21:00.175 ‫اون چه کاری بود؟ 21:00.175 --> 21:01.468 ‫زنه تازه از مرگ شوهرش خبردار شده بود. 21:01.593 --> 21:03.971 ‫شاید بهتر بود یکم صبر می‌کردی ‫بعد عکس زنه رو نشونش می‌دادی. 21:04.054 --> 21:05.847 ‫اگه رجینا از بی‌وفایی ادواردو خبر داشته، 21:05.973 --> 21:07.224 ‫انگیزه قوی‌ای واسه کشتنش داشته، مورگان. 21:07.349 --> 21:09.351 ‫باید واکنش صادقانه‌اش رو می‌دیدم. 21:09.434 --> 21:11.979 ‫اووه. چه خوب. ‫بهش فکر نکرده بودم. 21:12.062 --> 21:15.440 ‫به نظر میاد خیلی چیزهای این شغل هست ‫که تو بهشون فکر نمی‌کنی. 21:15.524 --> 21:16.984 ‫می‌دونی، مثل بردن مدارک به خونه‌ات. 21:17.067 --> 21:19.403 ‫می‌دونی، هر از گاهی کم کم گول می‌خورم 21:19.528 --> 21:21.405 ‫که فکر کنم شاید تو یه انسان عادی باشی. 21:21.488 --> 21:24.533 ‫و بعد مطابق انتظار، بهم یادآوری می‌کنی که ‫تو صرفا یه ربات پلیس بی‌احساسی. 21:24.825 --> 21:25.826 ‫اوهوم. 21:26.410 --> 21:27.911 ‫چرا ادواردو از کارت شناسایی تقلبی استفاده کرده؟ 21:27.995 --> 21:30.914 ‫چرا یکی واسه بی‌وفایی کردن به زنش ‫باید کل هویتش رو عوض کنه؟ 21:31.039 --> 21:32.082 ‫جور در نمیاد. 21:32.207 --> 21:34.084 ‫- وضعیت مالیش هم جور در نمیاد. ‫- هوم. 21:34.209 --> 21:37.504 ‫آپارتمان شیک، ماشین، دستکاری کت و شلوارها ‫که گرون قیمت به نظر بیان. 21:37.629 --> 21:41.174 ‫آره. برو خونه، استراحت کن ‫و مدرک هم با خودت نبر. 21:44.011 --> 21:45.220 ‫روز خیلی عادی‌ای بود. 21:45.304 --> 21:46.847 ‫ایوا مدام سرش تو گوشیش بود. 21:46.930 --> 21:49.224 ‫الیوت روی پروژه‌ی جغرافیاییش کار می‌کرد. 21:49.349 --> 21:51.351 ‫کلویی یه مداد شمعی خورد ‫ولی سبز بود. 21:51.435 --> 21:52.936 ‫پس حس می‌کنم طبیعی‌ترین و کم‌سمی‌ترین اونا بود. 21:53.061 --> 21:54.563 ‫کلویی مهمون هم داشت؟ 21:56.023 --> 21:58.608 ‫کلوییِ نوزاد مهمون نداشت. 21:58.859 --> 22:01.945 ‫یه پسر نوجوون با موی لخت نیومده بود؟ 22:02.070 --> 22:03.280 ‫می‌دونستم این بحث رو پیش می‌کشی. 22:03.280 --> 22:04.531 ‫ببین، رایدر به نظر بچه خوبی میاد. 22:04.656 --> 22:05.866 ‫- به نظرم اشکال نداره. ‫- خوبم اشکال داره. 22:05.991 --> 22:09.036 ‫هر دومون می‌دونستیم که دیر یا زود ‫دوست‌هاش رو میاره خونه. 22:09.119 --> 22:11.913 ‫- ایوا 15 سالشه. ‫- تو وقتی 15 سالت بود چیکار می‌کردی؟ 22:11.997 --> 22:13.457 ‫وزنه می‌زدم. ‫با رفیق‌هام می‌گشتم. 22:14.374 --> 22:15.625 ‫شوخی کردم، نه وزنه می‌زدم ‫نه رفیق داشتم. 22:15.625 --> 22:16.877 ‫ولی ایوا فرق می‌کنه. 22:17.002 --> 22:19.629 ‫می‌دونم ایوا فرق می‌کنه، ‫ولی پسرهای نوجوون همه یه‌جورن. 22:19.880 --> 22:21.631 ‫خب، هر دومون سعی داریم ‫ته‌توش رو در بیاریم، باشه؟ 22:21.923 --> 22:23.425 ‫به نظرم باید به ایوا اعتماد کنیم. 22:23.508 --> 22:25.552 ‫- پس بیا آروم باشیم و... ‫- به من نگو آروم باشم. 22:25.677 --> 22:28.513 ‫- تو بدجور پات رو از گلیمت درازتر کردی. ‫- باشه. 22:28.597 --> 22:31.433 ‫تو یکی از داد و بی‌دادهای معروف مورگانیت رو شروع کردی ‫و من یکم تنهات می‌ذارم. 22:31.516 --> 22:33.310 ‫من داد و بی‌داد مورگانی شروع نکردم. 22:33.393 --> 22:35.228 ‫دارم به صلاح بچه‌ام عمل می‌کنم. 22:35.228 --> 22:37.064 ‫ایوا دختر منه. 22:38.565 --> 22:41.068 ‫درسته. ‫منم فقط پرستار بچه‌ام. 22:42.611 --> 22:43.945 ‫من اینو نگفتم. 22:44.613 --> 22:46.573 ‫منظورم این نبود. ‫تو... 22:47.157 --> 22:49.451 ‫میشه لطفا برگردی اینجا تا بتونیم... 22:49.951 --> 22:51.119 ‫خیلی‌خب. 22:56.625 --> 22:58.543 ‫زندگی ادواردو کلا جور در نمیاد. 22:58.627 --> 23:00.629 ‫دیر کردم. ببخشید. ‫ببخشید دیر کردم. 23:00.921 --> 23:02.923 ‫امروز صبح خیلی درگیر بچه‌ها بودم، ‫ولی کی به این اهمیت میده؟ 23:03.048 --> 23:03.924 ‫کی به بچه‌ها اهمیت میده؟ 23:04.049 --> 23:05.425 ‫- دونات آوردم. ‫- ایولا. 23:05.550 --> 23:06.593 ‫اصلا همیشه دیر کن. 23:07.177 --> 23:09.304 ‫اووه. چقدر حق انتخاب دارم. 23:09.388 --> 23:10.972 ‫دونات لعاب‌دار هیچوقت ناامید نمی‌کنه، درسته؟ 23:11.098 --> 23:12.599 ‫- هیچوقت. ‫- نه. 23:12.682 --> 23:13.892 ‫شاید امروز دونات ترافلی بخورم. 23:15.352 --> 23:16.103 ‫- ممکنه روزش باشه. ‫- آره. مطمئن نیستم. اون دونات ژله‌ایه... 23:16.186 --> 23:18.438 ‫- یه دونات بردار دیگه. ‫- باشه. 23:18.563 --> 23:20.941 ‫گزارش پزشکی قانونی رسید. 23:21.024 --> 23:23.693 ‫علت مرگ ادواردو کورتز غرق شدنه 23:23.944 --> 23:25.695 ‫که اثرات نوشیدنی‌ای توی بدنش بوده. 23:25.946 --> 23:28.448 ‫تو ویدئوی دوربین مداربسته که همراه آیریس بود ‫به نظر نئشه نمیومد. 23:28.573 --> 23:30.117 ‫کافه‌چی گفت که تو حالت عادی نبوده. 23:30.200 --> 23:32.369 ‫ممکنه بخاطر آلپرازولام‌هایی باشه که ‫آزمایشگاه توی بدنش پیدا کرده. 23:32.452 --> 23:34.162 ‫روی لیوان‌ هم پسماند دارویی پیدا کردن. 23:34.287 --> 23:38.125 ‫خب، عوارض جانبی اصلی آلپرازولام ‫خواب آلودگی و سرگیجه‌ی شدیده. 23:38.625 --> 23:42.170 ‫بازم اون شب هیچکس به جز دکتر بومن ‫واسه ورود به اتاق از کلید کارتی استفاده نکرده. 23:42.254 --> 23:43.713 ‫ولی دوربین‌ها ثابت کردن که اون قاتل نیست. 23:45.382 --> 23:49.302 ‫اگه قاتل به طریقی وارد اتاق شده که ‫نیازی به کلید کارتی نبوده؟ 23:49.386 --> 23:51.221 ‫چی داری میگی، مورگان؟ 23:51.346 --> 23:54.182 ‫منظورم اینه که قاتل از طریق پنجره ‫وارد اتاق شده. 23:54.307 --> 23:55.559 ‫اتاق در طبقه‌ی چهارمه. 23:55.642 --> 23:57.477 ‫یارو باید مرد عنکبوتی بوده باشه. 23:57.602 --> 23:59.980 ‫واقعا، آز؟ ‫من دونات آوردم. 24:00.480 --> 24:02.065 ‫ببینین، کار آسونیه؟ ‫نه. 24:02.065 --> 24:03.650 ‫ولی شدنیه؟ ‫به نظر من که آره. 24:04.401 --> 24:05.652 ‫دقیقا اینجا. 24:05.777 --> 24:07.654 ‫وقتی خودم اونجا بودم ندیدمش، 24:07.779 --> 24:10.031 ‫چون یه عکاس صحنه جرم ‫جلوم وایساده بود. 24:10.157 --> 24:12.159 ‫ولی می‌بینین؟ 24:12.242 --> 24:14.536 ‫- به چی داریم نگاه می‌کنیم؟ ‫- دستگیره‌های پنجره. 24:14.619 --> 24:16.997 ‫می‌بینین؟ ‫به جز این یکی بقیه به سمت چپ پیچونده شدن، 24:17.122 --> 24:19.207 ‫که به سمت راست پیچونده شده، ‫که یعنی قفل نیست. 24:20.000 --> 24:23.170 ‫قاتل ممکنه کارش رو کرده باشه ‫و بعد از پنجره رفته باشه بیرون 24:23.253 --> 24:25.172 ‫ولی نتونسته از بیرون قفلش کنه. 24:25.255 --> 24:27.924 ‫ولی اتاق تو طبقه‌ی چهارمه، مورگان. 24:28.049 --> 24:29.384 ‫دیگه چه سرنخ‌هایی داریم؟ 24:30.051 --> 24:31.511 ‫وضعیت مالی کورتز. 24:31.595 --> 24:33.346 ‫بررسی اولیه نشون داد که هیچی بدهی‌ای نداره. 24:33.430 --> 24:34.389 ‫تو یه آپارتمان لوکس زندگی می‌کرده. 24:34.389 --> 24:35.348 ‫یه ماشین درب و داغون داشته. 24:35.432 --> 24:38.560 ‫آره. اون کت و شلوارهای قدیمی می‌پوشیده ‫و می‌داده ترمیم‌شون کنن تا گرون قیمت به نظر بیان. 24:38.643 --> 24:40.729 ‫خیلی‌خب. ‫بیشتر درمورد وضعیت مالیش تحقیق کنین. 24:41.021 --> 24:43.023 ‫آز، تو پیگیر فرضیه‌ی پنجره مورگان شو. 24:43.106 --> 24:44.691 ‫ایول! 24:48.653 --> 24:50.030 ‫بفرمایید، قربان. 24:50.113 --> 24:51.198 ‫- ممنون. ‫- اوهوم. 25:12.219 --> 25:14.596 ‫چراغ زرد بود. ‫می‌تونستی حرکت کنی. 25:14.679 --> 25:16.723 ‫هی. خبر بزرگی دارم. 25:16.848 --> 25:18.558 ‫تازه از هتل برگشتم. 25:18.683 --> 25:21.269 ‫مدیر هتل گفت قانون ماست که نظافتچی‌ها ‫باید هر روز صبح 25:21.353 --> 25:22.812 ‫بعد از تموم کردن نظافت ‫پنجره‌ها رو قفل کنن. 25:23.063 --> 25:25.732 ‫پس اگه پنجره‌ای قفل نبوده، ‫حتما همون روز خود مهمون بازش کرده. 25:25.857 --> 25:27.442 ‫- پس قفلش رو باز کرده بودن. ‫- اوهوم. 25:27.526 --> 25:30.111 ‫ولی سوال این نیست که پنجره باز بوده یا نه. 25:30.237 --> 25:31.446 ‫سوال اینه که کسی می‌تونسته خودش ‫رو به پنجره برسونه یا نه؟ 25:31.446 --> 25:32.656 ‫به نظر من که می‌تونسته. 25:32.739 --> 25:34.616 ‫من که نه، ولی یکی می‌تونسته. 25:34.699 --> 25:39.162 ‫ببینین، پنجره‌ها فرو رفته‌ان ‫و کلی هم لبه دارن. 25:39.287 --> 25:42.499 ‫بین اونا هم کلی شکاف و تو رفتگی هست. 25:42.624 --> 25:44.751 ‫ولی اینو ببینین. 25:46.086 --> 25:47.337 ‫اون چیه؟ ‫پودر؟ 25:47.462 --> 25:50.090 ‫آره، پودره. ‫منیزیم کربناتـه. 25:50.173 --> 25:52.342 ‫- پودریه که صخره‌نوردها ازش استفاده می‌کنن. ‫- هی، بچه‌ها. 25:52.467 --> 25:53.677 ‫باشه. ممنون. 25:55.262 --> 25:57.764 ‫می‌خواستین بیشتر پیگیر وضعیت مالی ادواردو کورتز بشین؟ 25:57.889 --> 26:01.142 ‫تازه فهمیدم که اون طی سال گذشته ‫از طرف زنی به اسم گلندا واکر 26:01.268 --> 26:03.520 ‫چک‌هایی با ارزش بیش از 200 هزار دلار سپرده گذاشته. 26:03.603 --> 26:05.063 ‫آدرس زنه. 26:11.361 --> 26:12.779 ‫همینجاست. 26:12.862 --> 26:14.531 ‫حس می‌کنم یه آسایشگاه 26:14.614 --> 26:17.659 ‫جایی واسه فعالیت مجرمانه نیست. 26:22.163 --> 26:23.873 ‫پلیس لس آنجلس. ‫این اتاق گلندا واکره؟ 26:24.624 --> 26:25.750 ‫بله. 26:25.834 --> 26:27.294 ‫میشه چندتا سوال ازش بپرسیم؟ 26:28.461 --> 26:29.796 ‫می‌تونین سعی کنین. 26:33.300 --> 26:35.719 ‫گلندا، تو کسی به اسم ادواردو کورتز می‌شناسی؟ 26:38.138 --> 26:41.349 ‫ببخشید، نمی‌شناسم. ‫باید بشناسم؟ 26:42.726 --> 26:45.645 ‫ارنست لوزانو چی؟ 26:46.396 --> 26:48.189 ‫اوه، آره. 26:48.315 --> 26:50.233 ‫ارنست نامزد منه. 26:50.734 --> 26:53.320 ‫برنامه ریخته بودیم که با پرواز ‫به مکزیکوسیتی بریم. 26:53.403 --> 26:55.530 ‫الاناست که بیاد دنبالم. 26:56.156 --> 26:57.157 ‫اوه. 27:00.827 --> 27:02.912 ‫میشه ازت بپرسم که چرا 200 هزار دلار بهش دادی؟ 27:03.747 --> 27:05.332 ‫چیکار کرده؟ 27:06.207 --> 27:08.793 ‫مامان؟ راست میگه؟ 27:08.877 --> 27:11.546 ‫واسه خونه‌مون در مکزیکوسیتیـه. 27:11.630 --> 27:14.841 ‫من نصف خودم رو به ارنست دادم ‫و اون ترتیب همه‌چیز رو میده. 27:14.966 --> 27:17.427 ‫خونه یه اتاق مهمون قشنگ هم واسه کایل داره. 27:17.552 --> 27:18.595 ‫اوه. 27:23.516 --> 27:25.685 ‫کایل، میشه خصوصی صحبت کنیم؟ 27:27.228 --> 27:28.396 ‫آره. 27:31.399 --> 27:33.193 ‫چند وقته که اون اینطوریه؟ 27:33.860 --> 27:36.196 ‫تقریبا یک سال پیش ‫دکترها بیماری مادرم رو تشخیص دادن. 27:37.614 --> 27:40.200 ‫داره بدتر میشه. ‫دکترها می‌گن زوال عقلـه. 27:40.283 --> 27:42.869 ‫آره. ‫تو تا حالا ارنست رو دیدی؟ 27:42.952 --> 27:46.373 ‫نه. نه، وقتی تازه باهم آشنا شده بودن ‫من شمال زندگی می‌کردم. 27:46.456 --> 27:49.918 ‫پس مامانم که مریض شد. ‫دیگه خبری از یارو نشنیدم. 28:03.556 --> 28:05.725 ‫ما باید یه حد و مرزی تعیین کنیم، 28:05.850 --> 28:07.560 ‫چون کارادک همین چند شب پیش اینجا بود. 28:07.644 --> 28:09.229 ‫من یه سوالی درمورد رومن دارم. 28:10.480 --> 28:11.773 ‫اینه. 28:12.440 --> 28:14.442 ‫- کار رومنـه. ‫- اوهوم. 28:14.567 --> 28:15.735 ‫بال پرنده‌ست یا دم ماهیه؟ 28:17.028 --> 28:17.696 ‫جون من بگو که بال پرنده‌ست. 28:17.696 --> 28:18.321 ‫50 دلار روش شرط بستم. 28:18.405 --> 28:20.240 ‫- بال پرنده‌ست. ‫- ایول! 28:20.323 --> 28:22.242 ‫درواقع یه ققنوسـه. ‫می‌خوای کلش رو ببینی؟ 28:22.325 --> 28:23.910 ‫راستش آره. 28:25.620 --> 28:27.747 ‫به جز شرطت به چیز دیگه‌ای هم مربوط میشه؟ 28:28.456 --> 28:29.749 ‫یه ماه قبل از گم شدنش، 28:31.209 --> 28:33.670 ‫رومن بخاطر نقاشی کردن در یه محل غیرمجاز جریمه شده بود. 28:33.795 --> 28:36.840 ‫اون موقع، اون منطقه مرکز فعالیت‌های مجرمانه بود. 28:36.923 --> 28:40.260 ‫- خب، رومن خلافکار نبود. ‫- پس موندم که شاید چیزی توی اون منطقه دیده... 28:40.343 --> 28:41.636 ‫- که نباید می‌دیده. ‫- نمی‌دونم. 28:41.761 --> 28:44.597 ‫هیچی راجع‌بهش نگفت. ‫مطمئنم اگه بود می‌گفت. 28:44.681 --> 28:45.849 ‫اوه، وای. 28:46.683 --> 28:48.768 ‫- خفن نیست؟ ‫- واقعا خفنه. 28:48.893 --> 28:51.271 ‫نگهش دار. همه‌شون دستت باشه. ‫ممکنه مفید واقع بشن. 28:52.021 --> 28:53.648 ‫- عالیه. ‫- بیسکوییت‌ می‌خوری؟ 28:54.858 --> 28:56.901 ‫مطمئن نیستم که سوالت جدیه یا نه. 28:56.985 --> 29:00.280 ‫- ولی اگه جدیه که آره. ‫- من سر بیسکوییت‌ شوخی ندارم. 29:09.330 --> 29:10.498 ‫من نگران روده‌هات نیستم. ‫[قوطی ویتامین] 29:10.623 --> 29:12.709 ‫فقط چیزهای خوشمزه رو جایی قایم می‌کنم ‫که بچه‌ها هیچوقت نگاه نمی‌کنن. 29:15.378 --> 29:16.713 ‫تو یه نابغه‌ای. 29:17.464 --> 29:19.048 ‫اگه من موقع بچه بزرگ کردن ‫اینو می‌دونستم، 29:19.299 --> 29:21.342 ‫کتاب‌هام پر از بیسکوییت می‌شدن. 29:22.343 --> 29:23.470 ‫هوم. 29:23.553 --> 29:26.347 ‫شرط می‌بندم تو فرهنگ لغت ‫کلی بیسکوییت میشه قایم کرد. 29:35.315 --> 29:37.567 ‫ممنون که اجازه دادی به هدیه‌ی باباییت نگاه کنم. 29:46.993 --> 29:49.913 ‫وای خدا. ‫چقدرن؟ 29:50.038 --> 29:52.665 ‫تقریبی بگم. ‫50 هزار دلار. 29:53.666 --> 29:55.418 ‫ادواردو این پول رو از کجا آورده؟ 29:56.002 --> 29:57.003 ‫فرضیه‌ی ناتمومیه، 29:57.086 --> 30:00.507 ‫ولی اون داشت دل زن‌های آسیب‌پذیر رو می‌برد ‫و سرشون کلاه می‌ذاشت. 30:00.590 --> 30:02.175 ‫برش دار ببر. 30:02.175 --> 30:03.760 ‫به اون زن‌ها پسش بده. 30:03.885 --> 30:05.929 ‫می‌خوای عکس‌های استنلی منو ببینی؟ 30:06.012 --> 30:07.931 ‫معلومه که می‌خوام عکس‌های استنلیت رو ببینم. 30:07.931 --> 30:09.849 ‫وای چه نازن. 30:10.016 --> 30:11.142 ‫اون بابامه. 30:18.399 --> 30:19.692 ‫- برات جا گرفتم. ‫- ممنون. 30:20.443 --> 30:21.778 ‫- نوشیدنیت رو الان میارن. ‫- هوم. 30:21.903 --> 30:23.905 ‫شربت توت‌فرنگی با یخ. 30:23.988 --> 30:26.491 ‫- هوم. ‫- یه نوشیدنی عجیب واسه آدم عجیب‌ام. 30:26.616 --> 30:29.369 ‫آره. خب، لیوان‌هایی که توشون سِرو میشه عجیبن. 30:29.494 --> 30:30.954 ‫لیوان‌ها بد طراحی شدن. 30:30.995 --> 30:32.455 ‫واسه آدم‌هایی که دست‌های بزرگ دارن افتضاحن. 30:32.580 --> 30:34.040 ‫و تو چطوری نوشیدنی‌ام رو حدس زدی؟ 30:34.290 --> 30:36.042 ‫من به مدت چند ماه تو بخش جرایم بزرگ نظافت انجام می‌دادم. 30:36.292 --> 30:37.502 ‫تو رو بهتر از خودت می‌شناسم. 30:37.627 --> 30:39.045 ‫- اوه، که اینطور؟ ‫- بله. 30:39.295 --> 30:40.713 ‫باشه. ‫خب، پس درموردم برام بگو. 30:40.797 --> 30:42.882 ‫تو ماشینت رو هر دو هفته یه‌بار 30:42.882 --> 30:44.968 ‫تو یه پمپ نزدیک به ایستگاه قطار اتحادیه پر می‌کنی. 30:45.093 --> 30:47.011 ‫عاشق ساندویچ فرنچ‌دیپ ساندویچیِ فیلیپ هستی. 30:47.345 --> 30:48.888 ‫- با دل و جون از 405 دوری می‌کنی. ‫- اوهوم. 30:49.013 --> 30:52.934 ‫و دونات موردعلاقه‌ات دونات نیست. ‫لقمه‌ی سیبـه. 30:53.017 --> 30:53.893 ‫هوم. 30:53.977 --> 30:55.687 ‫پس چرا صبحی واسه من لقمه‌ی سیب نیاورده بودی؟ 30:56.312 --> 30:57.981 ‫هنوز تصمیم نگرفتم که ازت خوشم میاد یا نه. 30:58.064 --> 31:01.860 ‫چی اینقدر مهم بود که نمی‌تونستیم ‫تلفنی راجع‌بهش حرف بزنیم؟ 31:01.943 --> 31:03.069 ‫آره. 31:04.737 --> 31:07.365 ‫پس ما می‌دونیم که ادواردو زن‌های پولدار و آسیب‌پذیر ‫رو گول می‌زد تا پولشون رو بالا بکشه. 31:07.532 --> 31:10.243 ‫و چه کسی با زن‌های پولدار و آسیب‌پذیر زیادی آشنا میشه؟ 31:15.456 --> 31:17.500 ‫- یه کافه‌چی هتل. ‫- اوهوم. 31:19.460 --> 31:20.920 ‫- هی! ‫- آه. اوه. 31:33.474 --> 31:34.642 ‫چیکار می‌کنی؟ 31:34.767 --> 31:36.019 ‫من برنمی‌گردم زندان. 31:36.311 --> 31:37.812 ‫آز، اسلحه رو غلاف کن. 31:48.448 --> 31:50.033 ‫- آره، از در جلویی بیرون رفتن. ‫- مورگان! 31:50.283 --> 31:51.659 ‫- در پشتی رو نگاه کنین. ‫- بله، خانم. 31:52.493 --> 31:54.495 ‫چرا بهم نگفتی که دارم وارد چه وضعیتی می‌شم؟ 31:54.579 --> 31:57.957 ‫- خب، نمی‌دونستم که این اتفاقات می‌افته. ‫- ممکن بود چاقو بخورم. 31:58.082 --> 32:00.460 ‫خیلی‌خب. ‫به نظرم داری یه خرده بزرگش می‌کنی. 32:00.585 --> 32:03.338 ‫نه، بزرگش نمی‌کنم. ‫ممکن بود هر دومون بدجور صدمه ببینیم. 32:03.463 --> 32:05.048 ‫باشه، ولی اینطوری نشد، درسته؟ 32:05.048 --> 32:06.633 ‫و راستی، چطوره یکم ازم قدردانی کنی؟ 32:06.716 --> 32:08.718 ‫اوه، قدردانی. ‫بابت چی؟ 32:08.801 --> 32:10.553 ‫من پیشرفتی توی پرونده بهت دادم. 32:10.678 --> 32:13.306 ‫اوه! ‫ممنون مورگان که به احمقانه‌ترین طرز ممکن 32:13.389 --> 32:14.807 ‫پیشرفتی توی پرونده بهم دادی. 32:14.891 --> 32:18.645 ‫آخه چطور کسی به باهوشی تو ‫اینقدر کارهای احمقانه می‌کنه؟ 32:18.728 --> 32:22.690 ‫چرا همه حس می‌کنن حق اینو دارن که ‫به من بگن احمق؟ 32:22.815 --> 32:24.150 ‫می‌دونی چیه؟ ‫من نیازی ندارم این حرفا رو تحمل کنم. 32:24.150 --> 32:25.526 ‫اونقدرهام به این شغل نیاز ندارم. 32:25.610 --> 32:28.279 ‫- باشه. این شغل هم نیازی به تو نداره. ‫- عالیه. من استعفا میدم. 32:36.996 --> 32:39.082 ‫- امکان نداره که مورگان استعفا داده باشه. ‫- من که اینطوری شنیدم. 32:39.332 --> 32:41.668 ‫با عصبانیت از هتل رفته. 32:41.751 --> 32:42.752 ‫کارادک اومد. 32:42.877 --> 32:44.045 ‫دافنه، بیا تو اتاق بازجویی پیشم. 32:44.337 --> 32:46.005 ‫آز، کاغذبازی‌ها رو شروع کن. 32:49.926 --> 32:54.555 ‫حمله، ضرب و جرح، اخاذی، ‫خرید و فروش اجناس دزدی. 32:54.639 --> 32:56.015 ‫و قتل ادواردو کورتز. 32:56.140 --> 32:57.850 ‫می‌دونیم که شما توی زندان هم‌سلولی بودین. 32:57.934 --> 33:01.020 ‫بعد از آزادی، رابطه‌ی تو با ادواردو چطوری بود؟ 33:02.355 --> 33:05.066 ‫ببین، تو روی یه مأمور پلیس چاقو کشیدی. 33:05.358 --> 33:07.902 ‫اگه می‌‌خوای مدت زمان حبست رو کاهش بدی، ‫الان فرصتش رو داری. 33:10.029 --> 33:13.032 ‫وقتی آزاد شدم، وضع‌ام با کافه‌چی بودن خوب بود. 33:13.157 --> 33:16.577 ‫ولی می‌دونستم که اوضاع ادواردو خوب نبود. 33:16.703 --> 33:19.872 ‫اون داخل زندان کمکم کرده بود، ‫منم احساس کردم که بهش مدیونم. 33:19.998 --> 33:22.041 ‫وقتی کارم رو توی هتل شروع کرده بودم، ‫اون با یه نقشه اومد پیشم. 33:22.166 --> 33:23.459 ‫تا از زن‌های آسیب‌پذیر سوءاستفاده کنین. 33:23.584 --> 33:25.044 ‫من فقط آمار افراد احتمالی رو بهش می‌دادم. 33:25.169 --> 33:28.047 ‫بعدش دیگه هرکاری که ادواردو با این زن‌ها کرده ‫گردن خودشه. 33:28.172 --> 33:29.549 ‫ولی این وسط پورسانت می‌گرفتی. 33:29.632 --> 33:31.634 ‫آره خب، ولی هیچ ارتباطی با مرگش نداشتم. 33:31.759 --> 33:33.886 ‫من چرا باید دنبال کشتن ادواردو باشم؟ 33:33.970 --> 33:36.889 ‫اون غاز من بود که تخم طلا می‌ذاشت. 33:46.983 --> 33:49.569 ‫پرادو اعتراف کرد که با مقتول‌مون ‫کلاهبرداری می‌کرده، 33:49.652 --> 33:51.070 ‫ولی وکیل گرفت، پس... 33:51.946 --> 33:52.947 ‫سرنخ دیگه‌ای نداریم؟ 33:53.031 --> 33:55.575 ‫آره، چندتا داریم. ‫پیگیرشون می‌شم. 33:56.451 --> 34:00.455 ‫اوه، یه چیزِ دیگه. ‫مورگان استعفا داد. 34:01.789 --> 34:02.790 ‫استعفا نداده. 34:02.915 --> 34:04.917 ‫نه، خیلی واضح گفت. 34:05.001 --> 34:06.586 ‫بعد از حادثه‌ توی هتل حرف بارش کردم، 34:06.669 --> 34:08.755 ‫اونم با عصبانیت گذاشت رفت ‫و داد زد که نیازی به این شغل نداره. 34:08.838 --> 34:12.592 ‫برمی‌گرده. به این نیاز داره. 34:19.640 --> 34:20.850 ‫تو استعفا دادی؟ 34:21.309 --> 34:23.144 ‫خب، اون داشت داد می‌زد. ‫منم داد می‌زدم. 34:23.144 --> 34:24.979 ‫نمی‌دونم. حس کردم بهم حمله شده. 34:25.063 --> 34:27.982 ‫- واقعا از اون شغل خوشم میومد. ‫- خوشت میومد؟ من عاشقش بودم. 34:28.066 --> 34:31.444 ‫کار خفنی بود و واسه مراقبت از بچه‌ها ‫بهم پول می‌دادن. 34:31.569 --> 34:34.530 ‫خب صبر کن، اگه پرستار بچه نیاز نداشتی ‫چرا گفتی این همه راه بیام اینجا؟ 34:35.114 --> 34:37.033 ‫فقط می‌خواستم رو در رو بهت بگم که 34:37.116 --> 34:40.495 ‫واقعا بخاطر حرفی که اون شب بهت زدم ‫معذرت می‌خوام. 34:41.454 --> 34:43.623 ‫تو نزدیک‌ترین کسی هستی که ایوا ‫به یه پدر داره، 34:43.706 --> 34:45.958 ‫و همه‌ی ما خیلی خوش شانسیم که ‫تو رو توی زندگی‌مون داریم. 34:48.503 --> 34:49.879 ‫ممنون. 34:51.839 --> 34:54.467 ‫حالا اگه بتونی اینطوری از اداره پلیس لس آنجلس ‫عذرخواهی کنی، 34:54.550 --> 34:57.053 ‫مطمئنم که می‌تونی اون شغل نازنین رو پس بگیری. 34:57.178 --> 34:58.471 ‫مأمورهای لس آنجلس رئیس‌بازی در میارن. 34:58.471 --> 34:59.806 ‫خودت که می‌دونی نسبت به اینکه ‫یکی بهم دستور بده چه حسی دارم. 34:59.889 --> 35:01.641 ‫خوب می‌دونم. 35:01.766 --> 35:03.476 ‫فست فود هات‌داگ آن عه استیک. 35:03.559 --> 35:05.728 ‫شرکت اچ اند آر بلاک. ‫مجیک کسل. 35:05.853 --> 35:08.815 ‫کایزر پرمننته سانست، ‫کایزر پرمننته کولور سیتی. 35:08.898 --> 35:11.150 ‫- کایزر پرمننته... ‫- فهمیدم. من زیاد استعفا میدم. 35:12.193 --> 35:13.236 ‫خب، یه فکری براش می‌کنیم. 35:14.529 --> 35:17.156 ‫ولی به نظرم باید بهت بگم ‫دیروز که رفتم دنبال بچه‌ها، 35:17.240 --> 35:20.993 ‫شنیدم الیوت داشت پیش همکلاسی‌هاش ‫پز می‌داد که مامانش کارآگاهه. 35:21.661 --> 35:24.580 ‫تا حالا نشنیده بودم که الیوت ‫بخاطر بابای مربی آموزشگاه رانندگیش 35:24.705 --> 35:26.541 ‫یا مامان نظافتچی‌اش پُز بده، تو شنیدی؟ 35:28.709 --> 35:31.504 ‫باید بهش بگیم دیگه پز نده که مامانش پلیسه. 35:31.587 --> 35:33.714 ‫همه فکر می‌کنن که خبرچینـه. 35:35.007 --> 35:36.676 ‫ممنون که عذرخواهی کردی. 35:37.218 --> 35:38.261 ‫خدافظ. 35:53.526 --> 35:55.570 ‫وکیل پرادو خیلی واضح گفت که ‫خبری از اعتراف نیست. 35:55.695 --> 35:57.530 ‫آره، مشکلی نیست. ‫اون قاتل ما نیست. 35:57.613 --> 35:59.532 ‫ممکن نیست که در زمان مرگ مقتول ‫توی اتاق هتل بوده باشه. 35:59.657 --> 36:01.617 ‫پرسنل هتل دلیل موجهش رو تایید کردن ‫و قراره برامون فیلم دوربین امنیتی... 36:01.701 --> 36:04.245 ‫- طبقه‌ی پایین رو بفرستن... ‫- و ناخن‌هاش. 36:04.537 --> 36:06.247 ‫- گفته بودم. ‫- مرسی. 36:06.581 --> 36:08.040 ‫من می‌دونم کدوم رو بردارم. 36:08.124 --> 36:10.251 ‫میشه لطفا برگردیم سر پرونده. 36:10.543 --> 36:12.712 ‫آره. ‫همونطور که داشتم می‌گفتم، ناخن‌هاش. 36:12.837 --> 36:14.463 ‫خب چی؟ 36:14.463 --> 36:16.048 ‫مقتول رو با چنگ زدن نکشته بودن، مورگان. 36:16.132 --> 36:17.258 ‫نه، اینطوری کشته نشده. 36:17.550 --> 36:20.553 ‫ولی برای بالا رفتن از فضای بیرونی یه هتل 36:20.636 --> 36:22.054 ‫و وارد پنجره‌ طبقه‌ی چهارم شدن، 36:22.180 --> 36:23.723 ‫قاتل باید ناخن‌های کوتاهی داشته باشه. 36:23.806 --> 36:26.058 ‫کافه‌چی ناخن‌های بلند گیتاریستی داشت. 36:26.142 --> 36:27.810 ‫ولی می‌دونین کی ناخن‌های کوتاه داره؟ 36:27.935 --> 36:29.562 ‫- من. ‫- منم همینطور. 36:29.687 --> 36:30.646 ‫ناخن‌های همه‌ی ما کوتاهه. 36:30.646 --> 36:31.647 ‫خب که چی؟ همه‌مون قاتلیم؟ 36:31.731 --> 36:34.066 ‫- منظورت چیه، مورگان؟ ‫- این سوال واسه کارادکـه. 36:35.151 --> 36:37.570 ‫می‌دونی که کی ناخن‌های کوتاه داره؟ 36:38.779 --> 36:41.616 ‫اعضای باشگاه صخره‌نوردی لانگ‌بیچ. 36:43.993 --> 36:45.119 ‫کایل. 36:45.786 --> 36:47.914 ‫- توضیح بدین. ‫- کایل صخره‌نورده. 36:47.997 --> 36:49.749 ‫به راحتی می‌تونست تا پنجره بالا بره. 36:49.832 --> 36:52.084 ‫یواشکی رفته بالا سر ادواردو. ‫به زور زیر آب نگهش داشته. 36:52.210 --> 36:53.920 ‫کایل بخاطر مادرش دنبال انتقام بوده. 36:54.003 --> 36:55.421 ‫دافنه، آز، برین کایل واکر رو دستگیر کنین. 36:55.421 --> 36:56.839 ‫فوراً بیارینش اینجا. 36:59.175 --> 37:00.593 ‫کارت عالی بود، مورگان. 37:01.093 --> 37:03.679 ‫کارآگاه، اعتراف رو بگیر و پرونده رو ببند. 37:06.015 --> 37:07.183 ‫فکر می‌کردم استعفا داده بودی. 37:07.308 --> 37:09.143 ‫- اوه، اون که آره. ‫- هوم. 37:09.227 --> 37:10.311 ‫ولی تو بهم نیاز داری، قبول کن. 37:11.020 --> 37:13.314 ‫- کارت خوب بود، مورگان. ‫- ممنون. 37:14.982 --> 37:16.609 ‫نمی‌تونستی تنهایی انجامش بدی. 37:20.613 --> 37:21.614 ‫چی گفتی؟ 37:21.697 --> 37:23.991 ‫گفتم، "نمی‌تونستی تنهایی انجامش بدی". 37:26.202 --> 37:29.163 ‫کایل. ‫کایل نمی‌تونست به تنهایی انجامش داده باشه. 37:29.247 --> 37:31.165 ‫اون تو هیچ کدوم از دوربین‌های امنیتی دیده نشده. 37:31.249 --> 37:33.834 ‫اون همدست داشته، ‫یکی که تو نوشیدنی ادواردو دارو ریخته بود. 37:34.126 --> 37:35.169 ‫یکی که پنجره رو باز گذاشته بود. 37:35.253 --> 37:37.838 ‫یکی که اون شب از قبل داخل اتاق بود. 37:43.844 --> 37:46.847 ‫من که یه بار ماهیت ارتباط‌مون رو توضیح دادم. 37:47.431 --> 37:52.687 ‫بله. ولی اونجاش که به ادواردو ‫390 هزار دلار داده بودی رو نگفتی. 37:52.812 --> 37:54.522 ‫ما می‌دونیم که اون بهت دروغ گفته بود. 37:54.522 --> 37:56.274 ‫می‌دونیم که پولت رو بالا کشیده بود. 37:56.899 --> 38:00.778 ‫چیزی که می‌خوایم بدونیم اینه که ‫چطور با کایل واکر آشنا شدی؟ 38:09.412 --> 38:12.873 ‫خب کایل، تو چطور با دکتر آیریس بومن آشنا شده بودی؟ 38:16.377 --> 38:18.462 ‫من توی هتل با کایل آشنا شدم. 38:18.963 --> 38:22.383 ‫شروع کردم به زیر نظر گرفتن جایی که ‫می‌دونستم با این مرد جدیده آشنا شده. 38:22.508 --> 38:24.385 ‫و اونجا با آیریس آشنا شدی؟ 38:24.468 --> 38:25.636 ‫اون همراهش بود. 38:26.595 --> 38:28.222 ‫من فقط می‌خواستم کلاهبرداریش رو خراب کنم. 38:28.347 --> 38:31.225 ‫پس سعی کردم بهش هشدار بدم، ‫ولی... 38:31.309 --> 38:33.102 ‫دیگه دیر بود. 38:33.102 --> 38:34.895 ‫تا اون موقع پول زیادی بهش داده بودم. 38:35.021 --> 38:37.898 ‫خجالت‌زده بودم. ‫عصبانی بودم. 38:37.898 --> 38:40.818 ‫ولی کایل دنبال انتقام بود. 38:40.901 --> 38:42.570 ‫دارم میگم که تلافیش رو سرش در بیاریم. 38:42.653 --> 38:44.280 ‫اون نقشه‌ی کشتنش رو مطرح کرد. 38:44.405 --> 38:48.409 ‫کار آیریس بود. ‫اون دنبال انتقام بود. 38:48.492 --> 38:49.869 ‫پلیس نمی‌تونه کمکمون کنه. 38:49.952 --> 38:52.288 ‫می‌تونستی اینو به مقامات اطلاع بدی. 38:52.413 --> 38:53.456 ‫ما می‌تونستیم کمکت کنیم. 38:53.581 --> 38:55.624 ‫کمک؟ ‫هیچکس نمی‌تونست بهم کمک کنه. 38:55.750 --> 38:57.918 ‫یه روز من زنِ عشق زندگیم بودم، 38:58.044 --> 38:59.754 ‫و فرداش دیگه اون از دنیا رفت. 38:59.879 --> 39:04.383 ‫من 6 ماه آزگار قانع شده بودم که ‫دیگه مثل قبل نمی‌شم، 39:04.425 --> 39:05.593 ‫چه برسه به اینکه دوباره عاشق بشم. 39:05.676 --> 39:10.348 ‫و بعد از بین این همه جا، ‫تو کافه‌ی یه هتل با ارنست آشنا شدم. 39:10.431 --> 39:13.267 ‫اون خوشی رو به زندگیم برگردوند. 39:14.685 --> 39:17.271 ‫و در عوض، من همه‌چیزم رو بهش دادم. 39:17.938 --> 39:22.360 ‫گفت که پولم قراره خرج خونه تفریحی‌مون ‫در مکزیکوسیتی بشه. 39:22.777 --> 39:26.280 ‫پس وقتی که کایل درمورد کلاهبرداری بهم گفت، ‫منم... 39:28.991 --> 39:30.868 ‫تصمیم گرفتم حقم رو پس بگیرم. 39:32.453 --> 39:33.704 ‫ببین، قضیه هم همینجاست، کایل. 39:33.704 --> 39:34.955 ‫مهم نیست که چیه جریان فکر کی بوده. 39:35.081 --> 39:35.998 ‫هر دوتون شریک جرمین. 39:36.332 --> 39:38.334 ‫میشه یه سوالی ازتون بپرسم؟ 39:39.460 --> 39:45.299 ‫آخه چه جور مردی از زنی سوءاستفاده می‌کنه که ‫حافظه‌اش به قدری از بین رفته 39:45.383 --> 39:47.802 ‫که اصلا نمی‌دونه کیه یا کجاست؟ 39:49.470 --> 39:53.307 ‫کی مادری رو هدف قرار میده که ‫حافظه‌اش به قدری ضعیف شده 39:53.391 --> 39:55.393 ‫که پسر خودش رو یادش نمیاد؟ 39:57.311 --> 39:59.021 ‫بیخیال، کایل. ‫وقتشه بریم. 39:59.814 --> 40:01.482 ‫هی، صبر کن. ‫صبر کن، صبر کن، صبر کن. 40:01.565 --> 40:04.860 ‫قبل از اینکه منو زندانی کنین ‫یا هرکاری که قراره انجام بدین... 40:07.029 --> 40:09.490 ‫باید با مامانم خداحافظی کنم. 40:22.545 --> 40:23.546 ‫آماده‌ست. 40:24.588 --> 40:27.341 ‫سلام مامان، من الان تو کلرادو ام. 40:27.425 --> 40:29.510 ‫شغل رو گرفتی. 40:29.593 --> 40:32.763 ‫آره، داری به کارمند جدید پارک ملی راکی‌مانتن نگاه می‌کنی. 40:32.888 --> 40:35.349 ‫اوه، این خیلی عالیه، عزیزم. 40:35.349 --> 40:37.852 ‫تو همیشه دلت می‌‌خواست بری اونجا زندگی کنی. 40:39.019 --> 40:41.105 ‫من دیگه نمی‌تونم بهت سر بزنم. 40:41.772 --> 40:45.359 ‫ولی بهت زنگ می‌زنم، باشه؟ ‫جویای حالت می‌شم. 40:46.694 --> 40:48.863 ‫بهم قول میدی که به سلامتیت برسی... 40:48.946 --> 40:51.866 ‫تو زیادی نگران من میشی. ‫همیشه اینطوری بودی. 40:51.991 --> 40:53.451 ‫من چیزیم نمیشه. 40:53.868 --> 40:55.077 ‫هی، دوستت دارم مامان. 40:56.412 --> 40:58.539 ‫اوه، منم دوستت دارم. 41:08.966 --> 41:11.927 ‫کارادک، من اشتباه می‌کردم. 41:12.553 --> 41:15.139 ‫- تو یه ربات پلیس بی‌احساس نیستی. ‫- هوم. 41:15.389 --> 41:17.600 ‫فقط یه ربات پلیس معمولی‌ای. 41:18.976 --> 41:21.562 ‫خب، فردا می‌بینمت. 41:37.077 --> 41:42.041 www.Doostihaa.com