WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 00:11.250 --> 00:16.666 ‫تونی فلایشر از اول زندگیش تنها چیزی که می‌خواست ‫این بود که یه ستاره‌ی بزرگ رپ بشه. 00:16.750 --> 00:18.541 ‫♪ هوا صد هزار درجه‌ست ♪ 00:19.041 --> 00:20.625 ‫♪ چه وضعیتیه ♪ 00:20.666 --> 00:22.291 ‫♪ این منم تونی، پای میکروفون ♪ 00:22.791 --> 00:24.125 ‫♪ بازی رو خیلی قشنگ پیش می‌برم ♪ 00:24.250 --> 00:26.125 ‫♪ به زودی کلی پول به جیب می‌زنم ♪ 00:26.250 --> 00:28.125 ‫♪ این منم، در حال اجرا توی سالن‌های بزرگ ♪ 00:28.250 --> 00:30.125 ‫♪ تماشا کن چطور همه عاشقم می‌شن ♪ 00:30.250 --> 00:32.666 ‫♪ تماشا کن که تا تهش هستم ♪ ‫♪ و به رویای بزرگم می‌رسم ♪ 00:32.750 --> 00:34.166 ‫♪ به هرچیزی که می‌خوام، آره! ♪ 00:34.666 --> 00:36.375 ‫جمعیت تو اوج هیجانن ‫صداشون رو از روی صحنه بشنو 00:36.500 --> 00:38.500 ‫اما حتی بعد از ۱۸ سال زندگی توی برلین... 00:38.625 --> 00:41.250 ‫اون هیچ آهنگ موفقی نساخته، ‫بلکه داره خمیر پیتزا درست می‌کنه. 00:42.791 --> 00:43.875 ‫اون استعداد داشت. 00:44.000 --> 00:48.416 ‫اما هیچ‌وقت توی زمان و مکان مناسب نبود. 00:49.416 --> 00:53.500 ‫تنها دوتا طرفدارش یه خمیرترش بی‌جون بود ‫که اسمش رو سوزی گذاشته بود، 00:53.541 --> 00:57.750 ‫و صاحب پیتزافروشی، پیپو، ‫که اونقدر به تونی ایمان داشت 00:57.875 --> 01:00.375 ‫که گذاشت توی زیرزمین پیتزافروشی زندگی کنه. 01:00.916 --> 01:02.666 ‫تونی همیشه بابت این قضیه سپاسگزار بود. 01:02.750 --> 01:04.875 ‫مرسی که گذاشتی اینجا زندگی کنم. 01:04.916 --> 01:07.916 ‫می‌دونی که، زیرزمین من، زیرزمین توئه. 01:08.000 --> 01:09.875 ‫پیپو هرطور که می‌تونست از تونی حمایت می‌کرد. 01:10.000 --> 01:12.000 ‫طلسم خوش‌شانسی امشبت. 01:12.041 --> 01:13.291 ‫بعضی وقت‌ها از نظر عاطفی. 01:13.375 --> 01:14.875 ‫لعنتی، مرسی داداش. 01:14.916 --> 01:16.583 ‫اما بیشتر با پیتزا. 01:19.541 --> 01:22.541 ‫روز تونی مثل هر روز دیگه‌ای بدون اتفاق خاصی شروع شد. 01:23.625 --> 01:25.291 ‫همون همیشگی. 01:25.375 --> 01:28.000 ‫موز و مرغ تنوری، میشه ۱۹.۹۵ لطفاً. 01:29.375 --> 01:30.375 ‫ممنون. 01:39.250 --> 01:43.041 ‫هر روز موقع ناهار، یادش می‌افتاد ‫که زندگیش اون‌طور که تصورش رو داشته نشده. 01:43.125 --> 01:44.791 ‫پیتزات مزه‌ش افتضاحه. 01:46.750 --> 01:48.416 ‫فردا می‌بینمت بیرگیت. 01:48.500 --> 01:49.875 ‫فردا می‌بینمت. 01:51.875 --> 01:54.041 ‫و درست توی همین لحظه، 01:54.125 --> 01:56.250 ‫که داشت دوباره به همه‌چیز شک می‌کرد، 01:56.375 --> 01:59.125 ‫مادرش، خیلی دورتر توی شرکت یدک‌کشیش، 01:59.250 --> 02:03.250 ‫تماسی دریافت کرد که زندگی تونی رو ‫برای همیشه تغییر می‌داد. 02:03.291 --> 02:05.875 ‫خدمات یدک‌کشی شبانه‌روزی فلایشر. 02:09.500 --> 02:10.500 ‫چی؟ 02:10.625 --> 02:11.791 ‫یه اردک توی یه درخت گیر کرده؟ 02:13.750 --> 02:14.916 ‫دارم راه میفتم. 02:16.625 --> 02:21.000 ‫مادر تونی، ورا فلایشر، فقط قهرمان ‫شش‌دوره‌ی پرتاب دیسک آلمان شرقی نبود، 02:21.125 --> 02:23.875 ‫اون با انتخاب‌های زندگی تونی هم مخالف بود. 02:24.375 --> 02:27.125 ‫کدوم مادری به اینکه پسرش در آستانه ۴۰ سالگی، 02:27.250 --> 02:29.375 ‫هنوز به موفقیت توی رپ امیدواره، ذوق داره؟ 02:31.416 --> 02:36.500 ‫برخلاف تونی، ورا از آرامش روستاییِ ‫زادگاهش، «شیتن آن هاول» خوشش می‌اومد. 02:39.375 --> 02:40.875 ‫بیا پایین گونتر. 02:40.916 --> 02:42.416 ‫بیشتر به خاطر اردک‌ها. 02:43.125 --> 02:46.416 ‫معلومه، میارمت پایین. ولی این بارِ آخره. 02:47.041 --> 02:51.125 ‫تونی بچگی‌هاش به مادرش هشدار داده بود ‫که از درخت‌ها بالا نره. 02:52.125 --> 02:53.125 ‫بیا اینجا. 02:56.500 --> 02:57.541 ‫لعنتی. 03:09.291 --> 03:14.250 ‫خیلی دورتر توی برلین، ‫تونی از حادثه‌ی عجیب مادرش بی‌خبر بود. 03:14.750 --> 03:16.416 ‫و امروز، اون نگرانی‌های دیگه‌ای داشت، 03:16.500 --> 03:19.000 ‫چون یه اجرای مهم در پیش داشت. 03:19.041 --> 03:21.541 ‫و طفلکی خیلی استرس داشت. 03:21.625 --> 03:23.250 ‫چطوری داداش؟ استرس داری؟ 03:23.291 --> 03:24.250 ‫خوبم. 03:24.291 --> 03:26.250 ‫خیلی، خیلی استرس داشت. 03:26.291 --> 03:28.041 ‫خب... خب... حالا چی؟ 03:28.125 --> 03:30.791 ‫- شاید یه کوچولو. ‫- درسته، چون پنجشنبه بود. 03:30.875 --> 03:33.541 ‫و مثل هر پنجشنبه‌ی لعنتی دیگه‌ای، برنامه‌شون... 03:33.625 --> 03:38.250 ‫خوش اومدین، خوش اومدین، خوش اومدین به رپِ روز پنجشنبه! 03:40.250 --> 03:43.166 ‫«رپِ روز پنجشنبه» بزرگترین رویداد رپ برلین بود 03:43.250 --> 03:44.625 ‫برای اینکه بتونی به یه موفقیت بزرگ برسی. 03:44.750 --> 03:45.791 ‫پسر، 03:45.875 --> 03:48.166 ‫همه‌شون خیلی از تو جوون‌ترن. 03:48.250 --> 03:51.000 ‫همینطور خفن‌تر. بوی بهتری هم میدن. 03:51.125 --> 03:52.875 ‫نباید می‌آوردمت. 03:52.916 --> 03:57.500 ‫قوانین رو که می‌دونین. تن به تن. تک به تک. 03:57.625 --> 04:00.291 ‫هیچ متن از پیش نوشته‌شده‌ای نداریم، ‫همه‌چیز فی‌البداهه‌ست. 04:01.291 --> 04:05.666 ‫با خفن‌ترین و جوون‌ترین رپرهایی ‫که می‌خوان همین‌جا معروف بشن. 04:06.416 --> 04:07.791 ‫فکر کنم منظورش تویی داداش. 04:07.791 --> 04:09.000 ‫نه بابا پیپو؟ 04:09.041 --> 04:10.666 ‫آخه پیر شدی، می‌دونی؟ 04:12.916 --> 04:14.291 ‫[ام‌سی کریکت] ‫[ریمیکس طولانی جیرجیرک] 04:20.666 --> 04:23.958 ‫[نانسی] ‫[خواهر بزرگتر، رابطه شکرآب] 04:24.458 --> 04:25.666 ‫من باید این رو جواب بدم. 04:25.708 --> 04:27.541 ‫- نفر بعدی تویی. ‫- الان برمی‌گردم. 04:29.416 --> 04:31.583 ‫- بله؟ ‫- قرار بود بهم زنگ بزنی. 04:32.083 --> 04:33.666 ‫آره، ببخشید. خیلی سرم شلوغ بود. 04:33.791 --> 04:34.791 ‫نه ماه پیش. 04:34.916 --> 04:36.708 ‫نانسی، من الان باید برم روی صحنه. 04:36.791 --> 04:38.166 ‫مامان امروز مُرد. 04:39.291 --> 04:40.916 ‫چی؟ چطوری؟ 04:41.041 --> 04:42.458 ‫همون‌طوری که همیشه دلش می‌خواست. 04:43.666 --> 04:47.291 ‫- وقتی داشت یه اردک رو نجات می‌داد از روی درخت افتاد؟ ‫- وقتی داشت یه اردک رو نجات می‌داد از روی درخت افتاد. 04:49.916 --> 04:52.083 ‫بعدش هم صاعقه خورد بهش. 04:52.833 --> 04:57.208 ‫مطمئنم سرت با این مسخره‌بازی‌های رپت شلوغه، ‫ولی باید بیای مراسم خاکسپاری. 04:57.291 --> 04:59.458 ‫نفر اول اِسوِنی‌ئه، 04:59.541 --> 05:04.666 ‫از دبیرستان دولف لاندگرن توی اِکِل، بوتروپ... 05:09.041 --> 05:10.666 ‫در مقابل تونی! 05:11.583 --> 05:12.541 ‫مفهومه؟ 05:12.583 --> 05:15.666 ‫آره، نانسی، الان واقعاً وقت مناسبی نیست، باشه؟ 05:18.291 --> 05:20.041 ‫برلین، پایه‌این یا نه؟ 05:20.833 --> 05:21.666 ‫خوبه. 05:21.791 --> 05:23.958 ‫می‌خوام دستاتون رو ببینم، همه‌تون. 05:27.541 --> 05:28.916 ‫همینه، آره. 05:29.958 --> 05:32.666 ‫♪ این یارو رو ببین، به اندازه‌ی هالک زشته، ♪ 05:32.708 --> 05:35.291 ‫♪ تو خنگی، تو داغونی ♪ ‫♪ یه پیرمرد چاقِ احمقی ♪ 05:35.333 --> 05:37.916 ‫♪ یه بازنده درب‌وداغونی ♪ ‫♪ یه عوضیِ بی‌مصرفی ♪ 05:38.041 --> 05:40.916 ‫♪ روی همین صحنه کاری می‌کنم برگردی پیش مادرت ♪ 05:45.958 --> 05:48.333 ‫♪ پسر، نگید که واقعاً این رو گفت، نه؟! ♪ 05:52.166 --> 05:54.208 ‫و حالا، تونی! 05:56.291 --> 05:57.583 ‫پیش مادرت... 05:57.666 --> 05:59.166 ‫مامان امروز مُرد. 05:59.791 --> 06:01.291 ‫پیتزات مزه‌ش افتضاحه. 06:01.333 --> 06:02.791 ‫باشه. 06:07.083 --> 06:09.583 ‫♪ می‌خوای برگردم پیش مادرم؟ احمقِ بیشعور ♪ 06:09.666 --> 06:12.541 ‫♪ یه کم دیر رسیدی چون مادرم مُرده ♪ 06:13.541 --> 06:17.916 ‫♪ بهتره همه‌تون یه چیز دیگه بخونید ♪ ‫♪ چون واقعیت همینه، همین الان بهم زنگ زدن ♪ 06:18.666 --> 06:23.041 ‫♪ واسه همینه که این شوخی اصلاً جالب نیست ♪ ‫♪ ولی اِسوِنی راست میگه، من یه عوضی بی‌مصرفم ♪ 06:23.708 --> 06:25.916 ‫♪ همیشه فکر می‌کردم یه روزی واسه خودم توپاک می‌شم ♪ 06:26.041 --> 06:28.833 ‫♪ ولی نگاه کنید، من فقط یه بازنده‌ام از یه ده‌کوره ♪ 06:28.916 --> 06:31.416 ‫♪ اومدم به شهر بزرگ ولی هنوزم هیچی نیستم ♪ 06:31.541 --> 06:34.291 ‫♪ در حالی که منتظری همه‌چی شروع بشه ♪ ‫♪ تبدیل میشی به یه پیرمرد خرفت ♪ 06:34.416 --> 06:37.041 ‫♪ یه زمانی جوون و سرحال بودم ♪ ‫♪ بعد رسیدم به اواسط سی سالگی ♪ 06:37.083 --> 06:39.666 ‫♪ و بحران میانسالی نابودم کرد ♪ 06:39.708 --> 06:42.416 ‫♪ حالا دارم با کسی مبارزه می‌کنم ♪ ‫♪ که می‌تونه پسر خودم توی تعطیلاتش باشه ♪ 06:42.458 --> 06:44.666 ‫♪ راستش، این تصور من از سرگرمی نیست ♪ 06:44.791 --> 06:46.208 ‫♪ کل زندگیم فکر می‌کردم ♪ 06:46.291 --> 06:49.958 ‫♪ یه روزی همه‌چیز هیجان‌انگیز میشه ♪ ‫♪ یه ستاره رپ می‌شم و همه‌چیز خفن می‌شه ♪ 06:50.041 --> 06:52.958 ‫♪ کل زندگیم فکر می‌کردم که من رپر خفنی‌ام ♪ 06:53.041 --> 06:55.958 ‫♪ اما روی فیش حقوقیم نوشته پیتزاپز ♪ 06:56.041 --> 06:57.583 ‫♪ باورش سخته؟ حتی مادرم هم باورم نداشت ♪ 06:57.666 --> 07:00.583 ‫♪ ده سال، این موضوع و شرمندگی ♪ ‫♪ من رو از خونه دور نگه داشت ♪ 07:00.666 --> 07:02.666 ‫♪ لعنت بهش، داداش، مامانم روراست بهم گفت ♪ 07:02.708 --> 07:05.666 ‫♪ که با این مزخرفات به هیچ‌جا نمی‌رسم ♪ 07:05.708 --> 07:08.666 ‫♪ ولی من تا آخرهای سی‌سالگیم چسبیدم بهش ♪ 07:08.791 --> 07:11.791 ‫♪ تا یه روزی بهش ثابتش کنم ♪ ‫♪ به خفن‌ترین شکل ممکن ♪ 07:11.833 --> 07:14.291 ‫♪ لعنتی، حتی واسه اون هم دیگه خیلی دیره ♪ 07:14.916 --> 07:16.791 ‫♪ پس فکر کنم دیگه باید برم ♪ 07:26.291 --> 07:27.541 ‫کجا داری میری؟ 07:28.333 --> 07:29.291 ‫لعنتی. 07:34.958 --> 07:36.666 ‫گفت لعنتی؟ 07:44.416 --> 07:48.291 ‫یه جایی تو براندنبورگ، ‫زادگاه تونی، شیتن آن هاول رو پیدا می‌کنید. 07:48.791 --> 07:51.291 ‫خب، بلیت‌ها لطفاً! 07:54.916 --> 07:58.708 ‫هنوز حتی نرسیده بود، ‫و تنها چیزی که بهش فکر می‌کرد این بود که... 07:58.791 --> 08:00.541 ‫کی برمی‌گردی برلین؟ 08:00.583 --> 08:01.583 ‫چهار هفته دیگه. 08:05.958 --> 08:07.166 ‫[ایستگاه مرکزی شیتن] 08:07.208 --> 08:09.666 ‫ایستگاه آخر، شیتن آن هاول. 08:09.708 --> 08:12.041 ‫مسافرین محترم، لطفاً قطار رو ترک کنید! 08:18.041 --> 08:19.541 ‫[بدون آنتن] 08:35.041 --> 08:36.833 ‫خارهای غلتان فروشی! 08:36.916 --> 08:38.583 ‫خار غلتان می‌خواین آقا؟ 08:38.666 --> 08:42.333 ‫خار غلتانِ محلیِ براندنبورگ! 08:42.416 --> 08:44.666 ‫ریشه و منشأ این اسمِ بد یُمن «شیتن» ‫«شیتن: به معنای کثافت» 08:44.791 --> 08:46.416 ‫توی تاریخ ثبت نشده. 08:46.458 --> 08:50.291 ‫اما تونی همیشه می‌دونست ‫که زادگاهش کاملاً برازنده این اسمه. 08:52.333 --> 08:56.666 ‫تونی هیچ‌وقت به اینجا تعلق نداشت ‫جایی با یه «وپر مارکت»، 08:56.708 --> 08:59.958 ‫که لعنتی ۳۰ سال بود ‫که حرف سینِ لعنتیش افتاده بود 09:00.041 --> 09:03.583 ‫و با یه سالن تئاتر که توش به خاطر اولین تلاش‌هاش ‫برای رپ خوندن مسخره‌اش کرده بودن. 09:03.666 --> 09:06.041 ‫اون همیشه احساس می‌کرد که اونجا غریبه‌ست. 09:06.083 --> 09:08.833 ‫اینجا، جایی که مردمش بهش افتخار می‌کردن ‫موزه‌ی دستگاه‌های برگ‌روب... 09:08.916 --> 09:11.958 ‫[موزه‌ی دستگاه‌های برگ‌روبِ شیتن] 09:13.958 --> 09:16.708 ‫همینطور به اینکه بازیگر، ورونیکا فرس... 09:17.416 --> 09:19.541 ‫چند بار به عنوان شهردار انتخاب شده. 09:19.583 --> 09:21.416 ‫بزرگ شدی به من رای بده. 09:21.458 --> 09:22.291 ‫[تالار شهر] 09:22.416 --> 09:23.791 ‫اه، دموکراسی... 09:24.583 --> 09:27.625 ‫[میدان ورونیکا فرس] 09:27.791 --> 09:28.708 ‫[هتلِ چهارفصل] 09:28.791 --> 09:32.541 ‫تونی از کنار همه‌ی اون آدمای شاد و خاکی گذشت، 09:32.666 --> 09:34.333 ‫کسایی که فکر می‌کردن اون عجیبه 09:34.416 --> 09:37.333 ‫فقط به خاطر اینکه رویایی رو داشت ‫که اونا هیچ‌وقت درکش نکردن. 09:37.833 --> 09:39.958 ‫و کسایی که سر راهش مانع می‌تراشیدن. 09:47.708 --> 09:50.541 ‫اون اصلاً دلش نمی‌خواست همه این آدمایی رو ببینه 09:50.666 --> 09:52.458 ‫که هیچ‌وقت باورش نداشتن. 09:52.541 --> 09:54.916 ‫مثل مادرش و سه‌تا خواهرش. 09:55.041 --> 09:56.541 ‫[خدمات یدک‌کشی شبانه‌روزی فلایشر] 09:56.583 --> 09:59.083 ‫دلش می‌خواست به عنوان یه ستاره بزرگ برگرده. 09:59.583 --> 10:00.916 ‫ولی، نه. 10:00.958 --> 10:02.666 ‫اون به عنوان یه بازنده رفت 10:02.791 --> 10:04.791 ‫و به عنوان یه بازنده هم برگشت. 10:10.833 --> 10:11.833 ‫«فقط یه روز.» 10:15.416 --> 10:19.166 ‫«یه روز تحملش می‌کنم. بعدش از اینجا می‌رم.» 10:24.208 --> 10:25.416 ‫توی دلش به خودش گفت. 10:41.833 --> 10:43.666 ‫اون اسکیت‌برد ماست. 10:44.291 --> 10:45.666 ‫باشه. 10:45.708 --> 10:48.291 ‫و اینطوری شد که اون دوباره برگشت پیش خانواده‌ش. 10:48.333 --> 10:51.666 ‫خواهر تونی، نانسی، ‫تنها افسر پلیس تو شیتنه. 10:51.791 --> 10:52.791 ‫نانسی. 10:52.833 --> 10:54.208 ‫وسواسِ قانون داره. 10:54.291 --> 10:55.833 ‫با کفشِ بیرون نیا تو. 10:56.333 --> 10:58.583 ‫اینجا برلین نیست. ما اینجا قانون داریم. 10:58.666 --> 10:59.916 ‫و مادر چهارتا بچه‌ست. 11:00.041 --> 11:01.166 ‫بچه‌ها. 11:01.208 --> 11:02.791 ‫به دایی‌تون سلام کنین. 11:03.291 --> 11:04.416 ‫- سلام. ‫- سلام. 11:04.916 --> 11:06.541 ‫- شما هم همینطور. ‫- سلام. 11:07.458 --> 11:11.416 ‫خواهرش کایا یه اوراقی داره، ‫عاشق منفجر کردنِ چیزهاست، 11:11.458 --> 11:13.583 ‫و اون‌قدر فحش میده که مجبوریم حرفاش رو سانسور کنیم. 11:14.208 --> 11:16.291 ‫شبیه یه ... شدی. 11:17.541 --> 11:19.416 ‫خواهرش کارو... 11:19.458 --> 11:22.416 ‫مربی رانندگیه و از وقتی تونی عروسیش رو بهم زد 11:22.458 --> 11:25.291 ‫یعنی هشت سال پیش تا حالا، باهاش حرف نزده. 11:26.833 --> 11:28.708 ‫و اینم... 11:30.291 --> 11:31.666 ‫خرسی! 11:32.166 --> 11:33.333 ‫جانی کاررا. 11:33.416 --> 11:35.083 ‫بیا بغلِ بابا! 11:36.791 --> 11:38.916 ‫شوهرِ زن‌مُرده‌ی ورا و ناپدری تونی، 11:39.041 --> 11:40.458 ‫که از اون جوون‌تره 11:40.541 --> 11:42.541 ‫و خیلی هم راحت‌تر اشکش درمیاد. 11:42.666 --> 11:46.041 ‫خیلی خوبه که برگشتی خونه. 11:47.458 --> 11:48.666 ‫فقط یه روز. 11:49.166 --> 11:52.083 ‫فقط همین یه روز رو سر کن. 11:56.375 --> 11:57.750 ‫[خدمات یدک‌کشی] 11:57.791 --> 11:58.750 ‫تسلیت میگم. 11:58.875 --> 12:00.166 ‫زن فوق‌العاده‌ای بود. 12:00.875 --> 12:01.875 ‫ممنون. 12:08.875 --> 12:10.291 ‫به هر نفر فقط یدونه سوسیس می‌رسه پدرو. 12:10.791 --> 12:11.791 ‫اوه، درسته. 12:15.250 --> 12:16.250 ‫ببخشید. خب؟ 12:16.291 --> 12:18.041 ‫خب؟ اون کجاست؟ 12:28.375 --> 12:29.666 ‫[پایان یک عمر زندگی ورا] 12:38.625 --> 12:40.125 ‫اون اعجوبه کیه؟ 12:41.041 --> 12:42.916 ‫ببخشید، شما جای من نشستین. 12:43.416 --> 12:45.750 ‫اون جای منه. میشه لطفاً بلند شین؟ 12:46.500 --> 12:48.291 ‫- البته کلاه خیلی قشنگی دارین. ‫- ممنون. 12:51.541 --> 12:54.000 ‫از صمیم قلب تسلیت میگم بهترین دوستم. 12:54.625 --> 12:55.625 ‫پاولی. 12:56.916 --> 12:58.125 ‫خیلی وقته ندیدمت. 12:59.125 --> 13:01.625 ‫سال‌های زیادی گذشته. ‫خیلی به من فکر می‌کردی؟ 13:01.750 --> 13:02.750 ‫آره؟ 13:03.375 --> 13:04.500 ‫مادرت مرده. 13:05.875 --> 13:07.125 ‫آره، می‌دونم. 13:07.625 --> 13:08.500 ‫اون خیلی... 13:09.416 --> 13:10.541 ‫جذاب بود. 13:11.041 --> 13:13.125 ‫- تا حالا این رو بهت گفته بودم؟ ‫- خیلی زیاد. 13:13.166 --> 13:15.500 ‫واقعاً می‌گم. من همه‌ش بهش فکر می‌کردم. 13:15.541 --> 13:18.125 ‫از کلاس دوازدهم بهش فکر می‌کردم. 13:18.250 --> 13:20.000 ‫- انقدر نگو بهش فکر می‌کردم. ‫- باشه. 13:22.625 --> 13:24.250 ‫بعد از فارغ‌التحصیلی گفتی، 13:24.375 --> 13:28.375 ‫«من میرم برلین. می‌خوام یه ستاره بزرگ رپ بشم. ‫دیگه هیچ‌وقت برنمی‌گردم.» 13:28.500 --> 13:30.625 ‫- من همچین چیزی یادم نمیاد. ‫- حالا برگشتی. 13:34.291 --> 13:36.291 ‫- آره، تو چطوری؟ ‫- من؟ 13:36.875 --> 13:38.000 ‫من خوشحالم. 13:40.416 --> 13:41.416 ‫خیلی خوشحال. 13:44.500 --> 13:46.625 ‫- تونی، تا حالا به گذشته فکر کردی؟ ‫- نه. 13:46.666 --> 13:49.416 ‫آره، پسر. منم همینطور. ‫خیلی زیاد. ما خیلی جوون بودیم، مگه نه؟ 13:49.500 --> 13:50.666 ‫عزاداران عزیز. 13:52.166 --> 13:53.125 ‫خیلی جوون. 13:57.416 --> 13:59.125 ‫اسم من جانی کارراست، 13:59.625 --> 14:03.541 ‫و در طول عمر طلاییِ ورا، ‫این افتخار بزرگ رو داشتم 14:03.625 --> 14:05.375 ‫که کنارش باشم 14:05.875 --> 14:11.125 ‫و با افتخار ناپدریِ چهار فرزند فوق‌العاده‌مون باشم. 14:12.375 --> 14:14.500 ‫تونی، برای مردم دست تکون بده. 14:15.125 --> 14:16.125 ‫واسه بابا دست تکون بده. 14:16.166 --> 14:17.375 ‫زود باش تونی. 14:21.375 --> 14:24.041 ‫ورا زنی بود که هیچ‌چیز رو به قضا و قدر نمی‌سپرد. 14:24.125 --> 14:27.541 ‫اون حتی خیابون‌های شهر کوچیکمون رو طوری آماده می‌کرد 14:27.625 --> 14:31.375 ‫که مطمئن بشه همیشه یه سری تصادف هستن ‫که بتونه بهشون رسیدگی کنه. 14:31.500 --> 14:36.500 ‫و برای همین، یه روز، ‫لاستیک‌های ماشین اوپل کادتِ من رو پاره کرد 14:37.041 --> 14:38.625 ‫و سوارم کرد. 14:39.666 --> 14:40.625 ‫و بهم گفت، 14:41.125 --> 14:42.750 ‫«تو دیگه پیش من می‌مونی.» 14:44.166 --> 14:45.541 ‫و منم همین کار رو کردم. 14:47.750 --> 14:50.625 ‫من اغلب به آخرین کلماتی که بهم گفت فکر می‌کنم. 14:51.541 --> 14:53.541 ‫«به این میگی دوست داشتن جانی کاررا؟» 14:55.250 --> 14:57.750 ‫- فقط نظر منه یا واقعاً این حرف‌ها مناسب الان نیست؟ ‫- ساکت باش. 14:57.791 --> 15:01.000 ‫حالا با هم گوش می‌دیم به شعر شاعر محبوب ورا، 15:01.125 --> 15:02.375 ‫هاداوِی. 15:03.833 --> 15:05.416 ‫عشق چیست؟ 15:06.083 --> 15:07.500 ‫عزیزم دل من رو... 15:07.541 --> 15:09.625 ‫[پیپو] ‫[همکارم توی پیتزافروشی] 15:10.791 --> 15:11.791 ‫نشکن. 15:11.916 --> 15:13.041 ‫تونی. 15:13.083 --> 15:14.791 ‫دل من رو نشکن. 15:16.291 --> 15:17.458 ‫بیشتر از این نه. 15:23.750 --> 15:26.125 ‫- پیپو؟ ‫- پسر، باورت نمیشه چی شده. 15:26.166 --> 15:27.125 ‫الو؟ 15:27.250 --> 15:30.791 ‫یه زنه... کلوپ... 15:30.875 --> 15:33.250 ‫- پیپو؟ ‫- عاشق فری‌استایلت شده. 15:33.750 --> 15:35.125 ‫من... من هیچی نمی‌شنوم. من... 15:35.250 --> 15:36.375 ‫الان اون... پیتزافروشی. 15:36.916 --> 15:38.625 ‫توی این خراب‌شده آنتن ندارم. 15:39.125 --> 15:40.625 ‫فردا برمی‌گردم، باشه؟ 15:40.750 --> 15:42.750 ‫- تونی... ‫- خوب مراقب سوزی باش. 15:47.250 --> 15:48.625 ‫آنتن نداره. 15:48.708 --> 15:49.875 ‫کجا می‌تونم پیداش کنم؟ 15:50.000 --> 15:51.000 ‫شیتن. 15:56.000 --> 15:58.041 ‫فکر کنم بذارم موهام بلند شن. 15:58.666 --> 16:02.625 ‫مامان می‌گفت صورتم برای این کار خیلی ظریفه، ‫ولی می‌خوام امتحانش کنم. 16:03.125 --> 16:04.000 ‫دیوونه شدی؟ 16:04.041 --> 16:05.500 ‫پسر، اگه مامان این رو بشنوه... 16:06.000 --> 16:07.541 ‫آره، فکر احمقانه‌ای بود. 16:08.250 --> 16:09.375 ‫سلام. 16:09.500 --> 16:14.541 ‫خانواده تونی همون واکنشی رو نشون دادن ‫که همیشه توی موقعیت‌های احساسی داشتن. 16:17.166 --> 16:18.000 ‫خب؟ 16:18.125 --> 16:20.000 ‫- خب؟ ‫- سرکوب کردن احساساتشون. 16:20.791 --> 16:22.250 ‫اوضاع توی برلین چطوره؟ 16:22.291 --> 16:23.375 ‫عالی. 16:24.125 --> 16:25.916 ‫- من همیشه توی برلین می‌ترسم. ‫- آره. 16:26.500 --> 16:27.916 ‫تو که تا حالا نرفتی. 16:28.000 --> 16:29.500 ‫واقعاً اونجا سگ می‌خورن؟ 16:33.500 --> 16:34.375 ‫آره. 16:35.791 --> 16:36.916 ‫بهت چی گفتم؟ 16:41.166 --> 16:42.500 ‫قضیه‌ی این پسر عجیبه چیه؟ 16:43.916 --> 16:45.875 ‫اصلاً کی همه‌ی اینا رو برنامه‌ریزی کرده؟ 17:00.750 --> 17:05.041 ‫در تاریخچه‌ی زوج‌های بزرگ، تونی و یانا... 17:06.250 --> 17:07.500 ‫اصلاً به حساب نمیان. 17:08.500 --> 17:12.500 ‫منظورم اینه که وقتی توی ۱۵ سالگیش ‫برای اولین بار پشت سالن ورزشی براش رپ خوند، 17:12.625 --> 17:14.750 ‫اون فکر کرد تونی خفن‌ترین آدم دنیاست. 17:14.791 --> 17:16.875 ‫تا جایی که می‌شد عاشقش بود، 17:17.000 --> 17:19.750 ‫تا وقتی که می‌فهمی این عشقِ اولته، 17:19.875 --> 17:22.500 ‫نه عشقِ زندگیت. 17:29.416 --> 17:30.416 ‫زن‌ها، مگه نه؟ 17:32.291 --> 17:33.541 ‫برو پی کارت بچه. 17:34.625 --> 17:35.750 ‫بیا از اینجا بریم. 17:41.875 --> 17:42.875 ‫تسلیت میگم. 17:43.000 --> 17:43.916 ‫ممنون. 17:44.000 --> 17:46.750 ‫- من سر ۱۰۰ یورو شرط بسته بودم که نمیای. ‫- شرمنده. 17:48.250 --> 17:49.250 ‫خیلی وقته ندیدمت. 17:49.375 --> 17:51.041 ‫- چهارده سال. ‫- واقعاً؟ 17:51.958 --> 17:52.958 ‫وای. 17:53.625 --> 17:55.041 ‫ایمیلم به دستت رسید؟ 17:56.875 --> 17:58.291 ‫نمی‌دونم. کِی؟ 17:58.375 --> 18:00.375 ‫- چهارده سال پیش. ‫- اصلاً نمی‌دونم. 18:02.875 --> 18:04.625 ‫- مدیر مراسم خاکسپاری. ‫- آره. 18:04.750 --> 18:06.458 ‫کسب‌وکار مادرت رو ادامه دادی؟ 18:07.916 --> 18:08.791 ‫تو چطوری؟ 18:08.875 --> 18:10.541 ‫- همه‌چی روبه‌راهه؟ ‫- آره. 18:11.750 --> 18:13.375 ‫- در واقع، خیلی هم عالیه. ‫- جدی؟ 18:13.500 --> 18:14.875 ‫- آره، خیلی خوبه. ‫- واقعاً؟ 18:15.375 --> 18:19.625 ‫تا حالا صدات رو توی رادیو نشنیدم. ‫خیلی رادیو گوش می‌دم، ولی تا حالا نشنیدم. 18:19.666 --> 18:21.875 ‫آره، هیچ‌وقت نمی‌خواستم مطرح بشم. 18:22.875 --> 18:23.666 ‫آره حتماً. 18:23.750 --> 18:27.791 ‫تونی خجالت می‌کشید که برگشته خونه ‫و هیچی برای پز دادن نداره. 18:27.875 --> 18:30.541 ‫توی برلین میگن من صدای نسلم هستم. 18:30.625 --> 18:32.125 ‫هیچ‌کس هیچ‌وقت همچین حرفی نزده بود. 18:32.166 --> 18:34.250 ‫نه توی برلین و نه هیچ جای دیگه‌ای. 18:37.250 --> 18:39.875 ‫- پوشه اسپم رو چک کردی؟ ‫- چی؟ 18:39.916 --> 18:41.750 ‫مهم نیست. خب، پس... 18:42.666 --> 18:44.000 ‫هی، باهات تماس می‌گیرم. 18:45.791 --> 18:47.125 ‫بهت ایمیل می‌زنم. 18:48.291 --> 18:49.291 ‫حتماً این کار رو بکن. 18:51.916 --> 18:56.000 ‫و بعد، فقط برای یه لحظه کوتاه، ‫فقط برای یک صدم ثانیه، 18:56.125 --> 19:00.416 ‫تونی با خودش فکر کرد ‫که اگه اون موقع از اینجا نرفته بود زندگیش چطوری می‌شد. 19:23.625 --> 19:27.750 ‫اما خیلی سریع این فکر رو از سرش بیرون کرد. 20:13.875 --> 20:16.250 ‫مواد منفجره رو از چربی‌های خودش درست کردم. 20:16.583 --> 20:18.166 ‫اگه بود حتماً خیلی بهم افتخار می‌کرد. 20:40.833 --> 20:44.166 ‫[کلکسیون مجسمه‌های شیشه‌ای جانی کاررا] ‫[زیباترین قطعات] 20:59.083 --> 21:00.333 ‫تق، تق. اوه، خدایا! 21:01.666 --> 21:03.333 ‫داری گریه می‌کنی شیطون؟ 21:03.416 --> 21:04.708 ‫چی؟ نه. 21:05.833 --> 21:08.041 ‫پس نکنه یکی دلش می‌خواد دوباره کشتی بگیریم؟ 21:08.166 --> 21:10.541 ‫تو هیچ‌وقت این کار رو نکردی. ‫تو از من کوچیک‌تری. 21:10.666 --> 21:12.791 ‫- قهرمان. ‫- منو اینطوری صدا نزن. 21:12.833 --> 21:13.916 ‫چی شده؟ 21:16.291 --> 21:18.083 ‫چرا اتاقم رو دست‌نخورده گذاشتین؟ 21:19.291 --> 21:24.458 ‫مادرت همیشه می‌خواست ‫یه جایی رو برای برگشتن داشته باشی 21:24.541 --> 21:26.583 ‫تا اگه قضیه موسیقی جواب نداد، برگردی. 21:31.791 --> 21:33.291 ‫اون هیچ‌وقت باورم نداشت. 21:33.333 --> 21:34.666 ‫چی؟ نه. 21:34.791 --> 21:38.041 ‫اون همیشه با ذوق از کارهایی که می‌کردی تعریف می‌کرد. 21:38.541 --> 21:40.708 ‫اصلاً تا حالا حرف خوبی هم راجع بهش زده؟ 21:40.791 --> 21:41.833 ‫آره... 21:43.041 --> 21:44.416 ‫خیلی چیزها. 21:44.541 --> 21:46.041 ‫یکیش رو بگو. 21:46.541 --> 21:47.416 ‫اون... 21:48.208 --> 21:49.208 ‫از... 21:51.583 --> 21:52.708 ‫شلوارت خوشش می‌اومد. 21:56.666 --> 21:57.541 ‫چی؟ 21:57.583 --> 22:01.041 ‫یه بار گفت: ‫«اون پسر شلوارهای مقاومی می‌پوشه.» 22:01.541 --> 22:04.041 ‫«و با توجه به اون رون‌هاش، بهشون نیاز داره.» 22:04.958 --> 22:07.541 ‫باشه، وقتی اون این رو می‌گفت ‫یه جورایی قشنگ‌تر به نظر می‌رسید. 22:10.916 --> 22:12.666 ‫من خیلی دوستش داشتم. 22:13.791 --> 22:14.791 ‫چرا؟ 22:16.041 --> 22:17.166 ‫همیشه صادق بود. 22:20.958 --> 22:22.458 ‫زن فوق‌العاده‌ای هم برام بود. 22:22.541 --> 22:23.791 ‫می‌خوام بخوابم دیگه. 22:23.833 --> 22:25.083 ‫- یه ماچ شب‌بخیر... ‫- برو بیرون. 22:36.208 --> 22:39.541 ‫[خدمات یدک‌کشی شبانه‌روزی فلایشر] 23:12.375 --> 23:13.666 ‫تونی فلایشر! 23:14.250 --> 23:15.125 ‫بله؟ 23:15.250 --> 23:16.875 ‫دالیا مولر مولر. 23:17.500 --> 23:20.250 ‫- مولر مولر؟ ‫- آره، مامانم می‌خواست فامیل خودش رو نگه داره. 23:21.875 --> 23:24.791 ‫من مدیر استعدادیابی رده پایین ‫شرکت «کیوتی هارت رکوردز» هستم. 23:24.875 --> 23:28.500 ‫شرکت «کیوتی هارت رکوردز»، دومین لیبل بزرگ رپ آلمان 23:28.541 --> 23:31.500 ‫و کلینیک ارزان‌قیمت پیوند قلب بود که توسط... 23:31.541 --> 23:34.916 ‫جراح قلب سابق دکتر دیتمار دیگیتی دروز ‫تاسیس و مدیریت می‌شد. 23:35.500 --> 23:36.666 ‫چطوری من رو پیدا کردی؟ 23:39.375 --> 23:40.500 ‫تونی! 23:40.541 --> 23:42.041 ‫من توی هلیکوپتر نشستم! 23:42.125 --> 23:43.250 ‫خوش به حالت داداش. 23:45.666 --> 23:48.625 ‫- همیشه با هلیکوپتر جابه‌جا می‌شی؟ ‫- فقط واسه اینکه رپرها رو تحت تاثیر قرار بدم. 23:48.666 --> 23:49.666 ‫جواب میده. 23:49.750 --> 23:51.375 ‫تونی، می‌خوام باهات روراست باشم. 23:51.416 --> 23:52.916 ‫بهت برنخوره، 23:53.000 --> 23:56.000 ‫اما تو جوون‌ترین، یا خوش‌تیپ‌ترین، 23:56.125 --> 23:58.875 ‫یا جذاب‌ترین، یا خوش‌بوترین آدمی نیستی 23:59.000 --> 24:00.166 ‫که تا حالا دیدم. 24:00.250 --> 24:01.291 ‫باشه. 24:01.375 --> 24:02.375 ‫اصلاً نیستی. 24:03.625 --> 24:08.041 ‫ولی... توی فری‌استایلت یه چیزی دیدم که دنبالش می‌گردم. 24:09.875 --> 24:10.750 ‫از صمیم قلب بود. 24:12.625 --> 24:14.500 ‫- واقعاً؟ ‫- واقعاً. 24:16.875 --> 24:18.791 ‫آهنگی داری که بتونم به رئیسم نشون بدم؟ 24:18.875 --> 24:22.750 ‫تونی صدها پیش‌نویس ‫و چندتا اینتروی نسبتاً خوب برای آهنگ داشت. 24:22.875 --> 24:28.375 ‫ولی همیشه شک و تردید به جونش می‌افتاد ‫و هیچ‌وقت حتی یدونه‌شون رو هم تموم نمی‌کرد. 24:29.250 --> 24:30.250 ‫آهنگ جدیدی ندارم. 24:31.625 --> 24:32.750 ‫لعنتی. 24:33.625 --> 24:34.625 ‫حالا که اینطوره... 24:35.125 --> 24:36.125 ‫صبر کن. 24:37.125 --> 24:38.125 ‫می‌تونم چندتا بنویسم. 24:39.375 --> 24:43.041 ‫سرویس‌های استریم کلاً تمرکزم رو ازم گرفتن. 24:44.250 --> 24:46.250 ‫نهایتاً تا دو هفته به یه چیزی علاقمند می‌مونم. 24:46.375 --> 24:49.041 ‫دو هفته کافیه، مشکلی نیست. ‫آهنگ‌ها رو می‌نویسم. 24:49.125 --> 24:51.500 ‫خوبه. ولی یکیشون باید حتماً موفق باشه. 24:52.375 --> 24:54.375 ‫من تحت فشار خوب کار نمی‌کنم. 24:54.416 --> 24:55.250 ‫دو هفته. 24:56.875 --> 24:59.291 ‫و وقت داره می‌گذره. 25:11.125 --> 25:14.208 ‫[کیوتی هارت رکوردز] 25:17.416 --> 25:20.916 ‫کاملاً یهویی، یه شانس بزرگ به زندگی تونی رو کرد. 25:21.041 --> 25:23.375 ‫تنها کاری که باید می‌کرد این بود ‫که یه آهنگِ موفق بنویسه. 25:23.416 --> 25:26.166 ‫اما می‌دونست که توی شیتن نمی‌تونه این کار رو بکنه، 25:26.208 --> 25:28.833 ‫با ناله کردن‌های جانی، رئیس‌بازی‌های نانسی، 25:28.916 --> 25:30.291 ‫و اون یارو پاولی... 25:30.333 --> 25:31.166 ‫جانی! 25:31.291 --> 25:33.833 ‫- اون اینجا نمی‌تونست آرامش و سکوت داشته باشه. ‫- جانی! 25:34.291 --> 25:36.083 ‫باید برمی‌گشت برلین. 25:36.583 --> 25:37.916 ‫جانی! 25:37.958 --> 25:38.958 ‫بله؟ 25:40.666 --> 25:42.541 ‫یدک‌کش مامان کجاست؟ 25:43.416 --> 25:45.083 ‫همون‌جایی که فوت کرد. 25:48.666 --> 25:49.916 ‫کلیدش کجاست؟ 25:52.541 --> 25:55.541 ‫پسرم، توی زندگی هر پدری لحظه‌ای فرا می‌رسه که... 25:55.666 --> 25:57.916 ‫- من وقت مزخرفات تو رو ندارم. ‫- باشه. 25:57.958 --> 26:00.291 ‫من باید برم برلین و بنویسم! 26:21.666 --> 26:22.666 ‫لعنتی. 27:00.541 --> 27:01.333 ‫لعنتی. 27:03.083 --> 27:04.041 ‫لعنتی. 27:04.541 --> 27:06.166 ‫لعنتی، لعنتی، لعنتی. اوه، لعنتی! 27:17.166 --> 27:17.958 ‫من... 27:18.458 --> 27:20.041 ‫نمی‌خواستم اینطوری بشه. 27:22.166 --> 27:24.333 ‫هی، من نمی‌دونستم اونا پدر و مادرت بودن. 27:24.833 --> 27:27.541 ‫سخت نگیر. مادرم به‌خاطر یکی از شماها مُرده. 27:27.583 --> 27:29.041 ‫بی‌حساب شدیم، باشه؟ 27:30.791 --> 27:32.708 ‫منظوری نداشتم. متأسفم. 27:33.666 --> 27:35.041 ‫اونطوری به من نگاه نکن. 27:35.166 --> 27:36.416 ‫نه، نمی‌تونی با من بیای. 27:38.041 --> 27:41.666 ‫من باید آهنگ بنویسم. وقت ندارم ‫یه نفر دیگه رو وارد زندگیم کنم. من... 27:44.666 --> 27:45.541 ‫متأسفم. 27:50.541 --> 27:52.416 ‫و اینطوری شد که تونی به سمت برلین راه افتاد. 27:53.833 --> 27:55.041 ‫اما نه تنهایی. 27:57.083 --> 27:59.416 ‫توپاک، رفیق، اگه اذیتم کنی می‌ندازمت بیرون. 28:01.541 --> 28:03.083 ‫اون باید تمرکز می‌کرد. 28:04.291 --> 28:05.958 ‫اشکالی نداره، تو که نمی‌دونستی. 28:07.291 --> 28:10.916 ‫[شیتن آن هاول] 28:13.916 --> 28:17.041 ‫به محض اینکه از شیتن خارج شد، ‫کلی ایده به ذهنش رسید. 28:21.041 --> 28:24.541 ‫همین الانم می‌تونست آهنگِ موفقش رو بشنوه. 28:25.041 --> 28:29.083 ‫- تونی! ‫- تونی! 28:34.541 --> 28:36.416 ‫خیلی خب. 29:00.791 --> 29:02.833 ‫بچه جون، چرا وسط جاده‌ای؟ 29:03.416 --> 29:04.416 ‫سلام. 29:04.458 --> 29:07.333 ‫من کارستن ماریا شرامل هستم، ‫ولی همه چارلی صدام می‌کنن. 29:07.416 --> 29:10.333 ‫سیزده سالمه و پسر بدی نیستم. 29:10.416 --> 29:13.541 ‫- و قهرمان حبسِ نفسم. ‫- خب که چی؟ 29:14.458 --> 29:15.791 ‫من پسرتم. 29:18.083 --> 29:20.458 ‫و مامانم رفته، برای همین مجبورم با تو زندگی کنم. 29:24.833 --> 29:25.833 ‫بابا. 29:25.875 --> 29:30.708 www.Doostihaa.com