WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 00:01.960 --> 00:03.920 ‫و محض احتیاط، ‫دست‌هات رو بذار روی کاپوت. 00:03.920 --> 00:05.880 ‫لعنتی. 00:05.880 --> 00:06.881 ‫سلاحی داری؟ 00:06.881 --> 00:08.091 ‫چیزی که سوراخم کنه؟ 00:08.091 --> 00:10.677 ‫آره. یه چاقوی تاشو توی جیب پشتیم... 00:10.677 --> 00:11.845 ‫- واسه دفاع شخصی دارم. ‫- خیلی خب. 00:11.845 --> 00:13.388 ‫فقط دست‌هات روی کاپوت باشه. 00:13.388 --> 00:14.389 ‫دست‌هات رو برندار، خب؟ 00:14.389 --> 00:16.266 ‫بله، قربان. 00:16.266 --> 00:17.809 ‫ممنون. 00:17.809 --> 00:20.895 ‫اوه، و یه چاقوی کوچیک دور گردنم دارم. 00:20.895 --> 00:23.231 ‫دور گردنت چاقو داری؟ 00:23.231 --> 00:26.359 ‫واسه اینکه اگه نتونم ‫چاقوی کمربندم رو بردارم. 00:26.359 --> 00:27.360 ‫صحیح. 00:29.779 --> 00:30.780 ‫چه خطرناک. 00:30.780 --> 00:32.490 ‫- دو تا اونجاست. ‫- برداشتم. 00:36.661 --> 00:37.454 ‫مراقب اون باش. 00:40.331 --> 00:42.459 ‫خیلی خب. 00:44.169 --> 00:46.463 ‫چیزی رو از قلم ننداختم؟ 00:46.463 --> 00:48.423 ‫- بازم هست؟ ‫- اوه، اون چاقو پروانه‌ایمه. 00:48.423 --> 00:50.216 ‫اون یکی فیلیپینیه. 00:50.216 --> 00:51.926 ‫اوه، اون یکی خیلی خفنه. 00:51.926 --> 00:53.428 ‫شبیه گیره‌ی پوله، ولی در واقع... 00:53.428 --> 00:54.345 ‫در واقع چاقوئه. 00:55.847 --> 00:58.183 ‫دلم نمی‌خواد ازت بپرسم توی ماشینت چی داری. 00:58.183 --> 00:59.893 ‫اون تو سلاحی نیست. 01:00.810 --> 01:02.520 ‫- ولی... ‫- ولی؟ 01:03.772 --> 01:05.523 ‫نولان؟ صندوق عقب داره غرش می‌کنه. 01:07.734 --> 01:12.739 دانلود رایگان فیلم و سریال Film2Movie.Asia @myfilm2moviez 01:13.615 --> 01:15.492 ‫از اونجایی که برنده‌ی این رقابت... 01:15.492 --> 01:17.243 ‫می‌تونه محل عروسی‌مون رو انتخاب کنه، 01:17.243 --> 01:18.661 ‫من همین الان محل رو اعلام می‌کنم. 01:18.661 --> 01:20.330 ‫ما اینجا لب ساحل... 01:20.330 --> 01:22.665 ‫در کالیفرنیای جنوبی آفتابی و زیبا ازدواج می‌کنیم. 01:22.665 --> 01:25.293 ‫هیس، هیس. هیس، هیس. ‫گوش کن. می‌شنوی؟ 01:25.293 --> 01:26.711 ‫بوی پیروزیه. 01:26.711 --> 01:30.048 ‫اصلاح می‌کنم. بعد از اینکه من بردم، ‫تو بوی شیرینی بنیه... 01:30.048 --> 01:32.509 ‫در محله‌ی فرنچ کوارتر رو ‫بعد از عروسی‌مون در نیو اورلینز استشمام می‌کنی. 01:34.761 --> 01:35.804 ‫اینم از این. 01:38.723 --> 01:40.266 ‫ده به هفت. من بردم. 01:40.266 --> 01:41.851 ‫مال من مشخصا ارتفاعش بیشتره. 01:41.851 --> 01:43.686 ‫مسابقه سر این نبود. 01:43.686 --> 01:45.605 ‫حرفت حسابه. تو بردی. 01:45.605 --> 01:48.691 ‫خیلی خب. شد... 01:48.691 --> 01:50.443 ‫بیست، بیست. مساوی شدیم. 01:50.443 --> 01:51.778 ‫یه مسابقه‌ی دیگه لازم داریم. 01:51.778 --> 01:53.113 ‫اگه می‌خوای تسلیم بشی، خب بگو. 01:53.113 --> 01:54.948 ‫بگو اهل تسلیم شدنی. 01:54.948 --> 01:56.116 ‫چنگال رو بده بیاد. 01:57.408 --> 01:59.119 ‫آماده، حاضر... 01:59.119 --> 02:01.704 ‫هی، هی، هی. 02:01.704 --> 02:04.207 ‫بدون شیره؟ مگه حیوونیم؟ 02:04.207 --> 02:06.668 ‫هی. بالاخره پرستار پیدا شد. 02:06.668 --> 02:08.253 ‫هنوزم می‌خوای واسه شام بریم بیرون؟ 02:09.754 --> 02:10.755 ‫وزلی؟ 02:12.799 --> 02:16.136 ‫ببخشید. سوال چی بود؟ 02:16.136 --> 02:18.805 ‫تو که نگران جلسه‌ی استشهادیه نیستی، نه؟ 02:18.805 --> 02:21.516 ‫تیم دفاعی متهم فقط داره ‫هر چی دم دستش میاد رو رو می‌کنه. 02:21.516 --> 02:23.226 ‫آره. خب، هر چی بیشتر اینجوری کنن، 02:23.226 --> 02:24.561 ‫احتمالش بیشتر میشه ‫که یه چیز درست درمون پیدا بشه. 02:24.561 --> 02:26.187 ‫و اگه چیز درست درمونی پیدا بشه، ‫الایجا آزاد میشه. 02:26.187 --> 02:27.647 ‫این اتفاق نمیفته. 02:27.647 --> 02:31.109 ‫اونا می‌تونن از من، گری، ‫و نصف بچه‌های پاسگاه مید-ویلشر شهادت بگیرن... 02:31.109 --> 02:32.944 ‫این باعث نمیشه ماهیت الایجا استون عوض بشه. 02:32.944 --> 02:35.071 ‫کاش فقط اطلاعات بیشتری ‫در مورد استراتژی‌شون می‌دونستم. 02:35.071 --> 02:37.198 ‫حتی نمی‌دونم وکیلش کیه. 02:37.198 --> 02:39.033 ‫و دادستانی یه دیواره‌ی آتش... 02:39.033 --> 02:41.286 ‫بین من و هر چیزی که ‫به الایجا استون مربوطه کشیده. 02:41.286 --> 02:43.538 ‫پرونده‌ی ریکو علیه الایجا خیلی مستدله. ‫[ریکو: قانونی مربوط به فساد و اخاذی سازمان‌یافته] 02:43.538 --> 02:44.622 ‫اونا از روی ناامیدی هر کاری می‌کنن. 02:44.622 --> 02:46.332 ‫این چیزیه که منو نگران می‌کنه. 02:46.332 --> 02:49.878 ‫ریکو یعنی هر کسی که ‫توی تشکیلات بوده پاش گیره. 02:49.878 --> 02:51.087 ‫منم عضوی از اون تشکیلات بودم. 02:52.839 --> 02:54.674 ‫تحت فشار. 02:54.674 --> 02:56.801 ‫و اگه وکیل‌هاش بگن تو وکیل مافیا بودی... 02:56.801 --> 02:58.887 ‫اینجوری اعتراف کردن ‫که موکل‌شون مافیاست. 03:00.555 --> 03:02.765 ‫حق با توئه. 03:02.765 --> 03:04.976 ‫البته، چون همیشه حق با توئه. 03:06.853 --> 03:07.604 ‫دوستت دارم. 03:07.604 --> 03:08.855 ‫منم دوستت دارم. 03:10.565 --> 03:12.817 ‫نصیحت منو آویزه‌ی گوشت کن... ‫به نفعته که اونو... 03:12.817 --> 03:14.152 ‫کلاس تنیس بذاری. 03:14.152 --> 03:16.321 ‫اوه، امیدوار بودم شناگر ماهری بشه. 03:16.321 --> 03:18.740 ‫یه ورزشی باشه که سودآور باشه. 03:18.740 --> 03:20.408 ‫باور کن. دلت نمی‌خواد بدونی ما چقدر داریم... 03:20.575 --> 03:22.160 ‫- لیا خوبه. ‫- سلام. 03:22.160 --> 03:25.079 ‫یه اتفاق کوچیک واسه اون شیری که... 03:25.079 --> 03:26.789 ‫توی یخچال گذاشته بودی پیش اومد. 03:26.789 --> 03:29.459 ‫اوه، منظورت همون شیریه ‫که ساعت ۵ صبح امروز پاشدم... 03:29.459 --> 03:31.127 ‫که بدوشم؟ همون رو میگی؟ 03:31.127 --> 03:32.587 ‫- آره. ‫- خیلی خب. 03:32.587 --> 03:35.256 ‫مامان به جیگر طلاش شیر میده. 03:37.300 --> 03:40.553 ‫بابا میره بیرون توی ماشین منتظر می‌مونه. 03:40.553 --> 03:42.972 ‫یه چیز دیگه. ‫و می‌خوام همین اول بگم... 03:42.972 --> 03:45.099 ‫که من فقط پیام‌رسانم. 03:45.099 --> 03:46.267 ‫چیه؟ 03:46.267 --> 03:48.436 ‫دوست صمیمی لایلا، جنی، 03:48.436 --> 03:49.979 ‫قاشق‌زنی فردا شب رو کنسل کرد. 03:49.979 --> 03:51.022 ‫چرا؟ چی شده؟ 03:51.022 --> 03:52.398 ‫مامانش چیزی نگفت، 03:52.398 --> 03:54.442 ‫ولی یه پیغام ناجور گذاشت. 03:54.442 --> 03:56.402 ‫خیلی خب. تو یه فرضیه داری. چیه؟ 03:56.402 --> 04:00.031 ‫شاید اونا با این قضیه‌ی پلیس بودن... 04:00.031 --> 04:01.908 ‫و اسلحه‌ی داخل خونه مشکل دارن. 04:01.908 --> 04:03.910 ‫می‌دونی، فقط یه حدس همینجوریه. 04:03.910 --> 04:06.621 ‫تو هم که امروز فقط خبر بد بده. 04:07.830 --> 04:09.499 ‫عادت به این ساعت کاری یه خرده زمان می‌بره. 04:09.499 --> 04:12.126 ‫اوهوم. خوابم به هم ریخته. 04:12.126 --> 04:14.003 ‫توی آکادمی اینجوری نبودم. 04:14.003 --> 04:16.506 ‫آره، منم وقتی اون اول کارم رو شروع کردم ‫وضعیت مشابه الانت رو داشتم. 04:16.506 --> 04:18.341 ‫می‌دونم سخته، ‫ولی باید خواب رو در اولویت قرار بدی. 04:18.341 --> 04:19.676 ‫مرد، سرم رو که روی متکا میذارم... 04:19.676 --> 04:21.594 ‫اصلا خوابم نمیاد که نمیاد. 04:21.594 --> 04:23.304 ‫وقتی هنری بچه بود، ما هر روشی رو... 04:23.304 --> 04:25.056 ‫واسه خوابوندن اون امتحان کردیم... ‫موسیقی ملایم میذاشتیم، 04:25.056 --> 04:27.392 ‫اونقدر با ماشین اینور و اونور رفتیم ‫که مطمئنم به تنهایی... 04:27.392 --> 04:28.851 ‫محیط رو نابود کردیم، 04:28.851 --> 04:31.229 ‫و یه تکنیک قنداق کردن رو امتحان کردیم ‫که هنوز توی خواب هم می‌تونم این کار رو بکنم. 04:31.229 --> 04:34.065 ‫فکر نکنم هیچ کدوم از اینا به کارم بیاد. 04:34.065 --> 04:36.359 ‫مگه دکتر تازگی یه گلوله از بدنت خارج نکرد؟ 04:36.359 --> 04:37.568 ‫نباید استراحت کنی؟ 04:37.568 --> 04:40.405 ‫یه گلوله‌ی قدیمی بود. من خوبم. 04:40.405 --> 04:42.824 ‫چیه؟ 04:42.824 --> 04:44.325 ‫اتفاقی صحبت‌هات رو با اشلی شنیدم... 04:44.325 --> 04:47.203 ‫که گفتی می‌خوای بری ‫بعضی از وسایلت رو از خونه‌اش برداری. 04:47.203 --> 04:48.788 ‫پس ببین، اگه می‌خوای ‫در موردش حرف بزنی، می‌تونیم... 04:53.293 --> 04:55.461 ‫سلام. صبح به خیر. 04:55.461 --> 04:57.797 ‫چن. سنفورد. 05:01.009 --> 05:02.552 ‫اون چشه؟ 05:02.552 --> 05:04.887 ‫اون به خاطر مشکلات فعلیش بد خلقه. 05:04.887 --> 05:07.015 ‫صبر کن. چه مشکلاتی؟ 05:07.015 --> 05:08.057 ‫هیچی. 05:08.057 --> 05:10.393 ‫- چی؟ ‫- اون خوبه. من خوبم. 05:10.393 --> 05:11.477 ‫ما فقط مشتاق خدمت و محافظت هستیم. 05:11.477 --> 05:13.438 ‫- آرون. ‫- باید برم. خیلی ببخشید. 05:13.438 --> 05:15.106 ‫چی؟ 05:16.482 --> 05:18.943 ‫من این توصیه‌ها رو توی اینترنت پیدا کردم. 05:18.943 --> 05:23.197 ‫استفاده از چیزهای نمایشگردار ممنوع، ‫دمای خونه ۲۰ درجه، مدیتیشن، روغن اسطوخودوس. 05:23.197 --> 05:24.198 ‫بازم فایده نداشت. 05:24.198 --> 05:25.325 ‫چراغ قرمزه. چراغ قرمزه. 05:25.325 --> 05:26.326 ‫چراغ قرمزه. چراغ قرمزه. چراغ قرمزه! 05:27.702 --> 05:29.787 ‫متاسفم. 05:29.787 --> 05:31.622 ‫واحد ۷-آدام-۱۵. یه موقعیت مشکوک... 05:31.622 --> 05:35.668 ‫به آدرس پلاک ۱۲۹۵۲، خیابان ساوت فلاور. 05:35.668 --> 05:37.962 ‫یه فرد مشکوک. خانم و تراکنش بانک. 05:37.962 --> 05:39.422 ‫اطلاعات بیشتر به کامپیوتر ماشین‌‌تون ارسال میشه. 05:39.422 --> 05:42.342 ‫دریافت شد. ‫واحد ۷-آدام- ۱۵ هستم، اعزام میشیم. 05:42.342 --> 05:43.301 ‫بیا اینور. من رانندگی می‌کنم. 05:43.301 --> 05:44.302 ‫نه. من خوبم. خوبم. 05:44.302 --> 05:46.054 ‫نه. به حد کافی خوب نیستی. 05:46.054 --> 05:48.348 ‫وقتی کمبود خواب داری، قدرت قضاوت... 05:48.348 --> 05:50.141 ‫و واکنشت با مشکل مواجه میشه. 05:50.141 --> 05:52.018 ‫مثل منگ بودن می‌مونه. 05:52.018 --> 05:53.144 ‫متوجهی؟ 05:53.144 --> 05:55.188 ‫- بله، قربان. ‫- جامون رو عوض می‌کنیم. 05:56.481 --> 05:57.899 ‫مشکل چیه؟ 05:57.899 --> 06:01.152 ‫سیستم هشدارمون چند تا از اسکناس‌هایی که... 06:01.152 --> 06:02.987 ‫این خانم جوون می‌خواست واریز کنه رو شناسایی کرد. 06:02.987 --> 06:04.447 ‫جعلی بودن؟ 06:04.447 --> 06:05.865 ‫نه، به نظر میاد به یه جور... 06:05.865 --> 06:08.117 ‫پرونده‌ی جنایی مرتبط هستن. 06:08.117 --> 06:10.244 ‫سلام. من فقط می‌خوام پول واریز کنم. 06:10.244 --> 06:12.246 ‫- قضیه چیه؟ ‫- اسم‌تون رو لطف می‌کنین؟ 06:12.246 --> 06:13.289 ‫میسی تامکینز. 06:13.289 --> 06:14.290 ‫و کارت شناسایی همراه‌تون هست؟ 06:17.210 --> 06:19.337 ‫و اسکناس‌هایی که می‌خواستین ‫به حساب واریز کنین رو از کجا گرفتین؟ 06:19.337 --> 06:21.422 ‫آخر هفته یه سری لوازمم رو ‫به حراج گذاشته بودم. 06:21.422 --> 06:23.841 ‫از یه کیف مارک‌دار ۱۰۰۰ دلار کاسب شدم. 06:23.841 --> 06:25.635 ‫راستش باید بیشتر می‌گرفتم. 06:25.635 --> 06:27.428 ‫فکر نکنم اسم خریدار رو بدونین... 06:27.428 --> 06:28.596 ‫یا یادتون بیاد چه شکلی بود. 06:28.596 --> 06:31.265 ‫یه خانم خونه‌دار اهل محله‌ی برنت‌وود. ‫شلوار یوگا داشت. 06:31.265 --> 06:32.850 ‫صحیح. دور و بر خونه‌تون دوربینی نیست؟ 06:32.850 --> 06:34.310 ‫نه. 06:34.310 --> 06:35.311 ‫خیلی خب. من باید برم... 06:35.311 --> 06:36.562 ‫یه خرده اطلاعات بیشتری در موردتون کسب کنم. 06:36.562 --> 06:37.647 ‫سلینا، میشه اظهارات‌شون رو ثبت کنی؟ ما... 06:38.898 --> 06:40.817 ‫سرکار خوارز. 06:41.901 --> 06:43.027 ‫خوش برگشتی. 06:48.783 --> 06:50.326 ‫مونیکا. 06:51.619 --> 06:52.787 ‫تو اینجا چیکار می‌کنی؟ 06:52.787 --> 06:54.956 ‫کسی بهت نگفت؟ 06:54.956 --> 06:56.666 ‫چی رو؟ 06:56.666 --> 06:58.626 ‫واسه جلسه‌ی استشهادیه اومدم. 06:59.919 --> 07:01.629 ‫الایجا استون موکل منه. 07:03.297 --> 07:07.343 ‫این کارت اشتباهه. 07:07.343 --> 07:10.096 ‫دلت نمی‌خواد توی حلقه‌ی آدم‌های اون باشی. 07:10.096 --> 07:12.306 ‫ساعتی ۸۰۰ دلار دارم ازش دستمزد می‌گیرم. 07:12.306 --> 07:13.641 ‫حلقه‌ی خوبیه. 07:13.641 --> 07:15.518 ‫تو تمام کشفیات رو خوندی. ‫می‌دونی با من چیکار کرد. 07:15.518 --> 07:16.769 ‫می‌دونم تو ادعا می‌کنی اون باهات چیکار کرده. 07:18.020 --> 07:20.314 ‫ببخشید معطل شدی. 07:20.314 --> 07:22.066 ‫تندنویس دادگاه هنوز داره اتاق رو آماده می‌کنه، 07:22.066 --> 07:23.985 ‫ولی می‌تونم برت گردونم، اگه بخوای. 07:23.985 --> 07:26.195 ‫عالیه. فقط باید قبل از شروع... 07:26.195 --> 07:27.280 ‫یه تماس کوتاه بگیرم. 07:27.280 --> 07:28.281 ‫باشه. حتما. 07:28.281 --> 07:30.658 ‫ببخشید. 07:34.078 --> 07:35.872 ‫تو وکیل الایجا رو می‌شناسی؟ 07:35.872 --> 07:37.165 ‫با هم دانشکده‌ی حقوق می‌رفتیم. 07:37.165 --> 07:39.041 ‫- جدی؟ ‫- اوهوم. 07:39.041 --> 07:40.418 ‫چیزی هست که باید در موردش بدونیم؟ 07:40.418 --> 07:42.420 ‫اون باهوشه، بی‌رحمه، 07:42.420 --> 07:45.089 ‫و خدا به دادت برسه ‫اگه درپوش توالت رو باز بذاری. 07:45.089 --> 07:46.632 ‫ما قبلا با هم نامزد بودیم. 07:46.632 --> 07:47.717 ‫بهتر بود اول اینو بگی. 07:47.717 --> 07:49.051 ‫اوهوم. 07:51.095 --> 07:52.221 ‫ما در موردش صحبت نمی‌کنیم. 07:52.221 --> 07:53.639 ‫ببین، فقط دارم میگم اگه می‌خوای... 07:53.639 --> 07:54.974 ‫در مورد جدایی صحبت کنی، من اینجام. 07:54.974 --> 07:56.976 ‫نمی‌خوام. ببین، فردا هالووینه. 07:56.976 --> 07:58.478 ‫دیوونه‌ها قراره با تمام قوا ول بگردن، 07:58.478 --> 08:00.730 ‫پس بیا فقط روی کارمون تمرکز کنیم. خب؟ 08:00.730 --> 08:01.564 ‫خیلی خب. 08:02.815 --> 08:04.233 ‫گرگینه. 08:04.233 --> 08:05.234 ‫چی؟ 08:05.234 --> 08:06.736 ‫گرگینه. 08:06.736 --> 08:07.778 ‫به نظر میاد کمک لازم داره. باید وایستیم. 08:11.866 --> 08:14.785 ‫صبح به خیر. انگار کمک لازم داری. 08:14.785 --> 08:16.662 ‫باید این وسایل رو ببرم سر صحنه وگرنه بیچاره‌ام. 08:16.662 --> 08:18.414 ‫خیلی خب. ما رفیقت رو سوار می‌کنیم، 08:18.414 --> 08:19.916 ‫و تو به زودی راهی میشی. 08:19.916 --> 08:21.501 ‫ممنون. 08:21.501 --> 08:23.711 ‫خب، تو چیکاره‌ای، دستیار تولیدی یا...؟ 08:23.711 --> 08:25.588 ‫من کارگردانم. دارم یه فیلم کوتاه درست می‌کنم، 08:25.588 --> 08:28.424 ‫ولی یه ساعت دیگه ‫محل فیلم‌برداریم رو از دست میدم. 08:28.424 --> 08:30.218 ‫خیلی هم عالی. ‫شنیدی چی گفت؟ 08:30.218 --> 08:31.219 ‫اون کارگردانه. 08:31.219 --> 08:32.678 ‫- اوه. آره. ‫- خیلی خب. 08:32.678 --> 08:34.722 ‫کمکش کن به صحنه‌اش برسه. ‫داره روشنایی روز رو از دست میده. 08:34.722 --> 08:35.973 ‫صحیح. 08:40.770 --> 08:41.896 ‫می‌دونی چیه؟ فقط یه زاویه‌ی... 08:41.896 --> 08:43.356 ‫یه زاویه‌ی بهتر لازم دارم. 08:43.356 --> 08:44.565 ‫واحد ۷-آدام-۱۰۰ هستم. 08:44.565 --> 08:47.652 ‫موقعیت کد ۶ در تقاطع برانسون و رزوود... 08:47.652 --> 08:49.612 ‫یه خودرو راه رو بند آورده. 08:51.239 --> 08:52.865 ‫- وایستا. ‫- صبر کن، صبر کن. وایستا. 08:52.865 --> 08:53.866 ‫تو نباید چیزی بلند کنی. 08:53.866 --> 08:55.117 ‫یعنی میگم، تو تازه یه عمل سنگین داشتی. 08:55.117 --> 08:56.869 ‫جدی؟ من می‌تونم کمک کنم. 08:56.869 --> 09:00.081 ‫نه، عمل سنگین نداشتم. خوبم. 09:00.081 --> 09:01.165 ‫- با شماره‌ی ۳ بلند می‌کنیم. ‫- خیلی خب. 09:01.165 --> 09:03.417 ‫- خب؟ یک، دو، سه. ‫- باشه. 09:03.417 --> 09:04.418 ‫بلند کن. 09:04.418 --> 09:05.419 ‫آره. 09:05.419 --> 09:06.420 ‫- بریم! هل بده! ‫- دارم هل میدم! 09:06.420 --> 09:07.421 ‫می‌خواین زنگ بزنم کسی بیاد؟ 09:07.421 --> 09:08.798 ‫- نه! ‫- نه! 09:08.798 --> 09:09.882 ‫- من کمرم رو جراحی کردم، یادته؟ ‫- اوه! پام. پام. 09:09.882 --> 09:10.675 ‫اوه! زانوم. زانوم. زانوم. زانوم. 09:10.675 --> 09:11.551 ‫خوبی؟ 09:11.551 --> 09:14.178 ‫- آره. ‫- از جفت‌تون ممنونم. 09:14.178 --> 09:15.179 ‫آره. خوشحالیم کمک کردیم. 09:17.181 --> 09:19.350 ‫بله. بردفورد هستم. 09:19.350 --> 09:21.102 ‫نه. اونو به سیگا سپردم. 09:21.102 --> 09:26.023 ‫خب، فیلم کوتاهت در مورد چیه؟ ‫گرگینه علیه زامبی؟ 09:26.023 --> 09:27.817 ‫گرگینه استعاره‌ای... 09:27.817 --> 09:30.111 ‫از تهاجم مردسالاری به آناتومی بدنه. 09:30.111 --> 09:31.529 ‫عجب‌. 09:32.905 --> 09:35.366 ‫خب، می‌دونی، شاید بتونم... 09:35.366 --> 09:37.410 ‫یه قهوه مهمونت کنم ‫و تو بتونی بیشتر برام توضیح بدی؟ 09:37.410 --> 09:39.662 ‫نه، ممنون. 09:41.455 --> 09:43.624 ‫نه. نه. کاری نکن. الان میام. 09:43.624 --> 09:44.917 ‫بریم. 09:48.004 --> 09:51.716 ‫واحد ۷-آدام-۱۵. ‫آتیش‌سوزی عمدی احتمالی در تقاطع الم و وست سیکس. 09:54.468 --> 09:56.345 ‫همون آتش‌نشانی که دلم می‌خواست ببینم! 09:57.430 --> 10:00.141 ‫داشتم فکر می‌کردم حالا که مساوی هستیم، 10:00.141 --> 10:01.475 ‫چطوره امشب... 10:01.475 --> 10:03.352 ‫یه مسابقه‌ی لگوسازی بذاریم؟ 10:03.352 --> 10:04.895 ‫تو پیمان‌کار ساختمون بودی. 10:04.895 --> 10:06.439 ‫با لگو که خونه نساختم. 10:06.439 --> 10:08.441 ‫به نظرم باید یه رقابت ذهنی بکنیم، 10:08.441 --> 10:09.859 ‫مثلا یه زبون جدید یاد بگیریم... 10:09.859 --> 10:11.819 ‫و آخر ماه ببینیم کی روون‌تر حرف می‌زنه. 10:11.819 --> 10:13.404 ‫ژاپنی خوبه؟ 10:13.404 --> 10:15.323 ‫تو در کیوتو انگلیسی تدریس می‌کردی. 10:15.323 --> 10:17.116 ‫امیدوار بودم این یادت نباشه. 10:17.116 --> 10:18.284 ‫تو هر چی بهم بگی یادم می‌مونه. 10:18.284 --> 10:19.869 ‫آها. امروز صبح گفتم بعد از کار... 10:19.869 --> 10:20.870 ‫از فروشگاه چی بخری؟ 10:20.870 --> 10:22.747 ‫شیر. تخم مرغ. نون؟ 10:22.747 --> 10:23.748 ‫- بستنی... ‫- بستنی یخی. 10:23.748 --> 10:25.875 ‫- بچه‌ها؟ ‫- دیدی؟ همه چی یادم می‌مونه. 10:27.460 --> 10:29.587 ‫انگار یه نفر پول زیادی داشته که سوزونده. 10:32.006 --> 10:33.382 ‫خیلی خسته‌ام. 10:37.511 --> 10:39.138 ‫شاید پول نفرین شده‌ بوده. 10:39.138 --> 10:40.306 ‫می‌دونی، آتیش خیلی پاک کننده‌ست. 10:40.306 --> 10:42.266 ‫توی همه رقم مراسمات مذهبی ازش استفاده میشه. 10:42.266 --> 10:44.018 ‫یا ممکنه یه دلیل دیگه داشته. 10:44.018 --> 10:47.938 ‫یا شاید یه نفر سعی داشته ‫مدارک یه جرم قدیمی رو مخفی کنه. 10:47.938 --> 10:49.357 ‫ردیاب. 10:49.357 --> 10:50.441 ‫چرا جرم قدیمی؟ 10:50.441 --> 10:51.734 ‫خب، امروزه ردیاب‌ها... 10:51.734 --> 10:53.694 ‫همه میکروتراشه و جی‌پی‌اس هستن. 10:53.694 --> 10:55.863 ‫این حداقل مال ۱۰ سال پیشه. 10:55.863 --> 10:59.492 ‫گمونم... واسه ماموران فدراله. ‫شاید اداره‌ی مبارزه با مواد مخدر یا اف‌بی‌آی. 10:59.492 --> 11:01.661 ‫پس پول بخشی از یه پرونده‌ی جنایی بوده؟ 11:01.661 --> 11:02.703 ‫احتمالش هست. 11:02.703 --> 11:04.705 ‫ولی چرا الان بسوزونن؟ 11:04.705 --> 11:06.957 ‫باید بفهمیم این ردیاب مال کیه ‫تا سر از اون قضیه دربیاریم. 11:08.751 --> 11:09.877 ‫- به سلامت. ‫- سلام. 11:09.877 --> 11:11.587 ‫نمی‌دونم باید با کی صحبت کنم. 11:11.587 --> 11:12.963 ‫بله. مشکل چیه؟ 11:12.963 --> 11:14.382 ‫دو تا پلیس وایستادن که کمکم کنن، 11:14.382 --> 11:16.175 ‫و یکی‌شون بیسیمش رو جا گذاشت. 11:16.175 --> 11:18.761 ‫باشه. بده من. 11:18.761 --> 11:20.638 ‫احیانا اسم‌شون رو نپرسیدی؟ 11:20.638 --> 11:22.306 ‫یکی‌شون دقیقا شبیه اون یارو... 11:22.306 --> 11:23.766 ‫توی اون مستند قاتله بود، 11:23.766 --> 11:25.851 ‫ولی به نظرم بیسیم ‫مال اون یکی اخموئه بود. 11:25.851 --> 11:27.311 ‫اخمو... 11:27.311 --> 11:30.815 ‫تیم بیسیمش رو جا گذاشته؟ ‫تیم بردفورد، پلیس نمونه؟ 11:30.815 --> 11:33.651 ‫می‌دونی، این یارو همیشه بهم سرکوفت می‌زنه... 11:33.651 --> 11:34.985 ‫که یه بار ۳ دقیقه و نیم ‫واسه جلسه‌ی اول شیفت دیر کردم. 11:34.985 --> 11:36.195 ‫باورت میشه؟ 11:36.195 --> 11:37.488 ‫گمونم. 11:37.488 --> 11:39.115 ‫این مثل کادوی کریسمس می‌مونه. ممنون. 11:39.115 --> 11:40.700 ‫عالیه. پس تو اینو بهش میدی؟ 11:40.700 --> 11:43.035 ‫آره، میدم. روز خوبی داشته باشی. 11:49.750 --> 11:52.169 ‫چه جوری درگیر عملیات مخفی... 11:52.169 --> 11:54.213 ‫علیه الایجا استون شدی؟ 11:54.213 --> 11:56.507 ‫نگرانی‌هام رو در مورد تشکیلات مجرمانه‌ی اون... 11:56.507 --> 11:57.883 ‫به پلیس لس آنجلس گفتم. 11:57.883 --> 12:00.511 ‫دقیق برام توضیح بده. به میز پذیرش... 12:00.511 --> 12:02.388 ‫پاسگاه مید-ویلشر رفتی. بعدش چی شد؟ 12:02.388 --> 12:04.515 ‫خب، من به میز پذیرش نرفتم. 12:04.515 --> 12:06.559 ‫اوه. گمونم گیج شدم. 12:06.559 --> 12:08.644 ‫خودت توضیح بده که اولین بار... 12:08.644 --> 12:11.814 ‫چطور به اصطلاح جرائم آقای استون رو ‫به اطلاع پلیس لس آنجلس رسوندی. 12:11.814 --> 12:14.400 ‫دغدغه‌هام رو به کارآگاه لوپز گفتم. 12:14.400 --> 12:15.776 ‫جای میز کارش؟ 12:15.776 --> 12:17.153 ‫توی اتاق نشیمن‌مون. 12:17.153 --> 12:19.155 ‫اونا با هم ازدواج کردن. ‫ولی خودت اینو می‌دونی. 12:19.155 --> 12:21.657 ‫اوه. درسته. 12:21.657 --> 12:23.159 ‫توی یادداشت‌هام هست. 12:23.159 --> 12:26.162 ‫و برخلاف این تناقض منافع واضح و مشخص... 12:26.162 --> 12:29.665 ‫اجازه‌ی این عملیات مخفی داده شد؟ 12:29.665 --> 12:32.042 ‫خب، ما منافع مشترکی در کشف حقیقت داشتیم. 12:32.042 --> 12:35.713 ‫رایجه که کارآگاهان روی پرونده‌ای کار کنن ‫که به قوم و خویش‌شون مربوط میشه؟ 12:35.713 --> 12:38.591 ‫- نه. ‫- و چرا؟ 12:38.591 --> 12:41.969 ‫به نظرم این نگرانی هست که کارآگاه... 12:41.969 --> 12:43.721 ‫به مدارک بدون غرض‌ورزی نگاه نکنه، 12:43.721 --> 12:44.847 ‫- ولی فکر نکنم اینجا همچین مشکلی باشه. ‫- جالبه. 12:44.847 --> 12:45.806 ‫- سوال بعدی... ‫- میشه من...؟ 12:45.806 --> 12:46.807 ‫ادامه میدیم. 12:46.807 --> 12:48.309 ‫بیا ادامه بدیم. 12:49.685 --> 12:51.103 ‫دارم بهت میگم، توی ماشین نیست. 12:51.103 --> 12:53.022 ‫خب، از روی کمرم که نپریده. 12:53.022 --> 12:54.648 ‫بذار دوباره این ساک رو چک کنم. 12:58.569 --> 13:00.446 ‫گرگینه. 13:00.446 --> 13:02.698 ‫من بیسیمم رو توی ماشین اون گذاشتم ‫که کمکت کنم اون گرگینه‌ی مسخره رو بذاری بالا. 13:02.698 --> 13:03.783 ‫حتما دست اون کارگردانه. 13:03.783 --> 13:04.617 ‫شماره‌اش رو گرفتی؟ 13:06.577 --> 13:08.662 ‫نزدیک بود بگیرم. 13:13.167 --> 13:14.960 ‫این دیگه چه کوفتیه؟ 13:14.960 --> 13:15.961 ‫چیه؟ 13:19.173 --> 13:20.299 ‫کی اونو فرستاده؟ 13:20.299 --> 13:22.259 ‫یکی که قراره توی دردسر زیادی بیفته. 13:22.259 --> 13:23.677 ‫می‌دونی، می‌تونی فقط... 13:23.677 --> 13:26.388 ‫یه گزارش سانحه بنویسی ‫و یه بیسیم جدید بگیری، خب؟ 13:26.388 --> 13:27.681 ‫و توبیخ بشم؟ ‫اونجوری یه روز بدون حقوق... 13:27.681 --> 13:28.724 ‫از کار تعلیق میشم. 13:30.434 --> 13:33.354 ‫به نظرم بدونم اینجا کجاست. بریم. 13:33.354 --> 13:36.273 ‫کنسل کردن هالووین خیلی پرخاشگری منفعله. 13:36.273 --> 13:38.150 ‫یعنی میگم، اگه با پلیس بودن من... 13:38.150 --> 13:40.444 ‫یا با بودن تفنگ توی خونه‌ام مشکل داری، ‫خب بیا بهم بگو. 13:40.444 --> 13:42.404 ‫قبول دارم. ولی اگه مشکل اینه، 13:42.404 --> 13:44.323 ‫بگو جیمز امشب اونا رو واسه شام دعوت کنه. 13:44.323 --> 13:47.076 ‫نشون‌شون بده تفنگت خطری نداره. ‫همه جیمز رو دوست دارن. 13:47.076 --> 13:48.786 ‫مردم منم دوست دارن. 13:48.786 --> 13:51.997 ‫قطعا. مثلا من خیلی دوستت دارم. 13:51.997 --> 13:53.874 ‫ولی واسه خیلی‌ها وحشتناکی. 13:53.874 --> 13:55.084 ‫آینه، آینه. 13:55.084 --> 13:56.961 ‫می‌دونم. واسه همینه که تیم خوبی هستیم. 13:56.961 --> 13:58.671 ‫خیلی خب. باشه. 13:58.671 --> 14:01.131 ‫میگم جیمز اونا رو واسه شام دعوت کنه. 14:01.131 --> 14:03.717 ‫سلام‌. نایلا هارپر هستم. ‫تلفنی با هم صحبت کردیم. 14:03.717 --> 14:05.344 ‫ایشون هم آنجلا لوپزه. 14:05.344 --> 14:07.596 ‫زاویر. ممنون که توی این قضیه وارد شدین. 14:07.596 --> 14:08.848 ‫خواهش می‌کنم. 14:08.848 --> 14:10.182 ‫باورم نمیشه قبلا با هم کار نکردیم... 14:10.182 --> 14:13.477 ‫تو عضو کلی گروه‌های ویژه‌ی ترکیبی ‫پلیس لس آنجلس و اداره مبارزه با مواد مخدر بودی. 14:13.477 --> 14:15.563 ‫آره. من هیچ وقت روی چیزی کار نکردم ‫که بخواد به غرب میانه برم. 14:15.563 --> 14:18.232 ‫هوشمندانه‌ست. کار مخفیانه ‫خیلی عذاب‌آورتر میشه... 14:18.232 --> 14:19.859 ‫وقتی دمای بیرون منفی ۲۸ درجه باشه. 14:19.859 --> 14:22.027 ‫سلام‌. ببخشید مزاحم شدیم. ‫می‌خواستین ما رو ببینین؟ 14:22.027 --> 14:24.738 ‫بله. سرکاران نولان و خوارز. 14:24.738 --> 14:27.825 ‫اونا پول سوخته و ردیاب قدیمی‌تون رو پیدا کردن. 14:27.825 --> 14:31.036 ‫ممنون. نمی‌دونین چه ارزشی داره ‫که بالاخره یه سرنخی به دست آوردیم. 14:31.036 --> 14:33.622 ‫خوشحالیم که کمک کردیم. ‫سرنخ در چه موردی دقیقا؟ 14:33.622 --> 14:36.333 ‫ده سال قبل، همکارم، رابرت باکلی، ‫برنامه‌ی یه معامله... 14:36.333 --> 14:39.378 ‫با یه قاچاقچی معمولی به نام وینزلو هریس رو چید. 14:39.378 --> 14:41.005 ‫راب ماه‌ها پلیس مخفی بود، 14:41.005 --> 14:42.464 ‫و این یه موفقیت بزرگ توی پرونده بود... 14:42.464 --> 14:45.009 ‫فرصتی واسه اینکه اطلاعات درست درمون ‫از تشکیلات هریس به دست بیاریم. 14:45.009 --> 14:46.927 ‫به نظر میاد طبق برنامه پیش نرفته. 14:46.927 --> 14:50.139 ‫تا همین امروز، مطمئن نیستم چه اتفاقی افتاد. 14:51.098 --> 14:53.726 ‫یه هفته بعدش جنازه‌ی راب رو پیدا کردیم. 14:53.726 --> 14:55.227 ‫ردیاب خراب شد، پول غیب شد، 14:55.227 --> 14:57.187 ‫و هیچ کس از اون موقع ‫از هریس خبری نداره. 14:57.187 --> 14:58.731 ‫پس پول واقعا نفرین شده‌ست. 14:58.731 --> 15:00.691 ‫- ببخشید. چی؟ ‫- هیچی. 15:00.691 --> 15:03.152 ‫تا اینکه امروز، پول اون عملیات مخفی... 15:03.152 --> 15:05.279 ‫توی بانک محلی شناسایی شد. 15:05.279 --> 15:06.780 ‫خیلی خب. صبر کنین. آتیش سطل آشغال... 15:06.780 --> 15:08.115 ‫و حراجی اون دختره با هم مرتبط هستن؟ 15:08.115 --> 15:10.492 ‫میسی تامکینز. من آمارش رو درآوردم... 15:10.492 --> 15:13.495 ‫تاریخچه‌ی کاری پر فراز و نشیب، ‫چند تا قبض جریمه‌ی پرداخت نشده. 15:13.495 --> 15:14.955 ‫بدون سابقه‌ی خلاف. 15:14.955 --> 15:17.291 ‫نمی‌تونه تصادفی باشه ‫که اسکناس‌های توی بانک شناسایی شدن... 15:17.291 --> 15:18.876 ‫و یه ساعت بعد باقی‌شون سوزونده شدن. 15:18.876 --> 15:21.670 ‫مشخصا میسی در مورد جایی که ‫پول رو به دست آورده دروغ گفته. 15:21.670 --> 15:23.839 ‫سوال اینه که اون با وینزلو چه ارتباطی داره؟ 15:23.839 --> 15:25.382 ‫بریم ازش بپرسیم. 15:25.382 --> 15:28.385 ‫مرد، این قهوه فروشی سیار ‫خیلی ظاهر ناجوری داره. 15:28.385 --> 15:30.137 ‫من هر روز صبح از اینجا قهوه می‌گیرم. 15:30.137 --> 15:33.182 ‫دردسر و صف وایستادن زیاد نداره. 15:33.182 --> 15:35.392 ‫یه دلار واسه قهوه میدی ‫و بعد میای سر کار. 15:35.392 --> 15:38.395 ‫شبیه اون پیرمرده توی انیمیشن "بالا" شدی. 15:38.395 --> 15:39.939 ‫- سلام، جانی. ‫- سلام. 15:39.939 --> 15:42.441 ‫کسی نیومده این بیسیم رو بهت بده؟ 15:42.441 --> 15:45.027 ‫- نوچ. نه. ‫- خیلی خب. ممنون. 15:47.321 --> 15:48.322 ‫لعنتی. 15:48.322 --> 15:49.615 ‫طرف داره ما رو دور شهر می‌چرخونه. 15:51.241 --> 15:53.202 ‫خیلی خب. خب که چی بشه؟ 15:53.202 --> 15:54.662 ‫یعنی میگم، طرف پولی، چیزی نخواسته، 15:54.662 --> 15:56.205 ‫و اگه واقعا می‌خواد سر به سر پلیس بذاره، 15:56.205 --> 15:57.748 ‫با اون بیسیم خیلی کارهای دیگه می‌تونه بکنه. 15:57.748 --> 15:59.041 ‫نمی‌دونم. باید بفهمیم... 15:59.041 --> 16:00.501 ‫این کدوم استودیوئه. 16:01.502 --> 16:03.337 ‫حتما سخت بوده که این همه سال... 16:03.337 --> 16:05.547 ‫نمی‌دونستی چه بلایی سر همکارت اومده. 16:05.547 --> 16:07.257 ‫آره. 16:07.257 --> 16:09.593 ‫اون فقط همکارت نبوده. ‫رفیق صمیمیت هم بوده. 16:09.593 --> 16:11.220 ‫- چی؟ ‫- سلینا. 16:11.220 --> 16:14.264 ‫ببخشید اگه پام‌ رو از گلیمم درازتر کردم. ‫آخه تو خیلی ناراحتی. 16:14.264 --> 16:16.850 ‫ما توی واحد اطلاعات با هم آشنا شدیم. 16:16.850 --> 16:18.602 ‫وقتی اون دانشکده‌ی ماموران مخفی رو تموم کرد، 16:18.602 --> 16:21.605 ‫جفت‌مون وارد واحد جرائم سازمان یافته شدیم. 16:21.605 --> 16:25.150 ‫اوایل بعد کار می‌رفتیم نوشیدنی می‌خوردیم ‫و بعد هم شام... 16:25.150 --> 16:28.821 ‫و بعد هم به مرور مثل داداش شدیم. 16:28.821 --> 16:29.947 ‫همکارهای دیگه‌مون خبر نداشتن. 16:29.947 --> 16:32.032 ‫اون زمان اوضاع فرق داشت. 16:32.032 --> 16:35.285 ‫ولی... ما همدیگه رو داشتیم. 16:35.285 --> 16:36.829 ‫این کافی بود. 16:36.829 --> 16:39.081 ‫بعدش اون مرد. 16:50.384 --> 16:52.302 ‫خانم تامکینز؟ من سرکار نولان هستم. 16:52.302 --> 16:53.512 ‫توی بانک همدیگه رو دیدیم. 16:54.888 --> 16:56.849 ‫انتظامات میگه از ساختمون خارج نشده. 16:58.142 --> 16:59.059 ‫در بازه. 17:00.227 --> 17:01.854 ‫پلیس! ما داریم میایم تو! 17:10.612 --> 17:12.072 ‫اون مرده. 17:13.699 --> 17:15.909 ‫و مطمئنیم که پول نفرین شده نیست؟ 17:22.541 --> 17:24.209 ‫من فیلم دوربین‌های لابی رو بررسی کردم، 17:24.209 --> 17:26.253 ‫و این یارو جلب توجه کرد. 17:26.253 --> 17:28.547 ‫حدودا ۲ ساعت پیش اومده، ‫بیست دقیقه بوده، 17:28.547 --> 17:29.798 ‫و بعد با عجله رفته. 17:29.798 --> 17:31.884 ‫خیلی به درد بخور نیست. ‫به نظر میاد وینزلو باشه؟ 17:31.884 --> 17:34.845 ‫نمی‌دونم. ممکنه. صورتش رو نمی‌بینم. 17:34.845 --> 17:36.638 ‫مدال سنت برندن. 17:36.638 --> 17:39.183 ‫قدیس نگهبان ملوانان. 17:39.183 --> 17:41.268 ‫وینزلو در نوار ساحلی مواد قاچاق می‌کرد. 17:41.268 --> 17:42.811 ‫نصف عمرش رو توی کشتی بوده. 17:46.148 --> 17:49.026 ‫ده سال قبل گردنبندی مثل همین گردنش بود. 17:49.026 --> 17:51.070 ‫گیره‌اش شکسته. 17:51.070 --> 17:52.112 ‫احتمالا وقتی داشته واسه جونش دست و پا می‌زده... 17:52.112 --> 17:53.280 ‫چنگ زده اینو کنده. 17:53.280 --> 17:54.573 ‫میدیم اینو واسه دی‌ان‌اِی چک کنن. 17:54.573 --> 17:56.325 ‫قطعا به هریس می‌رسه. مطمئنم. 17:56.325 --> 17:57.701 ‫خیلی خب. به فرض که برسه. 17:57.701 --> 17:59.495 ‫چه ارتباطی با میسی داره؟ 17:59.495 --> 18:01.830 ‫اگه توی بانک در مورد پول به ما دروغ گفته باشه، 18:01.830 --> 18:04.500 ‫پس میشه فرض کرد هوای اونو داشته. 18:04.500 --> 18:06.085 ‫یا پول رو ازش دزدیده. 18:06.085 --> 18:07.836 ‫در هر صورت، وقتی هریس فهمیده ‫پول شناسایی شده، 18:07.836 --> 18:09.254 ‫وحشت کرده و باقیش رو سوزونده. 18:09.254 --> 18:10.672 ‫بعد اومده اینجا و اونو کشته. 18:10.672 --> 18:12.299 ‫میسی کلید ماجراست. 18:12.299 --> 18:15.052 ‫باید زندگیش رو زیر و رو کنیم تا هریس رو پیدا کنیم. 18:16.136 --> 18:18.472 ‫حالا این قهوه‌ی باب دل منه. 18:18.472 --> 18:20.140 ‫صبر کن، صبر کن، صبر کن. 18:22.059 --> 18:24.603 ‫فیلم محبوبم توی این استودیو فیلم‌برداری شده. 18:25.854 --> 18:27.856 ‫صبر کن. قهوه‌ فروشی محبوبت. 18:27.856 --> 18:29.566 ‫فیلم محبوبت. 18:29.566 --> 18:31.318 ‫این کار هر کی که هست، ‫تو رو خیلی خوب می‌شناسه. 18:33.362 --> 18:34.363 ‫چن. 18:34.363 --> 18:36.490 ‫آرتور اندروز کیه؟ 18:36.490 --> 18:38.742 ‫آرتور اندروز شاهد قتلی بود... 18:38.742 --> 18:40.619 ‫که یکی از اقوام الایجا استون مرتکب شد. 18:40.619 --> 18:42.871 ‫و تو به عنوان لطفی در حق آقای استون... 18:42.871 --> 18:44.957 ‫وکیل این فامیلش شدی. درسته؟ 18:44.957 --> 18:47.251 ‫اگه منظورت از "لطف" اینه که موکلت تهدید کرد... 18:47.251 --> 18:50.712 ‫اگه قبول نکنم روزگارم رو سیاه می‌کنه، آره. 18:50.712 --> 18:54.341 ‫حالا می‌تونستی توی دفترت ‫از آقای اندروز سوال بپرسی، 18:54.341 --> 18:56.385 ‫ولی تصمیم گرفتی توی خونه‌اش این کار رو بکنی. 18:56.385 --> 18:57.761 ‫چرا؟ 18:57.761 --> 18:59.221 ‫واسه اون راحت‌تر بود. 18:59.221 --> 19:00.764 ‫یا سعی داشتی تهدیدش کنی... 19:00.764 --> 19:02.516 ‫و نمی‌خواستی شاهدی در کار باشه. 19:02.516 --> 19:05.144 ‫نه. نه. 19:05.144 --> 19:07.563 ‫من رفتم اونجا بعد اینکه موکلت بهم دستور داد... 19:07.563 --> 19:10.941 ‫راهی پیدا کنم که اعتبار آقای اندروز زیر سوال بره. 19:10.941 --> 19:14.736 ‫اون گفت، "یا تو کاری کن ‫شر این شاهد کنده بشه، یا مورنو این کار رو می‌کنه." 19:14.736 --> 19:17.656 ‫و محض اطلاع، مورنو ‫یکی از آدم‌کش‌های الایجا استونه... 19:17.656 --> 19:18.866 ‫که در حال حاضر زندانه، 19:18.866 --> 19:20.409 ‫و منتظر محاکمه واسه چندین اتهامه، 19:20.409 --> 19:22.452 ‫من جمله تلاش برای قتل ماموران پلیس. 19:22.452 --> 19:25.581 ‫آدم‌کش ثابت نشده. 19:25.581 --> 19:30.335 ‫ولی چیزی که در واقعیت می‌دونیم ‫اینه که تو زنگ زدی به پلیس گفتی... 19:30.335 --> 19:33.589 ‫یه سلاح غیرقانونی توی خونه‌ی آقای اندروزه. 19:33.589 --> 19:35.007 ‫آره. و اون تماسم جونش رو نجات داد. 19:35.007 --> 19:36.633 ‫طبق گفته‌ی تو، آره. 19:36.633 --> 19:39.887 ‫ولی موکلت، مردی که به قتل متهم بود، 19:39.887 --> 19:43.015 ‫آزاد شد، چون تو اعتبار تنها شاهد... 19:43.015 --> 19:44.308 ‫علیه اونو تخریب کردی. 19:44.308 --> 19:46.018 ‫آره. نه. استدلال خوبیه. آره. 19:46.018 --> 19:47.269 ‫اگه منم اون طرف میز بودم، 19:47.269 --> 19:48.645 ‫خودمم همین استدلال رو می‌آوردم. 19:48.645 --> 19:50.522 ‫- ولی چرنده، و خودت هم می‌دونی! ‫- وز. 19:50.522 --> 19:51.982 ‫من همچین چیزی نمی‌دونم. 19:51.982 --> 19:54.026 ‫تو فقط نمی‌تونی اعتراف کنی ‫که دارم بهتر از تو استدلال میارم. 19:54.026 --> 19:55.360 ‫بله، اگه حقیقت رو نادیده بگیری! 19:55.360 --> 19:57.738 ‫وزلی، بی‌خیال شو. 19:57.738 --> 19:59.907 ‫پنج سالی که با هم بودیم ‫توی هیچ مشاجره و استدلالی پیروز نشدی. 19:59.907 --> 20:01.450 ‫چی باعث شده فکر کنی ‫الان قضیه فرق می‌کنه؟ 20:01.450 --> 20:02.951 ‫آها. 20:02.951 --> 20:04.119 ‫چطوره فردا دوباره ادامه بدیم؟ 20:04.119 --> 20:05.787 ‫آره. نه. فکر عالی‌ایه. 20:05.787 --> 20:07.289 ‫- معرکه‌ست. ‫- البته. 20:09.416 --> 20:12.211 ‫هی. وز. هی. صبر کن. 20:12.211 --> 20:14.129 ‫نباید بذاری اینجوری بره روی مخت. 20:14.129 --> 20:16.757 ‫آره، ببخشید. تمرکزم رو از دست دادم. 20:16.757 --> 20:17.799 ‫دیگه تکرار نمیشه. 20:17.799 --> 20:19.384 ‫خیلی خب. خب، حقایق طرف ماست، 20:19.384 --> 20:20.552 ‫پس فقط روی همین تمرکز کن. 20:20.552 --> 20:21.887 ‫آره. درسته. 20:21.887 --> 20:24.306 ‫باید این سوال رو ازت بپرسم... ‫اوضاع بین شما دو تا چه جوری خاتمه پیدا کرد؟ 20:24.306 --> 20:25.891 ‫داری می‌پرسی هنوز بهش علاقه دارم؟ 20:25.891 --> 20:27.351 ‫یا اون به تو. نمی‌دونم. 20:27.351 --> 20:28.769 ‫فقط باید بدونم این ماجرا ‫به کجا ممکنه کشیده بشه. 20:28.769 --> 20:32.231 ‫خیلی خب‌. ببین. زندگی‌ای که ‫من و مونیکا می‌خواستیم خیلی با هم فرق داشت. 20:32.231 --> 20:33.565 ‫درست بعد از فارغ التحصیلی ‫از دانشکده‌ی حقوق، اون... 20:33.565 --> 20:35.192 ‫قدرتمند‌ترین شرکت‌های حقوقی رو هدف گرفت. 20:35.192 --> 20:37.736 ‫من یه دفتر کنار یه فروشگاه لوازم آکواریم اجاره کردم. 20:37.736 --> 20:40.405 ‫زندگی‌مون هرگز به جایی نمی‌رسید. 20:40.405 --> 20:42.616 ‫فقط ۲ سال طول کشید که اینو بفهمیم. 20:42.616 --> 20:44.576 ‫خیلی خب. 20:44.576 --> 20:46.578 ‫ببین، امروز دیگه برو خونه، 20:46.578 --> 20:48.830 ‫ولی فردا، با آمادگی کامل بیا، خب؟ 20:48.830 --> 20:49.998 ‫باشه. 20:50.791 --> 20:52.042 ‫بیسیم من کجاست؟ 20:52.042 --> 20:53.543 ‫اتفاقی واسه بیسیمت افتاده؟ 20:53.543 --> 20:55.629 ‫اوه، می‌دونی چیه؟ ‫هالووین فردا شبه. 20:55.629 --> 20:57.506 ‫شاید یه روح انتقام‌جو برش داشته. 20:57.506 --> 20:59.174 ‫واسه چی داری این کار رو می‌کنی؟ 20:59.174 --> 21:01.343 ‫نمی‌دونم راجع به چی حرف می‌زنی. 21:01.343 --> 21:03.470 ‫اینکه بیسیمم رو گروگان گرفتی ‫واسه انتقام به خاطر اینه که... 21:03.470 --> 21:04.763 ‫دوران تازه‌کاریت بهت سخت گرفتم؟ 21:04.763 --> 21:07.140 ‫بهم سخت گرفتی؟ ‫خدایا، متوجه نشده بودم. 21:07.140 --> 21:09.726 ‫- خیلی خب. ‫- ولی بازم میگم، نمی‌دونم راجع به چی حرف می‌زنی، 21:09.726 --> 21:13.021 ‫ولی شاید بتونم توی پیدا کردن بیسیمت کمکت کنم... 21:13.021 --> 21:14.856 ‫اگه بهم بگی قضیه چیه. 21:14.856 --> 21:16.984 ‫من چیزیم نیست. 21:16.984 --> 21:18.402 ‫دست بردار. اونقدر باهات بودم... 21:18.402 --> 21:22.447 ‫تا بدونم کِی خودتی و کِی ناراحتی. 21:22.447 --> 21:24.074 ‫یعنی میگم، خوبی؟ 21:25.951 --> 21:29.037 ‫چیزی نیست. من خوبم. 21:29.037 --> 21:30.998 ‫پس من نمی‌دونم بیسیمت کجاست. 21:30.998 --> 21:33.250 ‫در مورد منابع مالی میسی حق با تو بود. 21:33.250 --> 21:35.752 ‫بچه‌های واحد جرم‌شناسی ‫اینو توی لپتاپش پیدا کردن. 21:35.752 --> 21:38.380 ‫SugarBeaus.com ‫"فرصت‌ها منتظرن." 21:38.380 --> 21:40.173 ‫"آناستازیا کندی." 21:40.173 --> 21:41.591 ‫میسی یه دوست مسن پولدار داشته. 21:41.591 --> 21:43.260 ‫دوست‌ها... جمع. 21:43.260 --> 21:44.886 ‫حکم گرفتن اسامی‌شون در دست بررسیه. 21:44.886 --> 21:47.222 ‫پس اینجوری پول اون آپارتمان شیک رو می‌داده. 21:47.222 --> 21:48.515 ‫فکر می‌کنی اینجوری با هریس آشنا شده؟ 21:48.515 --> 21:50.058 ‫شاید. 21:50.058 --> 21:52.060 ‫به محض اینکه لیستی داشتی ‫بده یه نگاهی به عکس‌ها بندازم. 21:52.060 --> 21:53.937 ‫بعد از اینکه یه دهه‌ی گذشته ‫یه ریز به چهره‌اش خیره بودم، 21:53.937 --> 21:55.939 ‫می‌تونم طرف رو از فضا شناسایی کنم. 22:05.115 --> 22:07.159 ‫به نظرم بازم سنگ قبر لازم داریم. 22:07.159 --> 22:09.286 ‫نه، به نظرم بسه. 22:12.581 --> 22:14.541 ‫چی شده؟ 22:14.541 --> 22:18.253 ‫خانواده‌ی رید دعوت شام‌مون رو قبول نکردن. 22:18.462 --> 22:20.005 ‫چی؟ اول قاشق‌زنی، و بعد هم این؟ 22:20.005 --> 22:23.216 ‫این جماعت واقعا با پلیس بودن من مشکل دارن؟ 22:23.216 --> 22:25.969 ‫واسه این از ما دوری نمی‌کنن. 22:25.969 --> 22:27.637 ‫عزیزم، جنی چیزی بهت گفته؟ 22:31.558 --> 22:33.602 ‫والدینش بهش گفتن اینجا امن نیست... 22:33.602 --> 22:36.521 ‫چون تو با مجرمین می‌گردی. 22:36.521 --> 22:38.607 ‫مجرمین. 22:38.607 --> 22:41.860 ‫منظورشون همون دوست‌هام توی فرهنگ‌سرا هستن؟ 22:41.860 --> 22:43.403 ‫اخیرا توی مدرسه، جنی یه ریز چیزهایی رو میگه... 22:43.403 --> 22:46.531 ‫که والدینش در مورد "اون جماعت" میگن. 22:46.531 --> 22:47.657 ‫و بدتر. 22:47.657 --> 22:49.159 ‫خیلی خب. خونه‌ی جنی کدومه؟ 22:49.159 --> 22:51.119 ‫فکر نکنم بحث و جدل باهاشون... 22:51.119 --> 22:51.953 ‫مفید باشه. 22:51.953 --> 22:53.663 ‫اوه، گور بابای مفید. 22:53.663 --> 22:57.125 ‫مامان، عیبی نداره. ‫چون خونه‌مون نزدیکه... 22:57.125 --> 22:59.920 ‫دلیل نمیشه که حتما باید باهاش معاشرت کنیم. 23:02.297 --> 23:04.383 ‫خیلی خب‌. عزیزم، متاسفم. می‌دونم... 23:04.383 --> 23:06.510 ‫می‌دونم جنی دوستت بود. 23:06.510 --> 23:09.137 ‫بود. 23:09.137 --> 23:11.431 ‫من میرم داخل، خب؟ 23:11.431 --> 23:12.974 ‫خیلی خب. ولی گوش کن، ‫تو می‌تونی در مورد همه چی... 23:12.974 --> 23:14.017 ‫با ما صحبت کنی، خب؟ 23:14.017 --> 23:15.018 ‫خیلی خب. 23:15.018 --> 23:17.396 ‫همم. 23:21.274 --> 23:23.902 ‫این درست نیست. درست نیست. 23:27.489 --> 23:28.865 ‫تشنه‌اته؟ 23:28.865 --> 23:29.950 ‫نه. 23:29.950 --> 23:33.036 ‫همینجوری میگم... 23:33.036 --> 23:35.163 ‫صد و سی هزار توی مقیاس اسکویل خیلی زیاده. 23:35.163 --> 23:37.416 ‫می‌دونی که من قبلا عملا آتیش گرفتم. 23:41.670 --> 23:44.297 ‫همم! همم! همم! 23:44.297 --> 23:46.049 ‫آره! 23:46.049 --> 23:50.637 ‫بیلی ۲۲، نولان ۲۱. 23:50.637 --> 23:52.806 ‫من اشتباه بدی کردم. 23:52.806 --> 23:54.307 ‫نظرم واسه عروسی توی ماه مِیه. 23:54.307 --> 23:56.476 ‫مراسم ماردی گرا رو از دست میدیم، ‫ولی آب و هوا خوبه، 23:56.476 --> 23:58.603 ‫و کلی وقت داریم که دعوتنامه‌ی عروسی پخش کنیم. 23:58.603 --> 24:00.021 ‫باید با اختلاف ۲ تا برنده بشی. 24:00.021 --> 24:01.648 ‫به نظرم تا عقبی باید کنار بکشی. 24:01.648 --> 24:02.941 ‫همم. 24:09.406 --> 24:11.408 ‫نمی‌تونم بخوابم. ‫به محض اینکه چشم‌هام رو می‌بندم، 24:11.408 --> 24:13.118 ‫همش به این فکر می‌کنم که تو بهم هشدار دادی... 24:13.118 --> 24:15.245 ‫چقدر خطرناکه که سر شیفت نیمه خواب باشم. 24:15.245 --> 24:16.663 ‫و نمی‌تونم... نمی‌دونم دیگه چیکار کنم. 24:16.663 --> 24:17.914 ‫چیکار کنم؟ 24:17.914 --> 24:20.667 ‫هی، بیا اینجا. 24:20.667 --> 24:22.419 ‫آموزشی نیست که بتونه آدم رو... 24:22.419 --> 24:25.172 ‫واسه مقدار استرسی که ‫ما هر روز تحمل می‌کنیم آماده کنه. 24:25.172 --> 24:27.215 ‫مدتی زمان می‌بره، ولی بدنت تطبیق پیدا می‌کنه. 24:27.215 --> 24:29.843 ‫خیلی خب؟ چطوره بری روی مبل بشینی؟ 24:29.885 --> 24:31.261 ‫بابونه منو درجا بی‌هوش می‌کنه. 24:31.261 --> 24:32.471 ‫همینطور موسیقی. 24:32.471 --> 24:34.514 ‫راستش ریشه‌ی سنبل کوهی بهتر جوابه، 24:34.514 --> 24:35.724 ‫و موسیقی نذار. 24:35.724 --> 24:38.268 ‫این باعث میشه خوابش نبره. ‫اون صدای چند بسامدی می‌خواد. 24:38.268 --> 24:40.437 ‫پارازیت چطور قراره کمکش کنه بخوابه؟ 24:40.437 --> 24:42.063 ‫پارازیت نه. علم. 24:42.063 --> 24:43.648 ‫می‌خوای شرط ببندیم، پروفسور؟ 24:43.648 --> 24:46.151 ‫هر کی اول بتونه سلینا رو بخوابونه برنده‌ست. 24:46.151 --> 24:47.694 ‫این چه مسابقه‌ایه؟ 24:47.694 --> 24:49.404 ‫خب، نوبتی کار می‌کنیم، و اگه اون... 24:49.404 --> 24:50.572 ‫توی نوبتت بخوابه، برنده‌ای. 24:50.572 --> 24:52.449 ‫آره، ولی نمیشه علت رو از قلم انداخت. 24:52.449 --> 24:55.535 ‫یعنی میگم، اگه اون ‫با گوش دادن به صدای چند بسامدی خواب‌آلود بشه... 24:55.535 --> 24:57.162 ‫ولی تا موسیقی رو نشنوه نخوابه چی؟ 24:57.162 --> 24:59.122 ‫انگار می‌ترسی شاید روش من بهتر باشه. 24:59.122 --> 25:00.207 ‫من نمی‌ترسم. 25:00.207 --> 25:01.416 ‫به نظر میاد ترسیدی. 25:01.416 --> 25:02.834 ‫خیلی خب. متوجهم داری چیکار می‌کنی. 25:02.834 --> 25:03.835 ‫حواسم بهت هست. 25:03.835 --> 25:05.504 ‫اون سعی داره... 25:10.592 --> 25:11.593 ‫مساوی شدیم. 25:11.593 --> 25:12.969 ‫آره. 25:15.722 --> 25:16.348 ‫سلام. 25:16.973 --> 25:18.850 ‫این نوشیدنی؟ 25:18.850 --> 25:21.061 ‫از کِی تا حالا این نوع نوشیدنی رو می‌خوری؟ 25:21.061 --> 25:23.522 ‫یه آخر هفته رفتم وگاس، ‫و وقتی برگشتم، 25:23.522 --> 25:25.065 ‫نامزدم لوازمش رو جمع کرده بود و برده بود. 25:25.065 --> 25:26.775 ‫همم. 25:26.775 --> 25:28.652 ‫شاید کفری بوده که بهش بی‌وفایی کردی. 25:28.652 --> 25:30.278 ‫اوه. واسه همین این پرونده رو قبول کردی؟ 25:30.278 --> 25:31.029 ‫که ازم انتقام بگیری؟ 25:31.029 --> 25:33.073 ‫عجب. خودشیفتگی. 25:33.073 --> 25:34.616 ‫دلم واسه این تنگ نشده بود. 25:34.616 --> 25:36.034 ‫اوه، من خودشیفته‌ام؟ 25:36.034 --> 25:39.746 ‫وزلی، تو فکر می‌کنی وظیفه‌اته که شخصا... 25:39.746 --> 25:41.665 ‫تمام ستم دیده‌های لس آنجلس رو نجات بدی‌. 25:41.665 --> 25:43.083 ‫اوهوم. خب، حداقل دارم سعیم رو می‌کنم ‫عوض اینکه... 25:43.083 --> 25:44.459 ‫خودم رو به ساعتی ۸۰۰ دلار بفروشم. 25:44.459 --> 25:46.670 ‫خیلی خب. بعضی‌هامون باید کار کنیم پول دربیاریم. 25:46.670 --> 25:48.463 ‫من وجه امانی ندارم که بهش تکیه کنم. 25:48.463 --> 25:50.549 ‫من نگفتم پول درنیار. 25:50.549 --> 25:53.301 ‫دارم میگم الایجا خطرناکه. 25:53.301 --> 25:54.302 ‫من می‌تونم از پسش بربیام. 25:54.302 --> 25:56.888 ‫نه، نمی‌تونی. 25:56.888 --> 26:00.392 ‫اون دغلکاره، و همیشه ۱۰ قدم جلوتره. 26:00.392 --> 26:02.769 ‫پس اگه فکر می‌کنی کنترلی روش داری، توهم زدی. 26:02.769 --> 26:05.522 ‫و به محض اینکه دیگه دستوراتش رو انجام ندی، 26:05.522 --> 26:07.357 ‫اون عزیزانت رو تهدید می‌کنه. 26:07.357 --> 26:09.693 ‫توی ترس و وحشت زندگی می‌کنی، ‫و هر اصولی که... 26:09.693 --> 26:10.986 ‫برات عزیزه زیر پا میذاری... 26:10.986 --> 26:13.071 ‫تا وقتی که دیگه خودت رو نمی‌شناسی. 26:15.782 --> 26:18.410 ‫تو همیشه به اصول علاقه داشتی. 26:18.410 --> 26:19.744 ‫سلام. 26:21.079 --> 26:23.039 ‫اوه. کارآگاه لوپز. 26:23.039 --> 26:25.166 ‫خوشحالم بالاخره می‌بینمت. 26:25.166 --> 26:26.835 ‫و شما؟ 26:29.087 --> 26:32.340 ‫اوه، اون نمی‌دونه. خب پس... 26:32.340 --> 26:34.801 ‫من قطعا باید برم. 26:34.801 --> 26:37.053 ‫شما دو تا باید در مورد ‫یه سری مسائل با هم صحبت کنین. 26:37.053 --> 26:38.763 ‫فردا توی جلسه‌ی استشهادیه می‌بینمت. 26:45.353 --> 26:47.647 ‫من یکی دیگه از اینا نیاز دارم. 26:47.647 --> 26:48.565 ‫احتمالا تو هم یکی بخوای. 26:48.565 --> 26:50.025 ‫وزلی؟ 26:50.025 --> 26:53.153 ‫چیز مهمی نیست. من تازه امروز صبح فهمیدم... 26:53.153 --> 26:56.364 ‫که اون وکیل الایجاست. 26:56.364 --> 26:58.074 ‫سر شام می‌خواستم بهت بگم. 27:00.327 --> 27:02.621 ‫ما قبلا با هم رابطه داشتیم. 27:04.748 --> 27:05.790 ‫بیشتر از این. 27:05.790 --> 27:07.125 ‫حدودا یه سال نامزد بودیم. 27:07.125 --> 27:10.003 ‫ولی به درد همدیگه نمی‌خوردیم، 27:10.003 --> 27:14.049 ‫و من با یه همکار بهش بی‌وفایی کردم ‫و گند زدم به همه چی. 27:15.091 --> 27:16.843 ‫عجب شب قراری شد! 27:19.304 --> 27:22.015 ‫- صبح به خیر. ‫- صبح به خیر. 27:22.015 --> 27:23.767 ‫ممنون که گذاشتین اینجا بمونم. 27:23.767 --> 27:25.935 ‫من... می‌دونی، حس کردم خونه‌ی خودمه. 27:25.935 --> 27:27.103 ‫والدینم همیشه یه ریز مشاجره می‌کردن، 27:27.103 --> 27:28.355 ‫درست مثل شما دو تا. 27:28.355 --> 27:29.439 ‫همیشه باعث می‌شد سریع خوابم ببره. 27:29.439 --> 27:31.024 ‫اوه، به نظرم کاری که... 27:31.024 --> 27:32.192 ‫من و بیلی می‌کنیم مشاجره نیست. 27:32.192 --> 27:34.611 ‫بیشتر میشه گفت مناظره‌ی پرشور و با روحه. 27:34.611 --> 27:38.031 ‫صحبت از روح شد، ‫الان داشتم خوابم رو به بیلی می‌گفتم. 27:38.031 --> 27:39.866 ‫و شروع شد. 27:39.866 --> 27:44.245 ‫خواب دیدم وینزلو یه دختر بازیگره ‫و یه لباس الماسی تنش بود. 27:44.245 --> 27:48.458 ‫داشتیم تانگو می‌رقصیدیم، ‫و وقتی متوجه شدم اون کیه، 27:48.458 --> 27:49.793 ‫فرار کرد. 27:49.793 --> 27:51.836 ‫و من سعی کردم جلوش رو بگیرم، ‫ولی یهو... 27:51.836 --> 27:55.507 ‫اونقدر تشنه‌ام شد که نمی‌تونستم تکون بخورم. 27:55.507 --> 27:58.343 ‫و بعد بیدار شدم. 27:58.343 --> 27:59.386 ‫خب، به نظرت تعبیرش چیه؟ 28:01.346 --> 28:03.765 ‫من؟ واقعا داریم این کار رو می‌کنیم؟ 28:03.765 --> 28:06.685 ‫خب، تانگو رقص ممنوعه‌ست. 28:06.685 --> 28:08.687 ‫پس می‌تونه بیانگر انجام کاری باشه... 28:08.687 --> 28:09.938 ‫که نباید انجام بدی. 28:09.938 --> 28:12.315 ‫مثل قاچاق مواد یا قتل. 28:12.315 --> 28:14.734 ‫خیلی خب. الماس‌ها چی؟ 28:14.734 --> 28:17.112 ‫الماس‌ها سخت و غیر قابل تغییرن. 28:17.112 --> 28:19.614 ‫مشخصا این یعنی وینزلو ‫روش‌هاش رو تغییر نداده. 28:19.614 --> 28:20.824 ‫و تو خواب دیدی تشنه‌اته... 28:20.824 --> 28:23.410 ‫چون فکر می‌کنی اون نزدیک آبه‌. 28:23.410 --> 28:24.703 ‫آره. 28:27.997 --> 28:30.291 ‫واقعا اینجوری پرونده‌های جنایی رو حل می‌کنین؟ 28:30.291 --> 28:32.085 ‫گمونم قراره بفهمیم. 28:33.837 --> 28:35.171 ‫همسایه‌هام خیلی آشغالن. 28:35.171 --> 28:37.674 ‫این چیزیه که بازرس منزل بهت نمیگه. 28:37.674 --> 28:39.676 ‫و من واسم مهم نبود، ‫ولی حالا دارن پای لایلا رو... 28:39.676 --> 28:41.928 ‫به این مسخره بازی ابلهانه‌شون باز می‌کنن. 28:41.928 --> 28:44.764 ‫متاسفم. 28:44.764 --> 28:48.143 ‫وزلی قبلا نامزد وکیل جدید الایجا بوده. 28:48.143 --> 28:49.561 ‫شوخی می‌کنی. 28:49.561 --> 28:51.813 ‫نه. و جدا شدن ‫چون وزلی بهش بی‌وفایی کرده. 28:51.813 --> 28:53.690 ‫اوه، نمی‌دونستم همچین کارهایی هم بلده. 28:53.690 --> 28:54.983 ‫منم همینطور. 28:54.983 --> 28:56.901 ‫و حالا کفری‌ام چون اون بهم نگفت... 28:56.901 --> 28:58.987 ‫مجبورم برم مقابل نامزد سابقش ‫توی جلسه‌ی استشهادیه بشینم... 28:58.987 --> 29:01.740 ‫که اون قراره تمام تلاشش رو بکنه ‫تا بره روی مخم. 29:01.740 --> 29:04.159 ‫شاید بهتره تفنگت رو بذاری اینجا. 29:05.660 --> 29:07.245 ‫شاید هم نه. 29:07.245 --> 29:09.164 ‫من تمام دوستان مسن پولداری ‫که میسی داشت رو بررسی کردم. 29:09.164 --> 29:10.790 ‫هیچ‌ کدوم‌شون هریس نیستن. 29:10.790 --> 29:15.044 ‫خب، دی‌ان‌اِی روی گردنبند مال وینزلو بود. 29:15.044 --> 29:16.796 ‫ده سال گذشته هر شب که می‌رفتم بخوابم... 29:16.796 --> 29:19.466 ‫همش برام سوال بود، "من گند زدم؟ 29:19.466 --> 29:21.426 ‫من دلیل لو رفتن همکارم هستم؟" 29:21.426 --> 29:23.178 ‫ببین، تو همیشه خارج از... 29:23.178 --> 29:24.429 ‫عملیات مخفی بودی. 29:24.429 --> 29:26.222 ‫من سال‌ها داخلش زندگی کردم. 29:26.222 --> 29:29.392 ‫و باور کن، اتفاقی که افتاد تقصیر تو نبود. 29:29.392 --> 29:33.688 ‫بچه‌ها، سلینا یه ایده‌ی کلی داشت... 29:33.688 --> 29:35.398 ‫که ما حسابی حلاجیش کردیم، 29:35.398 --> 29:36.816 ‫و به نظرم ارزش پیگیری داره. 29:36.816 --> 29:38.318 ‫از روی کارت اعتباری میسی، یعنی میگم، 29:38.318 --> 29:40.487 ‫میشه فهمید اون طی شش ماه گذشته... 29:40.487 --> 29:42.071 ‫در بندرگاه رفت و آمد داشته. 29:42.071 --> 29:44.783 ‫ولی هیچ کدوم از دوستان مسن پولدارش اونجا نیستن. 29:44.783 --> 29:46.451 ‫فکر می‌کنین اون با وینزلو ملاقات می‌کرده؟ 29:46.451 --> 29:48.661 ‫منطقیه. یعنی میگم، ‫وینزلو کل عمرش دور و بر کشتی و قایق بوده. 29:48.661 --> 29:50.747 ‫شاید برگشته سراغ قاچاق مواد. 29:50.747 --> 29:52.457 ‫اگه دوباره وارد این بازی شده بود ‫من خبردار می‌شدم. 29:52.457 --> 29:54.459 ‫یعنی میگم، دستگیری اون ‫اولویت اول من بوده. 29:54.459 --> 29:57.295 ‫خب، پس شاید یه شغل قانونی ‫توی بندرگاه پیدا کرده، 29:57.295 --> 29:59.297 ‫و اونا اونجا همدیگه رو دیدن و عاشق شدن. 29:59.297 --> 30:00.965 ‫عاشق؟ چه جوری به همچین نتیجه‌ای رسیدی؟ 30:00.965 --> 30:02.300 ‫حسش کردم. 30:02.300 --> 30:04.594 ‫ولی... ولی رابطه‌ی رمانتیک... 30:04.594 --> 30:06.679 ‫توضیحی بر اینه که ‫چطور میسی اونقدر با وینزلو صمیمی شده... 30:06.679 --> 30:08.389 ‫که سعی کرده اون پول رو به حساب واریز کنه. 30:08.389 --> 30:10.725 ‫و اینکه چطور اون وارد آپارتمانش شده که اونو بکشه. 30:10.725 --> 30:12.477 ‫به هر حال، بندرگاه جای بزرگیه، 30:12.477 --> 30:13.978 ‫و ما وقت‌مون داره تموم میشه. 30:13.978 --> 30:15.730 ‫ممکنه الان در حال آماده شدن ‫واسه حرکت به سمت مکزیک باشه. 30:15.730 --> 30:17.816 ‫خب، کارت اعتباری میسی ‫چند تا پرداخت قبض پارکینگ... 30:17.816 --> 30:19.567 ‫نزدیک اسکله‌ی ۹ داشته. 30:19.567 --> 30:20.902 ‫خیلی خب. من با پلیس بندر تماس می‌گیرم... 30:20.902 --> 30:21.903 ‫و میگم اونجا بیان پیش‌تون. 30:21.903 --> 30:22.862 ‫بریم. 30:26.741 --> 30:28.451 ‫کارآگاه لوپز. 30:28.451 --> 30:30.411 ‫امیدوارم تو و وزلی شب قرار معرکه‌ای داشتین. 30:30.411 --> 30:31.704 ‫عالی بود. ممنون. 30:31.704 --> 30:33.832 ‫شروع کنیم؟ 30:33.832 --> 30:35.708 ‫بایگانی پاسگاه مید-ویلشر نشون میده شوهرت... 30:35.708 --> 30:38.628 ‫با مظنون بازداشت شده‌ای ‫به نام ایدن مریت ملاقات کرده. 30:38.628 --> 30:40.672 ‫اگه توی بایگانی هست، لابد همینطوره. 30:40.672 --> 30:42.674 ‫چیزی که توی بایگانی نیست ‫اینه که روز بعدش، 30:42.674 --> 30:45.260 ‫جنازه‌ی مریت توی سلولش ‫در زندان تووین تاورز پیدا شده. 30:45.260 --> 30:48.096 ‫یکی از زندانیان دیگه با چاقو اونو کشت. 30:48.096 --> 30:50.598 ‫می‌دونستی شوهرت وکیل این زندانی‌ای بود... 30:50.598 --> 30:51.724 ‫که مریت رو کشت؟ 30:51.724 --> 30:54.227 ‫من آمار موکلین شوهرم رو نمی‌گیرم. 30:54.227 --> 30:56.271 ‫اگه جات بودم حسابی حواسم بهش بود. 30:56.271 --> 30:57.772 ‫مجبور نیستم. من بهش اعتماد دارم. 30:57.772 --> 30:59.816 ‫قضیه از این قراره... 30:59.816 --> 31:01.985 ‫قاتل مریت آماده‌ست که شهادت بده... 31:01.985 --> 31:04.487 ‫وزلی بهش پول داده که قتل رو مرتکب بشه. 31:04.487 --> 31:05.488 ‫همچین اتفاقی نیفتاد. 31:05.488 --> 31:06.739 ‫از کجا مطمئنی؟ 31:06.739 --> 31:08.283 ‫شاید اونقدر که فکر می‌کنی... 31:08.283 --> 31:09.659 ‫- شوهرت رو نمی‌شناسی. ‫- می‌دونم که شوهرم قاتل نیست. 31:09.659 --> 31:11.494 ‫الایجا قاتله. 31:11.494 --> 31:13.204 ‫بذار بهت بگم از نظر من قضیه چه جوریه. 31:13.204 --> 31:15.874 ‫به نظر میاد شوهرت سعی کرده مریت رو وادار کنه... 31:15.874 --> 31:17.500 ‫که انگشت اتهام رو سمت موکل من بگیره، 31:17.500 --> 31:20.295 ‫و وقتی اون قبول نکرده، ‫شوهرت آدم اجیر کرده که اونو بکشه. 31:20.295 --> 31:22.297 ‫توی دوران کاریم با کلی وکیل هفت خط سر و کار داشتم، 31:22.297 --> 31:24.048 ‫- ولی تو دیگه نوبری والا. ‫- خواهش می‌کنم. حملات شخصی... 31:24.048 --> 31:24.966 ‫- خیلی کار غیر حرفه‌ایه. ‫- خیلی خب. 31:24.966 --> 31:26.593 ‫- این... ‫- غیر حرفه‌ای؟ 31:26.593 --> 31:28.011 ‫تو داری به یکی از موکلین وزلی پول میدی... 31:28.011 --> 31:30.013 ‫- که شهادت دروغ بده. ‫- من همچین کاری نکردم. 31:30.013 --> 31:32.181 ‫پس الایجا کرده. مهم نیست. 31:32.181 --> 31:34.142 ‫چیزی که مهمه اینه که هیئت ژوری چی رو باور می‌کنه. 31:34.142 --> 31:36.269 ‫و رسیدگی افتضاحی که تو به این پرونده داشتی... 31:36.269 --> 31:37.896 ‫جای هیچ شکی باقی نمیذاره. 31:37.896 --> 31:41.107 ‫راستش اگه الایجا آزاد بشه، ‫به خاطر من نیست، 31:41.107 --> 31:42.358 ‫به خاطر توئه. 31:42.358 --> 31:44.444 ‫خیلی خب. بیاین یه استراحتی بکنیم، ها؟ 31:46.070 --> 31:47.405 ‫استراحت می‌کنیم. 31:47.405 --> 31:49.198 ‫فکر خوبیه. من و تو باید حرف بزنیم. 31:51.659 --> 31:53.745 ‫متوجهم اونجا سعی کردی چیکار کنی، 31:53.745 --> 31:55.413 ‫و هوشمندانه بود، 31:55.413 --> 31:57.874 ‫ولی حقیقت امر اینه که ما موکلت رو... 31:57.874 --> 32:01.085 ‫توی انباری پر از مواد غیر قانونی گرفتیم. 32:01.085 --> 32:05.048 ‫موکل منم درست به اندازه‌ی ‫پلیس لس آنجلس شوکه شده بود. 32:05.048 --> 32:08.051 ‫الایجا استون یه شخصیت شریف توی اجتماع‌شه. 32:08.051 --> 32:09.719 ‫تنها جرمش اینه که یکی از افرادی... 32:09.719 --> 32:12.221 ‫که اون زیر پر و بالش گرفته ‫به اعتمادش خیانت کرده، 32:12.221 --> 32:13.681 ‫از نیت خیر موکلم سوء استفاده کرده... 32:13.681 --> 32:16.768 ‫که کارهای خلاف خودش رو پیش ببره. 32:16.768 --> 32:20.021 ‫واقعا انتظار داری کسی باور کنه الایجا استون... 32:20.021 --> 32:23.149 ‫از یه عملیات بزرگ قاچاق مواد... 32:23.149 --> 32:24.817 ‫که جلو چشمش در حال انجام بوده، بی‌خبر بوده؟ 32:24.817 --> 32:26.152 ‫مهم نیست. 32:26.152 --> 32:27.820 ‫خیلی خب‌. خواهیم دید. 32:30.073 --> 32:32.617 ‫راستش... 32:32.617 --> 32:37.246 ‫ظواهر امر پرونده‌ات خیلی درب و داغونه. 32:37.246 --> 32:41.000 ‫اگه کار رو به دادگاه بکشونی، ‫من آبروی پلیس لس آنجلس... 32:41.000 --> 32:44.545 ‫و اداره‌ی دادستانی رو می‌برم. 32:44.545 --> 32:46.881 ‫تو و رئیست شانس بیارین ‫که از رسوایی کاری‌تون... 32:46.881 --> 32:48.216 ‫جون سالم به در ببرین. 32:48.216 --> 32:51.970 ‫پس یه لطفی به خودت بکن. 32:51.970 --> 32:53.680 ‫تا هنوز می‌تونی، بی‌خیال شو. 33:01.479 --> 33:03.439 ‫سلام. سلام. 33:03.439 --> 33:04.732 ‫تیم چه مرگشه؟ 33:04.732 --> 33:05.984 ‫خب، بیسیمش رو گم کرده. 33:05.984 --> 33:08.319 ‫اگه بگی چی اذیتش می‌کنه... 33:08.319 --> 33:10.488 ‫بیسیمش رو میدم بهت. 33:10.488 --> 33:11.948 ‫راستش نمی‌دونم. 33:11.948 --> 33:13.074 ‫به منم نمیگه. 33:13.074 --> 33:14.659 ‫- چی؟ ‫- آره. 33:14.659 --> 33:15.702 ‫واسه رفتن آماده‌ای؟ 33:15.702 --> 33:17.745 ‫اوهوم. 33:17.745 --> 33:19.038 ‫سلام. صبح به خیر. 33:19.038 --> 33:20.581 ‫صبح به خیر. 33:20.581 --> 33:21.666 ‫هنوز بیسیمت رو پیدا نکردی؟ 33:21.666 --> 33:23.001 ‫چرا. توی ماشینه. 33:23.001 --> 33:24.877 ‫واحد ۷-آدام-۱۰۰، افسرانی سر صحنه‌ای حاضر شدن. 33:24.877 --> 33:27.630 ‫واحد ۷-۹۹ درخواست حضور افسر ناظر داره. 33:31.050 --> 33:33.261 ‫دریافت شد. اعزام میشیم. 33:33.261 --> 33:35.263 ‫بیسیم استاندارد سازمانیت کو؟ 33:35.263 --> 33:36.472 ‫همینه. 33:36.472 --> 33:38.891 ‫این از دهه‌ی ۶۰ دیگه بیسیم استاندارد نبوده. 33:38.891 --> 33:40.643 ‫بیا راه بیفتیم، تورسن. 33:40.643 --> 33:43.563 ‫خب، صبر کن. بذار اول یه عکس با اون ازت بگیرم. 33:48.901 --> 33:50.987 ‫واحد ۷-آدام-۱۰۰، میشه لطفا جواب بدی؟ 33:52.321 --> 33:54.240 ‫واحد ۷-آدام-۱۰۰، صدام رو داری؟ 34:13.301 --> 34:15.595 ‫نگهبان کجاست؟ 34:15.595 --> 34:17.430 ‫هارپر گفت اینجا میاد پیش‌مون. 34:17.430 --> 34:18.306 ‫خدایا، اینجا خیلی بزرگه. یعنی میگم، 34:18.306 --> 34:19.640 ‫هریس ممکنه هر جایی باشه. 34:19.640 --> 34:21.100 ‫یا ممکنه الان در حال فرار باشه. 34:31.444 --> 34:33.780 ‫بیاین جدا بشیم. شما اون طرفی برین. 34:35.990 --> 34:38.159 ‫من اون زمان آدم متفاوتی بودم. 34:38.159 --> 34:40.745 ‫سعی داشتم پا جای پای پدرم بذارم... 34:40.745 --> 34:44.290 ‫شرکت حقوقی درست درمون، ‫حضور در باشگاه ورزشی و تفریحی، 34:44.290 --> 34:46.918 ‫کریسمس در جزیره‌ی ماستیک. 34:46.918 --> 34:48.961 ‫و رقت انگیز بودم. 34:50.838 --> 34:53.633 ‫قضیه به خاطر مونیکا و همکارش نبود. 34:53.633 --> 34:55.968 ‫روشی خودخواهانه و احمقانه ‫برای گند زدن به زندگی‌ای بود... 34:55.968 --> 34:57.887 ‫که ازش ناراضی بودم. 34:59.555 --> 35:01.390 ‫ولی هرگز به تو بی‌وفایی نمی‌کنم. 35:01.390 --> 35:03.518 ‫می‌دونم، چون ازم می‌ترسی. 35:03.518 --> 35:05.353 ‫چون دوستت دارم. 35:06.395 --> 35:08.856 ‫هی. 35:08.856 --> 35:12.777 ‫پرونده‌ی الایجا رو بی‌خیال میشیم. 35:12.777 --> 35:14.529 ‫- چی؟ ‫- حتما جدی نمیگی. 35:14.529 --> 35:16.864 ‫متاسفانه جدی میگم. ‫تلاش برای دادگاهی کردن پرونده... 35:16.864 --> 35:18.449 ‫ریسک خیلی زیادی داره. 35:18.449 --> 35:20.952 ‫من با رفتن سراغ این یارو ‫جون خانواده‌ام‌ رو به خطر انداختم. 35:20.952 --> 35:22.328 ‫ببین، درک می‌کنم که ناراحت کننده‌ست، 35:22.328 --> 35:24.956 ‫ولی این آشیه که تو برامون پختی. 35:24.956 --> 35:26.749 ‫پس می‌خوای بذاری آزاد بشه؟ 35:26.749 --> 35:29.085 ‫بعد از این جلسات استشهادیه مشخص شد... 35:29.085 --> 35:31.295 ‫که این پرونده شکست خورده‌ست. 35:31.295 --> 35:32.880 ‫ببین، چند روزی رو استراحت کن، می‌دونی، 35:32.880 --> 35:34.006 ‫دغدغه‌های فکریت رو برطرف کن. 35:34.006 --> 35:35.258 ‫بعدش در مورد پرونده‌ی بعدیت صحبت می‌کنیم. 35:50.106 --> 35:51.232 ‫وینزلو! 35:52.775 --> 35:54.026 ‫پلیس! دست‌هات رو نشون‌مون بده! 36:00.199 --> 36:03.452 ‫واحد ۷-آدام-۱۵ هستم، ‫تیراندازی در پلاک ۲۲۱ ویلینگ وی. 36:03.452 --> 36:05.913 ‫مظنون، فراری وینزلو هریسه... 36:05.913 --> 36:09.208 ‫مرد لاتین، لباس مشکی، شلوار جین تیره. 36:09.208 --> 36:11.794 ‫مسلح به کلت. ‫درخواست نیروی کمکی و هلیکوپتر دارم. 36:11.794 --> 36:13.629 ‫هیچ کاری نمی‌تونی بکنی، وینزلو! همه چی تمومه! 36:13.629 --> 36:15.798 ‫- خوبی؟ ‫- خوبم. 36:15.798 --> 36:16.799 ‫برو. برو. 36:18.676 --> 36:20.970 ‫بالاخره بابت کاری که کردی تقاص پس میدی. 36:20.970 --> 36:22.471 ‫می‌تونی بذاری بری. 36:22.471 --> 36:24.432 ‫به میسی تامکینز هم همین رو گفتی؟ 36:24.432 --> 36:27.977 ‫اون اتفاق قرار نبود بیفته. 36:27.977 --> 36:30.938 ‫اون قرار نبود بفهمه! ما خوشحال و راضی بودیم! 36:30.938 --> 36:32.940 ‫اینو به خانواده‌اش بگو. 36:32.940 --> 36:34.400 ‫اینو به خانواده‌ی همکارم... 36:34.400 --> 36:36.110 ‫و کسایی دوستش داشتن بگو. 36:36.110 --> 36:38.362 ‫حرفم رو باور نمی‌کنی، ‫ولی به هر حال اینو بهت میگم. 36:38.362 --> 36:41.282 ‫اون شب سر اون معامله... 36:41.282 --> 36:43.159 ‫تفنگ یهو شلیک شد. اون... 36:43.159 --> 36:45.828 ‫اون توی دستم یهو شلیک شد. 36:45.828 --> 36:47.663 ‫نمی‌دونستم اون پلیسه. 36:47.663 --> 36:49.123 ‫هیچ کدوم از این چیزها الان مهم نیست. 36:51.959 --> 36:54.378 ‫شانس مجددی در کار نیست، نه؟ 36:54.378 --> 36:57.006 ‫واسه تو نه. 36:57.006 --> 36:58.591 ‫ولی من الان دارم یه شانس مجدد رو تجربه می‌کنم. 37:00.885 --> 37:02.345 ‫تفنگت رو بنداز. یالا. 37:11.312 --> 37:13.064 ‫تو به خاطر... 37:13.064 --> 37:14.982 ‫قتل میسی تامکینز... 37:14.982 --> 37:16.525 ‫و رابرت باکلی بازداشتی. 37:21.906 --> 37:23.741 ‫خب، جلسه چطور پیش رفت؟ 37:23.783 --> 37:26.535 ‫راستش بعد از کلمات "وینزلو هریس"... 37:26.535 --> 37:29.288 ‫و "حبس ابد پی در پی" اومدم بیرون. 37:29.288 --> 37:31.582 ‫نمی‌تونم بگم چقدر برام ارزشمنده... 37:31.582 --> 37:33.834 ‫که حالا می‌دونم قاتلش زندانی شده، 37:33.834 --> 37:35.836 ‫چقدر برام ارزشمنده که بالاخره... 37:35.836 --> 37:37.630 ‫جوابی در مورد اون لحظات آخر دارم. 37:37.630 --> 37:38.881 ‫ممنون. 37:38.881 --> 37:40.132 ‫اوه، خواهش می‌کنیم. 37:44.845 --> 37:47.056 ‫هی، هالووین مبارک. ‫واسه امشب برنامه‌ای داری؟ 37:47.056 --> 37:48.557 ‫یا باید تصور کنم قراره توی خونه‌ات بمونی، 37:48.557 --> 37:49.767 ‫و توی تاریکی قایم بشی؟ 37:49.767 --> 37:50.810 ‫من قایم نمیشم. 37:50.810 --> 37:51.978 ‫یه کاسه شکلات روی ایوون میذارم. 37:52.895 --> 37:57.108 ‫بیا. 37:57.108 --> 37:59.777 ‫فکر کردم شکنجه دادنت باحال‌تره، 37:59.777 --> 38:00.778 ‫و باعث میشه حواست... 38:00.778 --> 38:02.029 ‫از اون چیزی که اذیتت می‌کنه پرت بشه. 38:02.029 --> 38:03.781 ‫ولی باید عقلم می‌کشید که سعی نکنم... 38:03.781 --> 38:05.283 ‫توی مسائل شخصیت دخالت کنم. 38:07.910 --> 38:09.870 ‫شب به خیر. 38:11.205 --> 38:12.498 ‫من و اشلی از هم جدا شدیم. 38:15.459 --> 38:18.004 ‫خب، گمونم عملا اون ازم جدا شد. 38:19.922 --> 38:22.800 ‫- متاسفم. ‫- ممنون. 38:22.800 --> 38:25.761 ‫ببین، محض اطلاعت باید بگم ممنونم... 38:25.761 --> 38:28.222 ‫بابت این فیلمی که با بیسیمم درآوردی. 38:29.598 --> 38:31.267 ‫باعث شد حواسم از این مسائل پرت بشه. 38:31.267 --> 38:32.476 ‫خب، خوبه. 38:36.981 --> 38:39.442 ‫لوسی. واسه رفتن آماده‌ای؟ 38:39.442 --> 38:41.819 ‫آره. تو هم می‌خوای باهامون بیای؟ 38:41.819 --> 38:43.612 ‫می‌خوایم بریم یه چیزی بخوریم. 38:43.612 --> 38:45.239 ‫اوه، نه، نه. ممنون. 38:45.239 --> 38:47.867 ‫من خیلی خسته‌ام. 38:47.867 --> 38:49.577 ‫بهتون خوش بگذره. 38:51.620 --> 38:53.205 ‫عزیزم، می‌دونم قاشق‌زنی... 38:53.205 --> 38:55.124 ‫با پدر و مادرت کِیف نمیده، 38:55.124 --> 38:58.461 ‫ولی به نظرم لباس‌هامون معرکه‌ست. 38:58.461 --> 38:59.670 ‫آره. 38:59.670 --> 39:01.547 ‫و راستش داره باهاتون بهم خوش می‌گذره. 39:01.547 --> 39:05.051 ‫جدی؟ 39:05.051 --> 39:10.264 ‫اوه، خدای من. ‫یه نفر خونه‌ی جنی رو دستمال توالت بارون کرده. 39:10.264 --> 39:11.766 ‫مفید، ها؟ 39:13.434 --> 39:15.061 ‫شکلات بده یا بترس. 39:16.562 --> 39:19.273 ‫- خداحافظ! هالووین مبارک! ‫- چی گرفتی؟ 39:19.273 --> 39:22.276 ‫باید اعتراف کنی که به من بیشتر میاد. 39:22.276 --> 39:23.861 ‫آره، همه چی به تو بیشتر میاد. 39:23.861 --> 39:25.237 ‫بر منکرش لعنت. 39:25.237 --> 39:27.365 ‫من قبول نکردم که سر این مسابقه بدیم. 39:27.365 --> 39:28.741 ‫- سلام! ‫- سلام! 39:28.741 --> 39:29.992 ‫هالووین مبارک! 39:29.992 --> 39:31.994 ‫اوه، لباس مبدل معرکه‌ایه، مرد جوون. 39:31.994 --> 39:33.788 ‫لباس تو هم همینطور، مرد یه کم مسن. 39:33.788 --> 39:36.707 ‫این سمت رشته کوه‌های راکی ‫خیلی طرفدار فیلادلفیا نمی‌بینم. 39:36.707 --> 39:38.334 ‫تو اهل اونجایی؟ 39:38.334 --> 39:40.503 ‫راستش فاکسبرگ. ‫چند سال قبل اومدم اینجا. 39:40.503 --> 39:42.922 ‫خدایا، خیلی شبیه اون یارو ‫توی شبکه‌ی سی‌ان‌ان هستی. 39:42.922 --> 39:43.923 ‫اسمش چیه؟ 39:43.923 --> 39:44.924 ‫جیک تپر. 39:44.924 --> 39:46.133 ‫نه، اون نه. 39:46.133 --> 39:47.635 ‫چرا، همونه. 39:47.635 --> 39:49.011 ‫بفرمایین. شکلات می‌خواین؟ 39:49.011 --> 39:50.221 ‫از این خانم و آقای مهربون تشکر کن. 39:50.221 --> 39:52.014 ‫- ممنون. ‫- دریافت شد. 39:52.014 --> 39:53.015 ‫شب خوبی داشته باشین. 39:53.015 --> 39:54.016 ‫- می‌بینمتون، بچه‌ها! ‫- همچنین! 39:54.016 --> 39:54.809 ‫سلام علیکم. 39:54.809 --> 39:56.435 ‫سلام! 39:56.435 --> 39:58.354 ‫میشه امشب هم اینجا بخوابم؟ 39:58.354 --> 40:00.356 ‫مطمئن نیستم فکر خوبی باشه. 40:00.356 --> 40:02.358 ‫مگه نگفتی خواب خوب واسه... 40:02.358 --> 40:03.692 ‫کار پلیسی خوب مهمه؟ 40:03.692 --> 40:06.153 ‫آره، ولی اینجوری که نمیگم، میگم؟ 40:06.153 --> 40:08.614 ‫و می‌خوای تازه‌کارت کار پلیسیش رو خوب انجام بده؟ 40:08.614 --> 40:09.824 ‫مشخصا. 40:09.824 --> 40:12.034 ‫عالیه. بیا تو. ‫می‌تونی امشب اینجا بخوابی. 40:12.034 --> 40:13.327 ‫من چای بابونه رو میارم. 40:13.327 --> 40:15.037 ‫خیلی خب. ولی این آخرین باره. 40:15.037 --> 40:17.206 ‫و مگه توافق نکردیم که ریشه‌ی سنبل کوهی... 40:17.206 --> 40:18.290 ‫واسه خواب بهتره؟ 40:18.290 --> 40:20.126 ‫بابونه به معده بهتر می‌سازه. 40:20.126 --> 40:21.210 ‫اینو از کجا شنیدی؟ 40:28.843 --> 40:31.554 ‫وزلی اورز، وکیل قانون. 40:33.681 --> 40:36.434 ‫بهت که گفتم. 40:36.434 --> 40:38.227 ‫من همیشه برنده میشم. 40:40.563 --> 40:41.939 ‫اوه، واقعا فکر کردی قضیه تمومه؟ 40:41.939 --> 40:46.235 ‫شوخیت گرفته؟ ‫تو اونقدر ناجور توی پرونده‌ام گند زدی... 40:46.235 --> 40:49.196 ‫که هیچ کس دلش نمی‌خواد بیاد سراغم. 40:49.196 --> 40:52.908 ‫به نظرم تا ۲ سال هیچ کس باهام کار نداره. 40:52.908 --> 40:55.619 ‫می‌دونی، اینکه قبل از این مدت ‫کسی بیاد سراغم بعیده، 40:55.619 --> 41:00.958 ‫با توجه به اینکه تو و رفیق‌‌هات ‫توی پلیس لس آنجلس خیلی به خطر افتادین. 41:00.958 --> 41:04.628 ‫من باشم روی این حساب باز نمی‌کنم. 41:04.628 --> 41:06.714 ‫خب، به نظرم من کاملا دست نیافتنی هستم. 41:09.425 --> 41:13.429 ‫یه کاری دارم که باید بهش رسیدگی کنم، ولی... 41:13.429 --> 41:16.056 ‫بعدا می‌بینمت، جناب وکیل. 41:16.765 --> 41:21.770 دانلود رایگان فیلم و سریال Film2Movie.Asia @myfilm2moviez