WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 01:19.496 --> 01:21.206 ‫بذارش کنار. 01:24.375 --> 01:26.211 ‫اون مار خوش خط و خال... 01:27.921 --> 01:30.423 ‫خودم خرخره‌اش رو می‌بُرم. 01:30.507 --> 01:32.300 ‫پس به جاش منو بکش. 01:34.761 --> 01:36.971 ‫این من بودم که اغواش کردم. 01:40.850 --> 01:42.185 ‫دروغه. 01:43.144 --> 01:44.521 ‫حقیقته. 01:45.939 --> 01:47.774 ‫چیوکو هیچ کار اشتباهی نکرده. 01:51.152 --> 01:52.695 ‫چرا؟ 01:53.988 --> 01:56.574 ‫چرا باید همچین دروغی بگی؟ 01:57.992 --> 02:00.870 ‫این‌قدر دلت می‌خواد ازش محافظت کنی؟ 02:00.954 --> 02:03.039 ‫باهاش بودن این‌قدر خوبه؟ 02:03.123 --> 02:04.249 ‫گفتم بندازش! 02:04.999 --> 02:07.001 ‫می‌کشمش! 02:09.212 --> 02:12.006 ‫کازوکو، بس کن! 02:33.278 --> 02:34.821 ‫همه‌چیز بین ما تموم شد. 03:05.977 --> 03:08.980 ‫[قسمت هشتم] 03:55.401 --> 03:57.570 ‫لطفاً کمی منتظر باشید. 04:48.288 --> 04:51.666 ‫لطفاً راحت باشید و از اقامتتون لذت ببرید. 05:01.759 --> 05:05.805 ‫همگی، بعدازظهرتون چطوره؟ 05:05.888 --> 05:09.142 ‫من کائورو جیندایجی هستم، ‫مجری شما در «لحظه‌ای با کائورو». 05:09.225 --> 05:10.727 ‫ممنون که با ما همراه هستید. 05:10.727 --> 05:13.938 ‫بدون معطلی بیشتر، ‫بیاین به مهمان امروزمون خوشامد بگیم. 05:14.022 --> 05:17.191 ‫خانم چیوکو شیماکورا. ‫لطفاً تشویقشون کنید! 05:17.275 --> 05:18.818 ‫ممنون که دعوتم کردید. 05:18.818 --> 05:20.611 ‫از دیدنتون خیلی خوشحالم. 05:20.695 --> 05:22.488 ‫خوش اومدید. خیلی وقت بود همدیگه رو ندیده بودیم. 05:22.530 --> 05:24.198 ‫خیلی وقت بود. 05:24.282 --> 05:28.161 ‫آخرین باری که همدیگه رو دیدیم ‫چهار سال پیش بود، درسته؟ 05:28.244 --> 05:30.288 ‫واقعاً این‌قدر گذشته؟ 05:30.371 --> 05:32.040 ‫توی این چهار سال، 05:32.123 --> 05:35.168 ‫سختی‌های زیادی رو پشت سر گذاشتی، مگه نه؟ 05:35.251 --> 05:38.546 ‫بله، اتفاقات زیادی افتاده. 05:38.629 --> 05:41.341 ‫چطور تونستی از پس همه‌شون بربیای؟ 05:45.303 --> 05:48.890 ‫می‌تونم بگم آواز خوندن باعث شد ادامه بدم. 05:48.973 --> 05:49.974 ‫که اینطور. 05:50.558 --> 05:53.478 ‫آواز خوندن زندگیت رو نجات داد. 05:53.478 --> 05:55.355 ‫چقدر عالی. 05:56.022 --> 05:58.232 ‫الان چه حسی داری؟ 05:59.150 --> 06:01.486 ‫خب... 06:04.530 --> 06:08.493 ‫گمونم حسش مثل اینه که از زندان آزاد شده باشم. 06:10.161 --> 06:12.246 ‫جدی؟ 06:13.873 --> 06:16.542 ‫شنیدم به‌زودی قراره یه آهنگ جدید منتشر کنی. 06:16.584 --> 06:19.462 ‫بله، اولین انتشار از آژانس خودم... 07:11.013 --> 07:12.557 ‫خوش اومدید. 07:13.433 --> 07:15.351 ‫یه نوشیدنی لطفاً. 07:15.435 --> 07:19.105 ‫چه طعمی میل دارید؟ 07:19.188 --> 07:21.566 ‫فرقی نمی‌کنه. بدون یخ، لطفاً. 07:22.191 --> 07:23.776 ‫الان میارم. 07:47.133 --> 07:49.177 ‫اگه جای تو بودم این کار رو نمی‌کردم. 07:49.760 --> 07:52.180 ‫حتی اگه واسه فراموش کردن یه مرد باشه. 07:54.474 --> 07:55.975 ‫شرمنده. 07:56.058 --> 07:58.686 ‫دیدم توی مسافرخونه چه اتفاقی افتاد. 08:00.229 --> 08:02.690 ‫می‌دونم نباید توی کارهای بقیه دخالت کنم، 08:03.566 --> 08:05.985 ‫اما وقتی آسیب دیدی، 08:06.527 --> 08:09.113 ‫باید خودت رو اولویت قرار بدی. 08:15.620 --> 08:17.830 ‫اون منو ول نکرد. 08:18.372 --> 08:21.250 ‫اوه، واقعاً؟ 08:22.376 --> 08:24.253 ‫برعکسشه. 08:30.176 --> 08:34.305 ‫خیلی رک‌تر از چیزی هستی که به نظر میاد. 08:34.388 --> 08:37.517 ‫درد و دل کردن با یه غریبه آسون‌تره. 08:38.768 --> 08:43.981 ‫و زنی که می‌خواست ازش طلاق بگیره 08:44.482 --> 08:45.816 ‫در واقع... 08:47.068 --> 08:48.611 ‫دوست صمیمی منه. 08:50.238 --> 08:53.282 ‫شوهر دوست صمیمیت رو دزدیدی؟ 08:53.991 --> 08:58.120 ‫خیلی دردناک بود که می‌دونستم ‫دارم بهش آسیب می‌زنم. 09:00.540 --> 09:03.834 ‫وقتی دیدم اون دو تا ‫توی عروسیشون چقدر خوشحالن، 09:04.335 --> 09:06.837 ‫تصمیم گرفتم کنار بکشم، اما... 09:08.631 --> 09:10.758 ‫از دید دوستت، 09:11.259 --> 09:13.719 ‫این دقیقاً همون «دوره‌ی خلأ» است. 09:14.887 --> 09:16.722 ‫دوره‌ی خلأ؟ 09:17.557 --> 09:19.850 ‫این از سانمیگاکو میاد، شکلی از طالع‌بینی. 09:19.850 --> 09:23.020 ‫دوره‌ی خلأ زمانیه که شانست رو به افول میره. 09:23.104 --> 09:24.522 ‫عجب. 09:25.022 --> 09:28.317 ‫شما پیشگویی چیزی هستید، خانم؟ 09:32.029 --> 09:33.322 ‫آره. 09:34.824 --> 09:36.701 ‫من در واقع 09:37.702 --> 09:39.453 ‫یه پیشگوام. 09:41.289 --> 09:44.333 ‫وای، واقعاً؟ 09:44.417 --> 09:49.839 ‫پس می‌تونین طالع منو بگیرین ببینین ‫سازگاری من باهاش چقدره؟ 09:52.341 --> 09:54.176 ‫می‌تونم یه خودکار قرض بگیرم؟ 09:54.260 --> 09:55.303 ‫بله، خانم. 09:56.304 --> 10:01.058 ‫اسم اون و اسم خودتو ‫همراه با تاریخ تولدتون اینجا بنویس. 10:01.559 --> 10:02.643 ‫باشه. 10:34.258 --> 10:36.344 ‫که اینطور... 10:37.094 --> 10:38.763 ‫خوب گوش کن، ریتسوکو. 10:39.263 --> 10:40.264 ‫باشه. 10:41.390 --> 10:43.726 ‫سازگاری تو با اون 10:44.226 --> 10:45.728 ‫به طرز باورنکردنی‌ای خوبه. 10:45.811 --> 10:47.605 ‫حتی میشه گفت زیادی خوبه. 10:48.522 --> 10:50.024 ‫واقعاً؟ 10:50.107 --> 10:51.275 ‫اما می‌دونی، 10:51.776 --> 10:54.445 ‫سازگار بودن معایب و مزایای خودشو داره. 10:54.445 --> 10:57.948 ‫وقتی هر دوتون شانس خوبی دارید، ‫با همدیگه بیشترش می‌کنید. 10:58.032 --> 10:59.659 ‫وقتی شانس بدی دارید، 11:00.159 --> 11:03.621 ‫همدیگه رو پایین می‌کشید ‫و باعث می‌شید اوضاع بدتر بشه. 11:04.997 --> 11:06.290 ‫و... 11:07.375 --> 11:09.251 ‫مشکل اصلی تو هستی. 11:10.127 --> 11:15.091 ‫تو در واقع درست در اوج دوره‌ی خلأ خودت هستی. 11:16.342 --> 11:18.678 ‫تو و هر کسی که باهاش در ارتباطی 11:18.678 --> 11:21.430 ‫قطعاً نتیجه ناگواری رو تجربه خواهید کرد. 11:22.848 --> 11:24.684 ‫نتیجه ناگوار؟ 11:26.227 --> 11:28.104 ‫این احتمال وجود داره... 11:29.689 --> 11:33.401 ‫که مردی که باهاشی، جون خودشو بگیره. 11:33.484 --> 11:37.988 ‫یا ممکنه همسرش خودشو بکشه. 11:38.072 --> 11:40.199 ‫میساتو؟ امکان نداره... 11:40.282 --> 11:43.536 ‫مرگ پیوند عمیقی با دوره‌ی خلأ داره. 11:43.619 --> 11:47.373 ‫این احتمال وجود داره که مرگ سراغ تو هم بیاد. 11:47.456 --> 11:48.958 ‫یعنی اینکه... 11:49.041 --> 11:52.837 ‫منظورتون اینه که ممکنه توسط میساتو کشته بشم؟ 11:52.920 --> 11:55.131 ‫طالع‌بینی من از آمار استفاده می‌کنه. 11:55.131 --> 11:57.466 ‫من فقط دارم احتمالات رو بهت میگم. 11:59.635 --> 12:02.346 ‫باید چیکار کنم؟ 12:03.347 --> 12:05.683 ‫تصمیمش با توئه. 12:06.600 --> 12:08.018 ‫اما... 12:10.271 --> 12:13.482 ‫اگه نصیحت منو می‌خوای، 12:13.983 --> 12:17.611 ‫قبل از اینکه سه تاتون همدیگه رو تیکه‌تیکه کنید... 12:20.364 --> 12:22.408 ‫باید این رابطه رو تموم کنی. 12:42.219 --> 12:45.222 ‫می‌شه یه نوشیدنی دیگه بدید؟ 12:46.474 --> 12:48.267 ‫حتماً. 13:09.538 --> 13:11.457 ‫- حالت خوبه؟ ‫- خوبم. 13:12.082 --> 13:13.751 ‫- مراقب باش. ‫- باشه... 13:15.419 --> 13:17.129 ‫حسابی زیاده‌روی کردی. 13:17.213 --> 13:19.173 ‫واقعاً زیاده‌روی کردم. 13:20.508 --> 13:21.717 ‫متأسفم. 13:21.801 --> 13:24.136 ‫حتی صورتحساب رو هم پرداخت کردی. 13:24.220 --> 13:25.805 ‫یه یادگاریه. 13:26.931 --> 13:30.601 ‫مطمئنم مرد بهتری پیدا می‌کنی 13:30.684 --> 13:33.062 ‫و یه خانواده شاد تشکیل میدی. 13:33.562 --> 13:35.439 ‫خیلی عالی میشه. 13:35.940 --> 13:39.068 ‫اوه، خانم هوسوکی، مسیر من از این طرفه. 13:39.151 --> 13:42.363 ‫اوه، پس مراقب خودت باش. 13:42.446 --> 13:43.447 ‫باشه. 13:44.406 --> 13:45.866 ‫اوه، صبر کن. 13:51.956 --> 13:52.998 ‫بیا. 13:53.499 --> 13:54.667 ‫به عنوان تشکر. 13:55.084 --> 13:56.836 ‫دیگه بهش نیازی ندارم. 13:58.838 --> 14:01.924 ‫این واسه یه تشکر خیلی زیاده. 14:02.007 --> 14:03.050 ‫پس... 14:04.093 --> 14:07.012 ‫بذار به حساب دستمزد طالع‌بینیم. 14:07.555 --> 14:11.934 ‫ارزش طالع‌بینی تو حداقلش این‌قدره. 14:13.352 --> 14:14.812 ‫جدی؟ 14:16.522 --> 14:18.190 ‫پس... 14:19.149 --> 14:21.277 ‫با کمال میل قبولش می‌کنم. 14:27.366 --> 14:28.993 ‫پس خداحافظ. 14:30.536 --> 14:31.871 ‫مراقب خودت باش. 14:31.954 --> 14:32.955 ‫ممنونم. 15:28.886 --> 15:33.807 ‫آیا اون شروع کار کازوکو هوسوکیِ پیشگو بود؟ 15:34.308 --> 15:35.351 ‫آره. 15:36.101 --> 15:38.228 ‫یه چیزی درونش جرقه زد. 15:38.479 --> 15:42.483 ‫فهمید که استعداد ذاتی توی طالع‌بینی داره. 15:43.442 --> 15:46.946 ‫و مهم‌تر از همه، طالع‌بینی پول‌سازه. 15:47.029 --> 15:50.866 ‫واسه همین بعد از شیماکورا، ‫هدفش رو روی طالع‌بینی متمرکز کرد. 15:51.742 --> 15:53.911 ‫و چیزی که درباره کازوکو شگفت‌انگیزه 15:54.411 --> 15:56.914 ‫اینه که وقتی مقصدش رو تعیین می‌کنه، 15:56.914 --> 15:58.624 ‫همیشه بهش می‌رسه. 16:00.709 --> 16:03.671 ‫اول، شاگرد یه پیشگو که می‌شناخت شد 16:03.671 --> 16:05.673 ‫و شروع کرد به یادگیری از صفر. 16:05.673 --> 16:09.677 ‫با این مبانی «چهار ستون سرنوشت» رو یاد می‌گیری. 16:10.344 --> 16:12.513 ‫بابت کمکتون ممنونم. 16:13.430 --> 16:17.142 ‫هرگز با دانش سطحی طالع کسی رو نگیر. 16:17.893 --> 16:21.063 ‫طالع‌بینی سرنوشت آدم‌ها رو تغییر میده. 16:21.605 --> 16:25.693 ‫واسه مهارت پیدا کردن، حداقل ‫به ده سال آموزش نیاز داری. 16:26.735 --> 16:28.445 ‫اینو توی ذهنم نگه می‌دارم. 16:30.114 --> 16:33.409 ‫چیزی که یه آدم معمولی ‫ده سال طول می‌کشه تا یادش بگیره، 16:33.409 --> 16:36.078 ‫اون تونست توی یک سال با زحمت زیاد یاد بگیره. 16:36.495 --> 16:39.540 ‫می‌تونم تصور کنم چقدر سخت مطالعه کرده. 16:39.623 --> 16:41.667 ‫سازگاری شما معرکه‌ست. 16:42.167 --> 16:45.004 ‫به‌ویژه سازگاری فیزیکیتون. 16:46.005 --> 16:49.550 ‫اگه ازدواج کنید، مطمئناً بچه‌دار میشید. 16:49.550 --> 16:51.427 ‫تحت پوشش کسب‌وکار، 16:51.510 --> 16:54.888 ‫از هر کسی که می‌تونست استفاده می‌کرد ‫تا طالع‌بینی خودشو محک بزنه. 16:54.888 --> 16:57.766 ‫این کار واسه به دست آوردن تجربه واقعی عالی بود. 16:58.350 --> 17:01.437 ‫خانم هوسوکی، میشه طالع ما رو هم بگیرید؟ 17:01.520 --> 17:02.521 ‫حتماً. 17:03.063 --> 17:04.857 ‫در حین کار توی تفریحات شبانه، 17:04.898 --> 17:08.861 ‫اون بیش از ۲۰ سال توی گرداب ‫خواسته‌های انسانی گرفتار شده بود. 17:08.861 --> 17:12.197 ‫مردم از طالع‌بینی چی می‌خوان؟ 17:12.281 --> 17:14.700 ‫چه نوع نوشته‌ای خواننده‌ها رو جذب می‌کنه؟ 17:14.783 --> 17:16.994 ‫اون بهتر از هر کسی اینو می‌دونست. 17:18.829 --> 17:23.042 ‫سپس از ارتباطاتش استفاده کرد ‫تا چاپ شدن دست‌نویسش رو تضمین کنه. 17:23.042 --> 17:26.336 ‫البته فقط با چاپ کردن یه کتاب تموم نشد. 17:26.795 --> 17:30.799 ‫با پول خودش به سراسر کشور سفر کرد ‫و شخصاً کتابش رو تبلیغ کرد. 17:31.300 --> 17:33.469 ‫مشتری‌های مشهور کلوپ‌هاش رو هم با خودش می‌کشوند 17:33.469 --> 17:35.054 ‫و ازشون واسه تبلیغات استفاده می‌کرد. 17:35.054 --> 17:36.096 ‫ممنونم. 17:36.180 --> 17:39.099 ‫دیری نگذشت که کتابش ۵۰۰ هزار نسخه فروش رفت. 17:40.017 --> 17:41.810 ‫قابل تحسینه. 17:52.237 --> 17:53.238 ‫در حال حاضر، 17:54.156 --> 17:57.493 ‫از طریق یه دوره رشد سریع اقتصادی، 17:57.576 --> 18:01.038 ‫این کشور به رفاه مادی عظیمی دست پیدا کرده. 18:01.121 --> 18:05.000 ‫اما رفاه معنوی چی؟ 18:06.126 --> 18:08.295 ‫جرایم نوجوانان افزایش یافته، 18:08.378 --> 18:14.176 ‫و زنان و کودکان بی‌گناه همچنان ‫قربانی جرایم خشونت‌آمیز میشن. 18:14.259 --> 18:16.637 ‫من می‌خوام از طالع‌بینیم استفاده کنم 18:16.637 --> 18:19.056 ‫تا دنیا رو به جای بهتری تبدیل کنم. 18:19.681 --> 18:20.849 ‫به همین منظور، 18:21.475 --> 18:26.396 ‫می‌خوام کتاب‌های بیشتری بنویسم ‫و به دست آدم‌های بیشتری برسونم. 18:26.897 --> 18:30.692 ‫من از صمیم قلب درخواست حمایت شما رو 18:30.776 --> 18:34.113 ‫در این مسیر دارم. 18:44.623 --> 18:47.626 ‫آوردن صلح و آرامش از طریق قدرت طالع‌بینی... 18:47.626 --> 18:51.547 ‫شما شبیه ملکه هیمیکو هستید. اونم از طریق ‫طالع‌بینی بر سرزمین یاماتای حکومت می‌کرد. 18:51.547 --> 18:53.215 ‫اوه، بس کنید. 18:53.298 --> 18:54.424 ‫اوه راستی، خانم هوسوکی. 18:54.424 --> 18:58.011 ‫میشه طالع منو بخونید تا ببینم می‌تونم ‫توی انتخابات سال آینده پیروز بشم؟ 18:58.011 --> 19:00.514 ‫جلسات من کاملاً رزرو شدن، 19:00.597 --> 19:02.474 ‫ولی لطفاً باهام تماس بگیرید. 19:02.558 --> 19:04.226 ‫روی شما حساب می‌کنم. 19:04.309 --> 19:06.228 ‫- بی‌صبرانه منتظرشم. ‫- آقای یاشیرو اومدن! 19:06.228 --> 19:07.312 ‫اوه، با اجازه. 19:07.312 --> 19:08.981 ‫منتظرتون بودیم! 19:13.694 --> 19:15.237 ‫- آقای یاشیرو. ‫- آقای یاشیرو. 19:15.237 --> 19:16.738 ‫- هی، با توام! ‫- بله؟ 19:17.990 --> 19:20.909 ‫می‌دونی اون یارو کیه؟ 19:23.620 --> 19:25.789 ‫در جریانم که صنعت چاپ و نشر 19:25.789 --> 19:27.708 ‫داره روزهای سختی رو می‌گذرونه. 19:27.791 --> 19:29.710 ‫- واسه همینه که... ‫- آقای یاشیرو. 19:30.961 --> 19:33.714 ‫از آشناییتون خوشبختم. من هوسوکی هستم. 19:34.631 --> 19:37.426 ‫از آشناییتون خوشبختم. من یاشیرو هستم. 19:37.509 --> 19:41.305 ‫آقای یاشیرو! البته که شما رو می‌شناسم. 19:41.388 --> 19:44.558 ‫باورم نمیشه نایب‌رئیس انجمن شیگاکو اینجاست. 19:44.558 --> 19:46.560 ‫از دیدنتون خیلی خوشحالم. 19:46.643 --> 19:50.272 ‫اوه، شما از انجمن ما خبر دارید؟ 19:50.355 --> 19:52.524 ‫توسط آقای ماساتاکا یاسوناگا تأسیس شده، 19:52.524 --> 19:55.485 ‫مشاور بسیاری از نخست‌وزیرها ‫در طول سالیان متمادی. 19:55.485 --> 19:58.488 ‫معتبرترین انجمن آکادمیک ژاپنه. 19:58.488 --> 20:01.450 ‫هر کسی که توی این زمینه باشه می‌شناسدش. 20:02.117 --> 20:03.785 ‫امیدوارم با هم همکاری خوبی داشته باشیم. 20:12.544 --> 20:13.879 ‫آقای یاشیرو. 20:13.962 --> 20:15.214 ‫بله؟ 20:15.297 --> 20:17.966 ‫من می‌خوام دانشم رو گسترش بدم 20:17.966 --> 20:21.303 ‫و مهارت‌های طالع‌بینی شش‌ستاره‌ام رو ارتقا بدم. 20:21.803 --> 20:23.388 ‫اگه اشکالی نداره، 20:23.388 --> 20:27.726 ‫امکانش هست منو به آقای یاسوناگا معرفی کنید؟ 20:28.352 --> 20:31.063 ‫آقای یاسوناگا شخصیت برجسته‌ای هستن 20:31.146 --> 20:35.067 ‫که حتی یک بار هم‌نشینی با ایشون هم ‫داستانیه که می‌شه واسه نوه‌ها تعریف کرد. 20:35.067 --> 20:36.735 ‫به این سادگی‌ها نیست. 20:39.196 --> 20:40.739 ‫البته. 20:42.199 --> 20:44.785 ‫یه زن بی‌ارزش مثل من... 20:45.285 --> 20:47.329 ‫نباید این‌قدر گستاخ باشم. 20:52.209 --> 20:53.877 ‫شش ماه بعد، 20:53.877 --> 20:57.756 ‫کازوکو همسر ماساتاکا یاسوناگا شد. 21:02.177 --> 21:06.056 ‫بعد از طالع‌بینی، اون هدفش رو ‫روی آقای ماساتاکا یاسوناگا تنظیم کرد. 21:06.056 --> 21:08.308 ‫به محض اینکه همسرش شد، 21:08.392 --> 21:11.061 ‫جایگاه اجتماعیش سر به فلک کشید. 21:11.144 --> 21:14.398 ‫اما آخه چطوری این کار رو کرد؟ 21:14.898 --> 21:16.692 ‫منم مطمئن نیستم. 21:17.192 --> 21:20.070 ‫اون موقع درگیر انتخابات خودم بودم. 21:22.114 --> 21:24.199 ‫یه سر به خانواده یاسوناگا بزن. 21:24.199 --> 21:26.159 ‫دخترش باید جزئیات رو بدونه. 21:26.159 --> 21:28.704 ‫به برنامه این هفته‌ی ‫«رک و راست بهت میگم» خوش اومدید! 21:28.704 --> 21:30.872 ‫ممنون که با ما همراه هستید. 21:30.956 --> 21:33.875 ‫لطفاً خوشامد بگید به خانم کازوکو هوسوکی! ‫بفرمایید! 21:43.885 --> 21:45.429 ‫- شین. ‫- بله؟ 21:45.929 --> 21:47.306 ‫صورتحساب، لطفاً. 23:14.935 --> 23:17.562 ‫[اسامو میازاوا: می‌تونیم به‌زودی همدیگه رو ببینیم؟] 23:17.562 --> 23:20.190 ‫[می‌خوام درباره کازوکو هوسوکی حرف بزنیم.] 23:27.489 --> 23:30.242 ‫احمقی؟ فکر کردم وکیلی! 23:30.242 --> 23:33.203 ‫شکایت واسه افترا یا درخواست غرامت چی؟ 23:33.203 --> 23:34.788 ‫باید راه‌های دیگه‌ای هم باشه! 23:34.788 --> 23:37.624 ‫اما اونا فقط گزینه‌هایی هستن که ‫بعد از انتشار مقاله میشه رفت سراغشون... 23:37.624 --> 23:39.709 ‫اون موقع دیگه خیلی دیره. 23:40.252 --> 23:43.547 ‫من بی‌خود و بی‌جهت اون‌همه حق‌الوکاله بهت نمیدم. 23:43.755 --> 23:47.968 ‫در هر صورت، ازت می‌خوام ‫جلوی انتشار اون مقاله رو بگیری، فهمیدی؟ 24:18.874 --> 24:21.543 ‫اون خیلی پرروئه... 24:45.775 --> 24:49.362 ‫پدرم، ماساتاکا یاسوناگا، 24:49.446 --> 24:53.200 ‫نیمه آخر عمرشو ‫تا زمان مرگش توی این خونه گذروند. 24:53.200 --> 24:56.786 ‫ما اینجا رو همون‌طور که بود حفظ کردیم ‫تا یه موزه یادبود باشه. 24:58.788 --> 25:02.042 ‫وقتی اولین بار با من تماس گرفتید، 25:02.542 --> 25:05.462 ‫قصد داشتم که جواب منفی بدم. 25:07.088 --> 25:08.757 ‫بابت این مزاحمت عذر می‌خوام. 25:08.757 --> 25:10.008 ‫اما... 25:10.675 --> 25:13.303 ‫من کتابتون رو خوندم. 25:13.386 --> 25:14.387 ‫ها؟ 25:14.930 --> 25:16.598 ‫و نظرم عوض شد. 25:18.767 --> 25:23.772 ‫می‌تونستم عشقی رو که توی ‫تک‌تک شخصیت‌ها ریخته بودید حس کنم. 25:24.397 --> 25:28.693 ‫به نظر می‌رسید کتاب بسیار صادقانه‌ای باشه. 25:29.486 --> 25:31.238 ‫ممنونم. 25:31.321 --> 25:32.989 ‫اگه شما مؤلفش هستید... 25:35.033 --> 25:38.870 ‫احساس کردم که صحبت کردن با شما مشکلی نداره. 25:42.791 --> 25:46.711 ‫من همه‌چیز رو بهتون میگم، 25:47.212 --> 25:49.631 ‫دقیقاً همون‌طوری که خودم شاهدش بودم. 25:50.715 --> 25:53.218 ‫اینکه چطور این اطلاعات رو بنویسید، 25:53.677 --> 25:55.512 ‫اونو می‌سپارم به خودتون. 26:01.226 --> 26:04.312 ‫درباره پدرتون بهم بگید. 26:08.149 --> 26:09.943 ‫اون توی زندگی روزمره‌اش، 26:10.443 --> 26:13.446 ‫عاشق پوشیدن کیمونوهای ابریشمی «رو» بود. 26:14.364 --> 26:16.700 ‫از سبکی و نازک بودنشون خوشش می‌اومد، 26:16.700 --> 26:18.994 ‫و همینطور راحت بودنشون. 26:23.748 --> 26:27.043 ‫فرقی نمی‌کرد با کی باشه، 26:27.544 --> 26:30.755 ‫همیشه مثل همون پارچه ابریشمی ‫با ملایمت باهاشون رفتار می‌کرد. 26:31.256 --> 26:36.177 ‫هرگز نظراتش رو به دیگران تحمیل نمی‌کرد. 26:37.053 --> 26:39.389 ‫حتی با کسانی که پایین‌ترین جایگاه اجتماعی رو داشتن، 26:39.389 --> 26:43.226 ‫هرگز مردم رو از خودش نمی‌روند ‫یا کسایی رو که می‌رفتن دنبال نمی‌کرد. 26:44.686 --> 26:47.981 ‫طبیعت آزاد و روشنفکرش ‫همه رو مجذوب خودش می‌کرد، 26:48.064 --> 26:51.943 ‫از نخست‌وزیرهای دوره‌های مختلف 26:52.444 --> 26:55.488 ‫تا رؤسای شرکت‌های بزرگ. 26:57.449 --> 27:02.162 ‫اما شاید همون وسعت مطلق قلبش بود 27:02.662 --> 27:07.042 ‫که به خانم هوسوکی راه نفوذ داد. 27:17.093 --> 27:18.428 ‫آقای یاسوناگا. 27:18.928 --> 27:21.973 ‫یه نفر هست که می‌خوام باهاش آشنا بشید. 27:23.433 --> 27:26.311 ‫ایشون خانم کازوکو هوسوکی هستن. 27:26.394 --> 27:30.273 ‫من هوسوکی هستم. ‫از آشناییتون خوشبختم. 27:32.233 --> 27:34.527 ‫خانم هوسوکی یه کارآفرین هستن. 27:34.527 --> 27:38.406 ‫ایشون اخیراً یه کتاب در مورد طالع‌بینی منتشر کردن. 27:38.490 --> 27:41.743 ‫- من امیدوار بودم که بتونن با شما... ‫- آقای یاسوناگا. 27:41.785 --> 27:43.995 ‫طرز لذت بردنتون از نوشیدنی 27:44.079 --> 27:46.456 ‫واقعاً ظریف و لطیفه. 27:46.539 --> 27:48.458 ‫مسحورکننده‌ست. 27:51.169 --> 27:52.170 ‫بفرمایید. 27:54.839 --> 27:55.840 ‫پدر، 27:56.841 --> 27:58.551 ‫به اندازه کافی نوشیدید. 27:59.719 --> 28:02.764 ‫یه مرد خردمند از اندکی نوشیدنی لذت می‌بره. 28:02.847 --> 28:06.393 ‫همین یک لیوان منو به سعادت محض می‌رسونه. 28:06.476 --> 28:07.602 ‫پس، 28:08.645 --> 28:10.563 ‫چرا از این یکی استفاده نمی‌کنید؟ 28:10.647 --> 28:14.109 ‫صبر کن، کازوکو، پات رو از گلیمت درازتر کردی. 28:15.527 --> 28:18.488 ‫فکر خیلی خوبیه. واسم بریز. 28:24.244 --> 28:26.496 ‫دست‌های خیلی ماهری داری. 28:27.122 --> 28:32.836 ‫من ۲۰ ساله که یه کلوپ رو اداره می‌کنم. 28:33.336 --> 28:36.297 ‫پس چرا درباره طالع‌بینی یه کتاب نوشتی؟ 28:36.297 --> 28:40.510 ‫من از کتاب شما، «ای چینگ و زندگی» الهام گرفتم. 28:42.053 --> 28:44.848 ‫مطالبش روی من تأثیر گذاشت. 28:44.931 --> 28:48.893 ‫به همین خاطر، روی چهار ستون سرنوشت تسلط پیدا کردم، 28:48.977 --> 28:51.771 ‫که شما توی کتابتون توصیه کرده بودید. 28:57.902 --> 28:59.821 ‫نباید دروغ بگی. 29:00.363 --> 29:03.366 ‫دروغ نیست. ‫من تمام تلاشم رو روی مطالعاتم گذاشتم... 29:03.366 --> 29:05.952 ‫اون کتاب چهار سال پیش منتشر شد. 29:07.078 --> 29:09.456 ‫واسه تسلط بر تحلیل سرنوشت، 29:09.539 --> 29:12.167 ‫حتی یک نابغه هم به ده سال زمان نیاز داره. 29:12.250 --> 29:15.128 ‫آیا یه کارآفرین تفریحات شبانه مثل تو 29:15.628 --> 29:19.966 ‫نسبت به یه نابغه توی ده سال ‫واقعاً زمان بیشتری داشته که اختصاص بده؟ 29:20.049 --> 29:21.050 ‫اگه جواب منفیه، 29:21.092 --> 29:23.595 ‫پس کتابی که نوشتی گمراه‌کننده‌ست. 29:28.391 --> 29:30.018 ‫می‌دونستم. 29:31.603 --> 29:33.772 ‫یه زن احمق مثل من 29:33.855 --> 29:36.399 ‫هرگز نباید می‌اومد اینجا. 29:40.069 --> 29:41.821 ‫کازوکو... 29:41.905 --> 29:45.283 ‫من فقط می‌خواستم از شما یاد بگیرم. 29:45.366 --> 29:47.076 ‫بس کن، این شرم‌آوره. 29:47.118 --> 29:50.079 ‫اما... 29:50.163 --> 29:52.999 ‫خدای من. خیلی‌خب. 29:53.500 --> 29:56.211 ‫دفعه بعد بیا خونه‌ام. 29:56.294 --> 29:58.213 ‫من اصول اولیه رو بهت یاد میدم. 30:04.052 --> 30:07.263 ‫میشه از این طریق باهامون تماس بگیرید؟ 30:08.681 --> 30:10.725 ‫ممنونم. 30:12.393 --> 30:15.230 ‫یه زن واسه من گریه می‌کنه... 30:15.313 --> 30:17.607 ‫گمونم هنوز جذابیتم رو از دست ندادم. 30:23.988 --> 30:27.033 ‫یه مرد خردمند از اندکی نوشیدنی لذت می‌بره. 30:27.033 --> 30:30.078 ‫همین یک لیوان منو به سعادت محض می‌رسونه. 30:35.625 --> 30:38.378 ‫این آخرین لیوان امشبته، باشه؟ 30:43.550 --> 30:48.388 ‫پدرم تقریباً همون موقع‌ها ‫شروع به نشون دادن علائم زوال عقل کرده بود. 30:49.722 --> 30:53.601 ‫روزی که خانم هوسوکی اولین بار با پدرم ملاقات کرد، 30:54.102 --> 30:57.230 ‫گمونم متوجه این موضوع شد. 30:59.274 --> 31:01.192 ‫حدود یک ماه بعد، 31:01.276 --> 31:03.278 ‫خانم هوسوکی به اینجا اومد 31:03.278 --> 31:06.781 ‫تا اصول اولیه رو از پدرم یاد بگیره. 31:19.669 --> 31:21.629 ‫سلام، آقای یاسوناگا. 31:21.629 --> 31:24.299 ‫امروز خودمو به شما می‌سپارم. 31:24.799 --> 31:28.261 ‫این فقط یه نشانه کوچیک از قدردانی منه. 31:28.344 --> 31:30.638 ‫نوشیدنی درجه یک از نیگاتا. 31:33.141 --> 31:35.602 ‫از سخاوتمندی شما ممنونم. 31:38.479 --> 31:39.981 ‫پدر. 31:44.485 --> 31:46.279 ‫امروز معاینه پزشکی دارید. 31:46.321 --> 31:48.531 ‫لطفاً سیگار نکشید. 31:52.243 --> 31:54.621 ‫وقتی زمانش تموم شد بهتون خبر میدم. 32:06.549 --> 32:10.345 ‫به عبارت دیگه، پایه و اساس «ای چینگ» 32:10.845 --> 32:14.432 ‫در نحوه تنظیم تغییراتی نهفته است 32:14.515 --> 32:17.894 ‫که از تعاملات بین یین و یانگ ناشی میشن. 32:18.561 --> 32:22.440 ‫لحظاتی که نمایانگر چنین تغییراتی هستن 32:22.523 --> 32:28.988 ‫به شکل این ۶۴ هگزاگرام نشون داده میشن. 32:31.866 --> 32:35.870 ‫این‌قدر سخته که اصلاً سر درنمیارم. 32:36.913 --> 32:40.708 ‫شاید خیلی گستاخی بود که فکر می‌کردم ‫یه زن سطح پایین مثل من 32:40.708 --> 32:42.877 ‫می‌تونه ای چینگ رو یاد بگیره. 32:44.671 --> 32:50.885 ‫ویمالاکرتی، که آموزه‌های بودا رو ‫توی سوترا ویمالاکرتی موعظه می‌کرد، 32:50.969 --> 32:54.681 ‫یه آدم بی‌بند و بار و قمارباز بود. 32:55.598 --> 32:59.894 ‫وقتی صحبت از یادگیری میشه، بالا یا پایین بودن ‫جایگاه اجتماعی فرد بی‌ربطه. 32:59.894 --> 33:04.273 ‫خب، من یه چیزهایی درباره نوشیدنی و قمار می‌دونم. 33:09.320 --> 33:12.865 ‫می‌شه بذاری یکم هوا بیاد داخل؟ 33:12.949 --> 33:13.950 ‫البته. 33:20.999 --> 33:22.667 ‫یادگیری... 33:23.710 --> 33:27.672 ‫چیزی نیست که بشه با نشستن پشت میز بهش رسید. 33:28.631 --> 33:33.803 ‫تنها با استخراجش از زندگی روزمره 33:33.886 --> 33:36.556 ‫میشه از یادگیری واقعی بهره برد. 33:38.141 --> 33:39.892 ‫بهره بردن از یادگیری؟ 33:40.393 --> 33:44.731 ‫این فلسفه منه، «بهره بردن از یادگیری». 33:50.236 --> 33:51.738 ‫من... 33:53.281 --> 33:56.367 ‫همه‌چیزم رو توی جنگ از دست دادم. 33:58.036 --> 34:00.747 ‫حملات هوایی خونه‌ام رو خاکستر کرد، 34:01.205 --> 34:04.208 ‫و پدر و برادر بزرگ‌ترم توی جنگ کشته شدن. 34:08.212 --> 34:09.797 ‫توی محل تخلیه، 34:09.797 --> 34:13.134 ‫سخنرانی امپراتور رو شنیدم که شما اصلاحش کرده بودید. 34:15.887 --> 34:18.181 ‫بعد از اینکه به توکیو برگشتم، 34:18.681 --> 34:21.726 ‫توی کسب‌وکار مادرم بهش کمک می‌کردم. 34:22.643 --> 34:26.522 ‫اما واسه سیر کردن شکممون کافی نبود، 34:26.606 --> 34:31.277 ‫واسه همین مدرسه رو ول کردم ‫و شروع کردم به شب‌‌کاری. 34:33.196 --> 34:35.031 ‫اون موقع خیلی ساده‌لوح بودم. 34:35.114 --> 34:37.033 ‫کم مونده بود توسط یه مرد فروخته بشم، 34:37.950 --> 34:40.411 ‫توی خانواده‌ای که باهاشون ‫ازدواج کردم بهم زور می‌گفتن... 34:42.914 --> 34:44.582 ‫و فریب خوردم و بدهی بالا آوردم... 34:46.751 --> 34:48.544 ‫به ارزش صدها میلیون. 34:50.505 --> 34:52.673 ‫من جهنم رو به چشم دیدم. 34:55.802 --> 34:57.804 ‫و این تازه همه‌اش نیست. 34:58.763 --> 35:01.432 ‫یاکوزاها مثل یه برده باهام رفتار می‌کردن. 35:03.101 --> 35:06.145 ‫من جون یک نفر رو نجات دادم، ‫اما با نامردی جوابم رو داد. 35:10.233 --> 35:12.318 ‫بیشتر از یک بار به این فکر افتادم 35:13.653 --> 35:16.155 ‫که به زندگیم پایان بدم. 35:19.951 --> 35:22.829 ‫من آدم کاملی نیستم. 35:23.871 --> 35:28.751 ‫توی گذشته شکست خوردم و به بقیه آسیب زدم. 35:29.460 --> 35:32.130 ‫اما از اون تجربیات درس گرفتم. 35:32.463 --> 35:35.842 ‫زمین خوردم، بلند شدم، و دوباره شکست خوردم، 35:35.925 --> 35:39.095 ‫سختی‌های طاقت‌فرسایی رو ‫تحمل کردم تا امروز زنده بمونم. 35:39.595 --> 35:41.013 ‫بعد از تمام اینا، 35:41.430 --> 35:45.852 ‫بالاخره راه و رسم دنیا رو اون‌قدر ‫خوب یاد گرفتم که روبروی شما بشینم. 35:46.811 --> 35:48.187 ‫این... 35:49.730 --> 35:51.774 ‫یادگیری‌ایه که من تجربه‌اش کردم. 35:55.570 --> 35:57.572 ‫باشکوهه. 35:58.447 --> 35:59.448 ‫ها؟ 35:59.866 --> 36:01.325 ‫این چیزیه 36:02.451 --> 36:06.289 ‫که من اونو نمونه کاملی ‫از «بهره‌ بردن از یادگیری» می‌دونم. 36:09.292 --> 36:11.210 ‫ممنونم. 36:11.752 --> 36:14.630 ‫من سزاوار چنین تعریفی نیستم. 36:18.426 --> 36:20.219 ‫خیلی وقت بود که 36:20.803 --> 36:25.349 ‫کلماتی به این سرزندگی و صداقت نشنیده بودم. 36:29.228 --> 36:32.648 ‫این روزها، تنها چیزی که می‌شنوم 36:32.732 --> 36:36.527 ‫حرف‌های توخالی و چاپلوسیه. 36:37.570 --> 36:41.782 ‫واسه کسایی که تلاش می‌کنن «بهره بردن ‫از یادگیری» رو دنبال کنن، این رقت‌انگیزه. 36:47.079 --> 36:48.623 ‫عذر می‌خوام. 36:49.415 --> 36:50.917 ‫تقریبا وقتشه. 36:53.127 --> 36:55.463 ‫بعدش معاینه پزشکی دارید، 36:55.463 --> 36:57.381 ‫پس لطفاً آماده بشید. 37:15.691 --> 37:17.151 ‫آقای یاسوناگا. 37:17.985 --> 37:19.153 ‫بفرمایید. 37:19.237 --> 37:21.364 ‫این کلوپ منه. 37:23.783 --> 37:27.453 ‫لطفاً هر وقت که اون دور و بر بودید بهمون سر بزنید. 37:30.581 --> 37:34.335 ‫بد نیست که هر از گاهی یکم استراحت کنید. 37:38.506 --> 37:40.591 ‫مدت کوتاهی بعد از اون، 37:40.675 --> 37:44.762 ‫پدرم یک روز رفت بیرون ‫و بدون اینکه خبر بده، به خونه برنگشت. 37:44.804 --> 37:46.180 ‫- لطفاً پیداش کنید. ‫- چشم. 37:46.180 --> 37:48.766 ‫با اینکه علائمی از زوال عقل نشون می‌داد، 37:48.849 --> 37:51.852 ‫اما هرگز قبلاً چنین رفتاری نکرده بود. 37:51.936 --> 37:55.439 ‫اگه چیزی فهمیدید لطفاً تماس بگیرید. 37:56.649 --> 37:57.775 ‫متوجه شدم. 37:59.068 --> 38:00.736 ‫خداحافظ. 38:10.579 --> 38:14.250 ‫آقای یاسوناگا، دیگه رسیدید خونه. 38:14.333 --> 38:15.751 ‫پدر! 38:15.835 --> 38:17.086 ‫اوه، خانم. 38:17.169 --> 38:18.754 ‫خیلی خوشحالم که اینجایید. 38:18.754 --> 38:23.634 ‫خدای من، پدر، چی شده؟ 38:24.218 --> 38:27.972 ‫چی باعث شد این‌قدر نوشیدنی مصرف کنه؟ 38:28.055 --> 38:30.057 ‫وقتی با آقای یاسوناگا بودم، 38:30.141 --> 38:32.476 ‫یه کاری واسم پیش اومد. 38:32.518 --> 38:35.438 ‫حتماً وقتی نبودم حسابی زیاده‌روی کرده. 38:37.273 --> 38:40.443 ‫نگفته بود قراره بیاد دیدن شما. 38:41.819 --> 38:45.114 ‫نباید تنهاش می‌ذاشتم. 38:46.115 --> 38:50.286 ‫نه، من بابت دردسری که ‫براتون ایجاد کرده عذر می‌خوام. 38:53.372 --> 38:55.333 ‫حسابی هم سیگار کشیده. 38:56.667 --> 38:59.503 ‫دفعه بعد حتماً حواسم بهش هست. 38:59.503 --> 39:03.049 ‫بهش بگید که خوشحال میشم بازم بهمون سر بزنه. 39:07.053 --> 39:09.221 ‫بعد از اون، 39:09.305 --> 39:14.143 ‫پدرم شروع به رفت و آمد ‫به محل کار خانم هوسوکی کرد. 39:14.226 --> 39:16.604 ‫- یه آب‌پرتقال. ‫- الان میارم. 39:16.854 --> 39:18.647 ‫من نگران شدم 39:18.731 --> 39:21.859 ‫و به شاگرد پدرم گفتم که تعقیبش کنه. 39:22.485 --> 39:27.198 ‫وقتی تعقیبش کرد، خانم هوسوکی ‫به پدرم چسبیده بود، 39:27.281 --> 39:32.078 ‫و بدون لحظه‌ای استراحت بهش نوشیدنی می‌داد. 39:41.504 --> 39:45.925 ‫بعدش پدرم رو مستقیم به خونه خودش برد. 39:54.266 --> 39:56.477 ‫بعد از فوت مادرم، 39:56.977 --> 40:02.274 ‫من تمام کارهای پدرم رو انجام دادم. 40:04.777 --> 40:07.571 ‫خیلیا پدرم رو تحسین می‌کردن، 40:08.072 --> 40:10.408 ‫و من درست کنارش بودم. 40:12.076 --> 40:16.831 ‫اون منبع افتخار من بود. 40:18.749 --> 40:22.294 ‫و خانم هوسوکی اون افتخار رو از شما گرفت؟ 40:23.838 --> 40:27.383 ‫دیگه نمی‌تونستم تحمل کنم، 40:28.259 --> 40:31.011 ‫واسه همین با پدرم روبه‌رو شدم. 41:01.876 --> 41:04.503 ‫این قیافه ترسناک واسه چیه؟ 41:04.587 --> 41:08.299 ‫قصد داری با اونا چیکار کنی؟ 41:08.799 --> 41:13.137 ‫کازوکو ازم می‌خواد بهش خوشنویسی یاد بدم 41:13.137 --> 41:15.097 ‫و اینکه چطوری قدرشو بدونه. 41:16.599 --> 41:20.311 ‫دفعه پیش هم همینو گفتی و اصلاً پسشون نیاوردی. 41:20.936 --> 41:21.937 ‫چی؟ 41:22.438 --> 41:25.274 ‫یادم نمیاد. 41:26.192 --> 41:29.278 ‫نکنه اونا رو دادی به خانم هوسوکی؟ 41:32.531 --> 41:33.824 ‫پدر. 41:34.325 --> 41:37.161 ‫لطفاً دیگه نرید دیدنش. 41:37.661 --> 41:39.205 ‫تواکو. 41:39.830 --> 41:43.083 ‫اینو به خاطر کی میگی؟ 41:43.167 --> 41:45.461 ‫البته که به خاطر شما. 41:46.086 --> 41:47.838 ‫و نه فقط شما. 41:48.380 --> 41:50.549 ‫به خاطر اسم و رسم خانواده یاسوناگا. 41:51.634 --> 41:53.219 ‫به خاطر مادر مرحومم. 41:53.302 --> 41:54.678 ‫نه. 41:55.638 --> 41:57.723 ‫به خاطر خودته، مگه نه؟ 42:00.434 --> 42:05.314 ‫از من به عنوان دلیل زندگیت استفاده نکن. 42:05.814 --> 42:10.653 ‫تو توی سنی هستی ‫که باید اون‌طور که می‌خوای زندگی کنی. 42:17.117 --> 42:19.370 ‫و منم همین کار رو می‌کنم. 42:37.179 --> 42:39.056 ‫فقط یکم دیگه. 42:39.807 --> 42:40.933 ‫تو می‌تونی. 42:41.016 --> 42:43.727 ‫آره، عالیه. 42:43.811 --> 42:44.812 ‫بفرما. 42:45.312 --> 42:46.605 ‫ممنون. 42:49.692 --> 42:52.653 ‫راستی. بیاین همین الان مهرش کنیم، باشه؟ 42:52.736 --> 42:54.738 ‫آره، حتماً. 42:55.990 --> 42:56.991 ‫بفرما. 42:58.826 --> 43:00.869 ‫ممنونم. 43:00.953 --> 43:05.416 ‫آقای یاسوناگا، امیدوار بودم که ‫واسه کتاب بعدیم یه توصیه‌نامه بنویسی. 43:05.499 --> 43:06.417 ‫حتماً. 43:06.417 --> 43:09.336 ‫و می‌تونم اون طومار دیواری رو ‫که امروز آوردی داشته باشم؟ 43:09.336 --> 43:10.796 ‫حتماً. 43:10.879 --> 43:12.631 ‫جایزه‎ات. 43:15.384 --> 43:16.385 ‫بفرما. 43:26.395 --> 43:28.063 ‫بسیار خب. 43:37.281 --> 43:38.616 ‫بله؟ 43:39.742 --> 43:41.869 ‫اوه، تواکو. 43:45.372 --> 43:47.041 ‫کازوکو! 43:47.625 --> 43:49.960 ‫کازوکو، بازم نوشیدنی می‌خوام! 43:49.960 --> 43:51.086 ‫عذر می‌خوام. 43:51.170 --> 43:52.838 ‫یه نوشیدنی می‌خوام! 44:00.721 --> 44:01.722 ‫پدر. 44:03.140 --> 44:04.516 ‫شیزوکو. 44:05.309 --> 44:07.728 ‫شیزوکو، اینجا چیکار می‌کنی؟ 44:07.811 --> 44:10.814 ‫پدر، به خودت بیا. 44:10.814 --> 44:12.399 ‫من تواکو هستم. 44:12.983 --> 44:15.319 ‫معلومه که مادر اینجا نیست. 44:15.402 --> 44:17.738 ‫خدای من... 44:18.572 --> 44:19.657 ‫ما دیگه می‌ریم. 44:19.657 --> 44:21.158 ‫تواکو. 44:22.701 --> 44:24.119 ‫گوش کن. 44:24.203 --> 44:27.748 ‫پدرت با پای خودش اومده اینجا. 44:28.248 --> 44:30.751 ‫به عنوان دخترش، نباید دخالت کنی. 44:33.462 --> 44:35.506 ‫با پای خودش؟ 44:36.674 --> 44:40.302 ‫این تویی که فریبش داده و کشوندش اینجا. 44:40.386 --> 44:42.096 ‫این یه سوءتفاهمه. 44:42.888 --> 44:45.599 ‫من شاگرد آقای یاسوناگا هستم. 44:45.683 --> 44:49.645 ‫کاملاً درسته که یه شاگرد ‫از خواسته‌های استادش پیروی کنه. 44:49.728 --> 44:51.855 ‫بعد از اینکه این همه بهش نوشیدنی دادی؟ 44:51.855 --> 44:53.482 ‫تو شاگرد نیستی. 44:53.982 --> 44:55.818 ‫من دستت رو خوندم. 44:56.527 --> 44:59.822 ‫تو خیلی بی‌شرمی! 45:04.743 --> 45:06.203 ‫هی، بچه. 45:08.080 --> 45:10.624 ‫ممکنه دخترش باشی، 45:11.208 --> 45:14.503 ‫اما این‌قدر به خودت مغرور نشو. 45:19.174 --> 45:20.926 ‫شیزوکو. 45:24.054 --> 45:27.266 ‫چه سعادتی! 45:28.892 --> 45:30.769 ‫من... 45:32.020 --> 45:38.444 ‫آزادی روحم رو پس گرفتم! 45:42.322 --> 45:43.699 ‫پدر... 45:55.002 --> 45:57.379 ‫پدر! حالت خوبه؟ 45:57.463 --> 45:59.673 ‫پدر! پدر! 46:01.675 --> 46:04.261 ‫پدر! پدر! 46:04.344 --> 46:05.804 ‫بیدار شو! 46:05.888 --> 46:08.682 ‫یالا! پدر! 46:14.438 --> 46:17.941 ‫پدرم تونست جون سالم به در ببره، 46:18.025 --> 46:20.778 ‫اما وضعیتش نامشخص بود. 46:20.861 --> 46:22.613 ‫ولی علی‌رغم این موضوع... 46:24.156 --> 46:26.033 ‫اوضاع بده. اون زن اینجاست. 46:26.033 --> 46:27.034 ‫ها؟ 46:54.728 --> 46:56.522 ‫همگی از این طرف. 47:24.216 --> 47:25.342 ‫برو بیرون. 47:25.843 --> 47:28.428 ‫اینجا جای یه غریبه نیست. 47:28.428 --> 47:30.138 ‫یه غریبه؟ 47:33.225 --> 47:36.270 ‫[سوگندنامه کتبی] ‫[من قول می‌دهم با کازوکو هوسوکی ازدواج کنم] 47:36.353 --> 47:38.355 ‫[ماساتاکا یاسوناگا] ‫[کازوکو هوسوکی] 47:39.356 --> 47:40.607 ‫این... 47:45.779 --> 47:47.281 ‫[شوهر: یاسوناگا] ‫[زن: هوسوکی] 47:47.281 --> 47:48.949 ‫[سند ازدواج] 47:52.578 --> 47:54.705 ‫همسرش اومده دیدنش. 47:54.788 --> 47:56.790 ‫بذارید رد شم. 48:08.927 --> 48:10.971 ‫- خانم هوسوکی! ‫- ببندش! 48:16.226 --> 48:19.730 ‫در رو باز کنید! ‫در رو باز کنید! 48:21.064 --> 48:22.566 ‫بازش کنید! 48:23.942 --> 48:26.069 ‫بذارید شوهرم رو ببینم! 48:26.153 --> 48:28.071 ‫من همسر آقای یاسوناگا هستم! 48:28.071 --> 48:29.990 ‫بذارید شوهرم رو ببینم! 48:30.949 --> 48:32.618 ‫خواهش می‌کنم! 48:34.620 --> 48:36.246 ‫بازش کنید! 48:36.330 --> 48:37.539 ‫توی اون لحظه، 48:38.540 --> 48:40.792 ‫با خودم فکر کردم... 48:42.210 --> 48:47.966 ‫که تا زمانی که زنده‌ام هرگز این زن رو نمی‌بخشم. 48:54.139 --> 48:58.226 ‫در رو باز کنید! ‫در رو باز کنید! 48:59.144 --> 49:01.229 ‫بذارید شوهرم رو ببینم! 49:01.730 --> 49:02.898 ‫خواهش می‌کنم! 49:03.398 --> 49:05.859 ‫بذارید شوهرم رو ببینم! 49:08.070 --> 49:09.738 ‫بذارید شوهرم رو ببینم! 49:23.460 --> 49:25.837 ‫ببخشید دیر کردم. 49:32.636 --> 49:34.554 ‫خیلی وقت بود این کار رو نکرده بودیم. 49:35.389 --> 49:39.476 ‫آخرین باری که بدون رینا همدیگه رو دیدیم ‫قبل از طلاق بود. 49:39.559 --> 49:41.687 ‫می‌خواستی درباره چی صحبت کنی؟ 49:43.063 --> 49:45.190 ‫پس بدون مقدمه‌چینی، ها؟ 49:46.149 --> 49:48.068 ‫درباره خانم هوسوکیه، درسته؟ 49:50.237 --> 49:52.572 ‫کتاب در چه حاله؟ پیشرفتی داشتی؟ 49:53.073 --> 49:55.492 ‫نه، تازه شروع کردم به نوشتن. 49:55.993 --> 49:57.577 ‫که اینطور. 49:58.286 --> 50:01.331 ‫این‌قدر طفره نرو و بهم بگو. 50:06.169 --> 50:10.048 ‫کازوکو هوسوکی هنوزم با یاکوزا در ارتباطه 50:10.674 --> 50:13.343 ‫و کلاهبرداری‌های مربوط به مسائل ‫معنوی انجام میده، درسته؟ 50:13.885 --> 50:15.637 ‫اون کارهای زیادی توی گذشته‌اش کرده. 50:15.637 --> 50:18.348 ‫اگه بگردی، کوهی از کثافت‌کاری داره. 50:18.473 --> 50:19.766 ‫کی بهت گفته؟ 50:19.850 --> 50:24.771 ‫مجله هفتگی‌مون داره یه کمپین واسه ‫افشای جنبه تاریک هوسوکی آماده می‌کنه. 50:26.815 --> 50:28.316 ‫هوسوکی فهمید، 50:28.316 --> 50:31.653 ‫و داره دست‌وپا می‌زنه تا این ماجرا رو خفه کنه. 50:31.737 --> 50:35.198 ‫ظاهراً وکیلش رو فرستاده تا ما رو تهدید کنه. 50:35.699 --> 50:38.744 ‫و البته، ما قبول نکردیم. 50:43.040 --> 50:44.041 ‫هی، مینوری. 50:44.916 --> 50:48.170 ‫تو حدود دو ماه پیش ‫این پیشنهاد کتاب رو گرفتی، درسته؟ 50:48.378 --> 50:49.463 ‫آره، چرا؟ 50:50.088 --> 50:53.258 ‫اون موقع بود که کمپین افشاگری هم ‫شروع به کار کرد. 50:57.095 --> 50:59.097 ‫اون داره از تو به عنوان یه طعمه استفاده می‌کنه. 50:59.765 --> 51:04.186 ‫می‌خواد تو یه کتاب مطلوب بنویسی ‫تا با کمپین مقابله کنه. 51:07.022 --> 51:09.649 ‫می‌دونم که می‌خوای یه کتاب منتشر کنی. 51:09.733 --> 51:12.277 ‫و شاید بخوای ثابت کنی که من اشتباه می‌کردم. 51:12.360 --> 51:15.072 ‫اما این بار واقعاً باید ازش دور بشی. 51:15.072 --> 51:18.450 ‫اسمتو میذارن یه نویسنده حقه‌باز، ‫که به شغلت پایان میده. 51:43.433 --> 51:45.352 ‫سلام؟ خانم؟ 51:47.521 --> 51:50.315 ‫که اینطور. عجب آدم دردسرسازی. 51:51.691 --> 51:55.487 ‫نه، مشکلی نیست. یه نقشه دارم. 51:55.987 --> 51:57.531 ‫ممنون، تپی. 51:58.031 --> 51:59.991 ‫این روزها اوضاع یکم شلوغ‌پلوغه، 51:59.991 --> 52:02.536 ‫واسه همین دستمزدت رو از طریق پست می‌فرستم. 52:03.286 --> 52:05.664 ‫باشه. پس خداحافظ. 52:29.604 --> 52:34.609 www.Doostihaa.com