WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 00:04.873 --> 00:06.498 گذشته در مارشال ها... 00:06.581 --> 00:07.998 فکر نمی کنم از زمان خاکسپاری مونیکا شما را در بروکن راک دیده باشیم. 00:08.081 --> 00:09.623 از زمان خاکسپاری مونیکا. 00:09.706 --> 00:11.290 او بهترین مکان مورد علاقه اش در ایست کمپ را برای من انتخاب کرد 00:11.373 --> 00:12.623 - تا به دیدارش بروم. - پدربزرگ لانگ می خواهد که ما 00:12.706 --> 00:13.665 در مراسم یادبود به مادرمان احترام بگذاریم. 00:13.748 --> 00:14.748 در مورد قرض گرفتن 00:14.831 --> 00:15.956 گردنبند مورد علاقه اش پرسیدم. 00:16.040 --> 00:17.206 صندلی خالیه، اگه 00:17.290 --> 00:18.540 یه دقیقه وقت داری گپ بزنیم. 00:18.623 --> 00:19.623 تو بیشتر از یه دقیقه می خوای. 00:19.706 --> 00:21.123 ولی من وقتشو ندارم. 00:21.206 --> 00:23.665 - متصدی بار دخترمه. - اون دخترته؟ 00:23.748 --> 00:25.623 نشان مارشال تو رو در طرف اشتباه من قرار میده. 00:25.706 --> 00:27.665 اون اسب یه نارنجکه که ضامن کشیده شده. 00:27.748 --> 00:29.123 اون خشم با پاهاست. 00:29.206 --> 00:30.873 کفش های مونیکا رو کنار در دیدم. 00:30.956 --> 00:33.915 حدس می زنم اون اسبش داره مزرعه تو رو به وحشت میندازه. 00:41.415 --> 00:43.415 ♪ موسیقی شبانی ♪ 00:49.498 --> 00:50.915 بابا! 00:50.998 --> 00:52.581 تِیت! 00:56.581 --> 00:58.498 هی! 00:58.581 --> 01:00.498 هی! 01:02.915 --> 01:04.831 هی، هی! هی! 01:16.540 --> 01:18.748 آخ. 01:18.831 --> 01:21.123 خوش شانس بودی که به بازوت خورد نه سرت. 01:21.206 --> 01:23.956 تو بهتر از اینا می دونی که با اون موستانگ در نیوفتی. 01:24.040 --> 01:25.998 فکر کردم می تونم باهاش ارتباط برقرار کنم. 01:26.081 --> 01:28.123 فکر کردن آخرین کاری بود که داشتی می کردی. 01:30.456 --> 01:31.706 اون مال مامان بود. 01:31.790 --> 01:33.081 و اون زنده است. 01:35.040 --> 01:36.790 فقط می خواستم اون حس رو تجربه کنم. 01:36.873 --> 01:39.415 بین خواستن ارتباط برقرار کردن و کشتن خودت یه فرقی هست. 01:40.956 --> 01:42.748 لازم نیست اینقدر عصبانی باشی. 01:42.831 --> 01:44.623 من عصبانی ام. 01:44.706 --> 01:48.290 تنها راهی که این دنیا برای صدمه زدن به من داره، از طریق توئه پسرم. 01:51.290 --> 01:52.956 دیگه تکرار نمیشه. 01:53.040 --> 01:54.581 لعنت بهش، درسته. 01:54.665 --> 01:56.790 اسب نر داره میره. 01:56.873 --> 01:58.665 اون مال مامانه. 01:59.706 --> 02:02.248 تو نمی تونی همینطوری همه خاطراتش رو پاک کنی. 02:02.331 --> 02:04.540 اون به اندازه کافی اینجا دردسر درست کرده. 02:04.623 --> 02:06.790 وقت شروع جدیدشه. 02:12.248 --> 02:14.415 ♪ خب، توقفگاه کامیون ♪ 02:14.498 --> 02:17.081 ♪ نمی تونم متوقف شم چون بتونم تمیز کنم ♪ 02:17.165 --> 02:19.290 ♪ تو پارکینگ، و بانک و تانکر من ♪ 02:19.373 --> 02:20.748 ♪ دارن می چرخند... ♪ 02:20.831 --> 02:23.331 مطمئنی این همه چربی برای سنت خوبه؟ 02:23.415 --> 02:25.540 به کالری نیاز دارم و دارم سعی می کنم به وزن دوران مبارزه ام برگردم. 02:25.623 --> 02:27.581 نگرون نیستی که سرعتت رو کم کنه؟ 02:27.665 --> 02:29.998 میدونم چقدر دوست داری بدون خبر قبلی فرار کنی. 02:30.081 --> 02:32.915 این... این خنده داره. 02:32.998 --> 02:34.581 منظورم اینه که، نامردیه، ولی خنده داره. 02:34.665 --> 02:37.331 تو همیشه لاغر بودی. 02:37.415 --> 02:40.123 تو توی عکسای بچگیم مثل یه خلال دندون بودی. 02:41.831 --> 02:43.915 اوه، تو، ام، هنوز اونارو داری؟ 02:46.290 --> 02:48.248 من 19 سالم بود. 02:48.331 --> 02:50.081 به زور یه مرد بودم. 02:51.123 --> 02:53.665 مامان میگه هیچوقت مرد نبودی. 02:54.706 --> 02:56.831 ما هردومون بچه بودیم، پس... 02:59.873 --> 03:03.373 هی. این... این... این واقعا خوبه، اینجوری حرف زدن. 03:03.456 --> 03:06.373 آره، فقط اگه من تو پنج سالگی متصدی بار بودم، 03:06.456 --> 03:08.790 همه چی عالی میشد. 03:13.540 --> 03:14.998 چطور من کندترین مکانیک 03:15.081 --> 03:16.790 و گرون ترین مکانیک دنیا رو دارم؟ 03:16.873 --> 03:19.748 هی. میدونی، من خیلی خوب شدم 03:19.831 --> 03:21.831 تو تعمیر هوموی ها تو افغانستان. 03:21.915 --> 03:23.415 خوشحال میشم کمک کنم. 03:27.790 --> 03:29.998 خیلی وقت پیش یاد گرفتم... 03:30.081 --> 03:31.623 که خودم از پس مشکلات بر بیام. 03:32.915 --> 03:35.373 میدونم وقتی بیشتر از همه به من نیاز داشتی، نبودم. 03:36.915 --> 03:39.123 ولی الان اینجام، پس... 03:41.581 --> 03:44.248 داشتن یه بار بینمون... 03:44.331 --> 03:47.956 تقریباً درست به نظر میرسه... کال. 03:58.998 --> 04:01.498 تا وایومینگ رانندگی کردم و هیچی به هیچی. 04:03.331 --> 04:05.165 گاز گرفتن خریدار توسط اسب ارزشش رو داشت. 04:05.248 --> 04:07.498 اون خنده دار نبود. 04:07.581 --> 04:09.206 اوه، چرا، بود. 04:10.581 --> 04:12.415 میخوام به تراویس زنگ بزنم. 04:12.498 --> 04:14.206 اون یه خونه برای این اسب وحشی پیدا میکنه. 04:15.290 --> 04:17.248 شاید نگه داشتن اسب مامان یه نشونه است 04:17.331 --> 04:18.998 که باید به مراسم یادبود بیای 04:19.081 --> 04:20.498 در بروکن راک. 04:21.498 --> 04:23.498 ببینیم. 04:30.373 --> 04:31.540 هیلی؟ 04:33.248 --> 04:34.248 هیلی. 04:37.540 --> 04:39.248 - این تیتِ. - تیت. 04:39.331 --> 04:40.873 درسته. ام... 04:40.956 --> 04:42.540 اینجا چیکار میکنی؟ 04:44.123 --> 04:45.540 فقط دارم سعی میکنم یه اسب بفروشم. 04:45.623 --> 04:47.040 تو چی؟ 04:49.748 --> 04:51.581 فقط اومدم یه دوری بزنم. 04:51.665 --> 04:53.456 - تو وایومینگ؟ - دوستم 04:53.540 --> 04:55.165 سفرهای جاده ای رو دوست داره. 04:57.248 --> 04:58.831 ام... 04:58.915 --> 05:01.998 نمیتونم بیشتر از این منتظرش بذارم، پس، من... من میبینمت. 05:13.956 --> 05:15.165 اون کی بود؟ 05:16.165 --> 05:17.790 همکلاسی قدیمی از رزرو. 05:18.831 --> 05:20.831 به نظر نمیاد خودش باشه. 05:23.206 --> 05:24.956 جای عجیبیه که یه بچه اینجا باشه. 05:36.665 --> 05:38.873 ناهار با مدی چطور پیش رفت؟ 05:38.956 --> 05:41.540 بافت اسکار مانع بهبودی میشه. میدونی که. 05:43.123 --> 05:44.873 چیکار کردی که اونو ناراحت کردی؟ 05:44.956 --> 05:48.873 جدا از اینکه از پنج سالگیش تو زندگیش نبودم؟ 05:48.956 --> 05:50.748 خب، دوری به مدت ۲۰ سال، 05:50.831 --> 05:54.123 نمیتونی انتظار داشته باشی که با آغوش باز ازت استقبال کنه. 05:54.206 --> 05:56.790 اینکه داره باهات حرف میزنه 05:56.873 --> 05:58.206 یه نکته مثبته. 05:58.290 --> 05:59.748 مثبت؟ آم... 05:59.831 --> 06:01.790 سعی کردم از این مخمصه نجاتش بدم، 06:01.873 --> 06:04.415 و، میدونی، اون فقط منو پس زد، پس... 06:04.498 --> 06:05.748 بهبودی از گذشته دردناک 06:05.831 --> 06:08.331 آسون به دست نمیاد. 06:08.415 --> 06:10.998 یا اینکه اونجوریه و من اصلا نمیدونم دارم چی میگم. 06:11.081 --> 06:12.706 هی، هری. 06:22.165 --> 06:23.873 !گل 06:23.956 --> 06:26.540 مثل همیشه، حس میکنم از نظر فرهنگی کم میارم. 06:26.623 --> 06:29.498 پدرم منو با بیسبال بزرگ کرد، نه فوتبال. 06:29.581 --> 06:31.248 - دو برابر یا هیچی؟ - عمرا. 06:31.331 --> 06:32.998 دارم پولامو واسه یه جای جدید جمع میکنم. 06:33.081 --> 06:34.915 اجاره خونه ات تو بوزمن چقدره؟ 06:34.998 --> 06:37.081 با توجه به اینکه امیدوارم از اینجا فرار کنم، 06:37.165 --> 06:40.165 اجاره هفتگی دارم، ولی یه چهارم چیزیه که تو دی.سی میدادم. 06:40.248 --> 06:41.998 میخوای از رزرو بری؟ 06:42.081 --> 06:43.706 بیشتر شبیه اینه که اونا میخوان منو بیرون کنن. 06:43.790 --> 06:45.706 مارشال شدن خیلی خوب پیش نرفت. 06:47.331 --> 06:48.831 یکم دیر کردی، کابوی. 06:48.915 --> 06:51.290 شب رو صرف داد زدن سر اون دختره دالی کردی؟ 06:51.373 --> 06:52.915 فکر کردم دیگه تحقیقت در مورد من تموم شده. 06:52.998 --> 06:55.956 این انکار نیست. 06:56.040 --> 06:57.540 هی، به نظرت عجیب نمیاد 06:57.623 --> 06:59.081 که یه نوجوون از بروکن راک 06:59.165 --> 07:00.748 تو پارکینگ یه توقفگاه کامیون سرگردون باشه 07:00.831 --> 07:01.748 تو وایومینگ؟ 07:01.831 --> 07:03.831 اون بچه کیه؟ 07:03.915 --> 07:05.123 هیلی چارلو. 07:05.206 --> 07:06.331 یکی از دوستای صمیمیم. 07:07.373 --> 07:09.706 مادرش درست بعد از اینکه من پلیس قبیله رو ترک کردم، گم شدنش رو گزارش داد 07:09.790 --> 07:10.998 حدود چهار ماه پیش. 07:12.498 --> 07:14.665 گم شده. چی، فرار کرده؟ 07:15.706 --> 07:17.081 هیچکس نمیدونه. 07:17.165 --> 07:18.706 خیلی از این پرونده ها همینطوری پیش میرن. 07:18.790 --> 07:20.498 تنها بود؟ 07:20.581 --> 07:22.706 گفت که با دوستش بوده. 07:22.790 --> 07:24.415 پسرم گفت که حالش خوب نبود. 07:25.873 --> 07:27.540 زیر سن قانونی، حالش ناخوش، 07:27.623 --> 07:29.665 تو یه توقفگاه کامیون اونور خط ایالتی. 07:29.748 --> 07:31.373 میتونه قربانی قاچاق باشه. 07:32.581 --> 07:34.040 قاچاق جنسی؟ 07:34.123 --> 07:35.623 اون فقط یه بچه‌ست. 07:37.623 --> 07:39.623 باشه، وقتی وارد یه اتاق میشم یکم معذب میشم 07:39.706 --> 07:41.748 و اینقدر ساکت باشه. 07:41.831 --> 07:44.248 ممکنه کابوی به طور اتفاقی به یه پرونده قاچاق برخورده باشه. 07:44.331 --> 07:47.081 یه دختره که تیت باهاش هم مدرسه ای بوده. 07:47.165 --> 07:48.790 پلیس قبیله ای 07:48.873 --> 07:50.123 منابع محدودی داره. 07:50.206 --> 07:52.081 خوبه که از منابع خودمون استفاده کنیم برای کند و کاو تو این قضیه، 07:52.165 --> 07:54.040 شاید بتونیم ترغیبشون کنیم که درخواست کمک کنن. 07:54.123 --> 07:56.248 ببینید، این یه هدف ارزشمنده، 07:56.331 --> 07:59.415 بچه ها، ولی ما تازه یه ماموریت گرفتیم، پس... 08:00.998 --> 08:02.581 سمی لاچنس. یه... 08:03.623 --> 08:05.998 ...متهم در پرونده های متعدد قتل. 08:06.081 --> 08:08.331 - داریم میریم آدم شکار کنیم؟ - دقیقا نه. 08:08.415 --> 08:09.706 لاچنس یه شاهد کلیدیه 08:09.790 --> 08:11.665 تو یه دادگاه فدرال بزرگ تو هلنا، 08:11.748 --> 08:14.165 پس ما مامور حفاظتیم. 08:14.248 --> 08:16.415 دولت ترجیح میده از یه قاتل محافظت کنه 08:16.498 --> 08:18.706 تا اینکه انگشتش رو برای دخترای گمشده تکون بده. 08:18.790 --> 08:20.165 ♪ موسیقی مالیخولیایی ♪ 08:20.248 --> 08:22.081 برای بچه نگهداری کردن به پنج تا تفنگ احتیاج نیست. 08:22.165 --> 08:24.540 چرا نمیذارید ما بریم با مامان هیلی صحبت کنیم؟ 08:25.540 --> 08:29.373 مطمئنم از اینکه بدونه بچه‌اش زنده است خوشحال میشه. 08:29.456 --> 08:30.956 هی، ببین. 08:31.956 --> 08:33.790 میتونید چیزی که دیدید رو منتقل کنید، ولی نماینده 08:33.873 --> 08:35.331 نشان نباشید. با احتیاط رفتار کنید، باشه؟ 08:37.331 --> 08:39.956 با احتیاط رفتار کردن تخصص کابویه. 08:45.123 --> 08:47.123 ♪ موسیقی دراماتیک ♪ 09:23.414 --> 09:25.914 همچنین اتهاماتی در مورد ضرب و جرح شدید داره، 09:25.997 --> 09:29.039 نزول خواری و خشونت خانگی. 09:29.122 --> 09:30.497 یه شهروند نمونه. 09:30.581 --> 09:32.247 این آشغال چه جور شاهدی میتونه باشه؟ 09:32.331 --> 09:34.122 یه شاهد مهم، باشه؟ 09:34.206 --> 09:35.997 پرونده فدرال به شهادت اون بستگی داره. 09:36.081 --> 09:38.456 باید یه هیولای واقعی رو دنبال کنن که باهاش معامله کردن. 09:38.539 --> 09:39.497 چیزی که من فرض کردم. 09:39.581 --> 09:41.997 ولی پرونده در واقع علیه 09:42.081 --> 09:43.581 یه شرکت ساختمانیه 09:43.664 --> 09:45.081 که متهم به کلاهبرداری از دولت 09:45.164 --> 09:48.331 به مبلغ میلیون ها دلار در یک طرح تبانی در مناقصه است. 09:48.414 --> 09:49.747 دارن با یه قاتل سر یه پول خرد معامله میکنن. 09:49.831 --> 09:52.206 فرشته های ایده خوب دوباره حمله کردن. 09:52.289 --> 09:53.956 حفظ امنیت لاچنس به عهده ما خواهد بود 09:54.039 --> 09:56.331 تا زمانی که انتقالش به هلنا برسه. 09:56.414 --> 09:58.747 مارشال شدم تا هیولاها رو شکار کنم، 09:58.831 --> 10:00.247 نه اینکه ازشون محافظت کنم. 10:01.622 --> 10:06.081 حداقل میتونیم یه کاری برای دختری که کیسی باهاش برخورد کرد انجام بدیم؟ 10:06.164 --> 10:08.831 ایستگاه کامیون رو بررسی کنیم؟ 10:12.539 --> 10:13.664 باشه. 10:13.747 --> 10:15.414 با پلیس ایالت وایومینگ تماس بگیرید. 10:19.039 --> 10:20.539 هیلی رو دیدی؟ 10:20.622 --> 10:22.372 آیا به نظر می رسید که داشت چیزی می خورد؟ 10:22.456 --> 10:24.206 آیا... آیا خوشحال بود؟ 10:25.581 --> 10:26.914 گفتنش سخته، خانم. 10:27.914 --> 10:30.539 گفت که با دوستش به یک سفر جاده ای رفته. 10:30.622 --> 10:32.331 می دونی اون کی می تونه باشه؟ 10:33.997 --> 10:35.622 درست قبل از اینکه ناپدید بشه، 10:35.706 --> 10:37.831 اوه، من اونو در تمام ساعات شب پیدا می کردم، 10:37.914 --> 10:39.997 صورتش با اون تلفن لعنتی روشن می شد. 10:40.081 --> 10:41.664 و من ازش می پرسیدم به کی پیامک می زنه، 10:41.747 --> 10:44.372 و اون قسم می خورد که هیچ کس نیست و... 10:44.456 --> 10:46.289 یه شب، ماشینم نبود، 10:46.372 --> 10:49.914 و من دعا کردم که رفته باشه پیش کریستال، اما... 10:49.997 --> 10:53.747 بعد سربازان ایالتی ماشین منو در اسپرلینگ پیدا کردند. 10:53.831 --> 10:55.914 و... و من گفتم، 'من به ماشینم اهمیت نمی دم. 10:55.997 --> 10:59.789 دخترم کجاست؟' و اونا... من هنوز جوابی ندارم. 11:01.331 --> 11:02.706 پس از اون موقع دیگه ازش خبری نشد؟ 11:02.789 --> 11:04.206 هیچ کدوم از دوستاش هم همینطور. 11:04.289 --> 11:06.747 هیچ کدوم این پسره رو نمی شناسن. 11:06.831 --> 11:08.497 آیا... 11:08.581 --> 11:10.456 فکر می کنی واقعا با اون فرار کرده؟ 11:11.831 --> 11:13.831 با توجه به چیزهایی که گفتی، 11:13.914 --> 11:17.164 به نظر می رسه هیلی یه نفر رو آنلاین ملاقات کرده 11:17.247 --> 11:20.831 که اونو اغفال کرده و بعد از بروکن راک کشوندتش بیرون. 11:22.414 --> 11:24.747 اوه، این خیلی ظالمانه است وقتی بهترین امیدت 11:24.831 --> 11:27.956 اینه که بچه ات از زندگی ای که بهش دادی فرار کرده. 11:28.039 --> 11:29.622 آخ! 11:32.372 --> 11:34.206 نمی تونی خودتو سرزنش کنی، الی. 11:45.789 --> 11:48.997 دختر من آوا، حدود یک سال پیش گم شد. 11:49.997 --> 11:51.039 اون می دونه. 11:53.414 --> 11:56.081 تا آخرین روزی که تو پلیس قبیله بودم روی اون پرونده کار کردم. 11:56.164 --> 11:58.331 کاش می تونستم کار بیشتری انجام بدم. 11:59.372 --> 12:00.372 می دونم، مایلز. 12:01.372 --> 12:02.997 و کیسی، تو یه روحیه جنگنده داری. 12:03.081 --> 12:04.164 مثل مونیکا. 12:05.414 --> 12:07.331 نمی دونستم که اونو می شناسی. 12:09.081 --> 12:10.956 بعد از اینکه آوا ناپدید شد، 12:11.039 --> 12:12.331 من نورث استار رو تاسیس کردم، 12:12.414 --> 12:14.789 یه گروه حامی که آگاهی رو بالا می بره 12:14.872 --> 12:16.831 درباره دخترانی که از رزروها گم میشن. 12:16.914 --> 12:20.497 رئیس رین واتر به من اجازه میده که از دفترش کار کنم 12:20.581 --> 12:21.581 تا به گسترش این پیام کمک کنم. 12:24.372 --> 12:28.081 مونیکا قبل از... متعهد بود که با ما کار کنه 12:29.831 --> 12:31.664 خیلی متاسفم. 12:31.747 --> 12:33.622 ♪ موسیقی غمگین ♪ 12:33.706 --> 12:35.414 تو هیلی منو دیدی. 12:36.456 --> 12:38.789 تا امروز نمی دونستم که هنوز زنده است. 12:40.456 --> 12:43.164 قول بده که اینو ول نمی کنی. 12:51.747 --> 12:53.581 منظره از اینجا خیلی قشنگه. 12:51.747 --> 12:54.455 قول بده که اینو ول نمی کنی. 12:51.747 --> 12:53.581 منظره از اینجا خیلی قشنگه. 12:54.622 --> 12:55.706 چطور به نظر میاد، عزیزم؟ 12:55.789 --> 12:57.831 هیچ تهدیدی برای سلامتی من وجود نداره؟ 12:57.914 --> 13:00.914 - اهل اینجا نیست. - یه استیک دیگه سفارش میده، 13:00.997 --> 13:03.414 فقط چاقوها رو از من دور نگه دارید. 13:03.497 --> 13:05.872 فکر میکنی مالیات دهنده‌ها خوشحال میشن که ما داریم هزینه 13:05.956 --> 13:08.539 تعطیلات یه قاتل مظنون رو میدیم؟ 13:08.622 --> 13:10.456 خب، وزارت دادگستری اولویت‌های خودشو داره. 13:10.539 --> 13:11.581 آره، ولی ما چی؟ 13:11.664 --> 13:13.039 چون یه نفر داره دخترها رو شکار میکنه 13:13.122 --> 13:14.789 و ما داریم خوش میگذرونیم. 13:14.872 --> 13:19.247 پلیس ایالتی وایومینگ گزارش داده که هیچ اثری از هیلی نیست. 13:19.331 --> 13:21.539 امیدوارم با اعلامیه امبر که صادر کردم، شانسی داشته باشیم. 13:21.622 --> 13:23.164 این پرونده ما نیست، باشه؟ 13:23.247 --> 13:24.997 پس دیگه درگیرش نشو. 13:25.081 --> 13:27.206 فرصت دوباره وصل کردن یه والد دور افتاده با دخترش 13:27.289 --> 13:29.622 چیزی نیست که تو بخوای درگیرش بشی؟ 13:31.289 --> 13:33.164 بازرسی امنیتی، طبقه به طبقه. 13:37.747 --> 13:39.747 ♪ موسیقی متفکرانه ♪ 13:57.081 --> 13:58.164 اومدی یه مانع دیگه درست کنی؟ 13:59.164 --> 14:02.622 خب، حضور مارشال‌ها در رزروگاه باعث ناراحتی بعضی‌ها میشه. 14:02.706 --> 14:04.164 حتی اگه اینجا زندگی کرده باشی. 14:04.247 --> 14:05.956 یا هنوزم زندگی کنی. 14:06.039 --> 14:08.414 فکر کنم همه به جز تو و رئیس ماشینمو خط انداختن. 14:08.497 --> 14:10.206 هوم. 14:10.289 --> 14:11.914 سرا تماس گرفت، 14:11.997 --> 14:13.414 گفت که تو هیلی ما رو دیدی. 14:13.497 --> 14:15.039 فکر کردم الی میخواد بدونه 14:15.122 --> 14:16.831 که دخترش هنوز زنده است. 14:16.914 --> 14:18.664 البته. 14:18.747 --> 14:21.581 ولی بفهم امروز اینجا چیکار کردی. 14:21.664 --> 14:25.372 تو به الی چیزی دادی که چند دقیقه پیش نداشت. 14:25.456 --> 14:26.706 امید. 14:26.789 --> 14:28.331 آیا این چیز بدیه؟ 14:28.414 --> 14:31.414 اینجا، امید یه چاقویه که دو طرف رو میبره. 14:31.497 --> 14:33.664 و از اونجایی که هیچکس تماس نگرفته 14:33.747 --> 14:35.081 با پلیس قبیله، 14:35.164 --> 14:38.164 تو اینجا به صورت غیر رسمی هستی، 14:38.247 --> 14:41.331 یعنی داری امید واهی پخش میکنی. 14:41.414 --> 14:43.414 اگه پلیس قبیله درخواست کمک کنه، 14:43.497 --> 14:45.247 ما میتونیم کمک کنیم. 14:45.331 --> 14:48.122 این درخواست‌ها بارها به گوش ناشنوا رسیده. 14:49.164 --> 14:50.497 محلی، ایالتی، 14:50.581 --> 14:52.706 مقامات فدرال خیلی خوشحال بودن 14:52.789 --> 14:56.372 که دختران گمشده ما رو فراری اعلام کنن. 14:56.456 --> 14:58.247 شاید بتونیم اینو تغییر بدیم. 14:58.331 --> 15:02.206 کیثی، ما قبلاً هم یه مسیر مشابه رو تو این سرزمین طی کردیم. 15:02.289 --> 15:03.872 دنبال یه دختر گمشده میگشتیم. 15:05.914 --> 15:07.289 جستجو خیلی زود تموم شد. 15:07.372 --> 15:08.997 و به طرز غم انگیزی. 15:09.081 --> 15:10.997 گوش کن، این شرارت داره تکامل پیدا میکنه، 15:11.081 --> 15:14.622 ولی نتایج همونه. 15:14.706 --> 15:16.289 و برای خانواده‌ها، 15:16.372 --> 15:17.872 زخم ها هرگز خوب نمیشن. 15:18.914 --> 15:20.164 شاید این دفعه فرق کنه. 15:21.164 --> 15:23.122 خب، همه ما شانسش رو میدونیم. 15:24.122 --> 15:26.122 ♪ موسیقی شوم ♪ 15:34.456 --> 15:37.372 دختران گمشده ما میتونن از یه سگ گله مثل کیسی استفاده کنن. 15:37.456 --> 15:39.789 مافوق هاش هرگز اجازه نمیدن. 15:39.872 --> 15:42.247 یه نبرد دیگه که باید تنهایی بجنگیم. 15:44.206 --> 15:47.747 وقتی اجازه نداریم توی میدون جنگ باشیم، چطور میتونیم بجنگیم؟ 16:01.789 --> 16:04.872 مایلز میگه هیلی و یه دختر دیگه از بروکن راک، آوا، 16:04.956 --> 16:07.081 هر دو آنلاین مورد هدف قرار گرفتن. 16:07.164 --> 16:10.247 عجیبه که مایلز اینقدر پیگیره. 16:10.331 --> 16:13.747 مطمئنم اون و کیسی چند تا سرنخ پیدا کردن. 16:13.831 --> 16:16.706 بد نیست ما هم یه کم چراغ خاموش کار کنیم. 16:16.789 --> 16:18.497 یه نگاه به رسانه های اجتماعی هیلی و آوا 16:18.581 --> 16:19.581 میتونه یه کم روشنایی بندازه. 16:19.664 --> 16:20.706 باشه. آره. 16:24.539 --> 16:27.206 هیچ فعالیت یا شخص مشکوکی اونجا نیست. 16:27.289 --> 16:28.706 هتل ساکته. 16:28.789 --> 16:30.622 - خوبه. - آروم. 16:30.706 --> 16:32.247 این رو دوست دارم. 16:32.331 --> 16:34.831 به خاطر همینه که امیدوارم به هاوایی منتقل بشم. 16:34.914 --> 16:36.789 شاید کالیفرنیا. 16:36.872 --> 16:38.872 فقط یه جای سرد نباشه. 16:38.956 --> 16:42.081 منتقل شدی؟ داری میری برنامه حفاظت از شاهد؟ 16:42.164 --> 16:43.872 تنها کاری که باید بکنم اینه که بعدا تو دادگاه شهادت بدم، 16:43.956 --> 16:46.206 بعدش فردا اولین روز زندگی جدیدمه. 16:46.289 --> 16:47.831 - شروعی دوباره. - پول زیادی 16:47.914 --> 16:51.581 و منابع زیادی صرف دفن کردن گناهات میشه. 16:53.789 --> 16:55.497 کی سزاوارتر از من؟ 16:55.581 --> 16:56.747 هی، اسکورت در راهه. 16:56.831 --> 16:57.747 بزن بریم. بذار آماده ات کنیم 16:57.831 --> 16:58.831 برای دادگاه. 17:08.206 --> 17:11.122 من وارد رسانه های اجتماعی هیلی و آوا شدم. 17:11.206 --> 17:12.622 به نظر میرسه هر دو با یه نفر تعامل داشتن 17:12.706 --> 17:14.956 که خودش رو 'green_eyezz44' معرفی میکنه. 17:16.997 --> 17:20.581 تله ای برای دخترایی که میخوان فرار کنن. 17:20.664 --> 17:23.872 اونا رو جذب میکنه، از منطقه دورشون میکنه، 17:23.956 --> 17:25.997 بعدش اونها رو در موقعیت های خطرناک قرار میده 17:26.081 --> 17:27.872 که بتونه باهاش باج گیری کنه. 17:28.914 --> 17:30.456 کاش میتونستم این آدم مریض رو شناسایی کنم، 17:30.539 --> 17:32.956 ولی برنامه فقط یه اسم کوچیک برای ثبت نام میخواد. 17:33.039 --> 17:34.581 اون از 'نوح' استفاده کرده. 17:34.664 --> 17:37.581 با این حال، کلاه و عینک آفتابی باعث میشه FRS اتلاف وقت باشه. 17:37.664 --> 17:39.914 یه آدرس IP رو ردیابی کن. 17:41.997 --> 17:43.997 توسط یه VPN پنهان شده. 17:45.956 --> 17:48.997 صبر کن. اون تازه پست گذاشته. 17:49.081 --> 17:53.206 این یارو دقیقا همین الان داره پرسه میزنه. 17:58.997 --> 18:01.956 تو هیچوقت نگفتی روی پرونده آوا کار کردی. 18:02.039 --> 18:05.289 یه نمونه دیگه از چیزی که شروع کردم ولی نتونستم تمومش کنم. 18:05.372 --> 18:08.414 زخم های باز زیادی روی بروکن راک وجود داره. 18:09.456 --> 18:11.622 خوبه که هیلی و آوا رو پیدا کنیم، 18:11.706 --> 18:13.247 حداقل یه چندتایی رو درمان کنیم. 18:14.247 --> 18:16.789 میتونه به جایگاه من تو جامعه کمک کنه. 18:16.872 --> 18:19.247 منم اینجا خیلی راحت نیستم. 18:19.331 --> 18:21.247 خاطرات بد؟ 18:23.414 --> 18:24.872 بعضی از بهتریناشون. 18:30.706 --> 18:32.039 آندریا تازه یه سرنخ از یه مرد پیدا کرده 18:32.122 --> 18:33.956 که هم به آوا و هم به هیلی پیام خصوصی میداده. 18:34.039 --> 18:35.747 اون میتونه شکارچی ما باشه. 18:35.831 --> 18:37.956 اون فعاله، دنبال قربانی بعدیش میگرده. 18:38.956 --> 18:40.581 اونجا نهر گریلیه. 18:40.664 --> 18:42.664 من تیت رو به اون گودال میبردم. 18:43.747 --> 18:45.039 این نیم ساعت پیش پست شده. 18:46.039 --> 18:47.247 حاضری یکم ماهیگیری کنیم؟ 18:49.831 --> 18:51.789 ♪ موسیقی اتمسفریک ♪ 18:53.956 --> 18:55.581 این آشغال با پای پیاده وارد زندگی جدیدش نمیشه. 18:55.664 --> 18:58.456 - داره با اسکورت میره. - بیشتر و بیشتر حس میکنم 18:58.539 --> 19:00.164 بدترین های ما پاداش میگیرن 19:00.247 --> 19:03.414 درحالی که آسیب پذیرترین ها فقط لگد مال میشن. 19:07.372 --> 19:09.247 لاچنس هنوز داره آماده میشه. 19:13.414 --> 19:14.914 اگه نمیتونیم به آسیب پذیرترین ها کمک کنیم، 19:14.997 --> 19:17.622 شاید بتونیم باعث رنج کشیدن وحشتناک ترین ها بشیم. 19:17.706 --> 19:20.789 من معاون مارشال کروز هستم. این معاون مارشال اسکینر. 19:20.872 --> 19:24.206 ام، این وظیفه ما نیست، ولی تو مدتی که با آقای لاچنس بودم، 19:24.289 --> 19:25.539 نتونستم جلوی خودمو بگیرم و متوجه نشم 19:25.622 --> 19:27.122 که اون یه سری شریک جرم شناخته شده داره 19:27.206 --> 19:28.706 که دنبال برقراری ارتباط باهاشونه. 19:28.789 --> 19:30.081 بیشترشون تو هاوایی. 19:30.164 --> 19:31.497 کالیفرنیا هم همینطور. 19:31.581 --> 19:32.789 انگار دارن یه 19:32.872 --> 19:34.622 یه سری کلاهبرداری تو هوای گرم میچینن. 19:34.706 --> 19:36.122 ممنون که به اشتراک گذاشتید. 19:36.206 --> 19:37.789 ممنون بابت خاطرات. 19:37.872 --> 19:39.206 اگه یه روزی به اوآهو رسیدی، 19:39.289 --> 19:40.664 من اونجا نیستم. 19:40.747 --> 19:42.497 خدا بخواد. 19:47.247 --> 19:48.831 دفاع کردن از نشونه گرفتن نیزه 19:48.914 --> 19:51.956 به این جهت خاص سخته، ولی... 19:52.039 --> 19:53.539 ماموریت انجام شد. 19:53.622 --> 19:55.831 هیچکدومتون از کیسی یا مایلز خبری ندارین؟ 19:55.914 --> 19:57.789 اوم، هرجا که باشن، اونجا بهتر از اینه که وقتشون رو 19:57.872 --> 19:59.872 و مهارت هاشون رو صرف کاری کنن که ما مجبور شدیم انجام بدیم. 20:01.581 --> 20:03.581 ♪ موسیقی جذاب ♪ 20:06.997 --> 20:08.914 چطوری این هیولا رو به حرف بیاریم؟ 20:08.997 --> 20:10.497 ما هیچ صلاحیتی نداریم. 20:10.581 --> 20:13.081 با این فکر که این بهترین گزینه اشه. 20:13.164 --> 20:14.747 ولی آیا این وظیفه ماست؟ 20:14.831 --> 20:17.414 کال فقط اجازه داد که با مادر هیلی صحبت کنیم. 20:17.497 --> 20:19.831 بعضی وقتا باید قوانین رو زیر پا بذاری 20:19.914 --> 20:21.206 به دلایل درست. 20:24.164 --> 20:26.497 من الان مارشال نیستم. 20:28.164 --> 20:30.206 من یه پدرم که دنبال دوستش می گرده. 20:31.206 --> 20:33.497 اگه نمیخوای تو این قضیه باشی، به تصمیت احترام میذارم. 20:34.747 --> 20:37.039 تو راه خودتو برو، نه راه منو. 21:02.372 --> 21:03.872 یه ملاقات کننده داری. 21:06.414 --> 21:08.414 رئیس حتما دنبال کیسی می گرده. 21:08.497 --> 21:10.414 شاید برای هیلی به کمکش نیاز داره. 21:10.497 --> 21:13.872 یا از این عصبانیه که پسرهای ما دارن تو قلمروش آشوب به پا می کنن. 21:19.622 --> 21:22.372 معاون مارشال کالوین. 21:23.455 --> 21:24.955 بابت مزاحمت عذر می خوام. 21:25.039 --> 21:26.372 نه. 21:26.455 --> 21:27.872 مزاحمتی نیست، رئیس. 21:27.955 --> 21:31.205 البته، کنجکاوم بدونم چی شما رو به اینجا کشونده. 21:31.289 --> 21:33.330 کاری که برای کیسی کردید، 21:33.414 --> 21:35.580 و این شروع دوباره رو بهش دادید، 21:35.664 --> 21:36.580 ازتون ممنونم. 21:36.664 --> 21:38.414 خب، اون یه جنگجوی واقعیه، 21:38.497 --> 21:40.872 پس، میدونید، یه عنصر خودخواهانه هم توش هست. 21:40.955 --> 21:43.580 اوه، امتیاز رهبری، هان؟ 21:43.664 --> 21:45.914 هر از گاهی، میتونی یه کار خوب انجام بدی. 21:45.997 --> 21:47.955 درسته. 21:49.372 --> 21:52.289 آیا کار خوبی هست که بتونم براتون انجام بدم، رئیس؟ 21:53.747 --> 21:56.914 این مسئله بچه های گمشده 21:56.997 --> 21:59.039 از منطقه حفاظت شده به یک اپیدمی تبدیل شده 21:59.122 --> 22:00.830 برای مردم ما. 22:01.872 --> 22:04.247 و مطمئنم مبارزه باهاش با... 22:04.330 --> 22:06.080 منابع محدودتون سخته. 22:06.164 --> 22:09.539 محدودیت فقط منابع ما نیست، 22:09.622 --> 22:11.622 بلکه اراده سایر نیروهای انتظامی هم هست. 22:13.080 --> 22:15.747 از بین تمام تحقیرهایی که باهاش روبرو میشیم، 22:15.830 --> 22:17.789 تعداد کمی به اندازه این توهین آمیزند 22:17.872 --> 22:19.955 که نسبت به بچه های گمشده ما بی تفاوتند. 22:25.205 --> 22:28.205 خب، به عنوان یه پدر، اوم... 22:28.289 --> 22:31.205 من... من فقط می تونم تصور کنم 22:31.289 --> 22:33.164 درد گم شدن یه بچه رو. 22:33.247 --> 22:35.830 دردی که تشدید میشه 22:35.914 --> 22:38.664 وقتی مردایی با نشان فدرال امیدها رو بالا می برن. 22:38.747 --> 22:41.955 کیسی و مایلز فقط برای به اشتراک گذاشتن اطلاعات اونجا بودن، 22:42.039 --> 22:43.664 نه اینکه قولی بدن. 22:43.747 --> 22:46.830 خب، قول ها فقط وقتی پوچ هستن که از 22:46.914 --> 22:48.205 بالا پشتیبانی نشن. 22:53.205 --> 22:55.622 یکی از سخت ترین مسئولیت های من 22:55.705 --> 22:59.247 به عنوان رئیس اینه که بدونم کی باید درخواست کمک کنم. 22:59.330 --> 23:02.164 کاری که مردان قدرتمند دوست ندارن انجام بدن، 23:02.247 --> 23:04.997 مخصوصاً وقتی پای درخواست از همون دولتی وسط باشه 23:05.080 --> 23:06.747 که داره جنگ به راه میندازه 23:06.830 --> 23:09.164 علیه سبک زندگی ما. 23:10.205 --> 23:12.122 ترجیح میدی جنگ رو با شرایط خودت ببازی 23:12.205 --> 23:14.414 تا اینکه با شرایط کس دیگه ای ببری. 23:15.622 --> 23:18.039 این دخترا لایق بهتر از اینان 23:18.122 --> 23:20.580 تا اینکه غرورم مانع بشه. 23:20.664 --> 23:23.414 و نمیتونم رهبری نبرد برای پیدا کردنشون رو به عهده بگیرم، 23:23.497 --> 23:25.580 برای همین اینجام که بپرسم 23:25.664 --> 23:26.830 آیا شما این کار رو میکنید؟ 23:26.914 --> 23:28.955 آهنگ غمگین پخش می شود 23:42.872 --> 23:43.789 هی، اینجا جای منه. 23:43.872 --> 23:45.122 برو پایین دست. 23:45.205 --> 23:46.372 فکر کردم دنبال هم صحبت میگردی. 23:47.414 --> 23:48.664 برو کنار، داداش. 23:48.747 --> 23:49.747 چه غلطی داری می کنی؟ 23:54.622 --> 23:55.455 چه خبرته، مرد؟ 23:57.372 --> 23:58.705 چه جور ماهی ای صید میکنیم؟ 23:58.789 --> 24:00.122 فکر کنم اسمش 'چشم سبز' باشه. 24:01.455 --> 24:03.414 دخترهایی که از بروکن راک کشوندی اینجا، هیلی و آوا، کجا هستن؟ 24:03.497 --> 24:04.747 من اونها رو نمیشناسم. 24:04.830 --> 24:06.039 جواب اشتباه. 24:10.539 --> 24:12.872 من نمیدونم هیلی و آوا کجا هستن! 24:12.955 --> 24:14.330 یه دفعه اسماشون رو یادت اومد. 24:14.414 --> 24:15.789 یه مشت مزاحم بودن. 24:15.872 --> 24:17.247 دست از سرم برنمیداشتن. 24:17.330 --> 24:18.789 این یکی مبارزه میکنه. 24:18.872 --> 24:20.080 شاید مجبور شیم ببینیم طعمه هامون 24:20.164 --> 24:21.039 به اندازه کافی قوی هستن یا نه. 24:21.122 --> 24:22.705 باشه. 24:22.789 --> 24:24.330 فقط یکم باهاشون خوش گذروندم و انداختمشون دور. 24:24.414 --> 24:25.497 چیز مهمی نیست. 24:25.580 --> 24:27.039 استفاده از عکس ها و فیلم ها 24:27.122 --> 24:28.455 برای باج گیری ازشون و کشوندنشون به کار جنسی یکم تفریحه؟! 24:31.872 --> 24:32.789 چند تا دختر دیگه؟ 24:34.539 --> 24:37.455 ده ها مکالمه در جریانه. 24:37.539 --> 24:39.080 اونها کجا هستن؟ 24:40.164 --> 24:42.872 اگه حرف نزنی همینجا روده هات رو میریزم بیرون. 24:44.247 --> 24:46.705 اگه بهت بگم، میذاری برم؟ 24:50.789 --> 24:52.705 بهت آسیب نمیزنم. 24:55.580 --> 24:57.414 هی. 24:57.497 --> 24:58.955 گیفورد همین الان اجازه داد. 24:59.039 --> 25:01.122 میتونیم به پلیس قبیله ای بروکن راک کمک کنیم. 25:01.205 --> 25:05.039 چاقوی ارتش سوئیس تاکتیکی میتونه به آسیب پذیرترین افراد کمک کنه. 25:05.122 --> 25:07.164 این یه برد خوبه. 25:07.247 --> 25:08.747 این چیه؟ 25:08.830 --> 25:11.872 شماها این پرونده رو پشت سر من پیگیری میکردین؟ 25:11.955 --> 25:14.414 در واقع، یه جورایی درست جلوی روت بود. 25:14.497 --> 25:16.497 من اینو یه جور 'التماس برای بخشش' میدونم 25:16.580 --> 25:18.622 در مقابل یه موقعیت 'درخواست اجازه'. 25:18.705 --> 25:21.247 باشه. چی گیرتون اومده؟ 25:21.330 --> 25:23.622 باشه، با کورت بلادسو آشنا شید، یه آشغال تمام عیار. 25:23.705 --> 25:26.039 یه کت بلند پر از دلال بازی و خوش خدمتی. 25:26.122 --> 25:27.705 منظورم اینه که اگه قاچاق جنسی رو به رزومه اش اضافه کنیم، 25:27.789 --> 25:29.247 برای همیشه میره زندان. 25:29.330 --> 25:31.080 کیثی و مایلز فکر میکنن اون داره 25:31.164 --> 25:32.330 هیلی و دخترهای دیگه. 25:32.414 --> 25:34.122 اونا رو از یه آدم پست فطرت گرفته. 25:34.205 --> 25:35.789 که اونها رو از منطقه رزرو فریب داده و برده. 25:35.872 --> 25:37.622 یه بولوی بین ایالتی صادر کنیم. میخوایم 25:37.705 --> 25:39.372 یه دام گسترده تر پهن کنیم. میخوام فوروارد کنی 25:39.455 --> 25:41.705 اون عکس رو برای سربازهای ایالتی و پلیس محلی منطقه. 25:41.789 --> 25:43.830 باشه، یه لیست از خانواده، دوستا 25:43.914 --> 25:45.580 - و هم‌بندی‌های سابق پیدا می‌کنم. - عالیه. 25:45.664 --> 25:46.914 و، هی، هی. 25:46.997 --> 25:48.789 به کیسی و مایلز خبر بده که ما مشغول کاریم. 25:48.872 --> 25:49.955 اونا میتونن برگردن خونه. 26:02.497 --> 26:04.497 ♪ موسیقی دلهره‌آور ♪ 26:13.914 --> 26:15.664 تو گفتی آسیبی بهم نمیرسه. 26:15.747 --> 26:17.747 من گفتم بهت آسیب نمیزنم. 26:27.830 --> 26:30.080 تو از منطقه رزرو سوء استفاده کردی، 26:30.164 --> 26:32.164 حالا منطقه رزرو از تو سوء استفاده میکنه. 26:37.247 --> 26:40.164 هی! هی... نه! 26:40.247 --> 26:43.122 نه، نه، نه، خواهش میکنم، نه! ولم کن! 26:43.205 --> 26:45.039 نه، متاسفم، متاسفم. 26:45.122 --> 26:47.039 متاسفم! لطفا، من... 26:47.122 --> 26:48.997 نه. نه! ولم کن! 26:49.080 --> 26:51.080 نه! 27:14.497 --> 27:15.664 دیر اومدی. 27:18.247 --> 27:19.456 اینا دیگه چیه؟ 27:19.539 --> 27:22.289 وسایل مادره. 27:22.372 --> 27:23.831 داریم دنبال یه چیزی میگردیم که بخونیم 27:23.914 --> 27:25.247 برای مراسم. 27:27.831 --> 27:30.706 خب، باید ببینم میتونم برم یا نه. 27:30.789 --> 27:32.956 پیدا کردن هیلی اولویت داره. 27:33.039 --> 27:34.331 صبر کن، چی؟ 27:34.414 --> 27:36.247 پس اون گم شده؟ 27:36.331 --> 27:38.664 آره. 27:42.456 --> 27:44.039 فرار کرده؟ 27:46.331 --> 27:48.706 دزدیده شده؟ مثل اون دختر 27:48.789 --> 27:51.247 که اون دفعه تو پشت ون پیداش کردی؟ 27:52.622 --> 27:54.331 ما اونو به خونه برمیگردونیم. 28:00.372 --> 28:02.039 هی. 28:02.122 --> 28:03.581 رفیق. 28:06.289 --> 28:08.206 من پیداش میکنم، باشه؟ 28:15.706 --> 28:17.622 ما هیچوقت با هیلی برخورد نمیکردیم 28:17.706 --> 28:19.164 اگه تو نمیخواستی اسب مامان رو بفروشی. 28:22.247 --> 28:24.664 انگار مامان داره از بالا سعی میکنه نجاتش بده. 28:28.581 --> 28:30.622 اگه نمیتونی به مراسم برسی... 28:31.914 --> 28:35.497 ...برگردوندن هیلی بهترین راه برای گرامیداشت یادشه. 28:51.622 --> 28:53.247 میدونی، همین الان یه تماسی داشتم از طرف 28:53.331 --> 28:54.956 مامور حفاظت از شاهدان لاچنس 28:55.039 --> 28:58.331 که از ما تشکر میکرد برای تمام اطلاعاتی که درباره ارتباطات سامی دادیم 28:58.414 --> 29:01.581 در هاوایی و کالیفرنیا. 29:01.664 --> 29:03.497 این دیگه چه کوفتیه؟ 29:03.581 --> 29:05.247 فقط داریم تعادل رو برقرار میکنیم. 29:06.372 --> 29:08.872 ایده ای دارید کجا میره؟ 29:08.956 --> 29:10.539 اونها چیزی نگفتند. 29:10.622 --> 29:12.164 اما به من اطمینان دادند که هوا خیلی سرد خواهد بود. 29:16.706 --> 29:18.956 خب... 29:19.039 --> 29:21.039 ...در خبرهای بدتر، 29:21.122 --> 29:23.497 هنوز هیچ نتیجه ای از اعلانیه ای که منتشر کردیم نگرفتیم. 29:23.581 --> 29:24.914 شانسی برای ردیابی تلفن بلادسو نداشتیم. 29:24.997 --> 29:26.331 به احتمال زیاد گوشیش رو دور انداخته. 29:26.414 --> 29:28.164 خب، او باید این دخترها رو تبلیغ کنه 29:28.247 --> 29:29.831 به طریقی که ما بتونیم ردیابی کنیم. 29:33.247 --> 29:34.581 میتونیم با هویت جعلی باهاش ارتباط برقرار کنیم. 29:34.664 --> 29:36.581 حساب های کاربری جعلی درست کنیم، 29:36.664 --> 29:38.247 مشتری هایی که دنبال دختر میگردن. 29:38.331 --> 29:39.456 ارزش امتحان کردن رو داره. 29:39.539 --> 29:41.122 وضعیتمون با همدست های شناخته شده چطوره؟ 29:41.206 --> 29:43.581 یه لیست بلندبالا از افراد داخل منطقه داریم. 29:43.664 --> 29:45.956 اون رو برای کیسی و مایلز میفرستم. 29:46.039 --> 29:47.581 اونها هنوز پیداشون نشده؟ 29:47.664 --> 29:50.414 آماده میشن چند تا در رو بشکنن. 29:58.456 --> 29:59.872 هر ساعتی که میگذره، 29:59.956 --> 30:01.456 شانس پیدا کردن دخترها کمتر میشه. 30:01.539 --> 30:04.747 آروم باش. داریم پیشرفت میکنیم. 30:04.831 --> 30:06.331 اگه تو داری بهم میگی خوشبین باشم، 30:06.414 --> 30:07.789 من به دردسر افتادم. 30:10.247 --> 30:12.039 چه منظره ای برای چشم های خسته. 30:12.122 --> 30:13.247 شماها، دارید میرید 30:13.331 --> 30:14.414 - به این زودی؟ - نمیشه دخترها رو پشت میز پیدا کرد. 30:14.497 --> 30:15.581 پشت میز نمیشه پیداشون کرد. 30:15.664 --> 30:17.164 تکوندن درختا 30:17.247 --> 30:18.497 - اینجوری میوه به دست میاد. - ازتون ممنونم 30:18.581 --> 30:19.872 که برای هیلی خودتون رو به خطر میندازید، 30:19.956 --> 30:22.206 فقط مطمئن شید که از خط قرمز عبور نکنید. 30:23.706 --> 30:24.872 دخترها لایق هر کاری هستند که لازمه. 30:24.956 --> 30:26.372 و اونها لایق این هستند که این شکارچی ها 30:26.456 --> 30:28.872 برای مدت طولانی برن. 30:28.956 --> 30:30.914 و به همین دلیله که همه چیز باید توی دادگاه ثابت بشه. 30:33.414 --> 30:36.164 کیسی، تو تازه از چوبه دار گیفورد در رفتی. 30:37.372 --> 30:40.206 مایلز، میدونیم وقتی زیاده روی میکنی چه اتفاقی میفته، 30:40.289 --> 30:42.414 نشونت سر از هدف میاره. 30:47.331 --> 30:49.331 ممنون که این پرونده رو قبول کردید. 30:51.039 --> 30:53.539 هی، نباید شخصیش کنیم. 30:54.456 --> 30:56.206 دیگه شده. 31:06.831 --> 31:08.747 عکس کورت بلادسو تازه ظاهر شد 31:08.831 --> 31:10.622 در سوابق DMV، اما با یه اسم دیگه. 31:10.706 --> 31:12.206 و یه کارت اعتباری با اون اسم مستعار 31:12.289 --> 31:14.414 تازه توی یه پمپ بنزین در تری فورکس بنزین خریده 31:14.497 --> 31:15.956 حدود نیم ساعت پیش. 31:16.039 --> 31:18.872 تری فورکس؟ 31:18.956 --> 31:21.081 کیسی و مایلز دارن به اون سمت میرن. 31:26.831 --> 31:28.247 میخوام بلادسو رو تیکه تیکه کنم 31:28.331 --> 31:29.664 اگه پیداش کنیم، تیکه تیکه‌اش می‌کنیم. 31:31.372 --> 31:33.414 باید اول ما رو به دخترا برسونه. 31:39.497 --> 31:41.206 اون چی بود، ام، کَل داشت می‌گفت 31:41.289 --> 31:43.081 درباره اینکه نشانت زیر ذره‌بینه؟ 31:44.997 --> 31:47.581 یه فروشنده خرده‌پا داشت میومد تو منطقه حفاظت‌شده، 31:47.664 --> 31:49.581 داشت سمش رو پخش می‌کرد. 31:49.664 --> 31:51.581 منم پیداش کردم، 31:51.664 --> 31:53.289 بیرون از زمین‌های قبیله دستگیرش کردم. 31:55.372 --> 31:57.456 کَل رو خبر کردن. 31:57.539 --> 31:59.622 شرط می‌بندم رین‌واتر از این خوشش اومد. 32:01.122 --> 32:03.706 رئیس شورا نزدیک بود نشانم رو بگیره. 32:03.789 --> 32:06.039 کَل یه چیزی دید. 32:06.122 --> 32:08.331 دقیقاً چی، نمی‌دونم. 32:10.497 --> 32:12.122 تو مارشال خوبی هستی. 32:15.414 --> 32:18.122 روز اولی که اومدی سر کار، بهم گفتی 32:18.206 --> 32:21.164 شاید این کار مناسب من نباشه. 32:21.247 --> 32:23.747 اگه هیلی رو برنگردونیم، 32:23.831 --> 32:25.039 حق با تو خواهد بود. 32:46.747 --> 32:48.081 من دور و بر کامیون‌ها رو می‌گردم. 32:48.164 --> 32:50.331 خیلی خب، من محوطه خدمات رو بررسی می‌کنم. 32:50.414 --> 32:52.497 اگه دیدیش، قبل از اینکه کاری کنی بهم زنگ بزن. 33:12.997 --> 33:14.997 ♪ موسیقی ملایم ♪ 33:20.081 --> 33:21.122 هیلی؟ 33:21.206 --> 33:22.122 ♪ موسیقی مهیج ♪ 33:22.206 --> 33:23.414 من پدر تیت هستم، 33:23.497 --> 33:24.539 باشه؟ من اومدم ببرمت خونه. 33:24.622 --> 33:25.539 ایست، تو نباید با من حرف بزنی. 33:25.622 --> 33:27.372 نه، صبر کن، صبر کن، صبر کن. 33:27.456 --> 33:28.622 من می‌دونم چه اتفاقی داره برات میفته. 33:28.706 --> 33:30.497 همه‌چی مرتبه. 33:30.581 --> 33:32.414 بلادسو کجاست؟ 33:33.831 --> 33:34.872 تو نمی‌دونی اون چه کارهایی ازش برمیاد. 33:34.956 --> 33:35.956 اون همه جا چشم داره. 33:36.039 --> 33:37.247 من ازت محافظت می‌کنم، 33:37.331 --> 33:38.747 قول می‌دم. فقط با من بیا. 33:38.831 --> 33:40.872 اون به بقیه آسیب می‌رسونه. 33:45.872 --> 33:47.206 درست بعد از اینکه منو دادن به کورت، 33:47.289 --> 33:49.622 چندتا دختر دیگه سعی کردن فرار کنن. 33:50.706 --> 33:52.247 اونا رو اذیت کرد؟ 33:53.872 --> 33:55.497 نه اونا رو. 33:57.206 --> 33:59.664 دوستم آوا رو. 33:59.747 --> 34:01.581 اون کشتش 34:01.664 --> 34:03.372 تا به همه ما درس عبرت بده. من... 34:05.414 --> 34:06.997 بقیه اینجا نیستن. 34:07.081 --> 34:09.122 اگه الان با تو برم، تنها، اونا تاوان پس می‌دن. 34:09.206 --> 34:11.206 چند تا دختر باهات هستن؟ 34:12.456 --> 34:13.789 نه. 34:15.831 --> 34:17.622 من دیگه نباید باهات حرف بزنم. ولم کن. 34:17.706 --> 34:18.956 نه، نه، نه. اگه با من بیای، 34:19.039 --> 34:20.331 برمی‌گردم و بقیه رو هم میارم. 34:20.414 --> 34:22.122 باید برم. 34:22.206 --> 34:24.039 باید یه چیزی بهم بدی. 34:24.122 --> 34:25.206 یه چیزی بهم بده، باشه؟ باید بهم کمک کنی 34:25.289 --> 34:26.622 شماها رو پیدا کنم. 34:26.706 --> 34:28.622 اسم رو یادم نمیاد. 34:28.706 --> 34:30.206 یه جای دیگه که ما رو می برن، 34:30.289 --> 34:31.456 همون جایی که پر از درخته. ما رو ببر اونجا. 34:31.539 --> 34:32.789 ک... ک... 34:33.831 --> 34:35.497 باید بذاری برم. 34:52.247 --> 34:53.914 مثل یه معجزه، 34:53.997 --> 34:56.456 هیلی درست می افته تو دستای ما و کیسی میندازتش 34:56.539 --> 34:57.789 پیش یه قاتل. 34:57.872 --> 34:59.497 نه تا دختر اونجا نگهداری می شدن. 34:59.581 --> 35:01.039 اون نمی خواست اونا رو جا بذاره. 35:02.914 --> 35:05.039 من دیدم که وقتی لازم باشه چقدر خوب میتونی بقیه رو متقاعد کنی. 35:05.122 --> 35:06.622 هی، اینجوری که معلومه اگه کیسی مجبورش می کرد که بره، بقیه کشته می شدن، مایلز. 35:06.706 --> 35:08.456 اگه کیسی مجبورش می کرد که بره، بقیه کشته می شدن، مایلز. 35:08.539 --> 35:10.164 هیلی بهشون وابسته شده. 35:10.247 --> 35:12.164 اونا از همدیگه مراقبت می کنن. 35:13.206 --> 35:16.039 این تو موارد حاد سوء استفاده خیلی رایجه. 35:16.122 --> 35:17.914 متاسفم برای آوا، مایلز. 35:23.122 --> 35:24.664 اگه ده تا دختر باشن، 35:24.747 --> 35:26.706 بلادسو حتما داره از یه ون استفاده می کنه 35:26.789 --> 35:29.122 یا یه وسیله نقلیه بزرگ دیگه برای جابجایی شون. 35:30.414 --> 35:31.789 هیلی گفت که اونا داشتن می رفتن 35:31.872 --> 35:33.706 به جایی که پر از درخته. 35:34.706 --> 35:37.081 چیز دقیق تری نگفت؟ 35:38.122 --> 35:39.581 نه، اون ترسیده بود. 35:39.664 --> 35:41.081 نمی خواست با من دیده بشه. 35:41.164 --> 35:43.872 خب، حداقل یه چیزی هست. من پیگیری می کنم. 35:43.956 --> 35:45.872 اسکینر، بیا اون بولتن رو هم آپدیت کنیم. 36:08.414 --> 36:10.122 آره؟ 36:10.206 --> 36:12.331 میدونم که سرت خیلی شلوغه، کیسی، 36:10.206 --> 36:11.748 هی، رفیق. 36:10.206 --> 36:11.998 خودتو سر هیلی سرزنش نکن. 36:10.206 --> 36:12.498 اونجا هیچ انتخاب آسونی وجود نداشت. 36:10.206 --> 36:12.747 رفیق، من در شکستن رو به تصمیم گیری های سخت ترجیح میدم. 36:16.039 --> 36:17.581 ولی نگفت چه جور پیشرفتی. 36:17.664 --> 36:19.622 ما داریم هر کاری که می تونیم انجام میدیم. 36:19.706 --> 36:23.081 خب، با اینکه میدونم معمولا این چیزا چجوری تموم میشن، 36:23.164 --> 36:25.247 اعتراف می کنم، امید مسریه. 36:27.122 --> 36:29.331 خب، آخرین کاری که میخوام بکنم اینه که باعث بشم امیدتو از دست بدی. 36:29.414 --> 36:30.664 غرورمو زیر پا گذاشتم 36:30.747 --> 36:32.497 و از مارشال ها درخواست کمک کردم. 36:32.581 --> 36:35.747 این کارو کردم چون میدونستم تو رهبری این عملیات رو به عهده میگیری. 36:37.039 --> 36:38.789 من دارم تمام تلاشمو می کنم. 36:38.872 --> 36:41.372 خب، تمام تلاشت چیزیه که هیلی و آوا لیاقتشو دارن. 36:41.456 --> 36:43.706 و میدونم که تو بهترین امیدشونی. 36:46.914 --> 36:48.831 خب، من شما رو در جریان میذارم، قربان. 37:02.747 --> 37:04.289 کیـسی کجاست؟ 37:04.372 --> 37:06.914 بفرستیمش بیرون تا به جنایتکارای دیگه کمک کنه؟ 37:06.997 --> 37:09.164 راجع به این که نباید اینقدر شخصی برخورد کنی چی گفتم؟ 37:09.247 --> 37:12.872 باید آروم تر باشی، باشه؟ گوش کن، 37:12.956 --> 37:14.414 ما یه ردی از نشونه ها پیدا کردیم 37:14.497 --> 37:16.164 که هیلی برای کیسی گذاشته. 37:16.247 --> 37:17.664 چه جور نشونه هایی؟ 37:17.747 --> 37:19.747 اون جایی که درخت داره، منظور درخت واقعی نیست. 37:19.831 --> 37:21.456 یه لوگوئه. 37:21.539 --> 37:24.539 پمپ بنزین های پاندِروسا در سرتاسر I-90. یه دونه هست 37:39.997 --> 37:42.789 این یکی 40 دقیقه پیش. 37:42.872 --> 37:44.831 - پس از دستشون دادیم. - آره، ولی 37:44.914 --> 37:46.497 نه اگه بتونیم کمپر رو ردیابی کنیم. 37:46.581 --> 37:48.539 تا وقتی که تو بزرگراه های عمومی باشن، 37:48.622 --> 37:50.206 میتونم از OCR استفاده کنم تا پیداشون کنم. 37:50.289 --> 37:52.372 قمار کیسی جواب داد. 37:50.289 --> 37:52.706 بلادسو داره اونارو با کمپر جابجا میکنه. 37:50.289 --> 37:52.206 دو نفر دیگه هم باید چشم و بازوی بلادسو باشن. 37:50.289 --> 37:51.414 این کی بوده؟ 37:50.289 --> 37:51.580 هنوز اونجان؟ 37:52.456 --> 37:54.039 نه تا وقتی که دخترا رو پیدا کنیم. 37:54.122 --> 37:57.247 دوربین هواشناسی جاده ای یه کمپر رو شناسایی کرد که داره 37:57.331 --> 37:59.122 در 287 نزدیک تُستن به سمت جنوب میره. 37:59.206 --> 38:01.789 اگه از 84 بریم، شاید بتونیم نزدیک نوریس متوقفشون کنیم. 38:01.872 --> 38:03.539 برید. هی، ما داریم میریم. 38:04.664 --> 38:06.664 موسیقی مهیج 38:16.164 --> 38:17.956 باید بهشون نزدیک شده باشیم. 38:18.039 --> 38:20.289 هیچ سرباز ایالتی یا پلیس محلی تو منطقه نیست؟ 38:20.372 --> 38:22.456 ما نزدیک ترین هستیم. 38:24.622 --> 38:26.539 میتونه رستگاری تو باشه، کابوی. 38:27.581 --> 38:29.039 بهتره که خراب نکنی. 38:40.206 --> 38:41.789 باشه، من هدف رو دیدم. 38:41.872 --> 38:43.622 با تمام قوا حمله کنیم؟ 38:43.706 --> 38:45.914 منفیه. عقب میمونیم، 38:45.997 --> 38:49.122 حواسمون بهشون هست. وقتی وایستادن، حمله میکنیم. 38:49.206 --> 38:51.206 یه شهر کوچیک حدود ده مایل جلوتره. 38:51.289 --> 38:52.789 ممکنه اونجا وایستن. 38:56.539 --> 38:58.747 دید کمه، مایلز. دید کمه، عقب بمون. 39:00.247 --> 39:01.372 دید کمه، عقب بمون. 39:01.456 --> 39:03.414 - عقب بمون. - مایلز، 39:03.497 --> 39:05.206 باید وقتی غافلگیر شدن بگیریمشون. 39:08.206 --> 39:10.539 دارن سرعت میگیرن. اونا...اونا ما رو دیدن. 39:10.622 --> 39:13.664 اگه عقب نکشیم، دخترا در خطرن. 39:13.747 --> 39:15.456 عقب بکشیم، دیگه هیچوقت نمیبینیمشون. 39:16.831 --> 39:18.414 تصمیم چیه؟ 39:21.372 --> 39:22.664 اگه جلو بیفتیم، 39:22.747 --> 39:24.247 میتونیم یه نوار میخ دار بذاریم، 39:24.331 --> 39:25.664 تا متوقفشون کنیم. 39:25.747 --> 39:27.956 فهمیدم. ما از پسش برمیایم. باشه، 39:28.039 --> 39:30.122 باید ازشون جلو بزنی، باشه؟ 39:33.914 --> 39:35.164 باشه، مراقب باش. اسلحه. 39:35.247 --> 39:36.247 عقب بکش، عقب بکش. 39:36.331 --> 39:37.914 عقب بکش. 39:37.997 --> 39:39.831 شلیک شد! شلیک شد! 39:39.914 --> 39:41.622 نمیتونم با وجود دخترها اونجا، آتش متقابل داشته باشم. 39:43.247 --> 39:44.539 جعبه پیشنهادات بازه. 39:44.622 --> 39:47.206 من آتش رو به خودم جذب میکنم تا شما بتونید ازشون سبقت بگیرید. 39:47.289 --> 39:48.664 دریافت شد. 39:48.747 --> 39:51.164 تیرانداز سرشو میاره بالا، سرشو میاره پایین. 39:51.247 --> 39:53.456 نمیتونم بهش شلیک کنم با وجود دخترها اونجا. 39:53.539 --> 39:55.539 یه کاریش کن. 40:11.289 --> 40:13.122 بکوبون. 40:14.664 --> 40:15.872 برو، برو، برو، برو، برو، برو، برو. 40:31.331 --> 40:33.539 برو، برو، برو، برو، برو، برو، برو. 40:42.747 --> 40:43.914 زیاد دور نمیشن. 40:51.331 --> 40:52.956 باشه، شماها از در پشتی برید. ما میریم دور میزنیم 40:53.039 --> 40:55.206 و راننده رو میگیریم. 41:11.706 --> 41:13.206 امن شد. دخترها رو امن کنید. 41:19.081 --> 41:21.956 کیسی، وضعیت رو گزارش کن. 41:23.039 --> 41:24.539 از دستشون دادیم. 41:24.622 --> 41:26.414 اونا رفتن. 41:26.497 --> 41:28.497 ♪ موسیقی دراماتیک ♪ 41:41.289 --> 41:44.622 ♪ موسیقی کوبه ای و پرشور ♪