WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 00:02.085 --> 00:04.170 ‫- برای اولین روز کاریت آماده‌ای، رئیس؟ ‫- البته، رئیس. 00:04.254 --> 00:06.131 ‫و امشب شام خوش‌آمدگوییمه. ‫میای دیگه؟ 00:06.214 --> 00:07.215 ‫پس چی. 00:07.298 --> 00:09.342 ‫اگه یکی از مهمون‌های میزت نیومد، ‫اجازه داری کیکش رو بخوری. 00:09.426 --> 00:12.554 ‫وایسا ببینم، این نیشخندت برام آشناست. ‫برام کادو گرفتی، نه؟ 00:12.637 --> 00:13.638 ‫معلومه. 00:13.722 --> 00:14.764 ‫وای خدا. 00:14.848 --> 00:17.684 ‫نه، نه، این هدیه‌ت نیست. ‫اتوبوسشون خورده به نرده وسط جاده. 00:17.684 --> 00:18.518 ‫حاضری؟ اینجوری. 00:18.601 --> 00:20.812 ‫میگیم، «دو رئیس،» ‫بزن قدش، بیا پایین، بوم. 00:20.895 --> 00:23.398 ‫- و اگه وقت کردیم دستمون رو می‌لرزونیم. ‫- باشه. 00:23.481 --> 00:26.067 ‫هی، بچه‌جون، یه لطفی کن. ‫یه آهنگ برامون بزن. 00:26.151 --> 00:28.403 ‫یه چیز باحال بزن. ‫چون اولین پیاده‌رویمون به عنوان رئیسه. 00:28.486 --> 00:29.863 ‫یه چیز تر و تمیز بزن. 00:38.413 --> 00:39.664 ‫♪ شیپور من کو؟ ♪ 00:40.290 --> 00:43.043 ‫خب، بیمار بعدیمون... بلیک؟ 00:43.126 --> 00:46.171 ‫ایشون خانم فلینه، چهل و دو ساله، ‫با علائم ورم، و بی‌حالی بستری شده. 00:46.254 --> 00:48.882 ‫اولین شیفتم با اینترن‌هام. 00:48.965 --> 00:52.302 ‫باید روش تدریسم رو بهشون شیرفهم می‌کردم. ‫نباید کوتاه میومدم. 00:52.385 --> 00:54.054 ‫این که کافی نیست، رفیق. 00:54.137 --> 00:57.432 ‫ولی درست مشکلش رو تشخیص دادم، ‫و ایشون داره مرخص میشه. 00:57.515 --> 01:00.518 ‫اوه، شرمنده. راستش داشتم به شیوه ‫تدریسم فکر می‌کردم. 01:00.602 --> 01:02.062 ‫آفرین، رفیق. 01:02.145 --> 01:03.188 ‫بیمار بعدی. 01:03.271 --> 01:04.773 ‫هیچوقت بلد نیستی بدجنس باشی. 01:04.856 --> 01:07.358 ‫سعی کن صمیمی باشی و از لقب‌های ‫بامزه استفاده کنی. 01:07.442 --> 01:11.029 ‫خیلی خب، این استنلی کمپوسه، ‫به خاطر آمیلوئیدوز قلبی بستری شده. 01:11.112 --> 01:13.323 ‫دچار هیپوناترمی شده. ‫کسی می‌تونه بگه چرا؟ 01:13.406 --> 01:16.701 ‫هیپوناترمی هیپوولمیه، ‫دلیلش هم نارسایی احتقانی قلبه. 01:17.452 --> 01:20.205 ‫باریکلا، دکتر تاش. ‫امروز جواب‌های خوبی میدی. 01:20.288 --> 01:21.372 ‫الان دیگه صدات می‌کنم... 01:21.456 --> 01:24.459 ‫«لب آتیشی؟» ‫به یه اینترن گفتی «لب آتیشی؟» 01:24.542 --> 01:27.879 ‫دکتر تاش داشت جواب همه سوالات رو ‫درست می‌داد. کارش عالی بود. 01:27.962 --> 01:31.841 ‫دکتر دوریان، در آینده باید لطف کنی... 01:31.925 --> 01:34.302 ‫وایسا، می‌دونم. ‫خودم رو کنترل کنم. 01:34.385 --> 01:37.138 ‫- خیلی خب، اون حرکت رو بسپر به خودم. ‫- اوه. 01:37.222 --> 01:42.060 ‫بعداً، لطف کن صبر کن و فکر کن. 01:42.143 --> 01:46.523 ‫حالا اگه اجازه بدی، جلسه بعدیم ‫خیلی قراره طول بکشه. 01:47.524 --> 01:51.027 ‫صحبت از چیزهای طولانی شد... ‫نه، حرفم رو تموم نمی‌کنم. 01:51.111 --> 01:53.321 ‫سگ بزرگ یاد گرفته که این حرفا زشته. 01:53.404 --> 01:56.282 ‫- اوه. ‫- تاد، چقدر بزرگ شدی. 01:56.366 --> 01:58.159 ‫پس باید... 01:58.243 --> 02:01.788 ‫ ‫♪ تنهایی از پسش برنمیام ♪ 02:01.871 --> 02:04.874 ‫ ‫♪ نه، من سوپرمن نیستم ♪ 02:08.545 --> 02:10.171 ‫ ‫♪ من سوپرمن نیستم ♪ 02:10.755 --> 02:13.842 ‫رئیس بخش داخلی بودن فرصتی برای ‫تغییر دادن فرهنگه، 02:13.925 --> 02:18.054 ‫و رفتار کردن با اینترن‌ها با آرامش، ‫و در اولویت قرار دادن بیمارها نسبت به سود. 02:18.138 --> 02:20.598 ‫من توسط بهترین‌ها برای این کار ‫انتخاب شدم. 02:20.682 --> 02:22.934 ‫و درسته تو نقاشیش مثل یه قاتل سریالی ‫شده، 02:23.017 --> 02:24.686 ‫ولی ناامیدش نمی‌کنم. 02:24.769 --> 02:26.521 ‫می‌دونم داری فکر می‌کنی که قرار نیست ‫ناامیدش کنی، 02:26.604 --> 02:28.773 ‫ولی بهت اطمینان میدم که ‫قراره ناامیدش کنی. 02:28.857 --> 02:31.192 ‫بیشتر از پونزده ساله تو یه بیمارستان ‫کار نکردی 02:31.276 --> 02:33.403 ‫و فکر کردی می‌تونی مثل یه گوزن شمالی ‫کوچولو بیای تو 02:33.486 --> 02:36.573 ‫و سورتمه بابانوئل رو بدزدی، ‫در صورتی که رودالف قبل از تو اونجا بوده. 02:36.656 --> 02:39.325 ‫رودالف بیشتر تلاش کرد، ‫و این موقعیت حق رودالفه. 02:39.409 --> 02:40.952 ‫فکر کنم تو این داستان رودالف تویی. 02:41.536 --> 02:45.540 ‫درست مثل تو فیلم‌ها، ‫هر بیمارستانی یه قهرمان و یه شرور داره. 02:46.124 --> 02:48.751 ‫نوشیدنیتون. تکون داده شده، ‫هم زده نشده. 02:49.377 --> 02:52.088 ‫اسمم دوریانه، جان دوریان. 02:52.172 --> 02:55.550 ‫خدایی؟ من رو تبدیل به شخصیت شرور ‫آسیایی بدون دیالوگ کردی؟ 02:55.633 --> 02:58.094 ‫ولی داری حرف می‌زنی. 03:08.313 --> 03:10.523 ‫صد در صد هم زده بودنش. 03:10.607 --> 03:13.651 ‫گوش کن، من هر وقت یه چیزی بخوام، ‫بهش می‌رسم. 03:13.735 --> 03:16.196 ‫اون دوتا جراحی که اونجان رو می‌بینی؟ 03:16.279 --> 03:18.031 ‫قبل از اینکه با من آشنا بشن، ‫ازدواج کرده بودن، 03:18.114 --> 03:19.824 ‫من بودم که باعث شدم طلاق بگیرن. 03:19.908 --> 03:22.577 ‫واو، اول صبحی چقدر اطلاعات ‫زیادی بهم دادی. 03:22.660 --> 03:23.953 ‫اونا هم همین رو گفتن. 03:24.037 --> 03:26.497 ‫- منظورت چیه؟ ‫- من کارم رو بلدم. 03:26.581 --> 03:28.166 ‫نه، منظور کلیت چیه؟ 03:28.249 --> 03:30.501 ‫تا به چیزی که نخوام نرسم ‫دست برنمی‌دارم. 03:33.880 --> 03:35.089 ‫اون باعث طلاقشون شده. 03:36.758 --> 03:37.759 ‫چطوری؟ 03:37.842 --> 03:40.261 ‫می‌خواستم حالت رو بپرسم چون هفته ‫سختی داشتی، 03:40.345 --> 03:44.432 ‫ولی یه دفعه فهمیدم که جالبه، چون ‫شماره همدیگه رو نداریم. 03:44.515 --> 03:46.059 ‫آره، می‌دونم. 03:46.142 --> 03:48.186 ‫خیلی خب، اشر، بیمار توئه، ‫بگو. 03:48.269 --> 03:50.688 ‫استنلی، یا اونطور که خودم صداش ‫می‌کنم، استن بزرگ... 03:50.772 --> 03:52.232 ‫دیگه از لقب استفاده نکن. 03:52.857 --> 03:53.858 ‫شانس آوردی، رفیق. 03:54.442 --> 03:57.028 ‫بگذریم، استنلی یه قلب شاد داره. 03:57.111 --> 03:59.822 ‫خب، تو نمودارش نوشته که قلبش ‫پر از رسوب پروتئینه، 03:59.906 --> 04:00.990 ‫اول همین رو بگو. 04:01.074 --> 04:03.034 ‫استنلی، داروهات رو مصرف می‌کنی؟ 04:03.117 --> 04:04.118 ‫آره. 04:04.202 --> 04:06.704 ‫آره، اشی خیلی نگرانمه، 04:06.788 --> 04:08.748 ‫ولی من خوبم، می‌دونی، من... 04:10.250 --> 04:12.126 ‫وای خدا. داره سکته می‌کنه؟ ‫سکته کرد. 04:12.210 --> 04:13.544 ‫وای خدا. ای وای. 04:13.628 --> 04:15.004 ‫ضایع شدی. 04:15.797 --> 04:19.217 ‫قفسه سینه ت دچار فشار شد و نزدیک بود ‫دنده‌هات رو بشکنی، ولی آفرین. 04:19.300 --> 04:22.720 ‫بیاید درمان دارویی رو ادامه بدیم و ‫میزان داروی تو سیستمش رو چک کنیم. 04:24.264 --> 04:25.473 ‫- بفرمایید. ‫- ممنون. 04:26.474 --> 04:27.558 ‫کله کاسه‌ای. 04:28.476 --> 04:29.602 ‫حالش بد شد. 04:29.686 --> 04:31.354 ‫پرستار، احیای قلبی رو شروع کن. ‫تاش، لوله بذار. 04:33.189 --> 04:34.232 ‫می‌خوام حنجره‌ش رو ببینم. 04:34.816 --> 04:35.858 ‫لوله رو بذار. 04:36.609 --> 04:38.695 ‫وارد شدم. ولی فکش جدا شد. 04:38.778 --> 04:40.238 ‫ازم شکایت می‌کنه؟ 04:41.489 --> 04:43.616 ‫- درستش کنم یا... ‫- نه، نیاز نیست. 04:43.700 --> 04:44.701 ‫باشه. 04:46.286 --> 04:47.412 ‫درستش کن. 04:48.746 --> 04:50.665 ‫من رئیس برنامه شبیه‌سازی ‫بیمارستانم. 04:50.748 --> 04:51.874 ‫مانکن‌ها اینقدر قدیمی هستن که 04:51.958 --> 04:53.793 ‫فکر می‌کنن من نباید حق رای ‫داشته باشم. 04:53.876 --> 04:56.337 ‫اون نورمه؟ اوه، از قدیما می‌شناسمش. 04:56.421 --> 04:58.339 ‫اون رو زودتر از تو شناختم. 04:58.423 --> 04:59.549 ‫دقت کن. 05:00.216 --> 05:02.176 ‫تمام بیمارستان‌ها برنامه‌های ‫پیشرفته شبیه‌سازی 05:02.260 --> 05:04.721 ‫با مانکن‌هایی دارن که علائم حیاتیشون ‫شبیه موارد واقعیه. 05:05.305 --> 05:06.514 ‫هزینه‌ش زیاده، جی‌دی، 05:06.597 --> 05:09.225 ‫ولی الان فرصت داری اینجا یه تغییر ‫واقعی ایجاد کنی. 05:09.767 --> 05:12.687 ‫می‌دونی چیه، الیوت، ‫ممنون که توجهم رو بهش جلب کردی. 05:13.229 --> 05:15.315 ‫- تاییدش می‌کنم. ‫- ایول! 05:15.398 --> 05:17.984 ‫به نورم بدهکار بودم. ‫من رو تبدیل به مرد بهتری کرده بود. 05:18.067 --> 05:20.486 ‫هیچوقت به کسی نمیگیم واقعاً ‫چه اتفاقی افتاد، مگه نه، نورم؟ 05:22.613 --> 05:24.157 ‫نسبت به تصمیمم حس خوبی داشتم. 05:24.240 --> 05:28.328 ‫تکنولوژی روز بهترین راه برای در اختیار گذاشتن ‫تجربه عملی برای اینترن‌ها بود. 05:28.411 --> 05:30.538 ‫هیچکدومتون اجازه ندارید به ربات ‫جراحی من دست بزنید. 05:30.621 --> 05:32.623 ‫این ربات منه. ربات کیه؟ 05:32.707 --> 05:34.542 ‫- ربات شما. ‫- دقیقاً. 05:34.625 --> 05:36.711 ‫وقتی رسید، اگه خواستید ازش استفاده کنید، 05:36.794 --> 05:39.547 ‫باید تمام معیارهای تمرینی رو ‫تکمیل کنید. 05:39.630 --> 05:40.798 ‫- دکتر ترک. ‫- بله؟ 05:40.882 --> 05:42.925 ‫من وسط یه شیفت هجده ساعته‌م. 05:43.009 --> 05:45.261 ‫کِی قراره بدون دیوونه شدن اینا ‫رو یاد بگیرم؟ 05:45.345 --> 05:47.638 ‫سوال خیلی خوبیه، داشانا. 05:47.722 --> 05:48.806 ‫اینی که گفت چیه، دوستان؟ 05:49.349 --> 05:50.433 ‫مشکل شما نیست. 05:50.516 --> 05:52.226 ‫دقیقاً. 05:52.852 --> 05:54.562 ‫اصلاً دیگه نمی‌خواد بهش نگاه کنید. 05:56.856 --> 05:59.942 ‫سلام. وقت چرت و استراحت ‫اجباری بیمارستانه. 06:00.026 --> 06:02.904 ‫خدا رو شکر ماسک هوشمند خواب ‫وینستون رو دارم. 06:02.987 --> 06:04.489 ‫ممنون، وینستون. 06:04.572 --> 06:07.825 ‫هی، میشه یه جای دیگه ویدئو بگیری؟ ‫من می‌خوام بخوابم. 06:07.909 --> 06:09.410 ‫اوپس، شرمنده. 06:10.036 --> 06:12.330 ‫می‌خواستم بگم از دوران دانشکده ‫پزشکی فالوورت بودم. 06:12.413 --> 06:13.414 ‫طرفدارتم. 06:14.248 --> 06:15.500 ‫شرمنده. 06:16.584 --> 06:19.045 ‫چه ماسک خواب قشنگی داری. ‫ماسک من رو عمه‌م بافته. 06:19.128 --> 06:21.297 ‫ورم مفاصل داره و نمی‌تونه ‫گره‌ها رو سفت کنه. 06:21.381 --> 06:23.716 ‫نور از وسطش وارد میشه، ‫ولی سوراخ‌هاش رو می‌شمرم تا خوابم ببره. 06:23.800 --> 06:25.802 ‫شبیه شمردن ستاره‌ها می‌مونه. 06:25.885 --> 06:27.595 ‫اینا رو مجانی برام فرستادن. 06:27.678 --> 06:29.347 ‫ولکرو هستن، ‫پیچیده میشن دور سرت. 06:29.430 --> 06:30.973 ‫شاید بتونی بپیچیش دور دهنت 06:31.057 --> 06:34.435 ‫که بتونم این نیم ساعت اجباری رو بخوابم. 06:34.519 --> 06:35.561 ‫ممنون. 06:41.859 --> 06:42.860 ‫خدای من. 06:45.071 --> 06:48.366 ‫استنلی، آزمایش خونت نشون داد ‫که داروهات رو مصرف نمی‌کنی. 06:48.449 --> 06:50.660 ‫چرا... مصرف می‌کنم. 06:50.743 --> 06:52.787 ‫آزمایش که دروغ نمیگه، استنلی. 06:52.870 --> 06:56.165 ‫حتی با بیمه‌م، نودتا قرص ‫هزار دلار آب می‌خوره. 06:56.874 --> 06:59.252 ‫جای روزی دوتا، هفته‌ای دوتا می‌خورم. 07:00.002 --> 07:02.713 ‫دیرتر تموم میشن. 07:04.674 --> 07:06.050 ‫نمی‌تونم بیشتر از این پاش پول بدم. 07:08.136 --> 07:10.096 ‫هزار دلار برای نودتا قرص؟ 07:10.930 --> 07:15.101 ‫سرویس سلامت ملی بی‌نقص نیست، ‫ولی می‌دونید که کل نسخه‌های ما ده دلار میشن؟ 07:15.184 --> 07:18.229 ‫آخه آدم وقتی تو این کشور مریض میشه ‫باید چیکار کنه؟ 07:18.312 --> 07:21.941 ‫خب، اگه زشت باشی، باید سایت خیریه بزنی. ‫اگه شبیه من باشی، می‌تونی بلاگر بشی. 07:22.024 --> 07:23.234 ‫خدای من. 07:23.317 --> 07:26.237 ‫ببینید، وقت نداریم بخوایم باهاشون صمیمی بشیم. ‫خیلی بیمار دارید. 07:26.320 --> 07:28.656 ‫هی، احمق‌ها. بدویید دیگه، تیک‌تاک. 07:28.739 --> 07:32.869 ‫برای افزایش سود، دکترها باید هر یک ساعت ‫به پنج بیمار سر بزنن. 07:32.952 --> 07:35.037 ‫یعنی دوازده دقیقه برای هر بیمار. 07:35.121 --> 07:37.582 ‫یه مقدار مکانیکیه. 07:37.665 --> 07:39.834 ‫راه بیفتید، زود باشید. 07:39.917 --> 07:42.003 ‫- مردمک‌هاش هم‌اندازه‌ن و واکنش دارن. ‫- اکسیژنش افت کرد. 07:42.086 --> 07:43.754 ‫- مایعات بدنش بیشتر شدن. ‫- فشارش رو می‌گیرم. 07:43.838 --> 07:45.673 ‫- زود باشید! ‫- واکنشش سالمه. 07:45.756 --> 07:47.383 ‫- یالا، یالا. ‫- زدم. 07:47.467 --> 07:49.218 ‫- و تمام. ‫- بریم. بریم. 07:50.344 --> 07:52.180 ‫- یک، دو، سه. سکرد هارتز! ‫- سکرد هارتز! 07:54.140 --> 07:57.226 ‫می‌دونین چیه؟ ‫می‌خوام فرهنگ این بیمارستان رو عوض کنم. 07:57.310 --> 07:58.853 ‫نگران دکتر پارک نباش. 07:58.936 --> 08:00.396 ‫زنگ بزن شرکت بیمه. 08:00.480 --> 08:02.190 ‫هر کاری لازمه رو برای استنلی انجام بده. 08:02.273 --> 08:03.941 ‫بیمارهام چی؟ 08:04.025 --> 08:05.067 ‫بسپرشون به من. 08:05.151 --> 08:06.736 ‫بهم اعتماد کن، متوجه نبودت نمیشن. 08:06.819 --> 08:08.321 ‫چه حرف زشتی. 08:08.404 --> 08:11.532 ‫ممنون، دکتر دوریان. ‫الان به شرکت بیمه‌ش زنگ می‌زنم. 08:11.616 --> 08:12.867 ‫اینم از این، 08:12.950 --> 08:15.369 ‫همونجوری که هزاران بار به دکتر کاکس ‫نگاه کرده بودم، 08:15.453 --> 08:16.454 ‫که معنیش این بود... 08:16.537 --> 08:18.623 ‫دکتر دوریان، شما همون استادی هستید ‫که همیشه آرزوش رو داشتم. 08:18.706 --> 08:21.250 ‫اوه. با لهجه بریتانیایی قشنگ‌تر هم هست. 08:23.461 --> 08:24.962 ‫ایستگاه بعدی رئیس در روز اول، 08:25.046 --> 08:28.758 ‫وقت محکم‌کاری و صمیمی شدن با مهم‌ترین ‫آدم‌های بیمارستان بود. 08:30.051 --> 08:31.469 ‫سلام، پرستارهای ناظر. 08:31.552 --> 08:34.305 ‫شما دوتا گروه جالبی هستید. ‫اسمتون رو می‌ذارم... 08:34.388 --> 08:35.389 ‫آها. 08:37.558 --> 08:38.809 ‫با اسم اصلیتون صداتون می‌کنم. 08:38.893 --> 08:39.894 ‫- اوهوم. ‫- اوهوم. 08:39.977 --> 08:42.396 ‫- اسم من جان دوریانه. ‫- ای کاش نبود. 08:42.480 --> 08:43.940 ‫- اوه، ولی هست. ‫- نه. 08:44.023 --> 08:46.692 ‫حرفم رو پس می‌گیرم. ‫من رئیس جدید بخش داخلی هستم. 08:46.776 --> 08:49.153 ‫- شوهر سابق دکتر رید. ‫- اسمت رو شنیدیم. 08:49.237 --> 08:51.155 ‫عاشق یه نفر دیگه شدی، ‫به ملکه وفادار نبودی. 08:51.239 --> 08:52.949 ‫- ملکه زیبا. ‫- به ملکه زیبا وفادار نبودی. 08:53.032 --> 08:55.076 ‫- من هیچوقت به اون ملکه بی‌وفایی نکردم. ‫- ملکه زیبا. 08:55.159 --> 08:56.619 ‫من هیچوقت به اون ملکه زیبا ‫بی‌وفایی نکردم. 08:56.702 --> 08:58.037 ‫- هوم... ‫- هوم. 08:58.120 --> 09:00.289 ‫- اوهوم. ‫- هوم... 09:00.373 --> 09:01.666 ‫اوهوم! 09:01.749 --> 09:02.917 ‫من عاشق یکی دیگه شدم، الیوت؟ 09:03.000 --> 09:04.835 ‫به مردم گفتی بهت وفادار نبودم؟ ‫دروغه. 09:04.919 --> 09:06.128 ‫من هیچوقت همچین حرفی نزدم. 09:06.212 --> 09:07.838 ‫درسته، یه چیزهایی درباره ازدواجمون گفتم، 09:07.922 --> 09:10.508 ‫ولی چیزهای ساده، ‫مثلاً که چطوری از هم دور شدیم، 09:10.591 --> 09:13.344 ‫یا اینکه وقتی ماشین ظرفشویی رو پر ‫می‌کردم خودت دوباره می‌چیدیش. 09:13.427 --> 09:16.347 ‫چون جای لیوان پایین نیست، الیوت. ‫قفسه بالا واسه لیوانه. 09:16.430 --> 09:18.558 ‫اوه، آروم باش، جی‌دی. ‫خودت که می‌دونی غیبت‌های بیمارستان چطورین. 09:18.641 --> 09:20.101 ‫یه کلاغ چهل کلاغ میشه دیگه. 09:20.184 --> 09:23.271 ‫می‌فهمم. ولی من الان رئیسم و دلم نمی‌خواد ‫مردم ازم متنفر باشن. 09:23.354 --> 09:25.982 ‫می‌دونم. باز هم ممنون که مانکن‌های ‫جدیدی برای بخش شبیه‌سازی آوردی. 09:27.525 --> 09:29.986 ‫خیلی خب، یه سری‌ها درباره‌م ‫اشتباه فکر می‌کردن. 09:30.069 --> 09:31.988 ‫نیاز نبود همه طرفدارم باشن. 09:33.698 --> 09:36.075 ‫تو رو خدا اینقدر از اون اینترن پزشکی ‫طرفداری نکن. 09:36.158 --> 09:37.535 ‫- باشه. چشم. ‫- ممنون. 09:37.618 --> 09:39.745 ‫- ولی خیلی برام الهام‌بخشه. ‫- ای بابا. 09:39.829 --> 09:41.664 ‫به نظر من که احمقه. شوخی می‌کنی؟ 09:41.747 --> 09:45.668 ‫اوه، سلام، من دکتر تاش هستم. ‫دارم نهار می‌خورم. 09:45.751 --> 09:47.962 ‫اوه، موقع نهار حتماً باید بهتون بگم ‫که دارم نهار می‌خورم. 09:48.045 --> 09:49.797 ‫نظر بذارید که فردا نهار چی بخورم. 09:49.880 --> 09:50.881 ‫آخه... 09:51.841 --> 09:53.593 ‫- سلام! ‫- سلام. 09:53.676 --> 09:56.679 ‫فکر کنم قرار نبود این حرفا رو بشنوم، ‫ولی خوشحالم شنیدم. 10:00.099 --> 10:02.685 ‫ببخشید، دچار شرم نیابتی شدم، ‫یه لحظه تنهام بذار. 10:04.103 --> 10:05.104 ‫- سلام. ‫- سلام. 10:05.187 --> 10:07.398 ‫شایعاتی که درباره بی‌وفایی من پخش ‫شده رو شنیدی؟ 10:07.481 --> 10:11.027 ‫آره. ولی نمی‌تونی جلوی غیبت‌های ‫بیمارستانی رو بگیری، واسه همین خودم حلش کردم. 10:11.110 --> 10:14.113 ‫زن دوم زندگیت رو تبدیل به یه زن خیلی ‫جذاب برزیلی به اسم ولنتینا کردم. 10:14.196 --> 10:15.740 ‫می‌خوای درباره علایقتون بشنوی؟ 10:15.823 --> 10:18.576 ‫نه، ولی مطمئنم پوستش کاراملیه. 10:18.659 --> 10:20.077 ‫پس چی. 10:20.161 --> 10:22.538 ‫هوم. ولنتینا. 10:23.080 --> 10:25.499 ‫من... امیدوارم این غیبت‌ها روی رئیس ‫بودنم تاثیر نذارن. 10:25.583 --> 10:27.335 ‫هی، به من نگاه کن. 10:28.461 --> 10:31.172 ‫ریاستت فوق‌العاده‌ست، ‫جدی میگم. 10:31.255 --> 10:32.882 ‫- اون رو باش. ‫- بله، سلام. 10:32.965 --> 10:35.509 ‫می‌خوام برای داروی بیمارم ‫بیمه بگیرم. 10:35.593 --> 10:38.596 ‫داره مبارزه می‌کنه چون تو بودی ‫که بهش یاد دادی. 10:39.680 --> 10:40.723 ‫بهت افتخار می‌کنم، رئیس. 10:41.724 --> 10:43.100 ‫دو رئیس. 10:44.518 --> 10:45.519 ‫می‌بینمت. 10:48.522 --> 10:50.608 ‫- کمکی از دستم برمیاد؟ ‫- اوه، برای دیدن نمایش اومدم. 10:51.233 --> 10:52.234 ‫کدوم نمایش؟ 10:52.818 --> 10:54.737 ‫یعنی چی؟ ‫به خاطر تو رباتم نمی‌رسه؟ 10:55.363 --> 10:57.615 ‫می‌دونی چیه؟ ‫دستبند ریاست کوفتیت بمونه پیش خودت. 10:58.532 --> 10:59.575 ‫این چه کاریه؟ 10:59.659 --> 11:00.660 ‫هیئت‌مدیره بودجه‌م رو قطع کرد 11:00.743 --> 11:03.454 ‫چون مثل اینکه برای آزمایشگاه شبیه‌سازی ‫الیوت مانکن سفارش دادی. 11:03.537 --> 11:04.872 ‫- کی گفت؟ ‫- اون. 11:04.955 --> 11:06.707 ‫- اوه، من. ‫- آخه چرا، جی‌دی؟ 11:06.791 --> 11:08.125 ‫- ضایعش کن. ‫- یه پیام برام اومد 11:08.209 --> 11:09.502 ‫که ممکنه به خاطر ربات مزخرف ترک 11:09.585 --> 11:11.796 ‫- سفارش آزمایشگاه شبیه‌سازی من نرسه. ‫- اون پیام رو هم من فرستادم. 11:11.879 --> 11:13.839 ‫هیئت‌مدیره گفت فقط برای یکیشون ‫می‌تونه پول خرج کنه. 11:13.923 --> 11:15.383 ‫پس کدوممون رو انتخاب می‌کنی، رئیس؟ 11:15.466 --> 11:17.093 ‫خیلی خب، آروم باشید. ‫یه کم وقت می‌خوام. 11:17.176 --> 11:20.262 ‫و دعوای بیشتر در سه، دو، یک. 11:20.346 --> 11:21.931 ‫دکتر دوریان، باهاتون حرف دارم. 11:22.014 --> 11:23.015 ‫حرف دلت رو بزن، سیبی. 11:23.099 --> 11:25.768 ‫عیبی نداره‌ها، ولی تو به این ‫شالامی کوچولوی انگلیسی گفتی 11:25.851 --> 11:28.145 ‫که هر کاری از دستش برمیاد برای ‫بیمه بیمارش انجام بده؟ 11:28.229 --> 11:31.023 ‫- آره. ‫- دروغ گفتم که مهم نیست. 11:31.107 --> 11:32.108 ‫میشه بهش بگی چی گفتی؟ 11:32.191 --> 11:34.318 ‫خب، از دست شخص پشت خط ‫عصبانی شدم. شرمنده. 11:34.402 --> 11:36.237 ‫فقط عصبانی 11:36.320 --> 11:38.823 ‫نشدی که، وروره جادو. 11:38.906 --> 11:40.074 ‫مگه قرار نشد برای کسی لقب نذاریم؟ 11:40.157 --> 11:42.993 ‫یه فحش لندنی داد 11:43.077 --> 11:46.831 ‫که مردم این کشور جرئت ندارن تو ‫بیمارستان به زبون بیارن، 11:46.914 --> 11:48.958 ‫شاید خیلی عجیب باشه 11:49.041 --> 11:51.210 ‫خیلی خب، گوش کن، ‫درستش می‌کنم. 11:51.293 --> 11:53.421 ‫برید بیرون. ‫یه کم بهم وقت بدید. 11:53.504 --> 11:55.214 ‫تو هم این رو بردار. برو. 11:56.298 --> 11:58.259 ‫زده به سرت اگه فکر کردی ‫این رو می‌اندازم. 11:58.342 --> 11:59.927 ‫آفرین، رئیس. 12:00.010 --> 12:02.972 ‫به الیوت قول آزمایشگاه شبیه‌سازی ‫دادی ولی بودجه رو چک نکردی، 12:03.055 --> 12:05.224 ‫وگرنه می‌فهمیدی که آوردن اون ربات 12:05.307 --> 12:07.435 ‫درآمد بیمارستان رو خیلی می‌بره بالاتر. 12:08.018 --> 12:12.356 ‫تو عاشق خوشحال کردن مردمی. ‫دوست داری به همه کمک کنی، دکتر دوریان؟ 12:12.440 --> 12:16.068 ‫یه نگاه به این بنداز و کاری کن ‫در بیمارستان تخته نشه. 12:18.154 --> 12:19.530 ‫باشه. حله. 12:19.613 --> 12:21.157 ‫- حتماً. ‫- یه نگاه به اعداد و ارقام انداختم. 12:21.240 --> 12:24.452 ‫ربات درآمد بیمارستان رو می‌بره بالا. ‫آزمایشگاه شبیه‌سازی خرج رو دستمون می‌ذاره. 12:24.994 --> 12:26.036 ‫متاسفم، الیوت. 12:32.168 --> 12:34.086 ‫با اینکه دلم می‌خواست قهرمان اشر باشم... 12:35.838 --> 12:38.632 ‫حواست رو بده به بقیه بیمارهات ‫و استنلی رو مرخص کن. 12:38.716 --> 12:40.426 ‫- جدی میگی؟ ‫- کاملاً. 12:40.509 --> 12:42.011 ‫...آدم گاهی اوقات باید شخصیت شرور باشه. 12:47.475 --> 12:48.601 ‫- میای بریم بوفه؟ ‫- باشه. 12:48.684 --> 12:49.685 ‫بریم. 12:51.562 --> 12:53.856 ‫می‌دونم تو قضیه بیمه استنلی و ‫شرکت دارو به بن‌بست خوردم، 12:53.939 --> 12:55.983 ‫- ولی باید یه راه دیگه باشه. ‫- برای ما نه. 12:56.066 --> 12:57.818 ‫خود آقای کمپوس باید یه ‫راهی پیدا کنه. 12:57.902 --> 13:00.321 ‫من سوگند بقراط خوردم که ‫بلایی سر کسی نیارم. 13:00.404 --> 13:03.199 ‫اگه بذارم این مرد کم‌کم خودش رو به ‫کشتن بده چون پول دارو نداره 13:03.282 --> 13:04.533 ‫یعنی صد در صد دارم بهش ‫آسیب می‌زنم. 13:04.617 --> 13:08.412 ‫اشر، من باید بیمارستان رو بچرخونم، ‫و تو هم باید بیمارهات رو معاینه کنی. 13:08.496 --> 13:09.705 ‫وظیفه‌ت همینه. 13:10.247 --> 13:13.250 ‫تو اینجور جاها، پیروزی‌ها کوتاه مدت هستن. 13:13.334 --> 13:15.252 ‫- چی اومد؟ ‫- ربات. 13:15.336 --> 13:17.630 ‫- و چیکار کنیم؟ ‫- به سبک ربات برقصیم. 13:17.713 --> 13:20.883 ‫شروع کنید. هی. هی. 13:25.679 --> 13:27.181 ‫بابت آزمایشگاه شبیه‌سازیت ‫متاسفم، الیوت. 13:27.264 --> 13:30.017 ‫اوه، تقصیر تو نیست. ‫البته که جی‌دی طرف تو رو گرفت. 13:30.100 --> 13:32.436 ‫مثل همیشه. ‫نمی‌دونم اصلاً چرا سعی کردم. 13:33.938 --> 13:35.606 ‫الیوت. الیوت. 13:37.066 --> 13:38.067 ‫منظورت چیه؟ 13:38.150 --> 13:39.527 ‫یه لحظه گوشی. 13:39.610 --> 13:42.863 ‫نمی‌دونم. فقط میگم ای کاش جی‌دی ‫یه بار من رو تو اولویت قرار می‌داد. 13:42.947 --> 13:45.825 ‫- اوه... ‫- خیلی خب. دیوونه‌بازی درنیار. 13:45.908 --> 13:47.535 ‫- چی بهش گفتی؟ ‫- دیوونه. 13:47.618 --> 13:50.454 ‫- نه، چه غلطا. ‫- چرا گفت، فرانسوا. 13:50.538 --> 13:52.081 ‫گفت. 13:52.164 --> 13:53.916 ‫- هوم. ‫- هوم. 13:53.999 --> 13:55.209 ‫لعنتی، شماها باید طرف من باشید. 13:55.292 --> 13:57.044 ‫- چرا؟ چون سیاه‌پوستی؟ ‫- نه، چون همه‌مون سیاه‌پوستیم. 13:57.127 --> 14:00.005 ‫سر این ملکه زیبا برات استثناء ‫قائل نمیشیم. 14:00.089 --> 14:01.841 ‫- خیلی سختی کشیده. ‫ - خیلی. 14:01.924 --> 14:04.635 ‫- ولی یه مقدار لوسیون بزن، عزیز. ‫- چرا؟ 14:04.718 --> 14:07.263 ‫واسه اون آرنج دست خشکت. 14:07.346 --> 14:09.473 ‫بزن. باید مراقب اون ملانین زیبا باشی. 14:09.557 --> 14:11.350 ‫- آره. آفرین. ‫- خوبه. آفرین. 14:11.433 --> 14:13.018 ‫- آره. ‫- اندازه سی ثانیه. آره، ممنون. 14:13.102 --> 14:14.895 ‫خیلی خوشتیپه، ولی هیچوقت بهش نمیگم 14:14.979 --> 14:16.313 ‫- چون... ‫- رفیق، ضایعت می‌کنه. 14:16.897 --> 14:19.900 ‫خب... اون قضیه بودا. 14:19.984 --> 14:23.445 ‫اه... و ببین، نمی‌خواستم ‫حرفم رو بشنوی. 14:24.280 --> 14:27.950 ‫و... امیدوارم دیگه تکرار نشه. 14:28.868 --> 14:31.370 ‫ام... به نظرم عذرخواهی خوبیه... 14:31.453 --> 14:32.621 ‫- خب. ‫- ...منهای اون بخشش 14:32.705 --> 14:33.956 ‫که اصلاً عذرخواهی نکردی. 14:34.039 --> 14:36.166 ‫خب، من بلد نیستم عذرخواهی کنم، خب؟ 14:36.250 --> 14:40.880 ‫ولی نباید اون حرف رو می‌زدم، ‫خیلی ناراحتم. 14:41.964 --> 14:46.302 ‫وای خدا! میشه مثل اون شخصیت حلقه ‫از همه جا نیای بیرون؟ 14:46.385 --> 14:48.387 ‫عذرخواهیت رو می‌پذیرم، داشانا. 14:48.470 --> 14:51.098 ‫ببین، کار من احمقانه‌ست؟ ‫گاهی اوقات. 14:51.181 --> 14:55.144 ‫تا حالا شده یه نفر بعد از شیفت سی و شش ‫ساعته بخواد جورابم رو بخره؟ همیشه. 14:55.227 --> 14:57.730 ‫- عوق. ‫- خدا رو شکر هیچوقت لازم نشده، 14:57.813 --> 14:59.440 ‫ولی پولی که از همکاری با ‫برندها درآوردم 14:59.523 --> 15:02.443 ‫کمکم کرده تمام وام‌های دانشکده ‫پزشکی رو پرداخت کنم. 15:02.526 --> 15:04.361 ‫- وام نداری؟ ‫- اوهوم. 15:04.445 --> 15:05.571 ‫- لعنتی. ‫- گفتم که. 15:06.447 --> 15:07.448 ‫ببخشید. 15:07.531 --> 15:08.949 ‫واقعاً الهام‌بخشه. 15:09.658 --> 15:10.701 ‫گفتم که. 15:18.292 --> 15:21.337 ‫آره، من اولویت جی‌دی هستم، 15:21.420 --> 15:24.006 ‫و ببخشید اگه رفاقت ما بین ‫شما جدایی انداخت. 15:24.089 --> 15:25.716 ‫اصلاً بحث بودجه نیست، ترک. 15:25.799 --> 15:28.385 ‫از وقتی من و جی‌دی جدا شدیم، 15:28.469 --> 15:29.845 ‫من و تو چند بار با هم حرف زدیم؟ 15:29.929 --> 15:32.973 ‫الیوت، ما که یه سره حرف می‌زنیم. 15:33.057 --> 15:35.142 ‫پیام دادن با جوک‌های جنگ ستارگان ‫که حرف زدن به حساب نمیاد. 15:35.225 --> 15:37.728 ‫درک می‌کنم که مردم تو اینجور مسائل ‫یه تیم انتخاب کنن، 15:38.854 --> 15:41.774 ‫ولی هیچوقت فکرش رو هم نمی‌کردم ‫تو ناپدید بشی. 15:43.025 --> 15:45.694 ‫من که فکر نکنم... ‫تیمی انتخاب کرده باشم، من... 15:48.072 --> 15:50.032 ‫فقط دیگه نمی‌دونم باید چیکار کنم. 15:50.115 --> 15:53.452 ‫نمی‌دونم، دیگه کلاً همه چی رو ‫نادیده می‌گیرم. 15:53.535 --> 15:57.289 ‫من بیست و پنج سال پیش همزمان ‫با تو و جی‌دی آشنا شدم. 15:57.373 --> 15:58.874 ‫- یادته؟ ‫- آره. 15:58.958 --> 16:00.751 ‫- داشتیم پک‌من بازی می‌کردیم. ‫- پک‌من. 16:02.670 --> 16:07.132 ‫ببین، می‌فهمم که دوست صمیمیته، ‫ولی تو دوست منم هستی، و... 16:10.135 --> 16:11.345 ‫دلم برات تنگ شده. 16:16.183 --> 16:17.893 ‫اوه. داری میری به شام مهمت؟ 16:17.977 --> 16:21.438 ‫- آره، باید خوش بگذره. ‫- آره، خوش گذرونی حرفه‌ای. 16:21.522 --> 16:23.524 ‫فقط کارهای عجیب انجام نده، ‫مثل... 16:24.441 --> 16:25.734 ‫یا... 16:25.818 --> 16:28.320 ‫واو. انگار خودت هم شب‌های باحالی ‫رو گذروندی. 16:28.404 --> 16:30.406 ‫منم جوون بودم دیگه. 16:30.489 --> 16:31.740 ‫قبلاً خیلی از این کارها می‌کردم... 16:35.369 --> 16:38.372 ‫مقاومت نمی‌کنم! ‫مقاومت نمی‌کنم! 16:38.998 --> 16:40.457 ‫بگذریم، خوش بگذره. 16:40.541 --> 16:41.542 ‫باشه. 16:42.501 --> 16:44.545 ‫اوه، اهل انگلیسی؟ 16:45.129 --> 16:48.048 ‫بهار قراره برم اونجا. پیشنهاد خاصی نداری؟ 16:48.132 --> 16:49.174 ‫مصرف سدیم رو کمتر کنید. 16:49.258 --> 16:51.385 ‫فشار خونتون داره به سطح سکته می‌رسه. 16:53.012 --> 16:54.138 ‫خوبی؟ 16:54.847 --> 16:56.682 ‫فکر نکنم قصدم از پزشک شدن ‫همچین چیزی بوده باشه. 16:56.765 --> 16:58.892 ‫فکر کنم به خواب نیاز داری. 16:59.518 --> 17:01.979 ‫تو بیمارستان، هر روز با ‫فقدان روبرو میشیم، 17:02.062 --> 17:05.232 ‫ولی یکی از بدترین‌هاش از دست ‫دادن امیده. 17:06.316 --> 17:08.610 ‫داشتم سقوط آزاد می‌کردم و به ‫جواب نیاز داشتم. 17:08.694 --> 17:10.904 ‫- می‌دونستم باید از کی بپرسم. ‫- ببخشید. 17:11.739 --> 17:13.490 ‫ببخشیدها، وسط انجام یه کاری بودم. 17:13.574 --> 17:15.701 ‫ما هم همینطور. داریم برای رئیس جدید ‫جا باز می‌کنیم. 17:15.784 --> 17:16.994 ‫رئیس جدید؟ 17:17.995 --> 17:18.996 ‫یه دفعه به خودم اومدم. 17:20.164 --> 17:23.959 ‫اگه دنبال جوابی بودم، ‫خودم باید پیداش می‌کردم. 17:25.377 --> 17:27.087 ‫دیگه همه چی به خودم بستگی داشت. 17:28.714 --> 17:30.049 ‫- الو؟ ‫- دکتر تارسس؟ 17:30.132 --> 17:31.383 ‫خودمم. 17:31.467 --> 17:32.676 ‫یه خواهشی داشتم. 17:34.678 --> 17:36.305 ‫گوشیت رو بیار. 17:38.265 --> 17:40.601 ‫زیاد پیام نده وگرنه شماره‌م ‫رو عوض می‌کنم. 17:41.268 --> 17:43.312 ‫- آره. ‫- ممنون. 17:44.563 --> 17:45.647 ‫هی. 17:47.149 --> 17:49.902 ‫- این چیه؟ ‫- اندازه سه ماه دارو برای استنلی. 17:49.985 --> 17:52.154 ‫با چندتا از دکترهای اختصاصی تماس گرفتم 17:52.780 --> 17:55.699 ‫و بهشون قول کار تو کلینیک و سخنرانی‌های ‫مهمان دادم. 17:55.783 --> 17:57.242 ‫واو. ممنون. 17:57.826 --> 18:00.287 ‫ببین، سعی می‌کنم برای بیمه استنلی 18:00.370 --> 18:01.497 ‫یه دکتر واقعی پیدا کنم، 18:01.580 --> 18:04.166 ‫ولی می‌خوام بدونی که ما نمی‌تونیم ‫به همه اینقدر کمک کنیم. 18:04.249 --> 18:07.044 ‫تو دوران حرفه‌ایت قراره با استنلی‌های ‫زیادی روبرو بشی... 18:07.127 --> 18:10.297 ‫با هزینه‌ای که نمی‌تونن پرداخت کنن و ‫درمانی که از پس پولش برنمیان، 18:10.380 --> 18:12.508 ‫و اگه بذاری هر کدومشون دلت رو بشکنن، 18:12.591 --> 18:14.384 ‫دوران پزشکیت خیلی زود به پایان می‌رسه. 18:16.011 --> 18:17.638 ‫به من نگاه کن. 18:17.721 --> 18:20.474 ‫ما تو یه شیفت نهایت تلاشمون رو می‌کنیم، 18:20.557 --> 18:23.936 ‫و بعدش با اینکه سخته، میریم خونه. 18:24.603 --> 18:25.938 ‫کارمون همینه. 18:26.939 --> 18:29.024 ‫الان میرم با یارو تلفنی صحبت کنم، ‫تو هم برو استراحت کن. 18:32.027 --> 18:34.279 ‫هر دکتر می‌خواد یه لحظه ‫قهرمانانه رو تجربه کنه... 18:34.363 --> 18:35.447 ‫اشی... 18:36.323 --> 18:38.408 ‫- قابلت رو نداشت. ‫- بیا بغلم. 18:38.492 --> 18:41.495 ‫ولی همیشه مثل فیلم‌های ‫جیمز باند نیست. 18:41.578 --> 18:42.579 ‫لحظات قهرمانانه ما 18:42.663 --> 18:45.332 ‫- می‌تونه به شدت خسته‌کننده باشه. ‫- جناب نماینده. 18:46.083 --> 18:48.001 ‫و هر اقدامی نیاز به کلی صبر کردن داره. 18:48.001 --> 18:49.795 ‫جناب نماینده! 18:49.878 --> 18:50.879 ‫و انتظار. 18:52.047 --> 18:53.215 ‫و انتظار. 18:55.384 --> 18:59.429 ‫گاهی اوقات اینقدر منتظر می‌مونیم ‫که آدم بده کیکمون رو می‌خوره. 19:03.433 --> 19:05.519 ‫ولی وقتی کار ما آدم رو خسته می‌کنه... 19:05.602 --> 19:07.604 ‫- دستت رو تکون نده. یادت نره. ‫- داری میگی 19:07.688 --> 19:08.772 ‫دست من می‌لرزه؟ 19:09.398 --> 19:11.024 ‫دستت رو ثابت نگه دار. ببین. 19:12.025 --> 19:13.527 ‫...یکی هست که کمکت کنه. 19:14.236 --> 19:17.239 ‫- فوق‌العاده‌ست. ‫- می‌دونم. 19:17.823 --> 19:18.907 ‫عاشقشم. 19:26.957 --> 19:30.544 ‫و در نهایت، هر جور شده به ‫مردم کمک می‌کنیم. 19:34.298 --> 19:35.549 ‫جناب نماینده! 19:36.133 --> 19:40.345 ‫رفیق، شام خوش‌آمدگوییت ‫فوق‌العاده بود! 19:40.429 --> 19:43.682 ‫درباره‌ت حرفای قشنگی زدم و ‫برات کیک آوردم. 19:44.433 --> 19:45.809 ‫ممنون. 19:45.893 --> 19:47.436 ‫تا دیر وقت باید بمونم. ‫می‌خوای تو هم بمونی؟ 19:47.519 --> 19:49.021 ‫نه، ولی می‌مونم. 19:49.104 --> 19:50.147 ‫قانون دستبنده دیگه. 19:50.230 --> 19:51.315 ‫دو رئیس! 19:52.733 --> 19:56.278 ‫- اوه، رنگش کاراملیه، مثل پوست ولنتینا. ‫- آره. 19:56.361 --> 20:00.324 ‫راستی، از من و خانم قلابیم چه خبر؟ 20:01.533 --> 20:03.285 ‫اول رفتید یه سفر استوایی به کوبا. 20:03.368 --> 20:05.329 ‫- ادامه بده. هوم. ‫- هوا گرمه، 20:05.412 --> 20:08.290 ‫ولی حداقل ولنتینا خیلی خوشگله. 20:08.373 --> 20:09.750 ‫مطمئنم لباسش هم قشنگه. 20:09.833 --> 20:11.084 ‫شک نکن. 20:11.168 --> 20:12.628 ‫دوقلوش هم یه دفعه میاد. 20:12.711 --> 20:13.921 ‫ممنون که منتظر موندید. 20:14.004 --> 20:15.172 ‫اوه، الان تازه جواب میدی؟ 20:16.196 --> 20:21.196 www.Doostihaa.com