WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 00:17.308 --> 00:20.311 ‫[شراپشایر، انگلیس، سال 1805] 00:36.661 --> 00:38.663 ‫آرتمیس، می‌شه اون رو برداری؟ 00:38.663 --> 00:41.041 ‫نمی‌دونم چرا حتماً باید این کار رو بکنیم. 00:41.249 --> 00:43.543 ‫چون غذا خوردن رو دوست داریم. 00:43.543 --> 00:45.378 ‫ولی فقط چندرغاز بهمون می‌دن. 00:45.378 --> 00:47.630 ‫همون چندرغاز خانواده‌مون رو از فلاکت نجات می‌ده. 00:47.630 --> 00:49.215 ‫منم بیشتر از تو... 00:49.215 --> 00:50.675 ‫از شستن رخت و لباس در و همسایه خوشم نمیاد. 00:50.675 --> 00:54.137 ‫ولی غصه خوردن براش هم اوضاعمون رو عوض نمی‌کنه. 01:08.151 --> 01:09.819 ‫در رو باز کن عزیزم. 01:09.819 --> 01:11.571 ‫روز خیلی افتضاحی داشتم، 01:11.571 --> 01:13.698 ‫حالا مجبورم در رو هم باز کنم. 01:13.698 --> 01:16.159 ‫متأسفم که این‌قدر اذیت شدی. 01:16.159 --> 01:17.827 ‫متأسفانه مجبوری یه‌کمی بیشتر... 01:17.827 --> 01:19.621 ‫این وضعیت اسف‌بار رو داشته باشی. 01:19.621 --> 01:21.164 ‫در رو باز می‌کنم، 01:21.164 --> 01:24.667 ‫ولی اگه افتادم زمین و مُردم، تعجب نکن. 01:24.667 --> 01:26.377 ‫اگه این اتفاق بیفته خیلی چیزها می‌شم، 01:26.377 --> 01:27.545 ‫آرتمیس کوچولوی شیرینم، 01:27.545 --> 01:30.090 ‫اما مطمئنم اصلاً تعجب نمی‌کنم. 01:32.342 --> 01:34.719 ‫قبلاً به خاطر چیزهای خیلی کمتر از این هم «مُرده». 02:04.165 --> 02:05.875 ‫بابا دوباره سرگردون شده بود؟ 02:15.135 --> 02:16.636 ‫دافنی. 02:16.636 --> 02:18.555 ‫پرسفونه. اومدی خونه. 02:19.013 --> 02:21.224 ‫بابا دوباره سرگردون شده بود؟ 02:21.224 --> 02:22.308 ‫تا اینکه یه نامه اومد. 02:22.308 --> 02:24.394 ‫بعدش برگشت بالا توی اتاق کارش. 02:24.394 --> 02:26.354 ‫نگفت نامه از طرف کی بود؟ 02:26.354 --> 02:28.857 ‫می‌دونی که بابا معمولاً با من حرف نمی‌زنه. 02:28.857 --> 02:32.110 ‫خب، به محض اینکه ریخت‌وپاشش رو جمع کنم، 02:32.152 --> 02:33.945 ‫لباس‌ها رو مرتب کنم و غذا رو بار بذارم، 02:33.945 --> 02:35.196 ‫بعدش خیلی دلم می‌خواد 02:35.238 --> 02:37.448 ‫درباره‌ی هر چیزی که امروز یاد گرفتی باهات حرف بزنم. 02:37.490 --> 02:40.785 ‫خیلی جالبه و حسابی هم به درد بخوره. 02:40.785 --> 02:42.162 ‫بی‌صبرانه منتظرم. 02:42.203 --> 02:43.830 ‫ممنون پرسفونه. 02:43.830 --> 02:45.540 ‫خواهش می‌کنم دافنی. 02:55.091 --> 02:57.302 ‫گفتی که ممکنه این اتفاق بیفته. 02:57.343 --> 02:58.469 ‫آره، گفتم. 02:58.469 --> 02:59.345 ‫و این دفعه چی باعث شده 02:59.345 --> 03:01.181 ‫به چنین پایان وحشتناکی دچار بشی؟ 03:01.181 --> 03:02.724 ‫دردی که می‌کشم خیلی بزرگه، 03:02.765 --> 03:05.226 ‫هیچ کلمه‌ای نمی‌تونه توصیفش کنه. 03:05.226 --> 03:06.936 ‫به خاطر اینه که نتونستم از شیرینی‌فروشی... 03:06.978 --> 03:08.062 ‫برات شیرینی بخرم؟ 03:08.104 --> 03:09.439 ‫اون خیلی ناراحت‌کننده بود. 03:09.439 --> 03:11.482 ‫ولی دلیل اینکه داری روی زمین جون می‌دی نبوده؟ 03:11.524 --> 03:13.318 ‫دوستم رو ندیدم. 03:13.359 --> 03:16.446 ‫منتظرش موندم، ولی نیومد. 03:16.487 --> 03:19.949 ‫خیلی وقته که پیداش نیست ‫و این مسئله بدجوری داغونم کرده. 03:19.991 --> 03:21.576 ‫همون دوستی که من نمی‌تونم ببینمش؟ 03:21.576 --> 03:22.911 ‫همون دوستی که تو نمی‌بینیش. 03:22.952 --> 03:23.912 ‫آها. 03:25.205 --> 03:27.415 ‫فکر می‌کنی اگه امشب پودینگ نون داشته باشیم، 03:27.457 --> 03:29.626 ‫دوستت دوباره بهت سر بزنه؟ 03:29.626 --> 03:31.169 ‫پودینگ نون؟ 03:31.211 --> 03:32.503 ‫یه کم نون بیات دارم. 03:32.545 --> 03:35.006 ‫خانم سنفورد هم بهم یه کم خامه داد. 03:35.298 --> 03:36.841 ‫فکر کنم امشب باید پودینگ نون بخوریم. 03:36.883 --> 03:38.259 ‫امروز حتی تولدم هم نیست. 03:38.301 --> 03:41.054 ‫احتمالاً پودینگ نون رو توی کل دنیا... 03:41.054 --> 03:42.889 ‫از همه‌چیز بیشتر دوست دارم. 03:42.931 --> 03:45.391 ‫البته اگه روی زمین مُرده باشی، 03:45.433 --> 03:47.393 ‫دیگه نمی‌تونی ازش بخوری. 03:47.435 --> 03:48.770 ‫من کاملاً بهتر شدم! 03:48.811 --> 03:50.897 ‫این یه معجزه‌ست! 03:51.397 --> 03:54.067 ‫ممنون، ممنون، ممنون. 03:54.108 --> 03:57.070 ‫خواهش می‌کنم، آرتمیس کوچولوی عزیزم. 04:01.824 --> 04:04.035 ‫نظرت در مورد جدیدترین مدل‌ها چیه؟ 04:04.035 --> 04:05.662 ‫اینا جدیدترین مدل‌ها نیستن. 04:05.662 --> 04:06.704 ‫خانم آپتون این رو بهم داد 04:06.704 --> 04:08.373 ‫چون جدیدترین مدل‌شون به دستش رسیده بود. 04:08.373 --> 04:12.377 ‫ولی خیلی به جدیدترین‌ها نزدیکن. 04:12.627 --> 04:14.170 ‫خیلی قشنگه. 04:14.170 --> 04:15.713 ‫مگه نه؟ 04:15.713 --> 04:17.173 ‫به لیست آرزوهام اضافه‌ش کردم. 04:17.173 --> 04:19.217 ‫تا الان باید لیست بلندبالایی شده باشه. 04:19.217 --> 04:21.135 ‫مگه رویاپردازی واسه همین نیست؟ 04:21.135 --> 04:23.471 ‫باور داشتن به چیزهایی که می‌ترسی هیچ‌وقت بهشون نرسی 04:23.513 --> 04:25.515 ‫ولی دلت می‌خواد همچنان امیدوار باشی ‫که ممکنه اتفاق بیفتن؟ 04:25.515 --> 04:30.270 ‫مثل داشتن پول کافی و خوشبختی، عاشق شدن. 04:31.187 --> 04:33.731 ‫دلم می‌خواد به همه‌شون برسی آتنا. 04:33.731 --> 04:35.441 ‫تو هم حتماً یه آرزوهایی داری. 04:35.483 --> 04:36.859 ‫معلومه که دارم. 04:37.485 --> 04:39.237 ‫اینکه روحیه‌ی آرتمیس... 04:39.237 --> 04:41.364 ‫با سختی‌های زندگی از بین نره. 04:41.364 --> 04:44.033 ‫اینکه دافنی دوستی پیدا کنه ‫که بهش کمک کنه حس کنه دیده می‌شه 04:44.033 --> 04:45.034 ‫و بهش اهمیت داده می‌شه. 04:45.702 --> 04:48.454 ‫اینکه اواندر و لاینوس صحیح و سالم برگردن پیشمون. 04:50.039 --> 04:51.332 ‫هیچ تضمینی برای سالم برگشتن... 04:51.332 --> 04:53.793 ‫دو تا ناوآموز نیروی دریایی توی جنگ وجود نداره. 04:53.793 --> 04:56.462 ‫باید بیشتر تلاش می‌کردم که توی خونه ‫و یه جای امن نگه‌شون دارم. 04:56.504 --> 04:58.089 ‫هیچ کار دیگه‌ای از دستت برنمیومد. 04:58.131 --> 04:59.549 ‫می‌تونستم بیشتر رخت بشورم، 04:59.590 --> 05:01.217 ‫یا وعده‌های غذاییم رو کمتر کنم. 05:01.217 --> 05:02.510 ‫می‌تونستم اتاقم رو گرم نکنم. 05:02.510 --> 05:05.013 ‫و احتمالاً باز هم کافی نبود. 05:06.556 --> 05:08.099 ‫گمونم این نسخه‌ی من... 05:08.141 --> 05:09.934 ‫از «امید داشتن به چیزهای غیرممکن» باشه. 05:11.894 --> 05:13.313 ‫هیچ‌کدوم از این امیدهایی که گفتی، 05:13.313 --> 05:14.981 ‫آرزوهای خودت نبودن. 05:15.982 --> 05:19.152 ‫دیدن شادی این خانواده کل آرزوی منه. 05:21.237 --> 05:24.115 ‫برو دافنی و آرتمیس رو بیار و ببرشون توی آشپزخونه. 05:24.365 --> 05:26.743 ‫نمی‌دونم این دفعه ممکنه چقدر خسته کننده باشه. 05:32.081 --> 05:33.583 ‫نامه‌ای به دستت رسیده؟ 05:36.586 --> 05:40.673 ‫ما یه مشکل خیلی بزرگ داریم. 05:41.758 --> 05:43.092 ‫چی شده بابا؟ 05:43.760 --> 05:45.261 ‫اواندر؟ لاینوس؟ 05:45.261 --> 05:48.473 ‫اوه، نه، هیچ خبری از برادرهات نشنیدم. 05:48.473 --> 05:49.474 ‫اوه. 05:52.560 --> 05:54.354 ‫با این حال... 05:55.480 --> 05:58.816 ‫یه نامه‌ی به شدت گیج‌کننده به دستم رسیده. 06:02.362 --> 06:06.532 ‫یه پیشنهاد ازدواج... برای دختر عزیزم، ‫یعنی تو به دستم رسیده. 06:06.532 --> 06:07.617 ‫چی؟ 06:07.617 --> 06:11.120 ‫یه پیشنهاد از طرف یه آقای فوق‌العاده ثروتمند... 06:11.162 --> 06:16.042 ‫با یه لقب قدیمی و آبرومند. 06:25.051 --> 06:26.052 ‫خدایا! 06:26.344 --> 06:27.345 ‫آره. 06:29.806 --> 06:34.769 ‫چیزی که توی کتم نمی‌ره ‫اینه که چرا دوک تو رو انتخاب کرده. 06:35.311 --> 06:38.439 ‫اون نمی‌تونه حتی یه آشنایی دورادور ‫با خانواده‌ی ما داشته باشه. 06:38.439 --> 06:39.857 ‫دوک؟ 06:39.857 --> 06:43.319 ‫البته عزیزم، دوک کیلدر. 06:43.361 --> 06:46.906 ‫دوک کیلدر از من خواستگاری کرده؟ 06:46.906 --> 06:48.783 ‫دقیقاً همینطوره. 06:51.285 --> 06:53.496 ‫من یه کلمه‌ش رو هم باور نمی‌کنم. 06:53.913 --> 06:55.915 ‫به هر حال، من «عالیجناب» رو نمی‌شناسم، 06:55.998 --> 06:58.251 ‫در واقع هیچ عالیجنابی رو نمی‌شناسم. 07:07.218 --> 07:08.386 ‫«آقای لنکستر... 07:09.262 --> 07:10.555 ‫من می‌خوام... 07:10.555 --> 07:13.433 ‫دختر بزرگ شما رو خواستگاری کنم. 07:13.433 --> 07:16.394 ‫من حاضرم برای سه دختر دیگه‌تون... 07:16.394 --> 07:18.855 ‫نفری ۲۰ هزار پوند به عنوان جهیزیه 07:18.855 --> 07:23.359 ‫و ۵۰ هزار پوند هم به خودتون برای پسرهاتون بدم. 07:23.776 --> 07:26.028 ‫مراسم در روز اول اکتبر... 07:26.028 --> 07:28.239 ‫در کلیسای فالستون برگزار می‌شه. 07:28.239 --> 07:30.616 ‫لطفاً تصمیمتون رو به من اطلاع بدین. 07:31.701 --> 07:36.456 ‫ارادتمند و غیره، کیلدر.» 07:38.249 --> 07:39.959 ‫مسلماً این رمانتیک‌ترین... 07:40.001 --> 07:42.003 ‫یا دلنشین‌ترین خواستگاری ممکن نیست. 07:43.004 --> 07:44.922 ‫«مراسم برگزار می‌شه.» 07:45.840 --> 07:47.341 ‫حتی یه ذره هم احتمال نداده 07:47.383 --> 07:49.760 ‫که این پیشنهاد غیرمنتظره ممکنه رد بشه. 07:51.095 --> 07:54.474 ‫مبلغ این پیشنهاد روی هم ‫به بیش از ۱۰۰ هزار پوند می‌رسه. 08:05.568 --> 08:07.487 ‫دوک کیلدر چه‌جور آدمیه؟ 08:08.362 --> 08:09.363 ‫چه‌جور آدمیه؟ 08:11.073 --> 08:13.409 ‫خب، نمی‌دونم والا. 08:13.409 --> 08:14.911 ‫من دوک فعلی رو ندیدم. 08:15.786 --> 08:17.121 ‫پدرش چطور بود؟ 08:18.289 --> 08:22.043 ‫بی‌نهایت کسل‌کننده. 08:25.213 --> 08:27.256 ‫ولی مادرش آدم پرجنب‌وجوشیه. 08:44.774 --> 08:47.109 ‫صد هزار پوند؟ 08:47.485 --> 08:49.862 ‫درک همچین مبلغی هم برام خیلی سخته. 08:50.988 --> 08:54.951 ‫این مبلغ از درآمد ۵۰۰ سال الان ما بیشتره. 08:54.951 --> 08:58.371 ‫بیشتر از پنج برابر درآمد دوک ساسکسه، 08:58.412 --> 08:59.914 ‫و اون پسر پادشاهه. 08:59.914 --> 09:01.123 ‫خدایا. 09:01.123 --> 09:03.125 ‫اون‌وقت به اندازه‌ی کافی غذا برای خوردن داریم. 09:03.417 --> 09:05.711 ‫دیگه مجبور نیستیم واسه چندرغاز رخت بشوریم. 09:07.213 --> 09:09.799 ‫پسرها می‌تونن خیلی زود از نیروی دریایی بیان بیرون ‫و برگردن خونه. 09:11.342 --> 09:12.552 ‫همه‌ی آرزوهای غیرممکن تو... 09:12.593 --> 09:14.512 ‫یه دفعه کاملاً ممکن می‌شن. 09:15.304 --> 09:16.973 ‫این فقط خانواده‌مون رو نجات نمی‌ده 09:17.014 --> 09:20.226 ‫بلکه نسل‌های آینده‌مون رو هم نجات می‌ده. 09:20.226 --> 09:21.727 ‫اما دوک کیلدر... 09:21.727 --> 09:24.105 ‫ممکنه آدم بدعنق یا نامهربونی باشه. 09:24.146 --> 09:26.190 ‫اگه... اگه باهات بدرفتاری کنه چی؟ 09:26.190 --> 09:28.192 ‫اگه ازدواج با اون باعث شه تا آخر عمرت... 09:28.192 --> 09:29.235 ‫بدبخت بشی چی؟ 09:29.235 --> 09:33.072 ‫این هم ممکنه که آدم مهربون و باملاحظه‌ای باشه. 09:33.614 --> 09:36.117 ‫تو هیچی در موردش نمی‌دونی؟ 09:36.409 --> 09:39.078 ‫فقط می‌دونم که مسلماً پول خیلی زیادی داره 09:39.078 --> 09:40.580 ‫و دلش می‌خواد با من ازدواج کنه. 09:40.580 --> 09:41.914 ‫هیچ اشاره‌ای هم نکرده که چرا. 09:41.914 --> 09:44.083 ‫مجبور نیستی به همین راحتی این پیشنهاد رو قبول کنی. 09:44.083 --> 09:46.252 ‫ممکنه یکی پیدا بشه که حداقل بشناسیش 09:46.252 --> 09:47.837 ‫و بدونی که قرار نیست باهات رفتار زننده‌ای داشته باشه. 09:47.837 --> 09:49.422 ‫هیچ پیشنهاد دیگه‌ای وجود نداره. 09:50.631 --> 09:54.010 ‫اگه همین رو قبول نکنم، ‫خانواده‌مون بیشتر از این غرق می‌شه. 09:54.802 --> 09:56.596 ‫حتی همین امیدهای ساده‌ای که الان داریم هم... 09:56.637 --> 09:57.847 ‫دست‌نیافتنی می‌شن. 09:57.847 --> 09:59.849 ‫ولی اون‌وقت همه‌ی امیدهای خودت به باد می‌رن. 09:59.849 --> 10:02.768 ‫خوشبختی این خانواده ارزش هر فداکاری‌ای رو داره. 10:02.768 --> 10:05.229 ‫یعنی خوشبختی تو هیچ ارزشی نداره؟ 10:05.563 --> 10:06.981 ‫آرتمیس همیشه داستان... 10:07.023 --> 10:09.108 ‫هادس و پرسفونه رو خیلی دقیق تعریف کرده. 10:10.234 --> 10:11.986 ‫پرسفونه قرار نیست خوشبخت بشه. 10:13.279 --> 10:15.448 ‫منظورت اینه که می‌خوای پیشنهاد دوک رو قبول کنی؟ 10:37.261 --> 10:39.430 ‫کی این همه آدم رو دعوت کرده؟ 10:40.222 --> 10:41.557 ‫من دعوت کردم. 10:42.016 --> 10:45.561 ‫هر روز که پسر طفلکی من قرار نیست زن بگیره. 10:45.561 --> 10:49.148 ‫قرار بود یه مراسم خلوت داشته باشیم. 10:49.774 --> 10:52.068 ‫گمون نمی‌کنم دوشیزه لنکستر کسی رو به‌ جز... 10:52.109 --> 10:53.736 ‫خانواده‌ی درجه یکش دعوت کرده باشه. 10:54.153 --> 10:56.822 ‫قصد نداشتم باعث معذب شدنت بشم آدام. 10:57.615 --> 10:59.533 ‫فقط می‌خواستم جشن بگیرم. 11:12.838 --> 11:15.508 ‫خدا می‌دونه یارو دختره اصلاً پیداش می‌شه یا نه. 11:15.508 --> 11:17.009 ‫سعی کن جلوی خودت رو بگیری، 11:17.051 --> 11:19.887 ‫و مهمون‌های عروسی رو با شمشیر نکشی. 11:26.018 --> 11:28.479 ‫کجاست آخه؟ 11:28.479 --> 11:31.565 ‫پنج دقیقه‌ی دیگه نیاد، خودم می‌رم میارمش. 11:44.120 --> 11:45.746 ‫کی قراره شروع بشه؟ 11:45.746 --> 11:46.831 ‫من گشنمه. 11:46.872 --> 11:47.498 ‫هیس. 11:47.540 --> 11:48.541 ‫آرتمیس. 11:58.134 --> 11:59.969 ‫بالاخره تصمیم گرفت بیاد. 12:40.801 --> 12:44.305 ‫عزیزان، امروز اینجا در پیشگاه خداوند... 12:44.305 --> 12:47.808 ‫و در حضور این جمع گرد هم آمده‌ایم، 12:47.808 --> 12:52.813 ‫تا این مرد و این زن را با پیوند مقدس ازدواج ‫به عقد هم درآوریم، 12:53.063 --> 12:55.858 ‫مقامی شرافتمندانه، که توسط خداوند... 12:55.858 --> 12:58.027 ‫در دوران پاکی و معصومیت انسان بنا نهاده شد، 12:58.027 --> 13:00.863 ‫و نشانگر پیوند عرفانی... 13:00.863 --> 13:02.990 ‫میان عیسی مسیح و کلیسای اوست. 13:03.866 --> 13:07.995 ‫بنابراین، چنانچه کسی دلیلی موجه دارد 13:07.995 --> 13:11.457 ‫که چرا این دو نباید به صورت قانونی به عقد هم درآیند، 13:11.457 --> 13:16.837 ‫اکنون سخن بگوید، یا برای همیشه سکوت اختیار کند. 13:19.131 --> 13:21.842 ‫کثافت‌های لعنتی. 13:24.804 --> 13:26.430 ‫ادامه بده. 13:26.722 --> 13:29.225 ‫چه کسی دست این زن را در دست این مرد می‌گذارد؟ 13:40.736 --> 13:42.238 ‫ظاهراً، خودم دست خودم رو می‌ذارم. 13:46.784 --> 13:49.286 ‫دست راستش رو بگیر. 13:55.668 --> 13:57.169 ‫من، آدام ریچارد بویس، 13:57.169 --> 13:58.546 ‫دوک کیلدر، مارکی فالستون، 13:58.587 --> 14:00.172 ‫ارل فالستون، وایکانت برنس، 14:00.172 --> 14:01.298 ‫بارون فالستون، بارون وایت‌لی، 14:01.298 --> 14:02.842 ‫تو را به همسری قانونی خود می‌پذیرم، 14:02.842 --> 14:04.802 ‫تا از امروز به بعد در کنارت باشم و پناهت باشم، 14:04.802 --> 14:06.512 ‫در خوشی و ناخوشی، در فقر و ثروت، 14:06.512 --> 14:08.848 ‫در بیماری و سلامتی، ‫تا تو را دوست بدارم و گرامی بدارم، 14:08.848 --> 14:09.932 ‫تا زمانی که مرگ ما را از هم جدا کند، 14:09.932 --> 14:11.559 ‫و بدین منظور بر اساس احکام مقدس الهی... 14:11.600 --> 14:13.561 ‫به تو وفادار خواهم ماند. 14:20.484 --> 14:21.527 ‫من، پرسفونه... 14:21.569 --> 14:22.570 ‫مسخره‌ست. 14:26.282 --> 14:30.327 ‫لنکستر، تو را... 14:34.915 --> 14:38.544 ‫تو را به همسری قانونی خود می‌پذیرم، 14:38.544 --> 14:41.422 ‫تا از امروز به بعد در کنارت باشم و پناهت باشم، 14:41.463 --> 14:44.550 ‫در خوشی و ناخوشی، در فقر و ثروت، 14:44.550 --> 14:48.637 ‫در بیماری و سلامتی، ‫تا تو را دوست بدارم و گرامی بدارم، 14:48.971 --> 14:51.265 ‫تا زمانی که مرگ ما را از هم جدا کند، 14:51.265 --> 14:53.893 ‫و بدین منظور بر اساس احکام مقدس الهی... 14:53.893 --> 14:56.312 ‫به تو وفادار خواهم ماند. 14:57.271 --> 14:58.439 ‫تموم شد؟ 14:58.439 --> 15:00.190 ‫معمولاً نه. 15:00.232 --> 15:01.442 ‫می‌شه همینجا تمومش کنیم؟ 15:01.442 --> 15:03.277 ‫به گمانم تمام بخش‌های واقعاً ضروری... 15:03.319 --> 15:04.820 ‫انجام شدن. 15:06.488 --> 15:09.033 ‫کسانی که خداوند به هم پیوند بخشیده را... 15:09.325 --> 15:11.535 ‫هیچ انسانی نباید از هم جدا کند. 15:13.120 --> 15:15.039 ‫پس بریم قلعه. 15:17.458 --> 15:18.542 ‫من... 15:40.022 --> 15:41.231 ‫ممنون. 16:07.591 --> 16:10.344 ‫اسمت واقعاً پرسفونه‌ست؟ 16:11.553 --> 16:12.554 ‫بله. 16:13.764 --> 16:15.849 ‫به فکرت نرسید بپرسی؟ 16:17.226 --> 16:18.769 ‫پدر و مادرت با خودشون چی فکر می‌کردن 16:18.811 --> 16:20.312 ‫که یه همچین اسمی برات انتخاب کردن؟ 16:21.855 --> 16:23.857 ‫پدرم محققه. 16:23.857 --> 16:25.985 ‫علاقه‌ی خاصی به اساطیر یونان داره. 16:25.985 --> 16:28.487 ‫ظاهراً خیلی زیاد از حد بهش علاقه داره. 16:29.071 --> 16:31.740 ‫بقیه‌ی خواهر و برادرهات هم به همین درد مبتلا هستن؟ 16:31.782 --> 16:33.826 ‫منظورتون چه دردیه؟ 16:33.826 --> 16:35.786 ‫پدر و مادرت چه اسم‌های مسخره‌ای رو... 16:35.828 --> 16:37.454 ‫روی بقیه‌ی اعضای خانواده‌ت گذاشتن؟ 16:38.497 --> 16:40.332 ‫آتنا از من کوچکتره. 16:40.374 --> 16:42.501 ‫اواندر ۱۴ سالشه. لاینوس ۱۳ سالشه. 16:42.501 --> 16:45.045 ‫دافنی هم اواخر امسال می‌ره توی ۱۲ سالگی. 16:45.045 --> 16:47.047 ‫اسم کوچیک‌ترینمون هم آرتمیسه. 16:47.047 --> 16:50.342 ‫خدا ما رو از دست محقق‌های کوته‌فکر نجات بده. 16:50.634 --> 16:52.261 ‫اسم وسطی هم داری؟ 16:52.678 --> 16:54.096 ‫بله. 16:54.096 --> 16:56.056 ‫فکر کنم خیلی توقع زیادیه که انتظار داشته باشم 16:56.098 --> 16:57.933 ‫یه چیز عادی باشه. 16:59.268 --> 17:00.936 ‫ایفیجنیا. 17:02.062 --> 17:03.731 ‫پرسفونه ایفیجنیا؟ 17:04.857 --> 17:07.443 ‫تا حالا هیچ‌کس تو رو با یه اسم دیگه صدا نزده؟ 17:07.443 --> 17:09.445 ‫فقط دوشیزه لنکستر. 17:09.445 --> 17:11.196 ‫خب، من که نمی‌تونم این‌جوری صدات کنم. 17:11.905 --> 17:15.200 ‫فکر کنم مجبورم خودم رو به همون پرسفونه راضی کنم. 17:15.200 --> 17:16.702 ‫ظاهراً همین‌طوره. 17:19.621 --> 17:22.082 ‫تو هم البته من رو کیلدر صدا می‌زنی. 17:22.082 --> 17:23.125 ‫من کیلدر صدات نمی‌زنم. 17:23.167 --> 17:24.460 ‫همه من رو کیلدر صدا می‌زنن. 17:24.460 --> 17:25.669 ‫کیلدر؟ 17:25.669 --> 17:27.963 ‫یه جوریه که انگار دارم به یه جرمی متهمت می‌کنم. 17:31.341 --> 17:34.386 ‫بدون شک تو آگاممنون یا آپولو... 17:34.428 --> 17:36.263 ‫یا یه چیزی توی همین مایه‌ها رو ترجیح می‌دی. 17:36.305 --> 17:38.057 ‫بابای من که حتماً همینطوره. 17:38.766 --> 17:41.143 ‫پس پیشنهاد می‌کنی من رو چی صدا بزنی؟ 17:41.143 --> 17:43.353 ‫- آدام؟ ‫- هیچ‌کس من رو آدام صدا نمی‌زنه. 17:43.937 --> 17:45.272 ‫هیچ‌کس؟ 17:45.272 --> 17:47.483 ‫مسلماً خانواده و صمیمی‌ترین دوست‌هات ‫این‌طور صدات می‌کنن. 17:49.943 --> 17:51.236 ‫هری اینطوری صدام می‌کنه. 17:51.236 --> 17:52.905 ‫هری کیه؟ 17:52.905 --> 17:54.031 ‫یه دوست، 17:54.865 --> 17:57.409 ‫دوستی که به خودش اجازه می‌ده زیادی باهام راحت باشه. 19:04.101 --> 19:06.436 ‫همون آدام صدام کنی مشکلی نداره. 19:07.271 --> 19:08.772 ‫پرسفونه. 19:22.327 --> 19:24.079 ‫ایشون بارتون هستن، سرپیشخدمت. 19:25.622 --> 19:27.332 ‫خانم اسمیتسون، سرپرست خدمتکارها. 19:28.625 --> 19:30.335 ‫دوشس کیلدر. 19:50.397 --> 19:52.691 ‫هرچی نیاز داشته باشی خانم اسمیتسون بهش رسیدگی می‌کنه. 20:15.923 --> 20:18.592 ‫احتمالاً قرار بوده کل قلعه رو بهم نشون بدن، 20:19.176 --> 20:21.386 ‫ولی خیلی دلم می‌خواد استراحت کنم. 20:21.762 --> 20:23.138 ‫می‌شه فقط اتاق‌هایی که... 20:23.138 --> 20:24.348 ‫امروز باید بشناسم رو بهم نشون بدی، 20:24.348 --> 20:25.807 ‫و بقیه‌ش بمونه برای فردا؟ 20:25.849 --> 20:27.059 ‫البته علیاحضرت. 20:34.816 --> 20:39.821 ‫اتاق نشیمن، که اتاق محبوب ملکه الیزابت... 20:39.863 --> 20:44.159 ‫وقتی توی سال ۱۵۸۰ توی قلعه‌ی فالستون اقامت داشت بود. 20:45.994 --> 20:49.122 ‫هنوز هم اعضای خانواده‌ی سلطنتی به فالستون سر می‌زنن؟ 20:49.915 --> 20:53.210 ‫خدایا، نه. جرئتش رو ندارن. 20:54.586 --> 20:57.506 ‫اینجا تالار بزرگ ضیافته، 20:57.506 --> 21:01.009 ‫که میزبان جشن‌های بعضی از مهم‌ترین... 21:01.051 --> 21:03.178 ‫و بانفوذترین افراد پادشاهی... 21:03.178 --> 21:06.098 ‫توی ۵۰۰ سال گذشته بوده. 21:07.182 --> 21:10.143 ‫فکر می‌کنم خانواده‌تون امروز عصر اینجا شام می‌خورن. 21:13.230 --> 21:14.690 ‫اون یه صلابه‌ست؟ 21:15.983 --> 21:17.776 ‫و غل‌وزنجیر. 21:17.776 --> 21:20.696 ‫توی اون سیاه‌چاله‌ی تاریک و شوم جای خالی نبود؟ 21:20.696 --> 21:23.407 ‫جای خالی زیاد هست، علیاحضرت. 21:23.824 --> 21:26.159 ‫اما دوک می‌گن به نمایش گذاشتن این ابزارها... 21:26.201 --> 21:27.661 ‫باعث می‌شه اثرگذاریشون بیشتر بشه. 21:33.292 --> 21:35.836 ‫تمام اتاق‌های‌خواب خانواده توی این طبقه‌ست. 21:37.796 --> 21:40.007 ‫این اتاق خواب شماست، علیاحضرت. 21:41.383 --> 21:44.219 ‫کار دیگه‌ای دارید که بخواین براتون انجام بدم علیاحضرت؟ 21:44.219 --> 21:45.637 ‫فعلاً نه. 21:45.637 --> 21:47.597 ‫اگه چیزی لازم داشتین، 21:47.597 --> 21:49.349 ‫طناب زنگ کنار شومینه‌ست. 22:41.234 --> 22:43.695 ‫این قضیه هیچوقت به جایی نمی‌رسه. 22:50.327 --> 22:52.746 ‫این قضیه هیچوقت به جایی نمی‌رسه. 23:00.921 --> 23:03.548 ‫همین الان دیدم مباشر کارت داشت از قلعه می‌رفت. 23:04.966 --> 23:06.551 ‫باهاش چیکار کردی؟ 23:06.718 --> 23:08.136 ‫اخراجش کردم. 23:08.637 --> 23:09.638 ‫دوباره؟ 23:10.889 --> 23:12.933 ‫تا حالا چند بار اون بیچاره رو اخراج کردی؟ 23:12.933 --> 23:15.519 ‫شش، هفت بار. 23:16.311 --> 23:19.773 ‫هر دفعه هم مثل یه ترسوی بزدل قهر می‌کنه و می‌ره. 23:22.526 --> 23:24.903 ‫این بار که اسلحه‌ت رو روش نکشیدی، کشیدی؟ 23:24.945 --> 23:27.823 ‫من هیچ‌وقت روی جوزایا جونز اسلحه نکشیدم. 23:29.408 --> 23:31.743 ‫شاید یکی دو بار شمشیر زیر گلوش گذاشته باشم، 23:31.785 --> 23:34.329 ‫ولی هیچوقت واقعاً در خطر نبوده. 23:34.329 --> 23:36.081 ‫شاید ترسش یه ارتباطی با... 23:36.081 --> 23:38.500 ‫آوازه‌ی نه‌چندان خوش‌نامت داشته باشه آدام. 23:39.334 --> 23:41.962 ‫شایعه شده که کار چند نفری رو با شمشیر ساختی. 23:42.003 --> 23:44.923 ‫شایعه شده که من خیلی کارها کردم. 23:46.091 --> 23:47.467 ‫اونوقت موندی که هر وقت از دستش عصبانی می‌شی، 23:47.467 --> 23:49.010 ‫چرا جونز به بدترین چیزها فکر می‌کنه. 23:49.428 --> 23:51.680 ‫من همیشه برش می‌گردونم سر کارش. 23:51.680 --> 23:53.807 ‫اونم هیچ‌وقت یه اشتباه رو دو بار تکرار نمی‌کنه. 24:00.355 --> 24:03.775 ‫خب این بار جرمش چی بود، ها؟ 24:04.109 --> 24:05.694 ‫نه، نه، بهم نگو. 24:06.486 --> 24:09.531 ‫موقع صحبت در مورد سرمایه‌گذاری‌های املاک ‫بیش از حد لبخند زده؟ 24:10.907 --> 24:11.908 ‫نه. 24:13.285 --> 24:14.911 ‫تو نامه‌های تجاری‌ای که از طرف تو فرستاده 24:14.953 --> 24:16.746 ‫به اندازه‌ی کافی تهدید نکرده بود؟ 24:16.746 --> 24:20.500 ‫اون یه راهی پیشنهاد داد ‫که جلوی اون پسرعموی دورم رو بگیرم 24:20.500 --> 24:22.586 ‫که یه روزی وارث فالستون نشه. 24:23.003 --> 24:27.299 ‫آها، پس جونز کسی بود که بهت ازدواج رو پیشنهاد کرد. 24:28.467 --> 24:30.677 ‫اون یه خانواده‌ی بی‌پول توی شراپشایر می‌شناخت، 24:30.677 --> 24:33.513 ‫که یه دختر بزرگ با سن‌وسال مناسب داشت 24:33.555 --> 24:36.057 ‫که هیچ خواستگار دیگه‌ای نداشت. 24:36.057 --> 24:38.852 ‫این پیشنهاد پر از اشتیاقش... 24:38.894 --> 24:41.104 ‫به طرز غیرقابل‌تحملی احمقانه از آب دراومد. 24:41.855 --> 24:44.316 ‫به احمقانگی اینکه آدم شب عروسیش... 24:44.316 --> 24:46.985 ‫با دوستش بشینه توی کتابخونه‌؟ 24:47.235 --> 24:50.739 ‫چون این کار آدام، سطحی از بلاهته... 24:50.739 --> 24:52.866 ‫که خیلی فراتر از حماقت معمولیه. 24:52.866 --> 24:54.868 ‫من تا آخر عروسی سر پا وایسادم 24:55.076 --> 24:58.121 ‫و یه شام بی‌پایان رو هم... 24:58.163 --> 25:00.457 ‫با اون گله‌ی خواهرزن‌های جدیدم گذروندم. 25:01.541 --> 25:03.960 ‫بهت زل زده بودن؟ 25:05.003 --> 25:06.129 ‫می‌دونی، قابل‌درک هم هست. 25:06.171 --> 25:07.172 ‫چون بهشون هشداری داده نشده بود. 25:07.172 --> 25:09.466 ‫پس باید براشون می‌نوشتم؟ ها؟ 25:09.466 --> 25:12.344 ‫شاید می‌تونستم یه پی‌نوشت ‫به نامه‌ی خواستگاریم اضافه کنم. 25:12.344 --> 25:16.014 ‫«راستی، من یه صورت داغون دارم 25:16.056 --> 25:18.099 ‫که مجبوری تا آخر عمرت... 25:18.141 --> 25:19.726 ‫هر روز و هر شب نگاهش کنی. 25:20.185 --> 25:22.270 ‫امیدوارم که مشکلی نباشه.» 25:24.564 --> 25:27.943 ‫ممم، شاید دقیقاً با همین کلمات نه. 25:28.902 --> 25:30.987 ‫ اون هم دقیقاً باهام روراست نبود، 25:31.029 --> 25:32.072 ‫این رو هم بگم. 25:32.072 --> 25:34.783 ‫یادش رفته بود چیز مهمی رو بگه؟ 25:34.783 --> 25:36.660 ‫مثلاً قبلاً شوهر کرده؟ 25:37.035 --> 25:39.454 ‫یه دست و پای اضافه؟ 25:39.454 --> 25:42.916 ‫اسمش پرسفونه‌ست. 25:43.875 --> 25:45.418 ‫یه مرد باید یه همچین چیزی رو... 25:45.418 --> 25:47.128 ‫درباره‌ی زن آینده‌ش بدونه. 25:47.462 --> 25:49.589 ‫پرسفونه ایفیجنیا. 25:50.465 --> 25:53.927 ‫چه اسم مسخره و غیرقابل توجیهی برای یه بچه. 26:03.728 --> 26:05.230 ‫من فرصت این رو داشتم که گپ کوتاهی... 26:05.230 --> 26:06.606 ‫با عروس جدیدت بزنم، آدام. 26:08.149 --> 26:09.484 ‫اون... 26:10.944 --> 26:12.320 ‫خیلی دلنشین بود. 26:13.863 --> 26:15.574 ‫شاید یه کم ساکت بود، 26:15.574 --> 26:17.117 ‫اما با توجه به اینکه... 26:17.117 --> 26:18.910 ‫زندگیش زیرورو شده، دور از انتظار نیست. 26:20.453 --> 26:23.248 ‫اعتراف می‌کنم که انتظار کسی رو داشتم 26:23.248 --> 26:25.667 ‫که یکم سنش بالا باشه 26:26.167 --> 26:30.797 ‫و راستش رو بخوای، یکم هم عبوس و دلمرده باشه. 26:31.339 --> 26:32.591 ‫منم همینطور. 26:32.591 --> 26:34.426 ‫ولی دختر جذابیه. 26:35.635 --> 26:38.680 ‫جوونه و خیلی خوشگله. 26:43.018 --> 26:43.977 ‫اوه. 26:46.313 --> 26:49.399 ‫انتظار یه آدم درمونده، 26:50.859 --> 26:54.946 ‫و زشت و نچسب رو داشتی. 26:56.323 --> 26:57.824 ‫در عوض، معلوم شد عروست... 26:57.824 --> 26:59.701 ‫خیلی بیشتر از چیزیه که فقط قابل قبول باشه. 27:01.786 --> 27:04.581 ‫به‌نظرم اصلاً اون چیزی نیست که انتظارش رو داشتی. 27:05.957 --> 27:08.668 ‫خانمی که اونقدر غیرقابل‌تحمل باشه ‫که هیچ گزینه‌ی دیگه‌ای نداشته باشه 27:08.710 --> 27:11.963 ‫به یه آدم بدعنق توی یه قلعه‌ی سرد... 27:11.963 --> 27:13.465 ‫توی طبیعت نورثامبرلند رضایت می‌داد. 27:14.674 --> 27:19.137 ‫و حالا، چون جوون و خوش‌قیافه‌ست، 27:19.137 --> 27:22.766 ‫و به نظر میاد خوش‌اخلاق باشه ‫و احتمالاً هم‌صحبت خوبی هم باشه، 27:24.559 --> 27:28.021 ‫اون دختر بیچاره اون بالا، تنهاست، 27:28.021 --> 27:30.649 ‫و لابد داره با خودش فکر می‌کنه چه اشتباهی کرده، 27:30.649 --> 27:33.526 ‫در حالی که تو این پایین زانوی غم بغل گرفتی. 27:35.320 --> 27:39.616 ‫آدام، تو جداً عقل توی کله‌ت نیست. 27:39.658 --> 27:41.326 ‫باید سر این حرفت به دوئل دعوتت کنم. 27:42.035 --> 27:43.870 ‫بکن. 27:43.912 --> 27:46.498 ‫ولی امشب نه. خسته‌ام. 27:50.627 --> 27:51.836 ‫فردا دعوتم کن، باشه؟ 27:51.878 --> 27:53.713 ‫باید توی سیاه‌چال زندانیت کنم. 27:53.713 --> 27:54.714 ‫باید این کار رو بکنی. 27:55.757 --> 27:57.217 ‫اگه قرار نیست کسی اونجا زجر بکشه، 27:57.217 --> 27:59.052 ‫داشتن سیاه‌چال چه فایده‌ای داره. 28:00.303 --> 28:01.471 ‫شب بخیر آدام. 28:01.513 --> 28:04.808 ‫شب بخیر. احمق گستاخ. 28:07.477 --> 28:08.603 ‫بعد آدام؟ 28:08.645 --> 28:09.771 ‫چیه؟ 28:11.022 --> 28:12.816 ‫به اون دختر بیچاره یه فرصت بده. 28:13.692 --> 28:15.568 ‫تقصیر اون نیست که تو... 28:15.610 --> 28:18.029 ‫گیر زنی افتادی که همسر ایده‌آل هر مردیه. 29:10.832 --> 29:13.835 ‫پرسفونه، بدون ما تنها می‌شی؟ 29:14.377 --> 29:16.212 ‫دلم براتون یه ذره می‌شه. 29:18.214 --> 29:19.591 ‫ولی شما همدیگه رو دارین. 29:20.633 --> 29:23.303 ‫پس بعیده تو احساس تنهایی کنی. 29:23.386 --> 29:26.222 ‫وقتی تو اینجا هستی، نمی‌دونم کسی اصلاً یادش می‌مونه... 29:26.222 --> 29:27.223 ‫با من حرف بزنه یا نه. 29:29.267 --> 29:31.186 ‫مطمئنم همه‌چیز درست می‌شه. 29:31.186 --> 29:31.686 ‫اوهوم. 29:31.728 --> 29:33.396 ‫لازم نیست نگران ما باشی. 29:36.149 --> 29:40.111 ‫برام نامه بنویس و از تمام چیزهایی که می‌خونی برام بگو. 29:46.785 --> 29:48.328 ‫دوستت دارم. 29:48.328 --> 29:49.704 ‫منم دوستت دارم. 29:50.955 --> 29:52.165 ‫بجنب. 29:53.166 --> 29:55.001 ‫من نمی‌خوام برم! 29:55.043 --> 29:56.211 ‫بذار باهاش حرف بزنم. 30:01.925 --> 30:04.385 ‫اوه، دخترک عزیزم. داری گریه می‌کنی. 30:04.427 --> 30:06.554 ‫اون نمی‌تونه مجبورت کنه اینجا بمونی! 30:06.596 --> 30:09.557 ‫هیچکس مجبورم نمی‌کنه اینجا بمونم عزیزم. 30:09.557 --> 30:12.435 ‫حالا دیگه قلعه فالستون خونه‌ی منه. 30:12.477 --> 30:14.229 ‫برات نامه می‌فرستم، 30:14.270 --> 30:16.689 ‫شاید یه سکه‌ی گینی هم زیر مُهرش بذارم. 30:16.731 --> 30:18.483 ‫می‌تونی بیای اینجا، 30:18.483 --> 30:20.568 ‫با هم می‌تونیم همه‌جای قلعه رو بگردیم. 30:20.610 --> 30:22.403 ‫اون بهم اجازه نمی‌ده. 30:22.403 --> 30:24.280 ‫معلومه که اجازه می‌ده. 30:24.280 --> 30:26.866 ‫ما با هم ماجراجویی‌های بزرگی خواهیم داشت. 30:26.866 --> 30:29.786 ‫شاید یه اتاقی توی برج باشه 30:29.786 --> 30:33.039 ‫که بتونیم انواع داستان‌های شگفت‌انگیز رو توش تصور کنیم، 30:33.039 --> 30:34.624 ‫همون‌طور که همیشه تو خونه می‌کردیم. 30:34.624 --> 30:36.251 ‫قول می‌دی؟ 30:36.292 --> 30:37.961 ‫قول می‌دم. 30:38.086 --> 30:41.089 ‫وقتی تو بری کی از من مراقبت می‌کنه؟ 30:41.673 --> 30:45.301 ‫بابا برای تو و دافنی یه معلم سرخونه می‌گیره، 30:46.261 --> 30:49.264 ‫و وقتی همه‌تون برین شهر یه ندیمه برای آتنا. 30:49.305 --> 30:51.099 ‫اونجا بهمون سر می‌زنی؟ 30:51.933 --> 30:53.142 ‫معلومه. 30:53.184 --> 30:54.227 ‫پرسفونه؟ 30:54.227 --> 30:55.603 ‫جانم عزیزم؟ 30:55.603 --> 30:57.522 ‫کی از تو مراقبت می‌کنه؟ 30:57.564 --> 30:59.983 ‫با اینکه ما رفتیم، خوشحال می‌مونی؟ 31:05.530 --> 31:06.531 ‫اوه. 31:09.409 --> 31:12.078 ‫تا حالا کی دیدی من ناراحت باشم؟ 31:12.078 --> 31:13.788 ‫پس منم خوشحال می‌شم. 31:13.788 --> 31:16.207 ‫ولی اگه الان نرم، دوباره گریه‌م می‌گیره، 31:16.207 --> 31:19.043 ‫و دیگه نمی‌خوام گریه کنم. 31:19.043 --> 31:22.297 ‫پس بیا به هم قول بدیم گریه نکنیم. 31:23.089 --> 31:25.550 ‫آره، خوبه. 31:25.592 --> 31:26.885 ‫زود می‌بینمت. 31:26.926 --> 31:28.720 ‫دختر خوبی برای بابا باش. 31:28.761 --> 31:29.929 ‫هستم. 31:30.096 --> 31:31.598 ‫دوستت دارم عزیزم. 31:31.639 --> 31:33.391 ‫منم دوستت دارم پرسفونه. 31:33.433 --> 31:35.602 ‫تو بهترین مامانی هستی که تا حالا داشتم. 32:13.389 --> 32:15.391 ‫فکر کردم قراره گریه نکنی. 32:17.936 --> 32:20.355 ‫مطمئنم آرتمیس هم داره گریه می‌کنه. 32:21.356 --> 32:22.815 ‫پس چرا قول دادی؟ 32:23.858 --> 32:25.234 ‫برای اینکه دردش رو کمتر کنم. 32:27.195 --> 32:30.073 ‫اگه خواهرم می‌فهمید دارم گریه می‌کنم، دلش می‌شکست. 32:32.241 --> 32:33.952 ‫ولی تو می‌دونی اون داره گریه می‌کنه. 32:37.163 --> 32:39.248 ‫شناخت من از اون بیشتر از شناخت اون از منه 32:46.631 --> 32:48.967 ‫بهترین مامانی که تا حالا داشته. 33:58.911 --> 34:02.290 ‫فقط ۲۴ ساعت از این ازدواج نسنجیده گذشته 34:03.041 --> 34:06.586 ‫و زنم از همین حالا ته باغ داره هق‌هق می‌کنه. 34:17.764 --> 34:20.558 ‫چقدر از ازدواجت گذشته بود که مادرم شروع به گریه کرد؟ 34:27.857 --> 34:31.277 ‫و کی این قضیه باعث شد دیگه احساس نکنی یه هیولایی؟ 35:24.580 --> 35:25.998 ‫علیاحضرت. 35:26.040 --> 35:26.999 ‫هوم. 35:31.045 --> 35:32.046 ‫عصر بخیر... 35:32.880 --> 35:34.423 ‫حالت خوبه دخترم؟ 35:35.550 --> 35:38.678 ‫بی‌نهایت خسته‌ام. 35:40.096 --> 35:42.765 ‫خودت رو به خاطر شام اذیت نکن عزیزم. 35:42.807 --> 35:45.059 ‫می‌گم یه سینی غذا بفرستن اتاقت. 35:45.059 --> 35:46.352 ‫تو استراحت کن. 35:47.103 --> 35:49.147 ‫ممنونم. 36:31.022 --> 36:34.233 ‫بهم گفتی امروز به دوئل دعوتم می‌کنی. 36:34.233 --> 36:35.276 ‫که نکردی. 36:35.318 --> 36:37.612 ‫تصمیم گرفتم فردا اول صبح با تیر بزنمت. 36:39.238 --> 36:42.742 ‫برو بخواب تا بتونم با خیال راحت تپانچه‌هام رو پر کنم. 36:42.742 --> 36:44.994 ‫مادرت گفت دوشس جدید... 36:45.036 --> 36:47.413 ‫امشب حالش خوش نبوده. 36:47.455 --> 36:49.248 ‫می‌دونی منظورش از این حرف چی بود؟ 36:49.248 --> 36:52.293 ‫همون‌طور که مادر گفت، حالش خوش نبود. 36:54.128 --> 36:55.922 ‫اولین کسی نیست که می‌خواد ازت قایم بشه. 36:55.922 --> 36:57.548 ‫اون؟ منظورت پرسفونه‌ست؟ 36:57.548 --> 36:59.675 ‫خب، قطعاً منظورم مادرت نیست. 36:59.675 --> 37:01.552 ‫تو می‌تونی توی اتاق نشیمن ‫یه آدم رو با تیر بکشی، 37:01.552 --> 37:03.763 ‫و اون فقط با مهربونی لبخند می‌زنه و می‌گه: پسر... 37:03.763 --> 37:05.014 ‫پسر طفلکی من، آره. 37:05.014 --> 37:06.933 ‫و این زن وقتی ۸۰ سالم هم بشه ‫بازم همینطوری صدام می‌کنه. 37:06.974 --> 37:09.143 ‫وقتی تو ۸۰ سالت بشه، اون دیگه مُرده. 37:09.143 --> 37:10.228 ‫اوه، خفه شو هری. 37:12.146 --> 37:16.609 ‫احتمالش هست پرسفونه توی سیاه‌چال حبس شده باشه؟ 37:16.651 --> 37:18.736 ‫من یه هیولا نیستم. 37:19.195 --> 37:20.863 ‫و خودش درخواست ازدواجم رو قبول کرد. 37:20.863 --> 37:21.781 ‫آها، آره. 37:21.822 --> 37:23.991 ‫ولی بدون اون پی‌نوشت نسبتاً هوشمندانه‌ای... 37:24.033 --> 37:25.451 ‫که دیشب به ذهنت رسید. 37:25.826 --> 37:27.245 ‫فکر نمی‌کنم متوجه بوده باشه که... 37:27.286 --> 37:29.163 ‫فکر می‌کنی از همین الان بدبختش کردم؟ 37:30.373 --> 37:33.292 ‫خداحافظی‌های امروز صبح براش خیلی سخت بودن. 37:34.543 --> 37:37.046 ‫باید اصرار می‌کردی خانواده‌اش بیشتر بمونن. 37:37.213 --> 37:38.798 ‫پس آدم‌بده منم، آره؟ 37:40.925 --> 37:42.009 ‫اگه تا آخر عمرت... 37:42.093 --> 37:43.219 ‫دیگه اون زن بیچاره رو نبینی 37:43.219 --> 37:44.553 ‫اصلاً تعجب نمی‌کنم. 37:44.553 --> 37:47.556 ‫توی جایی به بزرگی این تپه‌ی سنگی، 37:48.724 --> 37:50.393 ‫می‌تونه سال‌ها ازت دوری کنه. 37:54.272 --> 37:55.398 ‫کجا داری می‌ری؟ 37:57.858 --> 37:59.986 ‫زنم حالش خوش نیست. 38:00.027 --> 38:03.072 ‫می‌رم خودم مطمئن شم که حالش خوبه. 38:03.072 --> 38:03.781 ‫آدام. 38:03.823 --> 38:06.367 ‫قرار نیست به اون زن لعنتی صدمه بزنم. 38:08.953 --> 38:11.330 ‫تو من رو بهتر از اینا می‌شناسی. 39:30.868 --> 39:33.579 ‫اوه، من رو ببخشید علیاحضرت. 39:33.871 --> 39:36.540 ‫دارم سعی می‌کنم اتاق صبحانه رو پیدا کنم. 39:37.124 --> 39:39.752 ‫تو رو خدا بگو می‌دونی از اینجا چطور باید رفت اونجا. 39:39.752 --> 39:42.797 ‫وقتی تازه اینجا شروع به کار کرده بودم، ‫منم چند باری گم شدم. 39:42.838 --> 39:45.841 ‫قلعه فالستون جای خیلی بزرگیه. 39:45.841 --> 39:47.301 ‫عظیمه. 39:47.301 --> 39:50.096 ‫به تازه‌واردها واقعاً باید یه نقشه بدن. 39:50.846 --> 39:52.056 ‫از این طرف، علیاحضرت. 39:52.098 --> 39:54.683 ‫و من به کسی نمی‌گم که گم شده بودین. 39:54.725 --> 39:56.018 ‫ممنونم. 39:56.060 --> 39:57.061 ‫مادر، به هری توضیح بده 39:57.103 --> 39:58.687 ‫که از قلعه فالستون به‌خاطر اینکه... 39:58.687 --> 40:00.398 ‫من مجبورت کردم نمی‌ری. 40:00.439 --> 40:01.524 ‫انگار فکر می‌کنه 40:01.524 --> 40:03.275 ‫من هرکسی رو که تا حالا اومده اینجا 40:03.317 --> 40:05.653 ‫با یه داس توی یه دستم... 40:05.653 --> 40:07.988 ‫و یه مشعل شعله‌ور توی دست دیگه‌ام فراری دادم. 40:07.988 --> 40:10.658 ‫یه ارتش یه نفره‌ی تشنه به خون، 40:10.699 --> 40:11.700 ‫تو دقیقاً همینی. 40:13.327 --> 40:14.412 ‫واقعاً باید به فکر... 40:14.412 --> 40:15.830 ‫استفاده از چنگک هم باشی وقتی که... 40:17.373 --> 40:22.002 ‫پرسفونه، بیا صبحونه‌ت رو بخور عزیزم. 40:22.670 --> 40:24.338 ‫قلوه؟ تخم‌مرغ؟ 40:24.422 --> 40:25.756 ‫بله، لطفاً. 40:25.756 --> 40:26.715 ‫هری، می‌شه لطفاً... 40:26.757 --> 40:28.926 ‫من براشون یه بشقاب آماده می‌کنم، مادر. 40:28.968 --> 40:30.970 ‫اوه، نیازی نیست خودتون رو به زحمت بندازین. 40:32.513 --> 40:33.514 ‫خواهش می‌کنم. 40:52.908 --> 40:54.034 ‫ممنونم. 40:59.874 --> 41:01.041 ‫باید جای دیگه‌ای بشینم؟ 41:01.083 --> 41:03.252 ‫نه، می‌تونی همونجا که هستی بمونی. 41:05.296 --> 41:08.215 ‫واسه کریسمس میاین شهر؟ 41:08.215 --> 41:11.177 ‫من هیچ‌وقت نمی‌رم شهر مگه اینکه کاملاً ضروری باشه. 41:11.218 --> 41:15.723 ‫تو باید پسر طفلکی من رو ‫نسبت به قشنگی‌های لندن متقاعد کنی. 41:15.764 --> 41:17.224 ‫من تا حالا لندن نرفتم. 41:17.725 --> 41:22.396 ‫خب، پس حتماً باید در اسرع وقت بیای. 41:22.688 --> 41:25.316 ‫من واقعاً عاشق اینم که توی شهر بچرخونمت 41:25.316 --> 41:27.985 ‫و تو رو به همه معرفی کنم. 41:29.528 --> 41:31.822 ‫مطمئنم می‌تونی سریع وسایلت رو جمع کنی آدام. 41:31.947 --> 41:34.074 ‫منم می‌تونم رفتنم رو یکی دو روز عقب بندازم، 41:34.074 --> 41:34.950 ‫و اونوقت همه‌مون می‌تونیم... 41:34.992 --> 41:37.828 ‫همینطوریش هم توی بهار مجبورم ببرمش. 41:38.496 --> 41:39.497 ‫مجبور؟ 41:40.331 --> 41:42.249 ‫این فصل خیلی خوش می‌گذره. 41:42.291 --> 41:44.001 ‫چطور می‌تونی بگی مجبور؟ 41:44.043 --> 41:47.004 ‫من از لندن متنفرم. 41:47.087 --> 41:48.214 ‫ولی ملکه دلخور می‌شه 41:48.214 --> 41:49.465 ‫اگه پرسفونه بهش معرفی نشه، 41:49.465 --> 41:51.050 ‫و این دردسریه که اصلاً حوصله‌ش رو ندارم. 41:51.050 --> 41:52.885 ‫در نتیجه، مجبور می‌شم برم شهر. 41:54.803 --> 41:56.263 ‫نذارین حتی ذره‌ای... 41:56.263 --> 41:58.641 ‫باعث بشه احساس گناه کنید علیاحضرت. 41:58.641 --> 42:00.017 ‫تا بهار، ماه‌ها بدون اینکه... 42:00.017 --> 42:01.727 ‫به اعضای کابینه یا خانواده‌ی سلطنتی... 42:01.727 --> 42:03.687 ‫توهین کرده باشه می‌گذره، 42:03.687 --> 42:05.898 ‫و برای این فرصت له‌له می‌زنه. 42:07.816 --> 42:09.610 ‫خوب شد گفتید. 42:09.652 --> 42:11.403 ‫گمونم به عنوان یه دوست خانوادگی خوب... 42:11.445 --> 42:13.447 ‫باید تا مدت نامعلومی اینجا بمونم 42:13.447 --> 42:15.950 ‫و نظراتم رو درباره‌ی شوهر غرغروتون در اختیارتون بذارم. 42:16.825 --> 42:19.245 ‫من دقیقاً همین‌قدر آدم از خودگذشته‌ای هستم. 42:21.497 --> 42:23.541 ‫حتی آدم‌های از خودگذشته رو هم... 42:23.541 --> 42:25.417 ‫می‌شه از نرده‌های جنوبی پرت کرد پایین. 42:27.378 --> 42:29.547 ‫هوم، کم‌کم دارم شک می‌کنم آدام، 42:29.547 --> 42:32.091 ‫که خیلی از من خوشت نمیاد. 42:32.091 --> 42:33.342 ‫فقط باید بشینم و به غم این... 42:33.342 --> 42:36.136 ‫حقیقتی که بهش پی بردم فکر کنم. 42:37.221 --> 42:38.389 ‫علیاحضرت. 42:40.266 --> 42:41.559 ‫علیاحضرت. 42:44.895 --> 42:46.230 ‫عالیجناب. 42:48.941 --> 42:50.943 ‫این می‌تونه گیج‌کننده بشه. 42:51.860 --> 42:54.321 ‫واقعاً باید برای هر سه‌تون یه اسم‌هایی پیدا کنیم. 42:54.363 --> 42:59.535 www.Doostihaa.com