WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 00:08.717 --> 00:12.595 ‫فوتبال هیچ‌وقت برای من ‫فقط یه بازی نبود. 00:12.637 --> 00:15.515 ‫زندگیم بود. 00:15.682 --> 00:18.560 ‫محله‌مون توی بروکلین ‫جای خشنی بود. 00:18.643 --> 00:21.896 ‫و خیلی هم به فرودگاه جی‌اف‌کی نزدیک بود. 00:22.022 --> 00:24.149 ‫اما فوتبال من رو از اون‌جا نجات داد. 00:24.274 --> 00:26.484 ‫با اولین انتخاب، ‫‫"گرین بی‫" انتخاب می‌کنه... 00:26.568 --> 00:30.572 ‫رجی دینکینز رو ‫از دانشگاه راتگرز. 00:30.655 --> 00:32.657 ‫و رانینگ بک آل‌پرو، ‫رجی دینکینز 00:32.699 --> 00:36.369 ‫حالا دو بار ارزشمندترین بازیکن ان‌اف‌ال شده. 00:36.453 --> 00:38.121 ‫اما جایزه‌ای که واقعاً دلم می‌خواد 00:38.246 --> 00:40.415 ‫اون بشقاب گوشت گوساله ‫جدید مک‌دونالده. 00:40.540 --> 00:42.083 ‫رفقا، رسمی شد! 00:42.167 --> 00:45.295 ‫بچه خود بروکلین، رجی دینکینز ‫داره برمی‌گرده خونه. 00:45.378 --> 00:47.464 2005 00:47.505 --> 00:52.093 ‫اون فصل سرنوشت‌ساز بود، ‫و قرار بود من یه اسطوره بشم. 00:58.224 --> 01:01.102 ‫نه. ‫نه، از این خوشم نمیاد. 01:01.186 --> 01:03.646 ‫از این خوشم نمیاد. ‫ضدحاله. 01:03.730 --> 01:06.983 ‫باشه‏.‏ ‫هنوز دارم روش کار می‌کنم‏.‏ 01:07.108 --> 01:08.985 ‫مسلماً، ولی ‫تو من رو استخدام کردی تا... 01:09.069 --> 01:10.361 ‫یه مستند درباره‌ات بسازم، پس... 01:10.487 --> 01:12.614 ‫ نه، من تو رو استخدام کردم تا ‫کاری که بهت می‌گم رو انجام بدی. 01:12.697 --> 01:15.200 ‫الان باید کلاه تهیه‌کنندگیم رو ‫بذارم سرم. 01:15.283 --> 01:18.411 ‫این فیلم باید ‫به مردم نشون بده که من چقدر عالی‌ام! 01:18.453 --> 01:20.246 ‫اون موسیقی متن دیگه چیه؟ 01:20.330 --> 01:22.957 ‫نامزدم برینا ‫باید آهنگش رو بخونه. 01:23.083 --> 01:25.502 ‫‫- برینا! ‫- ‫حله، عزیزم! 01:27.128 --> 01:33.760 ‫♪ سقوط و صعود رجی دینکینز ♪ 01:33.843 --> 01:37.430 ‫به دنیای من... خوش اومدید. 01:37.514 --> 01:42.310 ‫آره، من یه فوق‌ستاره ان‌اف‌ال بودم، ‫اما مهم‌ترین شغلم الان 01:42.393 --> 01:44.854 ‫یه پدر مهربون بودنه. 01:44.938 --> 01:47.816 ‫نگاه کن، کارملو. 01:47.857 --> 01:50.527 ‫می‌بینم که داری به نصیحتم گوش می‌کنی 01:50.568 --> 01:52.946 ‫و با درس خوندن ‫ذهنت رو پرورش می‌دی! 01:52.987 --> 01:54.906 ‫ خودت می‌دونی، بابا. 01:55.031 --> 01:58.284 ‫ کتاب‌ها فیلم‌های ذهن هستن. 01:58.368 --> 02:00.620 ‫حالا، درست همین‌جا... ‫این رو می‌بینی، درسته؟ 02:00.662 --> 02:02.288 ‫دارید این رو می‌گیرید؟ 02:02.372 --> 02:05.291 ‫این دقیقاً همون‌جاییه که ‫می‌خوام کت طلاییم رو آویزون کنم 02:05.375 --> 02:07.752 ‫وقتی که رفتم توی تالار مشاهیر. 02:07.794 --> 02:10.922 ‫صبر کن، تو ‫توی تالار مشاهیر نیستی؟ 02:11.005 --> 02:14.008 عجیبه‏.‏ تو که دوران خفنی داشتی‏.‏ 02:14.050 --> 02:15.426 ‫ خب، تو به من بگو، 02:15.510 --> 02:19.180 ‫راستی، دوست من ‫فارغ از نژاد. 02:19.222 --> 02:20.849 ‫باورنکردنیه. 02:20.890 --> 02:23.518 ‫همون‌طور که همیشه به دانشجو‌هام ‫توی دانشگاه مریلند می‌گم، 02:23.643 --> 02:26.479 ‫مستندسازی یعنی شکافتن 02:26.521 --> 02:28.982 ‫اون ظاهر ساختگی که آدما ‫می‌خوان به دنیا نشون بدن... 02:29.023 --> 02:33.194 ‫پسر، این پوسترها رو ‫با خودت از خونه آوردی؟ 02:33.319 --> 02:35.572 ‫من و رجی سال 2003 ‫توی کمپ تمرینی با هم آشنا شدیم. 02:35.697 --> 02:37.073 ‫من فقط یه شوت‌زن ذخیره بودم 02:37.115 --> 02:40.118 ‫از دانشگاه میامی ‫در اونئونتا، 02:40.243 --> 02:42.078 ‫اما رجی واسه خودش کسی بود. 02:42.245 --> 02:44.998 ‫یه تاکو به اسمش ‫توی هاردیز داشتن. 02:45.123 --> 02:46.374 ‫واسه همین فکر نمی‌کنی ‫که من و اون هیچ 02:46.416 --> 02:48.918 ‫نقطه مشترکی داشته باشیم، ‫ولی خیلی با هم جور شدیم. 02:49.002 --> 02:50.753 ‫الان رجی می‌ذاره ‫توی زیرزمینش زندگی کنم. 02:50.879 --> 02:52.547 ‫می‌دونی، کارای بهترین دوست‌ها. 02:52.630 --> 02:54.632 ‫من همه شبکه‌های اجتماعیش رو ‫هم می‌گردونم. 02:54.757 --> 02:56.092 ‫هفته پیش وایرال شدیم، 02:56.134 --> 02:57.844 ‫چون روی گردنم یه دونه‌هایی زده بود، 02:57.927 --> 03:00.180 ‫و یه عالمه پرستار ‫بهمون پیام دادن. 03:02.849 --> 03:04.392 ‫ راستش خیلی تحت‌تأثیر قرار گرفتم ‫که تونستی 03:04.434 --> 03:05.643 ‫بعد از اون اتفاق پولت رو نگه داری... 03:05.685 --> 03:06.978 ‫ آره! 03:07.020 --> 03:09.314 ‫همه‌اش به خاطر ‫مدیر برنامه‌ها و ایجنتمه. 03:09.397 --> 03:10.899 ‫اون به همه این چیزا ‫رسیدگی می‌کنه. 03:10.982 --> 03:12.901 ‫ آره، شنیدم یه تیم فوتبال ولزی خریدی 03:12.942 --> 03:14.527 ‫سال‌ها قبل از ‫رایان رینولدز و دوستش. 03:14.611 --> 03:17.030 ‫ آره، اون کارش حرف نداره! 03:17.155 --> 03:19.407 ‫به خاطر اون، ‫اسم ماهی باراکودام رو گذاشتم مونیکا. 03:19.449 --> 03:21.826 ‫-‫ مامان! ‫‫- سلام، عزیزم. 03:21.951 --> 03:25.330 سلام‏.‏ بابات هست؟ 03:25.371 --> 03:28.708 چند وقته این قضیه در جریانه؟ 03:28.791 --> 03:30.126 ‫ سه روزه. 03:30.168 --> 03:33.004 ‫ پس همسر سابقت ‫هنوز ایجنتته؟ 03:33.046 --> 03:34.714 ‫ وقتی یه نفر رو ‫توی تیمم نیاز داشتم، 03:34.797 --> 03:38.343 ‫رفتم سراغ تنها کسی که ‫از اول باهام بود. 03:38.384 --> 03:40.678 ‫کلاس نهم که بودم، ‫این مدرسه کاتولیک 03:40.720 --> 03:43.181 ‫با یه برنامه فوتبال درست‌وحسابی ‫می‌خواست بهم 03:43.223 --> 03:45.934 ‫بورسیه بده، ‫ولی خیلی از بروکلین دور بود. 03:46.017 --> 03:47.477 ‫ایل کوو رو می‌شناسی؟ 03:47.518 --> 03:49.437 ‫مونیکا تمام پولی که جمع کرده بود رو برداشت 03:49.520 --> 03:50.980 ‫و واسم یه موتور گازی خرید 03:51.064 --> 03:52.565 ‫تا بتونم ‫هر روز برم مدرسه. 03:52.774 --> 03:55.026 ‫ استفاده عالی‌ای از اصطلاحات خیابونی بود. 03:55.109 --> 03:57.820 ‫- ‫زندگی پیچیده‌ست‏.‏‏.‏‏.‏ ‫-‫ رجی. 03:57.862 --> 03:59.781 ببخشید مزاحم شدم‏،‏ 03:59.906 --> 04:01.449 ‫اما می‌شه لطفاً تنهایی ‫باهات حرف بزنم؟ 04:01.491 --> 04:02.992 ‫ فکر نکنم. 04:03.117 --> 04:05.870 ‫ببین، سبک آرتور توبین ‫همه‌جانبه‌ست. 04:05.912 --> 04:07.705 ‫اون حتی دیشب ‫از خوابیدنم هم فیلم گرفت. 04:07.747 --> 04:12.502 ‫توی خواب حرف زدن ‫واسه بچه‌هاست. 04:12.585 --> 04:16.214 ‫اگه من یه وقت توی خواب حرف می‌زدم، ‫خیلی خجالت می‌کشیدم. 04:18.800 --> 04:20.885 ‫ رجی، وقتی ازم خواستی، 04:20.927 --> 04:23.596 ‫گفتم مستند نساز. 04:23.680 --> 04:25.556 ‫این رو هم گفتم که اون توپ فوتبالی که 04:25.598 --> 04:27.433 ‫از روی میس پیگی اصلی ساخته شده رو نخر. 04:27.475 --> 04:31.187 ‫دارم بهت می‌گم، ‫راه دادن دوربین‌ها توی خونه‌ات، 04:31.271 --> 04:32.772 ‫فکر بدیه. 04:32.855 --> 04:35.108 ‫ باشه، یادت میاد کارملو ‫که کوچیک بود 04:35.149 --> 04:36.818 ‫و تو گفتی رفتن به ‫یه سفر دریایی خانوادگی 04:36.901 --> 04:39.779 ‫فکر بدیه چون از نوروویروس می‌ترسیدی؟ 04:39.862 --> 04:41.322 ‫ و بعد همه‌مون نوروویروس گرفتیم. 04:41.406 --> 04:44.575 ‫ آره، ولی شفق‌های قطبی رو ‫هم دیدیم! 04:44.659 --> 04:46.577 خیلی خفن بود‏.‏ 04:46.703 --> 04:50.623 ‫ببین، می‌دونم فکر می‌کنی ‫این دوباره برت می‌گردونه به اوج. 04:50.665 --> 04:52.417 ‫تالار مشاهیر. ‫گزارشگری فوتبال. 04:52.500 --> 04:54.544 ‫ می‌دونی که فقط ‫قضیه این چیزا نیست. 04:54.585 --> 04:56.504 ‫می‌خوام دوباره بهم احترام بذارن. 04:56.587 --> 04:59.757 ‫می‌خوام کارملو پدری داشته باشه ‫که بتونه بهش افتخار کنه. 04:59.841 --> 05:02.385 ‫ خب، اگه احترام می‌خوای، 05:02.468 --> 05:04.721 ‫این مستند ‫راه به دست آوردنش نیست. 05:04.804 --> 05:06.514 ‫تنها اتفاقی که می‌افته اینه که آخرش خودت رو 05:06.556 --> 05:08.057 ‫مضحکه تمام دنیا می‌کنی. 05:08.141 --> 05:10.310 ‫ قابلی نداشت، دنیا. ‫تمام شد و رفت‏.‏ 05:10.393 --> 05:12.103 ‫ ضمن اینکه، ‫این یه هدر رفتن عظیم پوله 05:12.186 --> 05:13.896 ‫وقتی که هیچ پولی درنمیاری. 05:13.980 --> 05:16.566 ‫آخرین اسپانسری که تونستم ‫برات جور کنم چی بود؟ 05:16.649 --> 05:18.985 ‫ این تبلیغ چیه؟ 05:19.068 --> 05:21.863 ‫ ببین، آره، ‫جفتمون فکر می‌کردیم تا الان 05:21.988 --> 05:23.323 ‫توی جایگاه متفاوتی باشیم. 05:23.364 --> 05:26.117 ‫من تازه واسه رجی بزرگ‌ترین قرارداد 05:26.200 --> 05:29.078 ‫تاریخ ان‌اف‌ال رو بستم، و یه روزی، 05:29.203 --> 05:31.539 ‫می‌رم اون‌ور این میز می‌شینم. 05:31.581 --> 05:35.251 ‫‫- من این تیم رو می‌گردونم! ‫-‫ و ما همچنان زن و شوهر خواهیم بود! 05:35.293 --> 05:38.296 ‫ اما من واقعاً یه نقشه دارم. 05:38.421 --> 05:40.340 ‫به خاطر همون اومدم ‫باهات حرف بزنم. 05:40.381 --> 05:43.051 ‫فردا یه مصاحبه دارم ‫توی آی دونت نو... 05:43.092 --> 05:44.218 ‫ اون آژانسه؟ 05:44.344 --> 05:45.720 ‫ این می‌تونه قدم خوبی واسمون باشه. 05:45.803 --> 05:47.805 ‫بخش مدیریت ورزشی‌شون 05:47.889 --> 05:50.892 ‫ایجنت استف، سیکوان، لبرونه... 05:50.933 --> 05:52.518 ‫ اسم کاملشون رو باید بگی. 05:52.602 --> 05:54.395 ‫می‌دونی من ‫چند تا لبرون می‌شناسم؟ 05:54.437 --> 05:57.440 ‫ توی یه آژانس بزرگی مثل آی‌دی‌کی، ‫شاید اون‌قدر نفوذ داشته باشم 05:57.482 --> 05:59.400 ‫که جفتمون رو برگردونم روی روال. 05:59.442 --> 06:01.611 ‫پس بیا بی‌خیال ‫فیلم کوچولوت بشیم، باشه؟ 06:01.694 --> 06:04.489 ‫ نه، این اتفاق می‌افته. ‫ما از قبل شروع کردیم. 06:04.530 --> 06:06.991 ‫ جدی به یه یاروی ناشناس با‏.‏‏.‏‏.‏ 06:07.075 --> 06:08.284 ‫یه دوربین بیشتر از من اعتماد داری؟ 06:08.451 --> 06:10.119 ‫ بی‌خیال، آرتور توبین آدم باحالیه. 06:10.203 --> 06:11.746 ‫ واقعاً؟ 06:11.829 --> 06:13.373 ‫محاله اون مرد بتونه هیچ‌وقت درک کنه 06:13.414 --> 06:17.126 ‫تو از کجا اومدی. ‫اون سفیدپوست‌ترین آدمیه که... 06:17.168 --> 06:19.504 شوخیت گرفته‏،‏ لامصب؟ 06:19.587 --> 06:20.880 ‫ صحبت خوبی بود! 06:20.922 --> 06:23.424 ‫جفتمون موافقیم ‫که هیچی عوض نمی‌شه، 06:23.466 --> 06:27.053 ‫و اون توپ فوتبال میس پیگیم ‫یه سرمایه‌گذاری عالیه! 06:27.136 --> 06:29.055 ‫فقط از همون تیکه آخر استفاده کن. 06:30.640 --> 06:31.974 ‫پیداش کردم! 06:32.016 --> 06:33.643 ‫همون شمشیری که در موردش حرف می‌زدم. 06:33.810 --> 06:35.520 ‫تام کروز ازش توی اون فیلمی که 06:35.603 --> 06:37.230 ‫نقش سامورایی رو بازی می‌کرد، استفاده کرد. 06:37.313 --> 06:39.232 ‫راسته، اون واقعاً این کار رو کرد. 06:39.315 --> 06:41.317 ‫باید از این توی فیلممون استفاده کنیم. 06:41.401 --> 06:44.695 ‫ رجی واسه آخرش ‫یه ایده فوق‌العاده داره. 06:44.821 --> 06:51.285 ‫من دزدیده می‌شم‏.‏ بعدش رجی ‫با یه شمشیر معروف نجاتم می‌ده. 06:51.369 --> 06:53.913 ‫ رجی، معنی کلمه مستند رو ‫می‌دونی، درسته؟ 06:54.080 --> 06:56.582 ‫ خب، فکر کنم از ‫کلمه لاتین داکیومنتوم میاد‏،‏ 06:56.707 --> 06:59.168 ‫به معنی درس یا دستورالعمل. 06:59.252 --> 07:00.837 ‫توی دانشگاه لاتین برداشتم، ‫چون فکر می‌کردم 07:00.920 --> 07:02.755 ‫بهم کمک می‌کنه ‫با دخترای دومینیکنی آشنا بشم. 07:02.839 --> 07:04.674 ‫اما بعدش ازش خوشم اومد. 07:04.757 --> 07:06.634 ‫خیلی از زبون‌ها از اون ریشه گرفتن. 07:06.717 --> 07:08.010 ‫من فقط دارم سعی می‌کنم این فیلم رو 07:08.136 --> 07:09.679 ‫- تا جای ممکن به بهترین شکل بسازم. ‫‫- مستند رو. 07:09.720 --> 07:12.306 ‫و تو... تو واقعاً نمی‌تونی ‫یه مستند رو پیش ببری، رجی. 07:12.432 --> 07:14.517 ‫راستش، تمام این نقش بازی کردن‌های ‫الکی که داری می‌کنی 07:14.559 --> 07:16.269 ‫داره حسابی مانع کارمون می‌شه. 07:16.310 --> 07:18.146 ‫ ببخشید، ولی اون ‫چیزایی واسم نوشت که بگم. 07:18.187 --> 07:20.606 ‫یعنی، "بابا، تو خیلی خوب می‌رقصی. 07:20.690 --> 07:22.150 ‫می‌شه بهم یاد بدی ‫چطوری «دوژی» برقصم؟" 07:22.233 --> 07:23.484 ‫ داخیه‏.‏ 07:23.568 --> 07:26.195 ما تمرینش کردیم‏.‏ 07:26.279 --> 07:29.740 باید در مورد اتفاقی که‏.‏‏.‏‏.‏ 07:29.824 --> 07:32.952 ‫بعد از بازی قهرمانی ای‌اف‌سی ‫سال 2005 افتاد حرف بزنیم‏.‏ 07:33.035 --> 07:34.620 ‫ من چند تا شماره تلفن رو قاطی کردم. 07:34.745 --> 07:36.247 ‫ممکنه واسه هر کسی پیش بیاد. 07:36.330 --> 07:38.791 ‫ رجی دینکینز، ‫تو امروز رسماً ایندی رو له کردی. 07:38.833 --> 07:41.377 ‫رفتن به سوپربول چه حسی داره؟ 07:41.461 --> 07:44.380 ‫ واسه من بهتر از توئه! ‫چون تو بهم 250 هزار تا بدهکاری... 07:44.464 --> 07:46.591 ‫صد تا واسه برد، ‫صد تا واسه رفتن 07:46.632 --> 07:49.135 ‫بالای 180 متر، ‫و 50 تا واسه 07:49.218 --> 07:51.929 ‫زدن بیشتر از یه تاچ‌داون. ‫من چهار تا زدم. 07:51.971 --> 07:54.223 ‫ چی، تو داری... ‫داری می‌گی که 07:54.265 --> 07:56.058 ‫روی بازی شرط‌بندی کردی؟ 07:56.100 --> 07:57.643 ‫خیلی بامزه‌ بود‏.‏ 07:57.810 --> 08:00.646 ‫خودت می‌دونی من روی هر بازی‌ای شرط می‌بندم. ‫تو دلال شرط‌بندیمی! 08:00.730 --> 08:02.773 ‫ هزار تا رو ‫هم به صورت سکه‌های 25 سنتی بده. 08:02.815 --> 08:04.400 ‫داریم می‌ریم ‫دیو اند باسترز! 08:04.484 --> 08:06.235 ‫ خودت می‌دونی، داداش. 08:06.277 --> 08:08.237 ‫خب، شماره تلفن اون ‫مصاحبه زنده تلویزیونی کجاست 08:08.279 --> 08:10.114 ‫که قرار بود انجام بدم؟ 08:12.158 --> 08:14.827 ‫ تو بلافاصله برای همیشه ‫از فوتبال محروم شدی. 08:14.911 --> 08:16.412 ‫ آره، ولی من فقط روی خودم ‫شرط بستم! 08:16.454 --> 08:17.705 ‫و فقط واسه برد شرط بستم. 08:17.830 --> 08:19.832 ‫اون انگیزه بیشتری بود ‫تا خوب بازی کنم. 08:19.874 --> 08:22.043 ‫یه جورایی مثل اینکه ‫یه پیشخدمت واسه انعام کار می‌کنه؟ 08:22.084 --> 08:24.045 ‫ بدون تو، هم‌تیمی‌هات ‫سوپربول رو باختن... 08:24.086 --> 08:26.297 ‫به سیاتل، 61 به 2. 08:26.339 --> 08:27.673 ‫سوپ پروگرسو ‫قراردادش رو باهات لغو کرد. 08:27.757 --> 08:30.218 ‫قسمت تو توی سریال ‫"نجواگر روح"‏ حتی پخش نشد‏.‏ 08:30.259 --> 08:32.762 ‫ آره، و این واقعاً ‫خط داستانی فصل ملیندا رو به هم ریخت! 08:32.845 --> 08:36.432 ‫باشه، این مستند ‫درباره این چیزا نیست، پسر. 08:36.516 --> 08:38.142 ‫ همون‌طور که پای تلفن بهت گفتم، ‫ما هنوز واقعاً نمی‌دونیم 08:38.184 --> 08:39.560 ‫این مستند ‫قراره درباره چی باشه. 08:39.602 --> 08:41.062 ‫خودش شکل می‌گیره... 08:41.145 --> 08:43.648 ‫ و من هم بهت گفتم ‫که این یه فیلم تبلیغاتیه، باشه؟ 08:43.731 --> 08:46.108 ‫که من دارم پولش رو می‌دم! هی... 08:47.818 --> 08:49.862 ‫هیچ‌کدوم از اینا قرار نیست ‫توی مستند باشه! 08:49.904 --> 08:52.448 ‫حالا، ازت می‌خوام بیای ‫از دانک زدنم فیلم بگیری... 08:52.490 --> 08:54.158 ‫روی یه حلقه استاندارد 3 متری. 08:56.369 --> 08:58.162 ‫طوری ازم فیلم بگیر ‫که زمین معلوم نباشه! 08:58.287 --> 08:59.664 ‫ باشه، بیا پایین. ‫نوبت منه. 09:02.625 --> 09:04.377 ‫ می‌شه در مورد ‫شرط‌بندی حرف بزنیم؟ 09:04.919 --> 09:06.796 ‫وای، رجی ‫گفت قرار نیست من 09:06.837 --> 09:08.339 ‫درباره اون کلمه شین‌دار‏.‏‏.‏‏.‏ 09:08.464 --> 09:10.883 ‫ مسلماً بابام ناراحت بود. 09:11.008 --> 09:12.426 ‫منم خوشم نمیاد ‫در موردش حرف بزنم. 09:12.552 --> 09:14.220 ‫ پس می‌خوای در مورد بدترین اتفاقی ‫که تا حالا واسه خانواده‌ام افتاده... 09:14.303 --> 09:16.013 ‫حرف بزنی؟ 09:16.055 --> 09:19.350 ‫ ولی نمی‌دونم ‫منظورش شرط‌بندیه یا مادربزرگ. 09:19.433 --> 09:21.561 ‫چون توی خانواده ما، ‫زیاد در موردش حرف نمی‌زنیم، 09:21.686 --> 09:24.355 ‫ولی مادربزرگ از مغازه‌ها دزدی می‌کنه. 09:27.733 --> 09:29.068 ‫ بی‌خیال، مارتی، بچه‌ها، 09:29.151 --> 09:30.570 ‫می‌دونم گفتیم ‫"از همه‌چی فیلم بگیرید"، 09:30.695 --> 09:32.029 ‫ولی می‌شه لطفاً ‫تمومش کنید؟ 09:33.447 --> 09:36.117 ‫ دستت واسم رو شده، ‫آقای آرتور توبین. 09:36.242 --> 09:39.245 ‫آره، می‌دونم چرا این ‫بچه ریش‌دار این کار رو قبول کرده. 09:39.287 --> 09:40.454 ‫ چی...؟ من نه... ‫ منظورت چیه... کدوم چیز؟ 09:40.496 --> 09:41.664 ‫نمی‌فهمم منظورت چیه. 09:41.747 --> 09:44.125 الان فهمیدم که چرا‏.‏‏.‏‏.‏ 09:44.208 --> 09:46.460 اعتماد ندارم که بتونی کاری که رجی ازت خواسته رو انجام بدی‏.‏ 09:46.502 --> 09:48.421 ‫یکی از اون فیلمای کوچولوت رو دیدم. 09:48.504 --> 09:49.755 ‫با سرعت چهار برابر روی گوشیم. 09:49.880 --> 09:53.384 ‫خوب بود. ‫تو برنده اسکار شدی‏.‏ 09:53.467 --> 09:57.430 ‫پس چرا باید کارگردان ‫"یه رز برای جاشوا"... 09:57.555 --> 09:58.973 بیاد این‌جا؟ 09:59.056 --> 10:00.683 ‫تا یه فیلم هنری بسازه... 10:00.766 --> 10:02.059 ‫که توش رجی ‫مثل یه بازنده تراژیک به نظر برسه؟ 10:02.101 --> 10:03.477 ‫ نه، نه، نه، نه. 10:03.603 --> 10:05.521 من فکر می‌کنم می‌تونیم یه مستن خفن بسازیم‏.‏ 10:05.563 --> 10:07.356 ‫مخفف همون "فیلم مستند". 10:07.481 --> 10:09.984 ‫می‌دونی، شاید یه چیزی درباره... 10:10.067 --> 10:11.736 ‫اعتیاد ملی‌مون به شرط‌بندی، ‫یا اینکه چطوری شهرت... 10:11.777 --> 10:13.279 ‫ پس حق با من بود. 10:13.362 --> 10:15.740 ‫تو این‌جایی تا چیزی که ‫می‌خوای رو به دست بیاری. 10:15.823 --> 10:17.825 ‫اما شما، آقا، ‫رجی دینکینز رو دست‌کم گرفتید‏.‏ 10:17.908 --> 10:21.537 اون اجازه نمی‌ده فیلمش رو بدزدی‏.‏گ 10:21.621 --> 10:24.790 ‫ اون اصلاً فیلم نمی‌خواد. ‫تبلیغ می‌خواد‏.‏ 10:24.832 --> 10:27.335 ‫من قسم خوردم که دیگه هیچ‌وقت ‫یه تبلیغ دیگه نسازم. 10:27.543 --> 10:32.089 ‫ تو. من. مثل همیم. 10:32.131 --> 10:33.883 ‫ و علاوه بر این، ‫من نمی‌تونستم فیلم رجی رو بسازم... 10:33.966 --> 10:36.510 ‫حتی اگه می‌خواستم، ‫چون نمی‌تونم... 10:36.636 --> 10:40.306 ‫ "نمی‌تونی" چی، آرتور؟ 10:40.348 --> 10:43.100 ‫ خب من امروز صبح با وکلای ‫ان‌اف‌ال صحبت کردم، 10:43.184 --> 10:45.061 ‫و یه احتمال ضعیفی هست که... 10:45.144 --> 10:47.730 ‫به ما اجازه ندن از هیچ ‫ویدیویی از بازی‌ها استفاده کنیم. 10:47.855 --> 10:49.732 ‫نه، نه، من... می‌دونم ‫رجی دینکینز... 10:49.774 --> 10:51.108 ‫یه لکه ننگ روی لیگه، 10:51.192 --> 10:54.362 ‫ولی فقط فکر می‌کنم که ‫با رستگار کردنش، ما می‌تونیم... 10:54.403 --> 10:55.905 ‫باشه، ببین. 10:55.946 --> 10:59.283 ‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم، سوزان، ‫باید بشه‏.‏ 11:06.290 --> 11:08.250 تموم شد و رفت‏.‏ 11:08.376 --> 11:10.753 خیلی خب‏.‏ خیلی خب‏.‏ 11:10.836 --> 11:13.130 ‫گفتم لطفاً ازم ‫فیلم نگیر، مارتی! 11:13.255 --> 11:15.132 ‫ درسته، ‫ولی اون گفت دنبالت بیام. 11:15.257 --> 11:17.593 ‫از یه چیزایی فیلم گرفتیم که... 11:17.677 --> 11:19.220 ‫نمی‌خوای مردم ببینن؟ 11:19.303 --> 11:20.805 ‫دست‌پخت خودت چه مزه‌ای می‌ده؟ 11:20.805 --> 11:22.014 ‫ خیلی بامزه بود، رجی. 11:22.098 --> 11:23.432 ‫چرا باید از هیچ‌کدوم از این ‫ویدیوها استفاده کنم؟ 11:23.474 --> 11:25.267 ‫ چون تو برای من کار می‌کنی! 11:25.351 --> 11:27.812 ‫ خب، آرتور دیگه زیاد ‫برای تو کار نمی‌کنه. 11:27.937 --> 11:29.772 ‫اون حتی نمی‌تونه ان‌اف‌ال رو راضی کنه... 11:29.897 --> 11:32.066 ‫تا بهش اجازه بده از ‫ویدیوهای بازی‌های قدیمیت استفاده کنه. 11:32.149 --> 11:33.526 ‫ جدی؟ 11:33.609 --> 11:36.195 ‫یعنی، ‫یه مستند ورزشی بدون ورزش چیه؟ 11:36.195 --> 11:38.322 ‫ بهت گفتم این ‫فیلم لامصب رو نساز‏.‏ 11:38.447 --> 11:40.157 ‫هدر دادن پوله. 11:40.282 --> 11:41.784 ‫ آره، پول من! 11:41.867 --> 11:43.327 ‫پولی که قسط بی‌ام‌و تو... 11:43.411 --> 11:45.204 ‫و داروی نفخ پسرت رو می‌ده. 11:45.246 --> 11:46.872 ‫ می‌شه اون رو توش نذاریم؟ 11:46.956 --> 11:50.000 ‫ ایجنتم برای من کار می‌کنه، ‫مونیکا. 11:50.084 --> 11:51.544 ‫پس اگه من بگم ‫قراره پول هدر بدیم، 11:51.585 --> 11:53.212 پول هدر می‌دیم‏.‏ 11:53.337 --> 11:56.590 ‫ رجی دیگه مرد تو نیست، ‫مونیکا! 11:56.632 --> 11:59.260 مونیکا همیشه با من مهربون بوده‏.‏ 11:59.301 --> 12:00.886 ‫من فقط می‌خوام ‫توی مستند باشم. 12:00.928 --> 12:03.264 ‫ آرچیبالد رجینالد دینکینز، 12:03.389 --> 12:05.933 ‫من زندگیم رو ‫به خاطر تو متوقف کردم. 12:05.975 --> 12:07.935 ‫ولی اگه قرار نیست ‫به توصیه‌ام گوش بدی، 12:07.977 --> 12:10.062 ‫اصلاً دلیلی نداره ‫که من این‌جا باشم. 12:10.187 --> 12:12.189 گزینه‌های دیگری هم دارم‏.‏ 12:12.273 --> 12:13.983 ‫ پس برو! 12:14.066 --> 12:15.401 ‫من تنها دلیلی‌ام که ‫اون آدما به تو 12:15.443 --> 12:16.527 ‫علاقه‌مند شدن. 12:16.569 --> 12:17.695 دار و ندارت منم‏.‏ 12:17.820 --> 12:19.321 ‫ این منصفانه نیست، رج. 12:19.447 --> 12:20.990 ‫اون ایجنت ‫یه بچه‌است که فورتنایت بازی می‌کنه 12:21.115 --> 12:23.159 ‫و جینا دیویس، ‫ولی فقط واسه تیراندازی با کمان. 12:23.284 --> 12:26.245 ‫ تو برو به اون ایجنت‌ها ‫بگو که دیگه مدیر برنامه‌های 12:26.287 --> 12:28.038 ‫رجی دینکینز نیستی. 12:28.164 --> 12:31.167 ‫اون‌وقت بیا ببینیم تا کی ‫می‌خوانت. 12:31.292 --> 12:34.628 حالا که می‌خوای‏،‏ باشه‏.‏ 12:34.712 --> 12:36.213 ‫‫- استعفا می‌دم. ‫‫- می‌دونی چیه؟ 12:36.255 --> 12:37.590 ‫حق با اونه. 12:37.631 --> 12:39.467 ‫این هدر دادن ‫پول تو و وقت منه. 12:39.550 --> 12:41.802 ‫حتی واسم مهم نیست ‫که شغلم تمو... 12:41.886 --> 12:45.055 ‫این می‌تونست ‫یه فیلم خیلی خوب بشه. 12:45.181 --> 12:46.766 ولی تو خرابش کردی‏.‏ 12:46.849 --> 12:48.768 ‫پس می‌تونی پوستر‌هام رو ‫واسم پست کنی... 12:48.893 --> 12:50.728 ‫به دانشگاه مریلند، ‫مرکز مستند، 12:50.770 --> 12:52.938 ‫‫- انیمه و فیلم‏.‏ ‫‫- خوبه! 12:52.980 --> 12:54.315 ‫ما این فیلم رو ‫بدون تو می‌سازیم. 12:54.440 --> 12:56.776 ‫آره، فیلم! 12:56.859 --> 13:00.029 آره‫! 13:03.407 --> 13:04.825 ‫ لازم نیست این کار رو ‫صحنه‌آهسته انجام بدی، پسر. 13:04.867 --> 13:06.368 ‫می‌تونیم این رو ‫توی کامپیوتر انجام بدیم. 13:06.452 --> 13:10.206 ‫ دارم با بیشترین سرعتی که ‫می‌تونم می‌رم، راستی! 13:12.541 --> 13:15.336 آفرین‏،‏ عزیزم‏.‏ 13:20.216 --> 13:21.550 ‫ هی، بابا، 13:22.593 --> 13:25.054 ‫چی می‌شه اگه من نقشت رو ‫توی بازسازی‌ها بازی کنم؟ 13:25.179 --> 13:26.847 ‫یعنی، من تمام ‫حرکات قدیمیت رو بلدم. 13:26.889 --> 13:30.601 ‫من به اون می‌گم "برو گمشو، تو!" 13:30.643 --> 13:33.229 ‫ما این قضیه رو ‫بدون آرتور توبین... 13:33.312 --> 13:36.774 ‫- ‫و "زنی که نباید نامش برده شود" حل می‌کنیم. ‫ ‫- آره. 13:36.857 --> 13:38.734 ‫ولی می‌دونی، اون دعوا ‫با مامان، اون... 13:38.776 --> 13:39.944 ‫ مامان؟ 13:40.069 --> 13:41.737 ‫من هیچ‌وقت ‫با مادرم دعوا نمی‌کنم. 13:41.821 --> 13:44.365 ‫اون توی فلوریدا زندگی می‌کنه، ‫و یه فرشته‌ست. 13:44.448 --> 13:45.991 ‫ مامان واقعی. 13:46.075 --> 13:49.286 ‫یعنی، اون که واقعاً ‫استعفا نداد، درسته؟ 13:49.370 --> 13:51.038 ‫چون ما واقعاً بهش نیاز داریم. 13:51.121 --> 13:52.456 ‫ واسه چی؟ 13:52.540 --> 13:54.291 ‫برینا می‌تونه هر کاری که ‫اون می‌کنه رو انجام بده. 13:56.502 --> 13:58.963 ‫- چیه؟ ‫- هیچی‏.‏ 13:59.046 --> 14:00.881 ‫بی‌خیال. 14:01.006 --> 14:02.424 ‫می‌تونی باهام روراست باشی. 14:02.508 --> 14:06.971 ‫همون‌طور که همیشه می‌گم، ‫پسر یه رفیقه که خودت می‌سازیش. 14:07.054 --> 14:09.223 ‫ واقعاً همینو می‌گی. 14:09.265 --> 14:12.393 ‫فقط اینکه، ‫من واقعاً می‌خوام این کار بگیره. 14:12.476 --> 14:14.103 ‫و راستش رو بخوای، ‫همیشه واسه من هم... 14:14.144 --> 14:15.980 ‫آسون نبوده. 14:16.063 --> 14:18.482 ‫فوتبال بازی کردن ‫با اسم دینکینز روی لباسم؟ 14:18.566 --> 14:21.110 ‫من بیشتر از هر کسی چرت‌وپرت می‌شنوم، 14:21.193 --> 14:24.238 ‫و تازه یه بچه هم توی تیممون هست ‫که اسمش اسامه اپستینه‏.‏ 14:24.363 --> 14:26.073 فکر کردی اینو نمی‌دونم؟ 14:26.198 --> 14:27.825 ‫می‌دونم به همه‌تون آسیب زدم... 14:27.867 --> 14:31.078 ‫تو، مادرت، حتی راستی. 14:31.161 --> 14:33.914 ‫ولی اگه نتونم ‫همه اینا رو درست کنم، پسرم، 14:33.998 --> 14:37.251 چه مردی هستم؟ 14:37.293 --> 14:38.586 کاش می‌تونستم بلند بشم‏،‏ برم‏.‏ 14:38.627 --> 14:41.005 ‫ولی زانوم توی این حالت ‫قفل شده. 14:41.088 --> 14:42.756 ‫ مونیکا! 14:42.798 --> 14:46.427 ‫پسر، ما خیلی هیجان‌زده‌ایم... ‫و من این کلمه رو 14:46.510 --> 14:48.971 ‫همین‌طوری به کار نمی‌برم... ‫که داریم می‌بینیمت. 14:49.054 --> 14:51.932 ‫ولی اول باید با پرسیدن درباره ‫رجی دینکینز شروع کنم. 14:52.016 --> 14:54.643 ‫ درسته، خب، ‫اگه بخوام کاملاً روراست باشم، 14:54.768 --> 14:57.062 ‫من اخیراً رابطه حرفه‌ایم رو‏.‏‏.‏‏.‏ 14:57.187 --> 14:59.106 ‫با رجی تموم کردم. 14:59.189 --> 15:01.817 ‫ این واسم مثل شنیدن یه موسیقیه، 15:01.942 --> 15:03.360 البته من اصلاً موسیقی گوش نمی‌دم‏.‏ 15:03.444 --> 15:06.238 ‫- چه فایده؟ ‫- خوشحالم که هیجان‌زده شدی‏.‏ 15:06.363 --> 15:07.823 ‫نه، نه. 15:07.865 --> 15:10.492 ‫قبلاً هیجان‌زده بودم، ‫ولی الان دیگه واقعاً دارم بال درمیارم. 15:10.576 --> 15:12.536 ‫اگه بخوام صادق باشم، ‫اینکه تو ایجنت رجی بودی... 15:12.578 --> 15:15.789 ‫تنها چیزی بود که نمی‌ذاشت ‫ما تو اوج هیجان باشیم. 15:15.873 --> 15:17.499 ‫اون یارو یه بار اضافی بود. 15:17.541 --> 15:19.001 ‫اون پدر بچمه. 15:19.043 --> 15:20.377 ‫ نه، درک می‌کنم. 15:20.502 --> 15:22.922 ‫واسه همینه که کنار گذاشتنش ‫یه حرکت خیلی خفنه. 15:23.047 --> 15:25.799 الان دیگه ‫می‌تونه برگرده سراغ شرط‌بندی... 15:25.925 --> 15:28.969 ‫روی فوتبال، درسته؟ 15:29.094 --> 15:30.554 مشکلی براش پیش نمیاد‏.‏ 15:30.679 --> 15:32.264 ‫رجی راستش داره ‫کارای خودش رو پیش می‌بره. 15:32.306 --> 15:33.891 ‫داره روی ساختن ‫یه مستند کار می‌کنه... 15:35.225 --> 15:37.394 ‫ با یه کارگردانِ ‫برنده اسکار. 15:37.436 --> 15:39.355 ‫شاید آرتور توبین رو بشناسی‏.‏ 15:39.396 --> 15:41.190 عجب‫! 15:41.231 --> 15:43.484 ‫خدای من، توبین؟ 15:43.651 --> 15:46.320 ‫خیلی خنده‌داره! 15:46.362 --> 15:49.949 ‫ صبر کن، کجای آرتور توبین ‫خنده‌داره؟ 15:50.032 --> 15:52.242 ‫ رجی، نمی‌تونم این کار رو بکنم. 15:52.326 --> 15:54.870 ‫می‌دونی که من واسه مستند ‫هیجان‌زده بودم. 15:54.954 --> 15:57.539 ‫ولی اگه بین ‫فیلم و مونیکا باشه، 15:57.623 --> 15:59.291 ‫باید مونیکا رو انتخاب کنی. 15:59.333 --> 16:01.043 ‫من به تمام دکترهای توی گوشیت ‫زنگ زدم، 16:01.168 --> 16:03.629 ‫‫- همه‌شون دی‌جی بودن. ‫‫- و جولیوس اروینگ. 16:03.671 --> 16:05.589 بحث زانوت نیست که‏.‏ 16:05.631 --> 16:08.050 ‫مونیکا بخشی از زندگیته. 16:08.175 --> 16:10.052 ‫اون بخشی از زندگی ماست. 16:10.135 --> 16:13.514 ‫یادت میاد توی تعطیلات ‫وقتی توی توسکانی گم شدیم؟ 16:13.639 --> 16:16.141 ‫ولی مونیکا روت ‫یه ایرتگ گذاشته بود، 16:16.225 --> 16:18.394 واسه همین پلیس تونست پیدامون کنه‏.‏ 16:18.477 --> 16:19.687 ‫ اگه اون نبود، 16:19.770 --> 16:21.939 ‫ما هنوز توی اون ‫مقبره گیر افتاده بودیم. 16:22.064 --> 16:23.732 ‫ می‌دونستم اون هم بخشی ‫از این قضیه‌ست. 16:23.774 --> 16:26.860 ‫باید باشه. 16:26.944 --> 16:29.697 ‫ آدمای بااستعداد این‌جا، ‫اونا قبلاً مدیر برنامه‌های توبین بودن. 16:29.822 --> 16:31.573 ‫بعد از اینکه اون اسکار رو برد، 16:31.699 --> 16:33.617 ‫براش یه فیلم کامل ‫مارول ردیف کردن. 16:33.784 --> 16:36.328 ‫ اون یه فیلم ابرقهرمانی ‫کارگردانی کرد؟ 16:36.453 --> 16:37.705 ‫ تلاشش رو کرد! 16:37.788 --> 16:39.498 ‫نتونست فشار رو تحمل کنه. 16:39.623 --> 16:42.042 ‫سر صحنه کلاً فروپاشید. ‫کل پروژه رو به باد داد. 16:42.126 --> 16:44.294 ‫قضیه رو ماست‌مالی کردن ‫چون دیزنی 16:44.378 --> 16:49.091 ‫نمی‌خواست به اعتبار اون برند ‫لطمه بخوره، ولی ویدیوش حرف نداره. 16:49.174 --> 16:51.051 ‫بیا، می‌ذارمش توی چت. 16:51.093 --> 16:53.387 ‫ تو پروفسور اسکیویزی، ‫مسلماً. 16:53.470 --> 16:56.390 ‫این توپ تنیس دثاترونه‏.‏ 16:56.473 --> 16:59.101 ‫و اینا هم... ماه هستن؟ 16:59.143 --> 17:00.728 ‫بچه‌های فضایی؟ 17:00.811 --> 17:02.730 این همه توپ تنیس واسه چیمونه؟ 17:02.771 --> 17:05.733 ‫صبر کن، الان صحنه ‫یه مسابقه تنیسه؟ 17:05.816 --> 17:07.317 ‫چی، یعنی بعضی از ‫این توپ‌های تنیس 17:07.359 --> 17:08.694 ‫واقعاً توپ تنیس هستن؟ 17:08.819 --> 17:10.154 ‫کدومشون؟! 17:10.237 --> 17:14.366 ‫این! فیلم! هیچ! ‫معنی‌ای! نمی‌ده! 17:14.450 --> 17:16.952 ‫من اهداکننده عضو نیستم! 17:17.036 --> 17:18.871 ‫اعضای بدنم رو برندارید! 17:18.954 --> 17:20.998 ‫خدای من. 17:21.081 --> 17:24.084 ‫متأسفم، متأسفم، ‫ولی این دیگه خیلی عالیه. 17:24.168 --> 17:26.336 ‫رجی دینکینز و ‫آرتور توبین با هم؟ 17:26.420 --> 17:28.505 ‫اون دو تا واقعاً لایق همدیگه‌ان. 17:28.547 --> 17:31.341 ‫ آره، شاید باشن. 17:32.926 --> 17:34.928 ‫صبر کن، صبر کن، صبر کن. 17:35.095 --> 17:36.055 ‫یه لحظه وایسا. بذار... 17:36.055 --> 17:37.681 ‫بذار دوباره ویدیو رو پخش کنم. 17:38.432 --> 17:39.224 ‫♪ دویدن باحاله ♪ 17:39.224 --> 17:41.477 ‫ این همون آلبوم رپیه ‫که تو با درایت 17:41.560 --> 17:44.063 ‫متقاعدم کردی منتشرش نکنم، 17:44.188 --> 17:46.315 ‫چون تو همیشه ‫هوای من رو داری. 17:46.356 --> 17:48.859 ‫و اگه دیگه این کار رو نکنی، می‌میرم‏.‏ 17:49.318 --> 17:50.903 به حرفت گوش می‌دم‏.‏ 17:50.944 --> 17:52.529 فیلم‏،‏ بی‌فیلم‏.‏ 17:52.571 --> 17:54.615 ‫دوربین‌ها فقط واسه این این‌جان ‫چون من و مارتی 17:54.698 --> 17:56.658 ‫نمی‌دونیم چطوری وارد یه دوستی بشیم ‫که بر پایه کار نباشه. 17:56.742 --> 17:59.536 ‫ دوستت دارم، رج. 17:59.578 --> 18:03.290 ‫ پس لطفاً، ‫"عشق" سابق، منو بپذیر‏.‏ 18:03.332 --> 18:05.250 ‫ولی فقط به صورت حرفه‌ای. 18:05.334 --> 18:07.544 ‫ باشه. 18:07.669 --> 18:10.005 ‫چون من اون شغل رو قبول نکردم. 18:10.130 --> 18:13.425 ‫اون موتور گازی رو که اون قدیما ‫برات خریدم یادت میاد؟ 18:13.509 --> 18:17.179 ‫من همیشه روی رجی دینکینز شرط می‌بندم. 18:17.262 --> 18:19.306 ‫ دقیقاً مثل کاری که من غیرقانونی کردم. 18:19.348 --> 18:24.520 ‫ ولی رج، اون عوضی‌های لس‌آنجلسی، ‫فکر می‌کنن تو دیگه کارت تمومه. 18:24.561 --> 18:29.066 ‫و حقیقت اینه که، ‫من دیگه ایده‌ای ندارم. 18:29.149 --> 18:31.693 ‫اما تو واقعاً یه ایده داری، پس... 18:31.735 --> 18:35.614 ‫می‌خوای شانست رو امتحان کنی؟ [معنی شلیک کردن هم میده] 18:35.739 --> 18:38.408 ‫ داری همون چیزی رو می‌گی ‫که من فکر می‌کنم؟ 18:38.534 --> 18:41.245 ‫که می‌تونم یه تفنگ داشته باشم؟ 18:41.286 --> 18:44.039 ‫ دارم می‌گم باید بریم ‫آرتور توبین رو پیدا کنیم. 18:49.294 --> 18:51.255 دیر رسیدیم‏.‏ 18:53.298 --> 18:54.883 ‫عالی شد. 18:55.050 --> 18:57.344 ‫ در مورد اینکه اهل بالتیموری ‫دروغ گفتی؟ 18:57.427 --> 18:59.596 ‫‫- چه دروغ عجیبی! ‫-‫ چی؟ نه. 18:59.721 --> 19:02.057 ‫فقط به یه کم زمان ‫نیاز داشتم تا فکر کنم. 19:02.141 --> 19:04.226 ‫ آرتور‏،‏ ‫می‌فهمم چرا نمی‌خوای‏.‏‏.‏‏.‏ 19:04.309 --> 19:06.186 ‫دوباره این‌طوری برگردی خونه. 19:06.353 --> 19:08.272 من جریان پروفسور اسکویز رو می‌دونم‏.‏ 19:08.313 --> 19:09.690 ‫ تقصیر تو نیست، ای رباتی که قرار بود 19:09.731 --> 19:11.483 ‫کرا نایتلی به جات حرف بزنه. 19:11.567 --> 19:13.944 ‫تقصیر توئه، وایولا دیویس! 19:14.027 --> 19:16.780 خیلی خب‏.‏ تبریک میگم‏،‏ مونیکا‏.‏ 19:16.864 --> 19:18.615 ‫بازم حق با توئه. 19:18.699 --> 19:21.535 ‫به من نمی‌شه اعتماد کرد ‫که هیچ کاری رو درست انجام بدم. 19:21.577 --> 19:24.538 ‫من حتی نمی‌تونم درست‌وحسابی خودم رو بفروشم، ‫و از اون موقع تا حالا کار نکردم. 19:24.621 --> 19:26.373 ‫اونا... ماشینم رو توقیف کردن، 19:26.456 --> 19:28.333 ‫واسه همین آره، مجبور شدم با اتوبوس ‫بیام این‌جا واسه اولین شغلی 19:28.375 --> 19:31.628 ‫که توی این دو سال ‫بهم پیشنهاد شده. 19:31.670 --> 19:33.672 ‫ پس دروغ گفتی وقتی گفتی ‫این کار رو قبول کردی چون 19:33.755 --> 19:36.383 ‫‫- من قهرمان دوران بچگیتم؟ ‫ ‫- من کی همچین حرفی زدم؟ 19:36.425 --> 19:38.969 ‫‫- تو قهرمان دوران بچگیم نیستی... ‫-‫ نکته این‌جاست، آرتور. 19:39.094 --> 19:40.929 ‫من در موردت اشتباه می‌کردم. 19:41.013 --> 19:43.307 ‫فکر می‌کردم محاله بتونی ‫زندگی رجی رو درک کنی. 19:43.348 --> 19:45.559 ‫اما شاید تو تنها کسی باشی ‫که می‌تونه. 19:45.684 --> 19:47.936 ‫ چون تو هم به اندازه من ‫گند زدی. 19:48.061 --> 19:51.481 تو و من مثل همیم‏.‏ 19:53.483 --> 19:55.986 یعنی میگی می‌خوای برگردم؟ 19:56.111 --> 19:57.112 ‫ اگه قرار این کار رو بکنیم، 19:57.154 --> 19:58.238 ‫باید به روش تو انجامش بدیم. 19:58.280 --> 20:00.574 ‫رجی باید با اتفاقاتی که افتاده ‫روبرو بشه... 20:00.657 --> 20:02.743 ‫مثل فیلم دیوید بکهام ‫وقتی که اعتراف کرد 20:02.826 --> 20:04.119 ‫کلی مدل موی احمقانه داشته. 20:04.161 --> 20:05.913 ‫ اون بافت‌های آفریقایی رو یادت میاد؟ 20:05.996 --> 20:08.332 ‫با همونا رفت دیدن نلسون ماندلا. 20:08.332 --> 20:12.961 اگه این قضیه جواب بده‏،‏ 20:13.003 --> 20:15.547 ‫یه برد چندجانبه‌ست. 20:15.589 --> 20:17.674 اما باید‏.‏‏.‏‏.‏ 20:17.716 --> 20:20.719 ‫چیزای خوب رو به مردم نشون بدی. 20:20.719 --> 20:22.012 ‫رجی اشتباه کرد، ولی ‫لایق یه فرصت دوباره‌ست. 20:22.012 --> 20:24.806 ‫جفتتون هستید. 20:24.890 --> 20:27.226 ‫ از همین توی مستند استفاده کن. 20:27.392 --> 20:29.436 ‫ شاید. 20:29.561 --> 20:32.314 ‫حداقل این یکی واقعی بود. 20:32.397 --> 20:36.151 ای وای‫! یادم رفت‫! 20:36.235 --> 20:39.321 ‫بچه‌ها! ‫بچه‌ها، تمومش کنید! 20:39.363 --> 20:40.781 ‫ ببخشید، آقای دی. 20:40.822 --> 20:42.366 منتظرتون بودیم که بیاید‏.‏‏.‏‏.‏ 20:42.407 --> 20:45.327 و نجاتش بدید‏،‏ ولی نیومدید‏.‏ 20:45.410 --> 20:47.246 ‫رجی، خوب بازی کردم؟ 20:48.270 --> 20:53.270 www.Doostihaa.com