WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 01:31.383 --> 01:34.903 (نسل به نسل) 01:35.023 --> 01:37.903 ‫(قسمت ۱۸)‬ 01:37.983 --> 01:40.383 ‫اگه مرد سیاه‌پوش واقعاً پشت این ماجراست‬ 01:41.863 --> 01:43.743 ‫شاید عمرت رو ببخشم‬ 01:44.263 --> 01:45.383 ‫اگه نمیگه من میگم‬ 01:47.743 --> 01:51.383 ‫اولین باری که مرد سیاه‌پوش رو دیدم، خیلی‬ ‫وقت نگذشته بود از اینکه نیه جه رهبر شد‬ 01:51.583 --> 01:53.063 ‫خیلی‌ها تو فرقه حاضر نبودن تسلیم بشن‬ 01:55.863 --> 01:59.903 ‫اون‌ها رو بکش، اون‌وقت‬ ‫جایگاهت رو محکم میکنی‬ 02:07.623 --> 02:11.943 ‫با کمک مرد سیاه‌پوش، نیه جه مخالفان رو‬ ‫از بین برد و کم‌کم قدرتش رو تثبیت کرد‬ 02:12.223 --> 02:15.383 ‫از اون به بعد، نیه جه بی‌چون‌وچرا‬ ‫از مرد سیاه‌پوش اطاعت میکرد‬ 02:16.183 --> 02:18.903 ‫مرد سیاه‌پوش هم سوزی و‬ ‫چوب چیان‌شون رو بهش داد‬ 02:19.783 --> 02:24.583 ‫نیه جه هم منو مجبور کرد از سوزی‬ ‫استفاده کنم تا پدرت رو مسموم کنم‬ 02:25.023 --> 02:26.823 ‫مرد سیاه‌پوش دقیقا کیه؟‬ 02:27.263 --> 02:30.623 ‫اون آدم هیچ وقت چهره واقعیش رو نشون نداده‬ 02:31.103 --> 02:31.943 ‫راستی‬ 02:32.223 --> 02:35.143 ‫مکان یین دای رو هم لو داد‬ 02:35.143 --> 02:39.183 ‫این‌طوری بود که نیه جه تونست یین دای‬ ‫رو بکشه و انتقام رهبر قبلی رو بگیره‬ 02:39.183 --> 02:41.023 ‫حتی خودمم نمیتونم پیداش کنم‬ 02:41.023 --> 02:43.143 ‫هیچ وقت نمیتونی پیداش کنی‬ 02:43.143 --> 02:45.783 ‫هیچ وقت نمیتونی انتقام پدرت رو بگیری‬ 02:46.063 --> 02:46.903 ‫ببرش‬ 02:52.623 --> 02:56.383 ‫ین‌آر، همه چیز رو گفتم‬ 02:57.503 --> 02:59.103 ‫حالا میتونی ولم کنی؟‬ 03:02.943 --> 03:04.103 ‫ولت میکنم‬ 03:06.703 --> 03:08.383 ‫اینجا تنها نگهت میدارم‬ 03:08.383 --> 03:09.263 ‫تا‬ 03:10.823 --> 03:12.223 ‫از پیری بمیری‬ 03:12.543 --> 03:13.303 ‫ین‌آر‬ 03:13.383 --> 03:14.263 ‫ین‌آر‬ 03:14.623 --> 03:15.663 ‫ین‌آر‬ 03:15.903 --> 03:18.543 ‫میدونم اشتباه کردم‬ 03:18.543 --> 03:20.303 ‫ببخشید‬ 03:20.303 --> 03:21.583 ‫ین‌آر‬ 03:25.383 --> 03:26.983 ‫به نیه جه اعتماد نکن‬ 03:28.503 --> 03:30.423 ‫مرد سیاه‌پوش این همه سال پشتشه‬ 03:30.863 --> 03:32.063 ‫حتما میاد نجاتش بده‬ 03:32.743 --> 03:34.103 ‫اینجا صبر میکنیم‬ 03:34.303 --> 03:35.463 ‫حتما گیرش میاریم‬ 04:05.263 --> 04:06.383 ‫هنوز نیومده؟‬ 04:07.703 --> 04:09.983 ‫نیه جه مهره سوخته شده؟‬ 04:09.983 --> 04:11.543 ‫این‌قدر توطئه چیده‬ 04:12.303 --> 04:13.863 ‫این‌قدر راحت دست برنمیداره‬ 04:13.863 --> 04:14.863 ‫خسته‌ام‬ 04:14.863 --> 04:15.703 ‫آروم آروم صبر میکنیم‬ 04:54.623 --> 04:55.503 ‫ارباب جوان...‬ 05:00.903 --> 05:01.743 ‫چیه؟‬ 05:02.063 --> 05:03.743 ‫آفتابگردان یشمی تو خزانه نیست‬ 05:03.743 --> 05:04.583 ‫دزدیده شده‬ 05:11.943 --> 05:12.783 ‫لو چنگ‌نان؟‬ 05:15.023 --> 05:19.183 ‫مگه اون مورد اعتمادترین و‬ ‫محبوب‌ترین شاگرد نیه هنگ‌چنگ نبود؟‬ 05:19.983 --> 05:21.663 ‫چرا آفتابگردان یشمی رو دزدید؟‬ 05:21.663 --> 05:23.383 ‫نمیدونم‬ 05:23.383 --> 05:28.223 ‫وقتی نیه هنگ‌چنگ فهمید‬ ‫دیوونه شد و لو چنگ‌نان رو زد‬ 05:28.223 --> 05:30.063 ‫خودم اون‌وقت اونجا بودم‬ 05:30.063 --> 05:33.863 ‫نیه هنگ‌چنگ مثل یه دیوونه‬ ‫بود، بدون هیچ ملاحظه‌ای میزد‬ 05:33.863 --> 05:35.623 ‫قصد داشت بکشتش‬ 05:35.623 --> 05:38.903 ‫هان یی‌سو که دید نیه هنگ‌چنگ قصد کشتن داره‬ 05:38.903 --> 05:41.863 ‫با تمام توانش جلوگیری کرد و همزمان‬ 05:41.863 --> 05:44.663 ‫داد زد که لو چنگ‌نان فرار کنه‬ 05:45.463 --> 05:48.303 ‫از اون به بعد دیگه لو چنگ‌نان رو ندیدم‬ 05:49.263 --> 05:52.103 ‫آفتابگردان یشمی هم ناپدید شد‬ 05:52.103 --> 05:57.823 ‫آفتابگردان یشمی فقط یه داروی درمانیه که‬ ‫آرامش میده و مسیرهای انرژی رو گرم میکنه‬ 05:57.823 --> 06:02.863 ‫چرا نیه هنگ‌چنگ انقدر بهش اهمیت میداد‬ ‫که حاضر شد شاگرد مورد اعتمادش رو بزنه؟‬ 06:02.863 --> 06:05.863 ‫لو چنگ‌نان حتی قرار بود رهبر بعدی باشه‬ 06:06.303 --> 06:09.783 ‫چرا به خاطر یه چیز ساده با‬ ‫نیه هنگ‌چنگ دردسر درست کرد؟‬ 06:11.023 --> 06:14.223 ‫ارباب جوان، خزانه ما گنج‌های زیادی داره‬ 06:14.623 --> 06:18.223 ‫چرا خصوصا از آفتابگردان یشمی پرسیدی؟‬ 06:20.543 --> 06:21.383 ‫برای ادای دین‬ 06:24.583 --> 06:27.103 ‫سنگ وان‌زای زیر کوه لیه‌یان؟‬ 06:28.583 --> 06:34.263 ‫گرچه نمیتونه هاله تاریکی رو از بین ببره‬ ‫اما در گرم کردن مسیرهای انرژی بی‌نظیره‬ 06:35.063 --> 06:38.143 ‫امیدوارم رد نکنی‬ 06:41.063 --> 06:43.143 ‫آشوبی که نیه جه به پا کرده هنوز تموم نشده‬ 06:43.303 --> 06:46.703 ‫ممکنه آفتابگردان یشمی‬ ‫جای دیگه‌ای افتاده باشه‬ 06:46.703 --> 06:50.423 ‫اگه یه روز پیداش کردم، فورا برات میفرستم‬ 06:51.063 --> 06:51.903 ‫ممنون‬ 06:55.223 --> 06:59.543 ‫حالا که این رو پیدا کردی‬ ‫زودتر برگرد استراحت کن‬ 07:00.063 --> 07:00.903 ‫اینطوری چطوره؟‬ 07:01.463 --> 07:04.543 ‫فردا صبح یه نفر میفرستم همراهیت کنه تا بری‬ 07:07.583 --> 07:08.903 ‫خواهر کوچیک هم باهام میاد؟‬ 07:11.743 --> 07:15.423 ‫کار داره، باهات نمیاد‬ 07:15.903 --> 07:20.223 ‫یادته درباره سپردن خودت به‬ ‫جریان طبیعی زندگی چی گفتیم؟‬ 07:20.663 --> 07:24.423 ‫توی این سفر، بی‌رحمی نیه‬ ‫جه رو با چشم خودم دیدم‬ 07:24.423 --> 07:26.823 ‫حالا میدونم شایعات درباره‬ ‫فرقه لی بی‌اساس نبودن‬ 07:27.463 --> 07:28.783 ‫دشمنی‌مون عمیقه‬ 07:29.223 --> 07:33.103 ‫قرن‌ها خون‌ریزی و جدایی‬ ‫رو نمیشه یه روزه حل کرد‬ 07:34.463 --> 07:35.703 ‫صریح بگو‬ 07:37.543 --> 07:39.103 ‫خواهر کوچیک نمیمونه‬ 07:39.623 --> 07:41.103 ‫اوضاع کلی اینجا روبراه شده‬ 07:41.103 --> 07:44.303 ‫چند روز دیگه برمیگردیم‬ 07:57.223 --> 07:59.743 ‫این نقشه کوه خیلی دقیقه‬ 08:00.103 --> 08:03.583 ‫چون میخواستی ببینی، از اونا‬ ‫کامل‌ترین نسخه رو گرفتم‬ 08:05.663 --> 08:08.983 ‫بانو سای، امشب هم اینجا میمونیم؟‬ 08:10.023 --> 08:11.063 ‫البته‬ 08:11.463 --> 08:15.183 ‫اگه مقصر رو نگیریم، چطور روح‬ ‫عمو چانگ آروم میگیره؟‬ 08:15.463 --> 08:19.303 ‫اگه اون آدم هیچ وقت نیاد، تا کی صبر میکنی؟‬ 08:25.983 --> 08:27.823 ‫(تراس ستاره‌ای، تپه شنی) ‬ ‫چه وسیعه‬ 08:27.863 --> 08:30.543 ‫جای تعجب نیست که این کوه‌ها بیش‬ ‫از ۲۰۰ سال تکیه‌گاه فرقه لی بودن‬ 08:30.543 --> 08:31.743 ‫طبیعیه‬ 08:31.743 --> 08:34.783 ‫کوه‌های ما همیشه منابع‬ ‫غنی داشته و خودکفا بودن‬ 08:35.023 --> 08:41.223 ‫از پدربزرگم شنیدم که قبل از اینکه رهبر‬ ‫قبلی دیوونه بشه، فرقه لی خیلی خوب بود‬ 08:41.223 --> 08:44.623 ‫بازار، مغازه، کارگاه و غذاخوری داشت‬ 08:44.623 --> 08:46.463 ‫زندگی آروم و هماهنگ بود‬ 08:47.183 --> 08:49.503 ‫اما بعدا افول کرد‬ 08:49.503 --> 08:53.543 ‫مخصوصا بعد از به قدرت رسیدن نیه جه‬ ‫مردم رنج کشیدن و نارضایتی همه جا پیچید‬ 08:54.743 --> 08:57.143 ‫اما حالا ارباب جوان قصر‬ ‫سعادت رو به دست گرفته‬ 08:57.143 --> 08:58.903 ‫فرقه لی به زودی دوباره شکوفا میشه‬ 09:01.383 --> 09:03.503 ‫حتما رهبر خوبی میشه‬ 09:03.503 --> 09:04.863 ‫پدربزرگ به زودی برمیگرده‬ 09:04.863 --> 09:06.743 ‫باید برگردم روستا و خونه رو مرتب کنم‬ 09:07.743 --> 09:09.423 ‫این‌قدر زود برمیگرده؟‬ 09:09.423 --> 09:10.783 ‫بیرون از کوه ناخوشایند بود؟‬ 09:10.783 --> 09:12.703 ‫چند روز بیرون خوبه‬ 09:12.703 --> 09:14.223 ‫خیلی که طول بکشه نمیشه‬ 09:14.223 --> 09:17.503 ‫آدم‌های بیرون از کوه ما‬ ‫رو واقعاً قبول ندارن‬ 09:18.023 --> 09:19.303 ‫بهتره برگردیم خونه‬ 09:20.583 --> 09:21.663 ‫بانو سای‬ 09:23.103 --> 09:24.743 ‫تو هم برمیگردی خونه؟‬ 09:28.903 --> 09:30.143 ‫وقتشه برگردم‬ 09:30.143 --> 09:31.583 ‫وگرنه خانواده‌ام نگران میشن‬ 09:31.583 --> 09:32.983 ‫اگه برگردی، ارباب جوان...‬ 09:34.303 --> 09:35.703 ‫درود، ارباب جوان‬ 09:35.703 --> 09:37.063 ‫من دیگه میرم‬ 09:40.583 --> 09:41.423 ‫اومدی‬ 09:49.663 --> 09:51.343 ‫میخوای بری کوه‌های هان‌های رو ببینی؟‬ 10:05.503 --> 10:08.023 ‫کوه‌های هان‌های خیلی زیباست‬ 10:08.023 --> 10:11.623 ‫اما اینجا همون جاییه که پدرم بیشتر‬ ‫از همه چیز آرزو داشت ترکش کنه‬ 10:12.423 --> 10:13.503 ‫چرا؟‬ 10:13.503 --> 10:17.543 ‫پدرم یه بار گفت: «خاندان مو ۲۰۰‬ ‫ساله فرقه لی رو اداره کرده»‬ 10:17.543 --> 10:19.543 ‫«هر بچه‌ای که تو خاندان مو به دنیا میاد»‬ 10:19.543 --> 10:20.983 ‫«باید بی‌وقفه درس بخونه»‬ 10:20.983 --> 10:22.183 ‫«در برابر شش فرقه بایسته»‬ 10:23.223 --> 10:25.023 ‫«و زیردستان سرکش رو کنترل کنه»‬ 10:25.023 --> 10:26.943 ‫«تمام عمرشون اینجا حبسن»‬ 10:27.823 --> 10:28.663 ‫«بسه دیگه»‬ 10:29.023 --> 10:30.543 ‫پس چرا نرفت؟‬ 10:30.903 --> 10:32.703 ‫چون ارشد چیو دست و پا زد و التماسش کرد‬ 10:33.303 --> 10:34.223 ‫ارشد چیو گفت‬ 10:36.303 --> 10:37.703 ‫اگه پدرم بره‬ 10:38.823 --> 10:41.383 ‫نیه هنگ‌چنگ بی‌پروا عمل میکنه‬ 10:41.383 --> 10:45.383 ‫هر کی به خاندان مو وفادار بود، کشته میشد‬ 10:46.543 --> 10:48.983 ‫دلش نیومد، موند‬ 10:49.663 --> 10:53.903 ‫بعدم با سون روشوی آشنا شد و منو داشت‬ 10:53.903 --> 10:57.383 ‫دوران کودکیم خیلی سخت‬ ‫بود، به زور زنده موندم‬ 10:57.383 --> 10:59.023 ‫اون هم دوباره موند‬ 11:00.063 --> 11:01.383 ‫تا دو سال پیش‬ 11:03.503 --> 11:05.183 ‫که سون روشوی مسمومش کرد‬ 11:05.183 --> 11:06.383 ‫خیلی طول نکشید‬ 11:07.823 --> 11:09.063 ‫که رفت‬ 11:09.503 --> 11:12.103 ‫پس هیچ وقت نتونست بره‬ 11:14.023 --> 11:15.103 ‫مو چینگ‌ین‬ 11:36.183 --> 11:38.063 ‫سم به دست و پا و اعضای داخلیت رسیده‬ 11:38.503 --> 11:39.423 ‫دیگه نمیشه کنترلش کرد‬ 11:40.583 --> 11:42.303 ‫چرا یه دفعه این‌قدر بدتر شده؟‬ 11:42.823 --> 11:44.543 ‫سوزی درمان نداره‬ 11:45.983 --> 11:46.903 ‫شاید‬ 11:48.903 --> 11:50.103 ‫وقتش رسیده‬ 11:53.703 --> 11:54.903 ‫میرم یکیو پیدا کنم که نجاتت بده‬ 12:00.223 --> 12:02.103 ‫حتی استاد لی هم عاجزه‬ 12:04.183 --> 12:07.423 ‫توی این دنیای بزرگ، کی رو میخوای پیدا کنی؟‬ 12:15.463 --> 12:16.303 ‫جائوجائو‬ 12:18.223 --> 12:20.183 ‫هنوز یه آرزوی برآورده‌نشده دارم‬ 12:21.703 --> 12:23.103 ‫حاضری کمکم کنی؟‬ 12:23.543 --> 12:24.423 ‫چیه؟‬ 12:27.823 --> 12:29.823 ‫میخوام توی این روزهای آخرم‬ 12:32.303 --> 12:34.543 ‫کنارم باشی‬ 12:48.383 --> 12:49.223 ‫به هر حال‬ 12:50.583 --> 12:52.103 ‫با وضعم‬ 12:53.623 --> 12:55.223 ‫زیاد وقتت رو نمیگیرم‬ 12:57.863 --> 12:58.703 ‫باشه‬ 13:00.183 --> 13:01.103 ‫پیشت میمونم‬ 14:02.023 --> 14:04.543 ‫ارباب جوان، سلامتیتون...‬ 14:05.063 --> 14:06.063 ‫دیگه ادامه نده‬ 14:21.423 --> 14:22.423 ‫برادر سوم‬ 14:26.143 --> 14:26.983 ‫خواهر کوچیک‬ 14:28.183 --> 14:29.623 ‫کی قراره برگردی؟‬ 14:33.543 --> 14:34.983 ‫چند روز دیگه‬ 14:34.983 --> 14:37.023 ‫یه پیام کفتری از فرقه گوانگ‌تیان رسیده‬ 14:37.343 --> 14:39.503 ‫استاد و بقیه دیگه بیرون هستن‬ 14:39.983 --> 14:42.263 ‫اگه زود برنگردیم، ممکنه زور بزنن بیان تو‬ 14:42.703 --> 14:43.783 ‫خواهر کوچیک‬ 14:45.063 --> 14:46.423 ‫آخرش چطور تموم میشه فکر کردی؟‬ 14:47.063 --> 14:48.863 ‫خودت برو‬ 14:52.983 --> 14:54.183 ‫چرا اومدی بیرون؟‬ 14:54.183 --> 14:55.063 ‫بیرون باده‬ 14:55.063 --> 14:56.343 ‫زود برگرد بخواب‬ 14:57.143 --> 14:57.983 ‫خوبم‬ 15:00.743 --> 15:01.583 ‫برادر سوم‬ 15:03.263 --> 15:04.463 ‫چند روز فرصت بده‬ 15:08.983 --> 15:09.903 ‫الان برگرد‬ 15:23.543 --> 15:24.503 ‫ممنون عمو چنگ‬ 15:25.983 --> 15:27.743 ‫حتی لبخند رو هم برام آماده کردی‬ 15:28.943 --> 15:29.863 ‫دهنت رو وا کن‬ 15:29.863 --> 15:30.703 ‫ارباب جوان‬ 15:37.223 --> 15:38.063 ‫شما...‬ 15:41.343 --> 15:44.743 ‫ارباب جوان، میخواین همون اشتباه‌های‬ ‫گذشته خاندان مو رو تکرار کنین؟‬ 15:44.743 --> 15:46.583 ‫به نظر میرسه ارشد یان چیزی داره بهم بگه‬ 15:47.263 --> 15:49.783 ‫جائوجائو، بیرون منتظرم باش‬ 15:58.463 --> 16:04.703 ‫ارباب جوان، ازدواج‌های خاندانتون‬ ‫هیچ وقت خوب تموم نشده‬ 16:05.103 --> 16:07.503 ‫ارباب مو خیلی رنج کشید‬ 16:07.503 --> 16:09.663 ‫چرا باید همون اشتباه رو تکرار کنین؟‬ 16:09.663 --> 16:11.623 ‫چند روزه که آزادت کردیم‬ 16:12.943 --> 16:15.303 ‫میخوای دوباره برگردی آرشیو جیوجو؟‬ 16:16.063 --> 16:17.583 ‫حتی منو بنداز توی سیاه‌چال‬ 16:18.343 --> 16:19.983 ‫امروز باید حرفم رو بزنم‬ 16:20.303 --> 16:22.703 ‫فرقه لی الان وسط ویرانه‌ست‬ 16:23.343 --> 16:26.143 ‫این فرصت توئه که یه کاری بکنی‬ 16:26.143 --> 16:26.983 ‫و الان؟‬ 16:26.983 --> 16:33.503 ‫به خاطر بانو سای، تمام روز اینجا‬ ‫غرق گرما و آسایشی، و از پیشرفت غافلی‬ 16:33.503 --> 16:34.943 ‫میخوای فرقه لی رو نابود کنی؟‬ 16:35.343 --> 16:40.263 ‫آخرین آرزوی پدرم این بود که فرقه لی‬ ‫رو منحل کنه و از کوه‌های هان‌های بره‬ 16:40.263 --> 16:45.343 ‫شاید همین الان دستور بدم و بذارم‬ ‫اعضا هر کجا دلشون میخواد برن‬ 16:45.783 --> 16:47.103 ‫اینطوری همه راضی نمیشن؟‬ 16:48.463 --> 16:49.423 ‫ارباب جوان‬ 16:53.623 --> 16:54.983 ‫ببخشید که صریح میگم‬ 16:56.223 --> 17:02.103 ‫اونی که ارباب مو رو کشت نه نیه جه‬ ‫بود نه سون روشوی، بلکه قلب مهربونشه‬ 17:02.103 --> 17:06.383 ‫اون قلب مهربون حتی نتونست‬ ‫از خودش محافظت کنه‬ 17:06.823 --> 17:09.703 ‫ارباب جوان، همون اشتباه رو تکرار نکن‬ 17:09.703 --> 17:10.623 ‫ارشد یان‬ 17:12.383 --> 17:13.383 ‫اینکه پدرم چه آدمی بود‬ 17:14.263 --> 17:15.983 ‫قضاوتش کار تو نیست‬ 17:18.103 --> 17:19.503 ‫اهمیتی نمیدم کی بود‬ 17:19.783 --> 17:20.983 ‫اون یه مو بود‬ 17:21.663 --> 17:25.143 ‫یه مو نمیتونه فقط به خودش فکر کنه‬ 17:25.583 --> 17:29.343 ‫برای تمام اعضای فرقه، اینجا خونه‌شونه‬ 17:29.343 --> 17:32.223 ‫اگه فرقه لی شکوفا باشه‬ ‫با آرامش زندگی میکنیم‬ 17:32.663 --> 17:36.863 ‫اگه فرقه لی از بین بره، خونه‌مون‬ ‫رو از دست میدیم و خوار میشیم‬ 17:39.343 --> 17:40.183 ‫ارباب جوان‬ 17:40.343 --> 17:42.503 ‫اگه پافشاری کنی سر راه خودت بری‬ 17:42.503 --> 17:44.143 ‫همین الان نیه جه رو آزاد میکنم‬ 17:44.143 --> 17:45.303 ‫و دوباره رهبرش میکنم‬ 17:45.303 --> 17:51.063 ‫حتی اگه دوباره ظلم کنه، حداقل میتونه این‬ ‫پایه‌های اجدادی رو برای اعضا نگه داره‬ 17:56.183 --> 17:57.023 ‫انگار که‬ 17:58.663 --> 18:00.183 ‫واقعاً صلاحم رو میخوای‬ 18:01.823 --> 18:04.783 ‫ارباب جوان، الان رفتارت رو درست کن‬ 18:05.223 --> 18:06.343 ‫اما اگه این کار رو نمیکردم‬ 18:07.943 --> 18:10.423 ‫چطور میتونستم بازماندگان‬ ‫نیه جه رو بیرون بکشم‬ 18:11.503 --> 18:12.823 ‫و یه جا تارومارشون کنم؟‬ 18:23.943 --> 18:28.303 ‫وقتی اکثر پیروان نیه جه گیر بیفتن‬ ‫ارباب جوان باید خوب بشه، درسته؟‬ 18:29.423 --> 18:30.823 ‫بیماری مزمنش سخت درمان میشه‬ 18:31.063 --> 18:32.063 ‫این‌قدر زود خوب نمیشه‬ 18:32.263 --> 18:36.543 ‫اگه واقعاً این‌قدر جدی بود، تو‬ ‫و یو دنبال شورشیا میگشتین؟‬ 18:39.263 --> 18:43.103 ‫فقط یه نقشه‌ست برای به دام انداختن دشمن‬ ‫و وقت خریدن، دو تا کار با یه حرکت‬ 18:45.263 --> 18:46.103 ‫نگران نباش‬ 18:46.903 --> 18:48.743 ‫این مسئله خودته‬ 18:48.743 --> 18:49.583 ‫دخالت نمیکنم‬ 18:51.383 --> 18:52.423 ‫اما درباره بانو سای...‬ 18:52.423 --> 18:53.863 ‫خیلی عمیق فرو رفته، خودش نمیتونه ببینه‬ 18:54.383 --> 18:57.703 ‫هر چی بقیه بگن، باید از تو‬ ‫هزارتو خودش راه رو پیدا کنه‬ 18:58.503 --> 18:59.663 ‫خواهر کوچیک باهوشه‬ 18:59.663 --> 19:00.863 ‫خودش میفهمه‬ 19:01.423 --> 19:03.343 ‫تا اون موقع، یه کلمه هم نمیگم‬ 19:04.183 --> 19:07.383 ‫چه حیف که از شش فرقه‌ای‬ 19:07.663 --> 19:10.783 ‫آینده ممکنه یه دشمن قوی دیگه پیدا کنیم‬ 19:34.783 --> 19:36.583 ‫دیگه نمیتونه دارو قورت بده‬ 19:36.583 --> 19:39.903 ‫مادر، عمه داره میمیره؟‬ 19:53.463 --> 19:55.143 ‫عمه، دارو بخور‬ 20:01.823 --> 20:02.663 ‫عمه‬ 20:12.823 --> 20:13.663 ‫چی‬ 20:14.943 --> 20:15.783 ‫خواهر‬ 20:17.063 --> 20:18.423 ‫رفت‬ 20:20.303 --> 20:22.543 ‫برادر چی، این‌طوری نکن‬ 20:22.943 --> 20:24.343 ‫برادر چی، این‌طوری نکن‬ 20:24.343 --> 20:25.183 ‫برادر چی...‬ 20:30.303 --> 20:31.143 ‫برادر چی‬ 20:31.703 --> 20:32.623 ‫پینگ‌شو‬ 20:35.103 --> 20:35.983 ‫پینگ‌شو‬ 20:35.983 --> 20:37.983 ‫رفت برادر چی، این‌طوری نکن‬ 20:37.983 --> 20:39.823 ‫- برادر چی‬ ‫- پینگ‌شو‬ 20:39.823 --> 20:41.463 ‫این‌طوری نکن،برادر چی‬ 20:41.463 --> 20:42.383 ‫پینگ‌شو‬ 20:46.663 --> 20:48.343 ‫چرا باید بمیرن؟‬ 20:53.103 --> 20:55.063 ‫چرا هیچ کاری نمیتونم بکنم؟‬ 21:27.783 --> 21:28.623 ‫مو چینگ‌ین‬ 21:40.903 --> 21:43.463 ‫جائوجائو، اینجایی‬ 21:44.183 --> 21:45.383 ‫یان شو خیلی سخت‌گیره‬ 21:45.783 --> 21:47.063 ‫ردش کردم‬ 21:47.823 --> 21:49.463 ‫دیگه مزاحممون نمیشه‬ 21:52.783 --> 21:53.623 ‫جائوجائو‬ 21:55.063 --> 21:55.903 ‫چت شده؟‬ 21:56.703 --> 21:59.943 ‫بیشتر از دو ماهه که بدون‬ ‫اجازه فرقه رو ترک کردم‬ 22:00.743 --> 22:02.303 ‫وقتشه برگردم‬ 22:04.103 --> 22:06.663 ‫اومدم خداحافظی کنم‬ 22:07.383 --> 22:08.303 ‫چی گفتی؟‬ 22:09.223 --> 22:10.623 ‫گفتم دارم میرم‬ 22:10.623 --> 22:11.903 ‫دارم برمیگردم فرقه چینگ‌چوئه‬ 22:12.383 --> 22:13.663 ‫اینجا فرقه شیطانیه‬ 22:13.663 --> 22:15.543 ‫من شاگرد شش فرقه‌ام‬ 22:15.543 --> 22:17.103 ‫رهبر شدی‬ 22:17.823 --> 22:19.303 ‫دیگه نمیتونم بمونم‬ 22:19.863 --> 22:20.983 ‫اما قول دادی‬ 22:22.943 --> 22:24.263 ‫پیشم بمونی‬ 22:26.743 --> 22:27.783 ‫تا کی؟‬ 22:31.463 --> 22:32.303 ‫یه سال؟‬ 22:35.423 --> 22:36.383 ‫پنج سال؟‬ 22:39.543 --> 22:40.783 ‫یا ده سال؟‬ 22:44.383 --> 22:45.423 ‫نگران نباش‬ 22:46.663 --> 22:48.103 ‫این سم این‌قدر طول نمیکشه‬ 22:53.143 --> 22:54.703 ‫شاید اینطور نباشه‬ 22:56.223 --> 22:58.303 ‫استعداد خوبی داری‬ 22:58.303 --> 23:01.343 ‫مگه سوزی ساده میتونه تو رو از پا دربیاره؟‬ 23:01.343 --> 23:02.503 ‫داری چی میگی؟‬ 23:11.543 --> 23:13.223 ‫چه ترفند هوشمندانه‌ای‬ 23:13.783 --> 23:17.783 ‫از علف شون‌گوی قوی‌تر استفاده‬ ‫کردی تا سم جدیدی تحریک کنی‬ 23:17.783 --> 23:20.143 ‫شعله‌ور شدن سوزی رو کنترل‬ ‫میکنه و بهت اجازه میده جلوی من‬ 23:20.143 --> 23:21.383 ‫نقش آدم در آستانه مرگ‬ 23:21.383 --> 23:22.703 ‫رو بازی کنی‬ 23:23.423 --> 23:24.783 ‫چه بی‌رحمانه‬ 23:25.823 --> 23:26.663 ‫جائوجائو‬ 23:28.063 --> 23:28.903 ‫من...‬ 23:31.263 --> 23:32.103 ‫نه‬ 23:34.343 --> 23:35.863 ‫برای من این کار رو نکردی‬ 23:36.543 --> 23:39.463 ‫برای تمام دنیا این کار رو کردی‬ 23:40.183 --> 23:41.343 ‫داشتم فکر میکردم‬ 23:42.303 --> 23:43.743 ‫چرا با این‌که سم‌ت شعله‌ور شده‬ 23:44.463 --> 23:46.183 ‫از شانگ‌گوان هائونان‬ 23:46.183 --> 23:47.863 ‫و یو گوان‌یوئه خبری نیست‬ 23:47.863 --> 23:49.063 ‫حالا میفهمم‬ 23:49.863 --> 23:51.903 ‫مشغول گرفتن پیروان نیه جه هستن‬ 23:52.783 --> 23:54.263 ‫با اینکه مسمومی و‬ 23:54.703 --> 23:56.143 ‫نمیتونی به کارهای مهم‌تر برسی‬ 23:57.103 --> 23:58.303 ‫اون بازماندگان‬ 23:58.303 --> 24:00.063 ‫حتما خودشون رو نشون میدن‬ 24:00.063 --> 24:01.983 ‫بعد یه‌جا تارومارشون میکنی‬ 24:01.983 --> 24:03.103 ‫دو تا نشون با یه تیر‬ 24:03.103 --> 24:04.423 ‫چه نقشه عالی‬ 24:04.423 --> 24:05.823 ‫جائوجائو...‬ 24:06.303 --> 24:07.943 ‫مو چینگ‌ین، بیدار شو‬ 24:07.943 --> 24:12.103 ‫با اون همه قدرت مو دونگ‌لیه، حتی اون هم‬ ‫نتونست آشکارا با لو شی‌یون ازدواج کنه‬ 24:12.103 --> 24:14.423 ‫یا تو قصر زیرزمینی قایم شد یا فرار کرد‬ 24:15.063 --> 24:16.463 ‫ما چی؟‬ 24:16.903 --> 24:18.383 ‫چیکار میتونیم بکنیم؟‬ 24:19.463 --> 24:23.263 ‫فرقه شیطانی و شش فرقه دشمنان آشتی‌ناپذیرن‬ 24:23.263 --> 24:26.343 ‫من نمیتونم به خاطر تو خانواده‬ ‫و وظیفه‌ام رو ول کنم‬ 24:26.343 --> 24:27.863 ‫برای هیچ کس این کار رو نمیکنم‬ 24:28.303 --> 24:29.143 ‫نمیتونی بری‬ 24:33.543 --> 24:35.383 ‫اگه اصرار داری نگهم داری...‬ 24:36.903 --> 24:39.583 ‫این تیغه جون‌های زیادی گرفته‬ 24:40.503 --> 24:43.023 ‫آبروی عمه‌ام رو نمیبرم‬ 24:45.783 --> 24:46.983 ‫میخوای بکشیم؟‬ 25:05.623 --> 25:06.623 ‫بذار برم‬ 25:15.583 --> 25:16.943 ‫ارباب جوان، خبر بد‬ 25:16.943 --> 25:18.183 ‫نیه جه آزاد شد‬ 25:22.543 --> 25:24.903 ‫بانو سای، این‌طوری نباید شمشیر رو نگه داشت‬ 25:24.903 --> 25:25.863 ‫خیلی ترسناکه‬ 25:28.063 --> 25:28.903 ‫بگو‬ 25:31.743 --> 25:36.823 ‫ارباب جوان، یه مرد سیاه‌پوش به سیاه‌چال‬ ‫رفته، شی‌سان رو زد، نیه جه رو نجات داد و...‬ 25:38.103 --> 25:39.463 ‫بانو سون رو کشت‬ 26:01.423 --> 26:02.263 ‫برو‬ 26:03.023 --> 26:03.863 ‫اول بگیریدشون‬ 26:04.103 --> 26:06.143 ‫لازم نیست خودت دردسر بکشی‬ 26:06.143 --> 26:07.943 ‫مگه الان نمیخواستی بری؟‬ 26:08.503 --> 26:10.263 ‫اونی که عمو چانگ رو کشت‬ 26:11.703 --> 26:12.943 ‫باید جواب بده‬ 26:12.943 --> 26:14.823 ‫یه روز میتونی بمونی‬ 26:15.663 --> 26:17.463 ‫اما یه ماه چی؟ یه سال چی؟‬ 26:17.463 --> 26:19.743 ‫هر وقت دلت میخواد میای و میری‬ 26:21.543 --> 26:22.823 ‫فرقه لی رو چی حساب کردی؟‬ 26:23.783 --> 26:25.143 ‫اگه میخوای بمونی‬ 26:26.623 --> 26:28.303 ‫شاید دیگه نتونی بری‬ 26:29.263 --> 26:30.383 ‫خوب فکر کردی؟‬ 26:48.383 --> 26:49.223 ‫بانو سای...‬ 28:10.783 --> 28:12.343 ‫ضربه به نقطه بای‌هوی خورد‬ 28:12.343 --> 28:13.183 ‫مرگ آنی بود‬ 28:13.823 --> 28:14.983 ‫دردی نکشیده ‬ 28:15.583 --> 28:17.103 ‫همه جا رو گشتیم‬ 28:17.303 --> 28:19.263 ‫نه از نیه جه اثری هست، نه از مرد سیاه‌پوش‬ 28:19.263 --> 28:22.063 ‫نکنه یه دالان مخفی باشه؟‬ 28:22.063 --> 28:23.863 ‫خاندان نیه ده‌ها سال فرقه رو کنترل کرد‬ 28:24.463 --> 28:25.823 ‫خرگوش زرنگ سه لونه داره‬ 28:26.583 --> 28:28.223 ‫یه دالان مخفی عجیب نیست‬ 28:28.663 --> 28:32.903 ‫اما این مرد سیاه‌پوش اسرار‬ ‫خاندان نیه رو خیلی خوب میدونه‬ 28:37.023 --> 28:38.983 ‫طبق آداب همسر رهبر با تمام احترام‬ 28:40.103 --> 28:41.223 ‫دفن بشه‬ 28:41.543 --> 28:42.463 ‫ارباب جوان...‬ 28:42.463 --> 28:43.303 ‫همه برین بیرون‬ 28:48.503 --> 28:49.343 ‫اطاعت‬ 28:56.623 --> 28:58.143 ‫ارباب جوان حال و هوای خوبی نداره‬ 29:00.383 --> 29:02.583 ‫کاش بانو سای اینجا بود‬ 30:00.143 --> 30:00.983 ‫جائوجائو‬ 30:01.943 --> 30:02.783 ‫استاد‬ 30:05.223 --> 30:06.983 ‫واقعاً دلامون یکیه‬ 30:07.303 --> 30:08.703 ‫این چند روز داشتم بهت فکر میکردم‬ 30:08.703 --> 30:09.703 ‫و اومدی دنبالم‬ 30:10.103 --> 30:10.943 ‫خودتو ببین‬ 30:11.543 --> 30:12.383 ‫زخمی شدی؟‬ 30:13.423 --> 30:14.263 ‫خوشحالم که نشدی‬ 30:21.783 --> 30:22.743 ‫الان اول از همه‬ 30:22.743 --> 30:24.063 ‫باید مرد سیاه‌پوش رو پیدا کنیم‬ 30:24.063 --> 30:24.983 ‫انتقام عمو چانگ رو بگیریم‬ 30:25.903 --> 30:27.583 ‫و جلوی فاجعه بیشتر رو بگیریم‬ 30:28.583 --> 30:29.423 ‫جائوجائو‬ 30:30.783 --> 30:33.423 ‫واقعاً به حرف‌های مو چینگ‌ین ایمان داری؟‬ 30:33.423 --> 30:35.423 ‫اگه میتونست نقش چانگ نینگ رو بازی کنه‬ 30:35.423 --> 30:37.743 ‫چرا نمیتونه یه مرد سیاه‌پوش ساختگی درست کنه‬ 30:37.743 --> 30:38.863 ‫و برات نمایش بده؟‬ 30:39.663 --> 30:42.223 ‫استاد، خودم با اون مرد سیاه‌پوش جنگیدم‬ 30:42.223 --> 30:43.303 ‫واقعاً پیچیده بود‬ 30:43.583 --> 30:48.223 ‫به حرفت که گوش بدم، از ارشدهای‬ ‫هفت ستاره، دو نفر هنوز هستن‬ 30:48.663 --> 30:51.583 ‫ممکنه این مرد سیاه‌پوش‬ ‫یه ارشد سوم مخفی باشه‬ 30:53.303 --> 30:56.303 ‫اینا کم‌تجربه‌ان و نمیدونن‬ ‫فرقه شیطانی چقدر حیله‌گره‬ 30:56.543 --> 30:57.383 ‫مو چینگ‌ین‬ 30:57.383 --> 30:58.983 ‫ارباب جوان فرقه شیطانی، ماه‌ها خودش رو‬ 30:58.983 --> 31:01.703 ‫جای چانگ نینگ جا زد ‬ 31:01.703 --> 31:03.863 ‫حتی منم گول زد‬ 31:03.863 --> 31:06.983 ‫کسی که این همه نیرنگ داره، آدم معمولی نیست‬ 31:06.983 --> 31:08.943 ‫یه بار دروغ بگی، همیشه دروغگویی‬ 31:08.943 --> 31:12.783 ‫شما هم برای همچین آدم فریبکاری خودتون‬ ‫رو تو دعوای داخلیشون انداختین‬ 31:12.823 --> 31:20.023 ‫فرقه چینگ‌چوئه، جونتون، و‬ ‫عزیزاتون رو چی حساب کردین؟‬ 31:20.023 --> 31:20.863 ‫یون‌که‬ 31:22.663 --> 31:26.663 ‫یوجی، جائوجائو، این دفعه دزدکی رفتین‬ 31:26.663 --> 31:28.863 ‫استادتون خیلی نگران بود‬ 31:28.903 --> 31:32.223 ‫اگه جلوش رو نگرفته بودم، سوار اسب‬ ‫میشد میرفت مسیر یومینگ نجاتتون بده‬ 31:35.063 --> 31:38.383 ‫حتی مجبور شدیم راه‌هایی پیدا‬ ‫کنیم که آبروتون رو حفظ کنیم‬ 31:38.383 --> 31:39.583 ‫دیگه نباید دفعه بعدی باشه‬ 31:40.103 --> 31:41.583 ‫تقصیر من بود‬ 31:43.783 --> 31:45.663 ‫دیگه نگرانتون نمیکنم‬ 31:54.863 --> 31:57.663 ‫بانو، بالاخره برگشتین‬ 31:57.663 --> 31:59.023 ‫سفر راحت بود؟‬ 31:59.023 --> 32:00.343 ‫چیز جالبی شد؟‬ 32:01.743 --> 32:02.583 ‫نه‬ 32:05.343 --> 32:06.983 ‫گرسنه‌این؟‬ 32:06.983 --> 32:08.143 ‫ونتون میخوری؟‬ 32:08.143 --> 32:10.863 ‫وقتی شنیدم برمیگردین، یاد گرفتم درستش کنم‬ 32:10.863 --> 32:12.543 ‫حتی گوشت جلوی پا رو هم آماده کردم‬ 32:14.823 --> 32:15.663 ‫ونتونه‬ 32:57.423 --> 32:59.503 ‫مو چینگ‌ین، ارباب جوان فرقه شیطانی‬ 32:59.783 --> 33:01.183 ‫ماه‌ها خودش رو جای‬ 33:01.183 --> 33:03.143 ‫چانگ نینگ جا زد‬ 33:03.143 --> 33:05.343 ‫یه بار دروغ گفتی، همیشه دروغگویی‬ 33:05.863 --> 33:10.223 ‫شما هم برای همچین آدم فریبکاری خودتون‬ ‫رو تو دعوای داخلیشون انداختین‬ 33:10.863 --> 33:17.943 ‫فرقه چینگ‌چوئه، جونتون، و‬ ‫عزیزاتون رو چی حساب کردین؟‬ 33:40.383 --> 33:41.223 ‫بانو‬ 33:43.663 --> 33:44.503 ‫بانو؟‬ 33:58.503 --> 33:59.983 ‫دیگه هیچ وقت ونتون نمیخورم‬ 34:00.663 --> 34:01.903 ‫دیگه اسم ونتون رو نیار‬ 35:24.143 --> 35:34.743 (نسل به نسل) 35:53.183 --> 35:57.583 ♪نسیم ملایمه و بهار زیباست♪‬ 35:58.143 --> 36:02.743 ♪تو رودخونه‌ها و تپه‌های‬ ‫دنیای رزمی پرسه میزنم♪‬ 36:03.103 --> 36:07.663 ♪امشب با یه جام درخشان، با لذت مینوشم♪‬ 36:08.183 --> 36:12.463 ♪آزاد برای گشت‌وگذار تو دنیا♪‬ 36:15.423 --> 36:20.143 ♪با نسیم مینوشم و تو رویاهام گم میشم♪‬ 36:20.663 --> 36:24.943 ♪زیر درخشش ملایم ستاره‌ها استراحت میکنم♪‬ 36:25.623 --> 36:29.623 ♪شب آرومه، مثل یه جویبار بی‌صداست♪‬ 36:29.943 --> 36:35.063 ♪همه قضاوت‌ها و نقشه‌ها رو میشوره و میبره♪‬ 36:35.663 --> 36:40.463 ♪با نسیم مینوشم و تو رویاهام گم میشم♪‬ 36:40.663 --> 36:44.823 ♪ماه روشن رو تو دستم میگیرم و برمیگردم خونه♪‬ 36:45.583 --> 36:49.503 ♪آزادانه تو دنیا پرسه میزنم♪‬ 36:50.023 --> 36:55.263 ♪تنها خواسته‌ام اینه که باهام بیای♪‬ 37:18.023 --> 37:23.143 ♪با نسیم مینوشم و تو رویاهام گم میشم♪‬ 37:23.503 --> 37:27.863 ♪ماه روشن رو تو دستم میگیرم و برمیگردم خونه♪‬ 37:28.143 --> 37:32.263 ♪آزادانه تو دنیا پرسه میزنم♪‬ 37:32.463 --> 37:37.983 ♪تنها خواسته‌ام اینه که باهام بیای♪‬