WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 00:30.113 --> 00:36.911 ‫اوچیو خواننده‌ی مشهوری بود که ‫از سن کمی استعدادش رو نشون داد. 00:38.580 --> 00:43.126 ‫بعد شکست خوردن در جنگ، ‫صدای اون که مثل فرشته بود... 00:43.710 --> 00:46.755 ‫امید و آرزوی اون‌هایی رو احیا کرد که... 00:46.838 --> 00:50.633 ‫همه‌چیزشون رو از دست داده بودن. 00:52.802 --> 00:55.805 ‫«انسان نباید با نون خالی زندگی کنه.» 00:56.306 --> 00:57.974 ‫این واقعا... 00:58.683 --> 01:01.519 ‫قدرت سرگرمی بود. 01:04.689 --> 01:06.649 ‫من و اوچیو... 01:06.733 --> 01:10.570 ‫در یک سال در شهر توکیو به دنیا اومدیم. 01:11.196 --> 01:12.739 ‫خیلی امکانش هست که... 01:12.822 --> 01:16.868 ‫قبلا توی خرابه‌های توکیو ‫به هم برخورده باشیم. 01:22.999 --> 01:27.045 ‫خیلی داستان محشریه. 01:27.712 --> 01:29.422 ‫بعد این که آقای هوتا نجاتت داد... 01:29.506 --> 01:33.510 ‫شما با دست خودتون خانم ‫شیماکورا رو از جهنم نجات دادید. 01:33.593 --> 01:36.137 ‫این داستان شیماکورا خیلی ‫واسه جذب مخاطب خوبه. 01:36.221 --> 01:38.723 ‫همچنین توی کتاب هم نقش ‫مهمی رو ایفا می‌کنه، درسته؟ 01:38.807 --> 01:39.682 ‫آره. 01:40.183 --> 01:42.644 ‫خانم شیماکورا چطور بود؟ 01:42.727 --> 01:44.979 ‫درست مثل صداش بود. 01:45.480 --> 01:47.690 ‫مهربان، ظریف. 01:48.191 --> 01:50.068 ‫و واقعا نیت پاکی داشت. 01:50.568 --> 01:52.112 ‫ببخشید که مزاحم می‌شم. 01:53.905 --> 01:56.074 ‫چمدان‌ها رو بذار توی ماشین. 01:56.157 --> 01:59.035 ‫و از اون جدیده واسه تیارا استفاده کن. 01:59.536 --> 02:01.121 ‫بله خانم. 02:01.996 --> 02:04.332 ‫می‌خواین با خودتون ببریدش هاوایی؟ 02:04.415 --> 02:07.877 ‫دو هفته جدایی باعث کلی دلتنگی می‌شه. 02:07.961 --> 02:11.297 ‫متوجه‌ام. چون تیارا خیلی حساسه. 02:11.381 --> 02:14.050 ‫نه، من طاقت ندارم. 02:14.134 --> 02:15.635 ‫آهان، درسته. 02:16.928 --> 02:18.972 ‫چون شما خیلی حساسید. 02:20.348 --> 02:22.600 ‫ببخشید که قبل سفرتون مزاحم شدیم. 02:22.684 --> 02:24.853 ‫مشکلی نداره. حدودا یک ساعت وقت دارم. 02:24.936 --> 02:26.646 ‫بیایید صحبتمون رو ادامه بدیم. 02:27.897 --> 02:31.192 ‫بدهی خانم شیماکورا بیش از ‫چهارصد میلیون ین بود، درسته؟ 02:31.276 --> 02:34.946 ‫به پول امروز بیشتر از یک میلیارد ین می‌شه. 02:35.029 --> 02:38.366 ‫چطوری بدهی به این بزرگی رو پرداخت کردید؟ 02:38.449 --> 02:39.534 ‫البته... 02:40.368 --> 02:42.996 ‫من تنهایی نمی‌تونستم پرداختش کنم. 02:43.496 --> 02:45.582 ‫می‌خوای چیکار کنی؟ 02:45.665 --> 02:46.624 ‫داری بلوف می‌زنی؟ 02:46.708 --> 02:48.042 ‫خودت توضیح بده. 02:48.126 --> 02:50.336 ‫صد و پنجاه میلیون ین اینجاست. 02:50.420 --> 02:51.880 ‫مستقیم می‌ریم سر اصل مطلب. 02:51.963 --> 02:57.010 ‫اگه تمامی ادعاهای شما رو تایید کنیم، ‫می‌شه چهارصد و سی میلیون ین. 02:57.093 --> 03:02.891 ‫می‌خوایم بدهی شما رو با این پرداخت کنیم، ‫که به صورت مساوی بینتون تقسیم بشه. 03:02.974 --> 03:04.017 ‫فقط یک سومش؟ 03:04.100 --> 03:05.685 ‫می‌خوای باقیش رو بی‌خیال بشیم؟ 03:05.768 --> 03:07.270 ‫قبول می‌کنید؟ 03:07.353 --> 03:09.814 ‫- چی؟ قبول کنیم؟ ‫- شوخیه دیگه؟ 03:09.898 --> 03:12.692 ‫این مزخرفات چیه؟ 03:12.775 --> 03:15.403 ‫حتما شوخیتون گرفته خانم شیماکورا! 03:28.750 --> 03:30.043 ‫عوضی‌ها! 03:30.126 --> 03:32.212 ‫اگه چیوکو شیماکورا دیگه نخونه چی؟ 03:32.295 --> 03:33.838 ‫اون وقت پولمون چی می‌شه؟ 03:33.922 --> 03:35.632 ‫چیوکو شیماکورا خودش... 03:36.132 --> 03:38.801 ‫گفته ترجیح می‌ده بمیره. 03:40.970 --> 03:45.016 ‫آهنگ‌های چیوکو شیماکورا گنجینه‌ی ملی هستن! 03:46.059 --> 03:50.813 ‫معمولا چنین گنجینه‌ای قیمت نداره! 03:53.483 --> 03:55.026 ‫ما ازتون می‌خوایم... 03:55.610 --> 03:58.571 ‫این پیشنهاد رو بپذیرید، ‫انگار که دارید این گنجینه رو می‌خرید. 04:00.531 --> 04:01.783 ‫من... 04:02.742 --> 04:07.163 ‫همیشه چهره‌ی اون‌هایی که ‫کمکم کردن رو یادم می‌مونه. 04:10.917 --> 04:12.877 ‫اگه قبول کنید... 04:13.461 --> 04:16.130 ‫واسه تجارت شما هم سود داره. 04:18.007 --> 04:20.510 ‫از طرف خانواده ادوگاوا... 04:27.225 --> 04:28.476 ‫ازتون درخواست دارم. 04:39.737 --> 04:44.325 ‫از امروز، من رسما حامی ‫چیوکو شیماکورا هستم. 04:44.409 --> 04:46.494 ‫اسمم کازوکو هوسوکیه. 04:46.577 --> 04:49.706 ‫یعنی شما اون ۴۳۰ میلیون ین رو پرداخت کردید؟ 04:49.789 --> 04:50.707 ‫مبلغ کاملش رو؟ 04:50.790 --> 04:52.375 ‫نه، کامل نه. 04:53.042 --> 04:58.047 ‫ولی حقیقت اینه که شیماکورا ‫خودش هم قربانی کلاهبرداری بوده. 04:58.131 --> 04:59.716 ‫و مهم‌تر از اون... 04:59.799 --> 05:06.306 ‫طلبکارها درک کردن که ما می‌خواستیم ‫از صدای شیماکورا محافظت کنیم... 05:06.389 --> 05:11.144 ‫و در نتیجه فقط یک سوم ‫طلبشون رو دریافت کردن. 05:11.227 --> 05:13.980 ‫این مبلغ رو شما پرداخت کردید خانم هوسوکی؟ 05:15.523 --> 05:20.236 ‫شیماکورا حالا به آژانس ‫تازه‌تاسیس من می‌پیونده... 05:20.320 --> 05:23.114 ‫و در کنار من یعنی مدیر ‫برنامه‌هاش کار می‌کنه. 05:23.197 --> 05:28.995 ‫و در ادامه بدهیش به من رو ‫از سود فروشش پرداخت می‌کنه. 05:29.078 --> 05:31.497 ‫خانم شیماکورا، شما الان چه حسی دارید؟ 05:32.206 --> 05:33.624 ‫من... 05:36.044 --> 05:38.379 ‫فکر می‌کردم دیگه نمی‌تونم بخونم. 05:38.880 --> 05:43.009 ‫گفتم اگه نتونم بخونم، بهتره که بمیرم. 05:44.677 --> 05:49.349 ‫اون موقع بود که خانم هوسوکی نجاتم داد. 05:51.009 --> 05:55.472 ‫من زندگیم رو مدیون خانم هوسوکی هستم. 06:01.110 --> 06:02.612 ‫همه‌چیز درست می‌شه. 06:11.996 --> 06:13.748 ‫- خیلی ممنون. ‫- مرسی. 06:21.923 --> 06:24.133 ‫دیگه خالی شد. 06:32.725 --> 06:34.227 ‫سخته نه؟ 06:35.228 --> 06:40.858 ‫رها کردن زندگی‌ای که با تمام ‫وجود برای ساختش تلاش کردی. 06:43.361 --> 06:45.238 ‫این خونه... 06:45.738 --> 06:48.324 ‫تنها چیزی بود که همیشه منتظر من بود. 06:57.125 --> 06:58.835 ‫گوش کن اوچیو. 07:00.628 --> 07:04.465 ‫هنوز شش ماه تا فروش اینجا مونده. 07:05.633 --> 07:07.760 ‫تا اون موقع سخت کار کن... 07:07.844 --> 07:09.804 ‫و دوباره بخرش. 07:11.889 --> 07:13.558 ‫اصلا امکانش هست؟ 07:13.641 --> 07:16.686 ‫بستگی داره که چقدر کار کنی. 07:24.819 --> 07:26.279 ‫خیلی‌خب. 07:28.030 --> 07:31.284 ‫دوباره سخت تلاش می‌کنم. 07:33.619 --> 07:35.163 ‫به این می‌گن روحیه. 07:36.038 --> 07:37.498 ‫مرسی. 07:41.210 --> 07:42.253 ‫خواهر بزرگ. 07:42.336 --> 07:43.671 ‫خواهر بزرگ؟ 07:44.714 --> 07:47.300 ‫یعنی تو مثل خواهربزرگمی. 07:47.383 --> 07:49.552 ‫چی می‌گی؟ ما همسنیم. 07:49.635 --> 07:52.555 ‫خب که چی؟ من خواهر کوچیکه می‌شم. 07:54.640 --> 07:56.225 ‫هر طور راحتی. 08:04.734 --> 08:08.404 ‫بعد اون ماجرا هر دومون سخت تلاش کردیم. 08:09.655 --> 08:13.993 ‫مراسم دست دادن چیوکو ‫شیماکورا به زودی شروع می‌شه! 08:14.494 --> 08:18.039 ‫همه بیایید اوچیو رو صدا کنیم. 08:18.122 --> 08:19.749 ‫حاضرید؟ 08:19.832 --> 08:22.293 ‫- اوچیو! ‫- اوچیو! 08:22.376 --> 08:24.337 ‫همه‌جا تبلیغ می‌کردیم... 08:24.420 --> 08:29.091 ‫هر فرصت کاری‌ای رو قبول می‌کردیم، ‫از مراسم‌های محلی گرفته تا زندان. 08:29.175 --> 08:31.427 ‫به تمام مهمون‌های امروزمون... 08:31.511 --> 08:33.721 ‫اگه می‌خوای اوچیو رو ببینید... 08:33.804 --> 08:36.474 ‫این آلبوم امضا شده رو بخرید. خب؟ 08:36.557 --> 08:40.269 ‫اگه بخریدش می‌تونید شخصا باهاش آشنا بشید. 08:40.353 --> 08:41.354 ‫کی می‌خواد بخره؟ 08:41.437 --> 08:45.399 ‫این شهر مرغ‌هاش از آدم‌هاش بیشتره... 08:45.483 --> 08:47.735 ‫پس واسه همین شاید بپرسید ‫ما اینجا چیکار می‌کنیم؟ 08:51.155 --> 08:54.825 ‫پنج دقیقه دیگه باید بری. ‫بین اجراها صحبت نکن. 08:54.909 --> 08:57.537 ‫باید درست بعد هفت آهنگ ‫سوار ماشین شیم و بریم... 08:57.620 --> 09:00.164 ‫وگرنه به نمایش بعدی نمی‌رسیم. 09:06.712 --> 09:08.756 ‫این کار واسم جدید بود، ‫ولی به خودم فشار آوردم. 09:09.966 --> 09:12.260 ‫اگه می‌خواستیم دوباره ‫آپارتمان اوچیو رو بخریم... 09:12.343 --> 09:14.929 ‫نباید در مورد اجراهامون ‫حساسیت به خرج می‌دادیم. 09:15.680 --> 09:17.056 ‫هی هیسائو. 09:17.139 --> 09:20.059 ‫چرا انقدر آروم می‌ری؟ گاز بده. 09:20.142 --> 09:23.396 ‫باشه. تندتر می‌رم. 09:24.230 --> 09:27.316 ‫- هی، دستم سر خورد! ‫- ببخشید. 09:43.666 --> 09:47.420 ‫کازوکو، باز هم باید صفحه سفارش بدیم، ‫وگرنه چند روز دیگه تموم می‌شن. 09:47.503 --> 09:50.631 ‫هی، این‌ها رو ببر کلوپ طرفدارها. 09:50.715 --> 09:52.341 ‫باشه، الان می‌برم. 09:52.842 --> 09:55.636 ‫اوچیو، تو هم تا وقت داری یه چیزی بخور. 10:12.778 --> 10:14.530 ‫بابت کمکت ممنون. 10:14.614 --> 10:16.699 ‫- یه هدیه‌ی کوچیک. ‫- مرسی. 10:16.782 --> 10:20.119 ‫اداره‌ی همزمان این کار با دیسکو سخت بود. 10:20.202 --> 10:21.287 ‫مرسی. 10:21.370 --> 10:25.499 ‫گاهی‌اوقات انقدر سخت بود ‫که می‌خواستم بی‌خیال بشم. 10:26.542 --> 10:27.668 ‫ولی... 10:30.421 --> 10:32.465 ‫هر وقت که چنین حسی داشتم... 10:32.548 --> 10:35.593 ‫آهنگ‌های اوچیو بهم جون می‌دادن. 10:35.676 --> 10:39.972 ‫حس می‌کردم بخاطر اوچیو ‫هم که شده می‌تونم ادامه بدم. 10:43.934 --> 10:47.563 ‫[چیوکو شیماکورا از جهنم بازگشت!] 10:48.272 --> 10:51.817 ‫در نتیجه شهرت اوچیو دوباره احیا شد. 10:53.027 --> 10:58.032 ‫دوباره اجراهای بزرگی بهش پیشنهاد ‫می‌شد که قبلا نمی‌تونست به دستشون بیاره. 10:59.784 --> 11:00.785 ‫خیلی موفق شدی. 11:04.372 --> 11:06.415 ‫و بالاخره... 11:06.916 --> 11:11.045 ‫تونستیم آپارتمان اوچیو که واسه ‫مزایده گذاشته بودن رو دوباره بخریم. 11:11.128 --> 11:13.172 ‫مرسی، ممنونم. 11:15.341 --> 11:17.718 ‫می‌تونی چمدون‌ها رو بذاری باشن اوچیو. 11:18.219 --> 11:19.679 ‫من میارمشون. 11:19.762 --> 11:20.596 ‫مطمئنی؟ 11:20.680 --> 11:23.224 ‫- بریم. ‫- مرسی. 11:23.307 --> 11:24.266 ‫بدو. 11:25.101 --> 11:28.396 ‫کنار اومدنمون با همدیگه... 11:28.479 --> 11:31.273 ‫ما خیلی با هم جوریم. 11:31.357 --> 11:33.901 ‫یعنی... 11:33.984 --> 11:36.362 ‫اگه تو مرد بودی... 11:36.445 --> 11:39.949 ‫جای اون با تو ازدواج می‌کردم. 11:40.032 --> 11:43.577 ‫اگه یکیمون مرد بود، اون تو بودی. 11:44.078 --> 11:47.665 ‫اوچیو، یه پیشگوی تازه‌کار رو جدی نگیر. 11:48.249 --> 11:50.501 ‫و شما اصلا با هم... 11:50.584 --> 11:52.586 ‫کنار نمیایید. 11:52.670 --> 11:55.297 ‫اگه نزدیک بشید، همه‌چیز رو از دست می‌دین. 11:55.381 --> 11:57.425 ‫بهتره احتیاط کنی. 11:58.008 --> 11:59.260 ‫مزخرفه. 11:59.343 --> 12:00.970 ‫امکان نداره واقعی باشه. 12:01.053 --> 12:05.266 ‫به لطف آقای هوتاست که من دوباره خوشحالم. 12:08.352 --> 12:11.814 ‫«دوتایی کنار هم نشستیم، ‫شونه‌هامون به هم می‌خورن.» 12:12.356 --> 12:15.151 ‫کی فکرش رو می‌کرد که من دوباره لبخند بزنم؟ 12:15.985 --> 12:19.864 ‫چطوره؟ متنش واسه آهنگ بعدیت خوب نیست؟ 12:19.947 --> 12:21.282 ‫محشره. 12:22.825 --> 12:26.495 ‫هی، چطوره متن آهنگ بعدیم رو تو بنویسی؟ 12:26.579 --> 12:29.498 ‫نه، من بلد نیستم. 12:29.582 --> 12:32.626 ‫اشکال نداره، استعداد داری. ‫قطعا موفق می‌شی. 12:32.710 --> 12:36.338 ‫«امواج عشق» اثر خانم چیوکو شیماکورا. 12:39.633 --> 12:43.971 ‫♪ اگه خدا صدام رو می‌شنوه... ♪ 12:44.972 --> 12:49.560 ‫♪ من می‌خوام که... ♪ 12:49.643 --> 12:53.689 ‫♪ در آغوش تو... ♪ 12:54.690 --> 12:57.568 ‫♪ بمیرم. ♪ 12:58.360 --> 13:00.029 ‫همین که... 13:00.780 --> 13:03.532 ‫خوندنت رو می‌بینم راضیم. 13:05.409 --> 13:06.702 ‫وای. 13:07.203 --> 13:09.413 ‫داری خجالتم می‌دی... 13:12.333 --> 13:13.709 ‫شما دو تا... 13:14.460 --> 13:16.086 ‫انگار واقعا خواهرید. 13:17.880 --> 13:23.219 ‫دوباره و دوباره... 13:23.302 --> 13:25.346 ‫♪ مثل موج‌های آب... ♪ 13:25.429 --> 13:27.056 ‫بیا با هم سخت کار کنیم... 13:27.807 --> 13:30.059 ‫دو تایی. 13:30.559 --> 13:31.644 ‫آره. 13:37.316 --> 13:41.904 ‫ولی بعدش خانم شیماکورا از آژانست می‌ره، نه؟ 13:42.446 --> 13:43.405 ‫آره. 13:43.906 --> 13:45.991 ‫خودم مجبورش کردم. بره. 13:46.075 --> 13:48.536 ‫چرا؟ اوضاعتون که خوب پیش می‌رفت. 13:50.204 --> 13:53.958 ‫این مقاله گفته می‌خواست پیشت بمونه. 13:54.041 --> 13:58.712 ‫[چیوکو شیماکورا بدهیش رو پرداخت ‫کرد و آژانسش رو عوض کرد.] 14:02.091 --> 14:03.968 ‫یاد قدیم افتادم. 14:06.679 --> 14:09.348 ‫هر چیزی یه وقتی داره. 14:10.057 --> 14:13.394 ‫من توی صنعت موسیقی تازه‌کار بودم... 14:13.477 --> 14:16.480 ‫و تازه تحقیق در مورد ‫پیشگویی رو شروع کرده بودم. 14:16.564 --> 14:19.733 ‫می‌خواستم کار خودم رو یاد بگیرم. 14:21.527 --> 14:24.405 ‫وقتی که اوچیو بدهیش رو تسویه کرد... 14:24.488 --> 14:27.533 ‫بهتر بود که راهمون جدا بشه. 14:28.367 --> 14:31.871 ‫اوچیو همچنان خوانندگی رو ادامه می‌ده. 14:32.663 --> 14:35.249 ‫تصمیم درستی هم هست. 14:36.667 --> 14:39.128 ‫ولی این که جدا بشیم راحت نبود. 14:40.087 --> 14:42.214 ‫مخصوصا چون مثل خواهر بودید. 14:44.258 --> 14:47.887 ‫من دیگه رابطه‌ای با خواهرهای ‫واقعیم ندارم، یادته دیگه؟ 14:47.970 --> 14:52.057 ‫واسه همین باعث می‌شد اوچیو ‫رو بیشتر دوست داشته باشم. 14:56.061 --> 14:58.731 ‫راستی، برادرت چطوره؟ 14:58.814 --> 15:00.190 ‫- هیسائو؟ ‫- آره. 15:00.274 --> 15:01.817 ‫باهات کلوپ‌ها رو اداره می‌کرد. 15:01.901 --> 15:04.361 ‫شما دو تا توی خانواده ‫بیشتر با هم صمیمی بودید. 15:04.445 --> 15:07.615 ‫اگه امکانش باشه می‌خوام ‫با هیسائو هم حرف بزنم. 15:07.698 --> 15:10.534 ‫اصلا نمی‌دونم الان مشغول چیه. 15:13.287 --> 15:15.039 ‫خیلی گذشته. 15:16.999 --> 15:18.042 ‫خانم هوسوکی. 15:18.542 --> 15:19.668 ‫باید به زودی بریم. 15:20.169 --> 15:22.880 ‫- ما هم باید بریم دیگه. ‫- درسته. 15:26.342 --> 15:27.176 ‫مینوری. 15:28.052 --> 15:31.013 ‫بی‌صبرانه منتظرم کتابت رو بخونم. 15:31.096 --> 15:34.808 ‫هنوز مصاحبه‌ام باهات تموم نشده. 15:34.892 --> 15:37.186 ‫ولی به زودی قصد دارم نوشتن رو شروع کنم. 15:37.269 --> 15:38.562 ‫واقعا؟ 15:38.646 --> 15:40.898 ‫نمی‌خوام بهت فشار بیارم... 15:40.981 --> 15:44.068 ‫ولی می‌خوام به زودی ممکن ‫بنویسیش و منتشرش کنی. 15:44.944 --> 15:47.196 ‫باید تا وقتی فرصتش هست ازش استفاده کرد. 15:47.279 --> 15:49.573 ‫قطعا همین کار رو می‌کنیم. 16:46.088 --> 16:52.469 ‫[پرتره‌ای شخصی از یک زن، ‫اثر مینوری اوئوزومی.] 16:55.681 --> 16:57.224 ‫دیرم می‌شه. 16:57.307 --> 16:59.727 ‫- من رفتم دیگه مینوری. ‫- باشه. 16:59.810 --> 17:01.145 ‫یادت نره قفل کنی. 17:01.228 --> 17:02.354 ‫آره، باشه. 17:02.438 --> 17:04.356 ‫- خداحافظ! ‫- هی، با مامان‌بزرگ خداحافظی کن. 17:04.440 --> 17:06.150 ‫- مامان. ‫- بله؟ 17:06.233 --> 17:08.193 ‫راستش کوفته می‌خوام. 17:08.277 --> 17:09.194 ‫کوفته؟ 17:09.278 --> 17:12.156 ‫گفتی نون می‌خوای که. ‫اینطوری پخشش کن. خوبه دیگه. 17:14.450 --> 17:15.325 ‫صبح‌بخیر. 17:15.409 --> 17:17.494 ‫صبح‌بخیر. لطفا مراقبش باشید. 17:17.578 --> 17:18.620 ‫رینا! 17:20.039 --> 17:21.040 ‫روز خوبی داشته باشی! 17:21.123 --> 17:22.499 ‫می‌بینمت. 17:57.618 --> 18:02.456 ‫[کازوکو با طبیعت بی‌رحم جنگ روبرو شد...] 18:02.539 --> 18:07.503 ‫[درد زخم‌هاش بهش آرامش می‌داد.] 18:12.925 --> 18:18.597 ‫[خشم واقعی می‌تونه شدید و ‫دردناک باشه و انزوا به وجود بیاره.] 18:19.223 --> 18:24.144 ‫[نورهای شدیدی که توپ براق...] 18:24.228 --> 18:27.314 ‫[بر بدن کازوکو منعکس می‌شد.] 18:27.397 --> 18:31.819 ‫[دنیای من اینه.] 18:43.163 --> 18:46.792 ‫[می‌خوام روی یه صحنه‌ی بزرگ رقابت کنم.] 18:53.215 --> 18:57.344 ‫[برادر کازوکو هوسوکی به جرم اخاذی ‫از عضو شورای شهر به زندان رفت.] 18:57.427 --> 18:59.012 ‫[حقیقت به شیوه‌ای که به ما گفته شده.] 19:12.526 --> 19:15.654 ‫رینا، مامانت اومده دنبالت. 19:15.737 --> 19:17.990 ‫رینا، مامانت اومده. 19:18.073 --> 19:19.158 ‫رینا. 19:20.742 --> 19:22.494 ‫اومدم! 19:31.211 --> 19:33.172 ‫سلام، اوئوزمی هستم. 19:33.255 --> 19:35.215 ‫نویسنده شمایی؟ 19:36.508 --> 19:38.177 ‫آره. 19:38.677 --> 19:40.262 ‫اسمم هوسوکیه. 19:40.345 --> 19:42.181 ‫می‌خواستی با من حرف بزنی؟ 19:42.264 --> 19:43.640 ‫هوسو... 19:44.516 --> 19:45.559 ‫هیسائو؟ 19:47.436 --> 19:50.772 ‫تو از اون روزنامه در مورد من پرسیدی، نه؟ 19:50.856 --> 19:54.860 ‫یه ویراستار خواست که ‫مستقیما باهات تماس بگیرم. 19:56.653 --> 19:59.114 ‫می‌خوای در مورد خواهرم بپرسی، نه؟ 19:59.198 --> 20:02.534 ‫اگه می‌خوای، بیا بریم خونه‌ی من. 20:02.618 --> 20:04.578 ‫اونجا در موردش بهت می‌گم. 20:21.136 --> 20:22.304 ‫بیا داخل. 20:23.180 --> 20:26.266 ‫مرسی. 20:34.650 --> 20:37.527 ‫من واقعا شیرینی دوست دارم. 20:38.570 --> 20:42.950 ‫مخصوصا این مون بلان رو خیلی دوست دارم. 20:44.618 --> 20:45.827 ‫هام... 20:46.703 --> 20:49.331 ‫توی یه مجله‌ی تصویری دیدمت. 20:50.332 --> 20:51.333 ‫آهان آره. 20:51.416 --> 20:54.211 ‫[برادر کازوکو هوسوکی دستگیر شد، ‫حقیقت به شیوه‌ای که ما آن را شنیدیم.] 20:54.294 --> 20:56.546 ‫واقعا خیلی جرئت داری. 20:56.630 --> 20:57.506 ‫هان؟ 20:58.215 --> 21:01.176 ‫نباید این رو به خود طرف نشون بدی که. 21:03.220 --> 21:04.054 ‫ببخشید. 21:06.807 --> 21:08.684 ‫نه، ولی مشکلی نداره. 21:09.351 --> 21:14.439 ‫اگه با خواهرم سروکار داری، این ‫سطح از عجیب‌وغریب بودن خوبه. 21:14.940 --> 21:16.525 ‫الان بینتون چطوریه؟ 21:17.276 --> 21:18.527 ‫ارتباطش رو باهام قطع کرده. 21:19.987 --> 21:21.989 ‫تصمیم خواهرت بود؟ 21:22.072 --> 21:25.742 ‫بعد اون مقاله، حتی پلیس هم وارد ماجرا شد. 21:26.493 --> 21:30.664 ‫به عنوان یه فرد معروف، ‫مطمئنم دوست نداشت توی دردسری بیفته. 21:31.623 --> 21:33.500 ‫درک می‌کنم. 21:34.751 --> 21:36.920 ‫تو داری کتابش رو می‌نویسی، نه؟ 21:38.672 --> 21:40.757 ‫چقدرش رو شنیدی؟ 21:40.841 --> 21:43.927 ‫تا جایی که بدهی خانم شیماکورا ‫ رو پرداخت کرده. 21:44.428 --> 21:47.597 ‫شنیدم اون و خواهرت مثل خواهرهای واقعی بودن. 21:52.853 --> 21:54.354 ‫خودش این رو گفت؟ 21:54.438 --> 21:57.858 ‫آره، گفت که جدا شدن ازش سخت بود. 22:06.616 --> 22:10.203 ‫داستان چیوکو شیماکئورا اینطوری شد، نه؟ 22:10.287 --> 22:14.750 ‫شیماکورا قرار بود از یه پلی ‫بپره و جون خودش رو بگیره... 22:14.833 --> 22:16.335 ‫و خواهرم نجاتش داد، درسته؟ 22:16.418 --> 22:17.294 ‫آره. 22:17.794 --> 22:19.671 ‫بعد مدیربرنامه‌هاش شد... 22:20.464 --> 22:22.174 ‫و سخت کار کردن. 22:22.257 --> 22:23.300 ‫آره. 22:23.383 --> 22:24.801 ‫به آقای هوتا اشاره‌ای شد؟ 22:24.885 --> 22:29.348 ‫آره، گفت آقای هوتا هم توی ‫پرداخت بدهی خانم شیماکورا کمک کرد. 22:29.431 --> 22:30.640 ‫و... 22:31.391 --> 22:34.353 ‫گفت که دوباره آپارتمان شیماکورا رو خریدن؟ 22:34.436 --> 22:35.479 ‫آره. 22:53.747 --> 22:57.751 ‫می‌دونی که کاملا دروغه دیگه؟ 22:59.127 --> 23:00.128 ‫دروغه؟ 23:00.212 --> 23:02.297 ‫کلا دروغه. 23:03.006 --> 23:04.800 ‫و تو گول خوردی. 23:09.137 --> 23:10.889 ‫می‌خوای بشنوی... 23:12.057 --> 23:14.101 ‫که واقعا چی شده؟ 23:21.316 --> 23:24.361 ‫تجارتی که خواهرم با هوتا افتتاح کرد... 23:24.444 --> 23:26.947 ‫اوایل موفق بود. 23:27.030 --> 23:29.616 ‫ولی بعد سه سال، کلا شکست خورد. 23:29.699 --> 23:32.494 ‫من اینجا رو از صفر ساختم. 23:32.577 --> 23:34.121 ‫هرگز ولش نمی‌کنم. 23:34.204 --> 23:35.038 ‫به این ترتیب... 23:35.122 --> 23:37.958 ‫وقتی درآمدشون کم شد، رابطشون هم خراب شد. 23:38.041 --> 23:39.459 ‫باید هنوز که می‌تونیم بفروشیمش... 23:39.543 --> 23:42.254 ‫و این نشون می‌ده که ‫ارتباطشون چقدر سطحی بود. 23:42.337 --> 23:43.213 ‫ببخشید؟ 23:43.296 --> 23:47.092 ‫تو فقط یه یاکوزای بدبختی که به درآمد ‫من نیاز داری که کله‌گنده به نظر برسی. 23:47.175 --> 23:48.385 ‫واسه من رئیس‌بازی در نیار. 23:48.468 --> 23:50.303 ‫به چه جرئتی جوابم رو می‌دی؟ 23:50.387 --> 23:52.431 ‫تازه، تو پیش اون‌ها بودی و... 23:52.514 --> 23:55.142 ‫اون موقع تلفن زنگ خورد. 23:55.225 --> 23:56.351 ‫که چی؟ 23:56.435 --> 24:00.313 ‫انقدر همیشه گستاخی و لج‌بازی نکن. ‫مثلا در مورد همین کلوپ. 24:00.397 --> 24:01.940 ‫بحث رو عوض نکن. 24:02.023 --> 24:04.401 ‫- تلفن رو جواب بده. ‫- خودت جواب بده. 24:04.484 --> 24:05.610 ‫جواب بده هیسائو! 24:05.694 --> 24:06.570 ‫زود. 24:08.196 --> 24:09.948 ‫سلام، منهتن بفرمایید. 24:10.449 --> 24:13.034 ‫یه لحظه صبر کنید. 24:14.536 --> 24:16.329 ‫آقای هوتا. 24:17.205 --> 24:18.832 ‫یه آقایی به اسم یابه هستن. 24:20.041 --> 24:21.418 ‫آقای یابه؟ 24:21.501 --> 24:22.335 ‫آره. 24:26.548 --> 24:28.758 ‫سلام. هوتا هستم. 24:29.759 --> 24:34.222 ‫آقای یابه یه دلال بود که بین یاکوزا ‫و صنعت سرگرمی آشنا داشت. 24:34.306 --> 24:36.391 ‫اون هم محافظ شیماکورا بود. 24:38.101 --> 24:40.061 ‫چیوکو شیماکورا؟ 24:40.145 --> 24:44.900 ‫از هوتا خواست که مواظب شیماکورا باشه، ‫که طلبکارهاش اذیتش می‌کردن. 24:46.526 --> 24:49.237 ‫فکرش رو نمی‌کردم از بدهی‌هاش فرار کنه. 24:49.321 --> 24:52.908 ‫خواهرم اینطوری با شیماکورا آشنا شد. 24:52.991 --> 24:56.870 ‫- همه‌ی اون طلبکارها... ‫- اون داستان خودکشی یه دروغ بزرگ بود. 24:56.953 --> 25:00.081 ‫دیگه نمی‌دونم چیکار کنم. 25:00.165 --> 25:03.376 ‫خواهرم فورا متوجه شد این قضیه سود داره. 25:03.877 --> 25:07.422 ‫حتی با وجود اون همه بدهی، ‫اون همچنان چیوکو شیماکورای بزرگه. 25:07.506 --> 25:11.051 ‫عملا یهویی جلوش پدیدار شده. 25:11.134 --> 25:13.220 ‫خیلی وقت پیش... 25:13.720 --> 25:15.972 ‫همین اتفاق واسه من رخ داد. 25:17.265 --> 25:20.852 ‫کسی که من رو نجات داد همین ‫آقای هوتاست که اینجا نشسته. 25:22.604 --> 25:23.897 ‫چیزی نمی‌شه. 25:24.606 --> 25:27.067 ‫تو رو هم یه جوری نجات می‌دیم. 25:29.319 --> 25:32.697 ‫هوتا وارد بدهی شد که صد ‫و پنجاه میلیون ین جور کنه... 25:32.781 --> 25:34.533 ‫و یه نمایش راه انداختن. 25:35.283 --> 25:36.868 ‫خواهرم برنامه‌اش رو ریخت... 25:38.119 --> 25:41.039 ‫و هوتا هم قبول کرد چون ‫از لحاظ مالی مشکل داشت. 25:41.122 --> 25:42.415 ‫هی، کثافت‌ها! 25:42.499 --> 25:45.210 ‫اگه چیوکو شیماکورا دیگه آواز نخونه چی؟ 25:45.293 --> 25:49.256 ‫با وجود مشکلاتش، اون همچنان ‫رئیس خانواده‌ی ادوگاوا بود. 25:49.839 --> 25:52.300 ‫من از طرف خانواده ادوگاوا... 25:52.384 --> 25:55.887 ‫وقتی که زانو زد طلبکارها ‫مجبور شدن که تسلیم بشن. 25:56.388 --> 25:59.432 ‫وگرنه معلوم نبود چه بلایی سرشون می‌اومد. 25:59.516 --> 26:00.850 ‫ازتون درخواست دارم. 26:00.934 --> 26:03.270 ‫یه تهدید مودبانه بود. 26:04.771 --> 26:10.026 ‫شیماکورا تحت تاثیر نمایش ‫خواهرم و هوتا قرار گرفت. 26:10.110 --> 26:12.070 ‫خانم شیماکورا، الان چه حسی دارید؟ 26:12.153 --> 26:13.071 ‫من... 26:13.154 --> 26:17.242 ‫تصمیم گرفتم، اگه دیگه نتونم آواز بخونم، ‫بهتره که بمیرم. 26:17.325 --> 26:20.620 ‫شیماکورا باید قبول می‌کرد که ‫با تمام وجود واسشون کار کنه. 26:20.704 --> 26:25.458 ‫بعد خانم هوسوکی من رو نجات داد. 26:26.751 --> 26:30.672 ‫من زندگیم رو مدیون خانم هوسوکی هستم. 26:30.755 --> 26:35.594 ‫کازوکو شیماکورا رو از بدبختیش نجات داد... 26:35.677 --> 26:38.013 ‫و یهویی تبدیل به قهرمان داستان شد. 26:38.513 --> 26:43.685 ‫اینطوری بود که تونست از ‫شیماکورا برای کسب درآمد استفاده کنه. 26:45.186 --> 26:49.649 ‫حتی با وجود این داستان که شیماکورا ‫توی تورهای محلی شرکت می‌کرد... 26:50.358 --> 26:54.321 ‫هوتا از یاکوزا استفاده کرد که ‫عملا سالن‌ها رو رایگان کرایه کنه... 26:54.404 --> 26:57.198 ‫و سهم زیادی دریافت می‌کرد. 27:08.126 --> 27:12.130 ‫هوتا یه یاکوزای سنتی بود که ‫وظیفه و انسانیت براش اهمیت داشت. 27:12.881 --> 27:18.470 ‫کم‌کم ناراحت شد که کازوکو ‫از شیماکورا سواستفاده می‌کرد. 27:18.970 --> 27:20.764 ‫[چیوکو شیماکورا از جهنم بازگشت!] 27:26.353 --> 27:27.604 ‫خیلی موفق شدی. 27:31.232 --> 27:32.817 ‫نقشه‌ی کازوکو جواب داد... 27:32.901 --> 27:36.154 ‫و شیماکورا کاملا در صنعت سرگرمی احیا شد. 27:36.821 --> 27:39.949 ‫پیشنهادات بزرگی واسش می‌اومد. 27:40.033 --> 27:43.244 ‫مطمئنم کازوکو خیلی خوشحال بود. 27:49.793 --> 27:52.087 ‫در آخر فقط پول بود که مهم بود. 27:52.629 --> 27:56.216 ‫فقط به این اهمیت می‌داد که چقدر ‫پول می‌تونه از شیماکورا در بیاره. 27:57.258 --> 27:59.844 ‫این که می‌خواست بهش کمک کنه یه دروغ بزرگه. 28:00.345 --> 28:03.431 ‫وقتی که قبل‌تر از کازوکو سواستفاده شد... 28:03.515 --> 28:06.142 ‫یاد گرفت که از بقیه سواستفاده کنه. 28:09.145 --> 28:13.358 ‫ولی وقتی خانم شیماکورا ‫۱۵۰ میلیون ین خانم هوسوکی رو پس داد... 28:13.441 --> 28:15.985 ‫خانم شیماکورا مستقل شد. 28:16.069 --> 28:17.946 ‫خانم هوسوکی دیگه سودی کسب نمی‌کرد. 28:18.029 --> 28:20.281 ‫خیلی ساده‌لوحی نه؟ 28:21.116 --> 28:23.910 ‫شیماکورا اون زمان یه ستاره‌ی بزرگ بود. 28:23.993 --> 28:26.538 ‫حتی توی سالن‌های کوچیک ‫هم حداقل دو میلیون در میاورد. 28:27.372 --> 28:29.582 ‫توی سالن‌های بزرگ سه چهار میلیون می‌گرفت. 28:29.666 --> 28:32.752 ‫کازوکو خیلی ازش کار کشید و مجبورش ‫می‌کرد سالی دویست تا اجرا داشته باشه. 28:34.087 --> 28:35.213 ‫خودت حساب کن. 28:36.840 --> 28:37.674 ‫هم... 28:37.757 --> 28:40.051 ‫می‌شه سالی حداقل چهارصد میلیون. 28:41.261 --> 28:44.681 ‫می‌دونست که به راحتی ‫۱۵۰ میلیونش رو پس می‌گیره. 28:45.932 --> 28:47.392 ‫امکان نداره... 28:48.893 --> 28:53.857 ‫شیماکورا یه دختر مهربون بود ‫که بلد نبود به مردم شک کنه... 28:53.940 --> 28:58.570 ‫ولی حتی اون هم بعد سه ‫سال فهمید که گول خورده. 29:00.071 --> 29:02.282 ‫اون موقع بود که راهش رو از اون جدا کرد. 29:02.365 --> 29:06.995 ‫ولی اون موقع هم گفت که خانم ‫هوسوکی جانش رو نجات داده. 29:07.078 --> 29:08.788 ‫نگفت که گول خورده. 29:08.872 --> 29:10.874 ‫اینطوری با قضیه کنار اومد. 29:12.083 --> 29:13.626 ‫به این شیوه... 29:14.127 --> 29:16.463 ‫یه بار برای همیشه به قضیه خاتمه داد. 29:32.645 --> 29:34.230 ‫مرسی. 30:16.189 --> 30:17.398 ‫هی. 30:18.107 --> 30:21.277 ‫باید با هم یه مسافرت بریم. 30:21.778 --> 30:24.072 ‫مثلا هاوایی یا گوام. 30:24.572 --> 30:27.367 ‫که احیا شدن تجارتمون رو جشن بگیریم. 30:29.118 --> 30:30.662 ‫من نمیام. 30:30.745 --> 30:32.247 ‫خودت برو. 30:32.330 --> 30:34.916 ‫چرا انقدر سرد برخورد می‌کنی؟ 30:35.542 --> 30:37.293 ‫تو هم باید با اوچیو کار کنی. 30:37.377 --> 30:41.923 ‫اوچیو خودش تنهایی از پس اوضاع بر میاد. 30:42.507 --> 30:44.551 ‫پس بیا دیگه. 30:45.051 --> 30:46.928 ‫بیا بریم یه جایی. 30:54.561 --> 30:56.437 ‫دیر کردی. 30:56.938 --> 31:00.859 ‫فردا هم باید زود بری، ‫زود برو حموم. 31:03.069 --> 31:05.530 ‫هنوز شام نخوردم. 31:06.030 --> 31:07.866 ‫قبل این که برگردی شام نخوردی؟ 31:09.742 --> 31:11.661 ‫وقت نکردم بخورم. 31:13.121 --> 31:15.456 ‫پس یه چیزی برات درست می‌کنم. 31:15.540 --> 31:17.917 ‫تو برو حموم. 31:20.086 --> 31:23.673 ‫دیره. یه چیزی می‌خوام که زود هضم بشه. 31:23.756 --> 31:26.009 ‫یه چیز سالم و زود هضم. 31:26.509 --> 31:28.052 ‫خیلی لوسی. 31:28.553 --> 31:33.141 ‫خفه شو و هر چیزی که میارم رو بخور. 31:41.107 --> 31:42.108 ‫هی. 31:44.027 --> 31:48.323 ‫چقدر از بدهیم مونده؟ 31:52.076 --> 31:54.120 ‫من خیلی کار می‌کنم. 31:54.203 --> 31:56.205 ‫تقریبا تموم شده نه؟ 31:58.374 --> 32:02.378 ‫چیزی نگفتم چون نمی‌خواستم ناراحتت کنم. 32:02.921 --> 32:03.838 ‫ولی راستش... 32:04.714 --> 32:09.135 ‫چند ماه پیش یه بدهی دیگه اضافه شد. 32:10.637 --> 32:11.721 ‫چی؟ 32:11.804 --> 32:16.517 ‫ما پرداختش کردیم که ‫تو نگرانی‌ای نداشته باشی. 32:20.313 --> 32:23.983 ‫بدهی جدید چقدره؟ 32:26.694 --> 32:28.446 ‫یکم بیشتر از صد میلیون. 32:33.076 --> 32:34.911 ‫امکان نداره... 32:36.663 --> 32:43.044 ‫شوهرت واقعا هر جایی تونسته سفته گذاشته. 32:43.127 --> 32:45.129 ‫معلوم نیست بعدیش کی پیداش بشه... 32:45.213 --> 32:46.714 ‫این آخریه. 32:51.177 --> 32:52.553 ‫مطمئنم. 33:06.442 --> 33:07.986 ‫کارت خوب بود اوچیو. 33:08.069 --> 33:09.862 ‫از تو هم ممنونم. 33:11.155 --> 33:12.657 ‫خانم شیماکورا. 33:13.366 --> 33:15.326 ‫ساوامورا! 33:15.410 --> 33:17.120 ‫خیلی وقته ندیدمت. 33:17.203 --> 33:19.956 ‫خیلی خوشحال شدم دیدمت. چه خبر؟ 33:20.039 --> 33:21.708 ‫- مدیر یه تازه‌کار شدم. ‫- جدی؟ 33:21.791 --> 33:24.460 ‫- امروز واسه تبلیغات اومدم اینجا. ‫- آهان. 33:26.546 --> 33:29.716 ‫خانم هوسوکی امروز باهات نیومده؟ 33:29.799 --> 33:32.051 ‫آره، امروز جدا کار می‌کنیم. 33:32.135 --> 33:34.137 ‫سایجو داره وارد استودیو می‌شه. 33:35.805 --> 33:36.973 ‫هی. 33:37.890 --> 33:39.308 ‫می‌شه یه لحظه باهات حرف بزنم؟ 33:40.685 --> 33:42.270 ‫یه چیزی مشکوکه. 33:42.353 --> 33:45.857 ‫امکان نداره بعد سه سال ‫یهویی یه بدهی دیگه پیدا بشه. 33:48.526 --> 33:51.070 ‫مثل قدیم دوباره اجراهای بزرگ ‫داری و توی تلویزیون نشونت می‌دن. 33:51.154 --> 33:52.280 ‫و تازه... 33:52.363 --> 33:55.366 ‫نصف سال‌ هم تورهای محلی داری دیگه، نه؟ 34:00.705 --> 34:03.666 ‫واسه هر نمایش محلی چقدر می‌گیری؟ 34:05.293 --> 34:07.503 ‫بهم نمی‌گه. 34:08.087 --> 34:11.799 ‫خواهر بزرگه گفته نگران پول نباشم. 34:11.883 --> 34:14.969 ‫خیلی پرروئه که بهت نگفته. 34:15.678 --> 34:18.681 ‫ولی ماهانه پول می‌گیرم. 34:18.765 --> 34:20.308 ‫چقدر؟ 34:21.601 --> 34:23.144 ‫هر ماه... 34:25.146 --> 34:26.689 ‫سی هزار ین می‌گیرم. 34:29.108 --> 34:30.735 ‫خیلی‌خب خانم شیماکورا. 34:31.235 --> 34:33.321 ‫می‌خوام آروم باشی و گوش کنی. 34:35.782 --> 34:41.412 ‫تو یه ستاره‌ی بزرگی که الان بیست ‫سال پیاپی توی کوهاکو اجرا می‌کنی. 34:41.996 --> 34:43.706 ‫اگه کار داوطلبانه نباشه... 34:43.790 --> 34:48.294 ‫باید بین دو تا پنج میلیون دریافت کنی. 34:48.961 --> 34:51.422 ‫اگه سالی صد بار اجرا کنی... 35:33.714 --> 35:35.091 ‫خیلی‌خب. 35:46.477 --> 35:49.522 ‫وای، ترسیدم. 35:49.605 --> 35:51.357 ‫نمی‌دونستم اومدی خونه. 35:51.440 --> 35:53.526 ‫ضبط خوب پیش رفت؟ 35:57.738 --> 36:00.158 ‫قراره با دوستم شام بخورم. 36:00.241 --> 36:02.535 ‫شام از بیرون سفارش بده. 36:02.618 --> 36:03.619 ‫گلوم درد می‌کنه. 36:04.787 --> 36:06.164 ‫چی؟ 36:06.247 --> 36:08.958 ‫فکر کنم گلوم امروز حین ضبط آسیب دیده. 36:09.041 --> 36:11.169 ‫در مورد خوردن غذای بیرون شک دارم. 36:11.252 --> 36:13.087 ‫یکم واسم اوکایو درست می‌کنی؟ 36:13.796 --> 36:15.965 ‫خودت می‌تونی دیگه، نمی‌تونی؟ 36:16.048 --> 36:17.550 ‫من... 36:18.885 --> 36:20.970 ‫حتی بلد نیستم تخم‌مرغ بشکنم. 36:21.470 --> 36:23.181 ‫می‌دونی دیگه؟ 36:26.809 --> 36:28.019 ‫وای. 36:28.686 --> 36:31.439 ‫واسه شام دیرم می‌شه. 36:55.463 --> 36:56.881 ‫صبر کن. 36:58.216 --> 37:00.509 ‫باز چیه؟ 37:02.595 --> 37:04.096 ‫و... 37:05.681 --> 37:09.352 ‫چای سیاه با زنجبیل و عسل هم می‌خوام. 37:09.435 --> 37:11.145 ‫واسم می‌خری؟ 37:14.774 --> 37:17.235 ‫چت شده؟ 37:17.777 --> 37:20.488 ‫با من مثل خدمتکارت رفتار می‌کنی. 37:21.072 --> 37:22.990 ‫دیوانه شدی؟ 37:27.828 --> 37:29.080 ‫خب... 37:31.123 --> 37:34.001 ‫من با این گلوم پول در میارم. 37:34.710 --> 37:38.589 ‫بدون این گلو، تو هم پولی در نمیاری. 37:39.215 --> 37:40.758 ‫بدون پول... 37:41.259 --> 37:44.220 ‫نمی‌تونی از اون کت‌های باکلاس بخری. 37:46.681 --> 37:48.140 ‫اگه... 37:49.141 --> 37:52.270 ‫اگه حرفی داری که بزنی، بگو. 37:58.901 --> 38:00.945 ‫بگو طی این سه سال گذشته... 38:02.446 --> 38:04.115 ‫چقدر پول درآوردم؟ 38:04.198 --> 38:06.158 ‫خودت می‌دونی. 38:06.242 --> 38:07.618 ‫صد و پنجاه میلیون ین. 38:07.702 --> 38:08.869 ‫دروغه. 38:08.953 --> 38:10.871 ‫از یه نفر توی صنعت پرسیدم. 38:10.955 --> 38:12.999 ‫گفتن حداقل یه میلیارد درآوردم. 38:14.083 --> 38:17.962 ‫توی شش ماه اول بدهی ‫۱۵۰ میلیونیم رو تسویه کردم، نه؟ 38:20.006 --> 38:24.468 ‫یه نفر اومده این فکرهای ‫عجیب رو انداخته توی سرت. 38:25.970 --> 38:27.888 ‫دارن گولت می‌زنن. 38:27.972 --> 38:31.017 ‫تو داری گولم می‌زنی، مگه نه خواهر بزرگه؟ 38:32.393 --> 38:33.394 ‫هی. 38:33.894 --> 38:34.979 ‫حقیقت داره؟ 38:35.479 --> 38:38.566 ‫این همه مدت تو گولم زدی... 38:38.649 --> 38:40.901 ‫و سعی کردی از من پول در بیاری؟ 38:40.985 --> 38:42.486 ‫اون بدهی جدید هم دروغ بود؟ 38:44.488 --> 38:45.865 ‫اوچیو. 38:47.700 --> 38:52.705 ‫تو فقط توی آواز خوندن خوبی. 38:52.788 --> 38:55.291 ‫فقط خفه شو و آواز بخون. 38:56.917 --> 39:00.338 ‫خودت گفتی که اگه نتونی ‫بخونی، ترجیح می‌دی بمیری. 39:01.047 --> 39:03.382 ‫کی امکان خوندن رو واست فراهم کرد؟ 39:03.466 --> 39:05.801 ‫من کردم. 39:06.969 --> 39:11.349 ‫من فقط بدهیت‌ رو ندادم. 39:11.849 --> 39:14.477 ‫من جونت رو نجات دادم. 39:15.478 --> 39:18.189 ‫به چه جرئت با آدمی که نجاتت داده... 39:18.272 --> 39:20.441 ‫اینطوری حرف می‌زنی؟ 39:21.067 --> 39:23.027 ‫جای این که به من توهین کنی... 39:23.110 --> 39:27.239 ‫برو هر جایی که اجازه می‌دن آواز بخون! 39:27.323 --> 39:28.657 ‫یکم پول در بیار. 39:34.413 --> 39:35.915 ‫از علاقه‌ام به آواز خوندن... 39:37.458 --> 39:39.752 ‫سو استفاده کردی... 39:41.295 --> 39:42.254 ‫که خودت سود کنی. 39:42.338 --> 39:44.590 ‫علاقه‌ات؟ 39:44.673 --> 39:47.551 ‫داری مثل یه دختر بچه مزخرف می‌گی. 39:49.345 --> 39:52.056 ‫اگه دلم بخواد... 39:52.765 --> 39:56.602 ‫می‌تونم کاری کنم دیگه نتونی بخونی. 40:15.496 --> 40:16.831 ‫منصفانه نیست. 40:22.378 --> 40:24.004 ‫از اینجا برو بیرون! 40:24.505 --> 40:25.798 ‫از خونه‌ی من برو! 40:27.633 --> 40:29.468 ‫تویی که می‌ری. 40:30.136 --> 40:32.221 ‫این آپارتمان مال منه. 40:33.431 --> 40:36.892 ‫- چی؟ ‫- من توی مزایده خریدمش. 40:37.476 --> 40:39.520 ‫به نام منه. 40:42.857 --> 40:46.610 ‫این آپارتمان رو خیلی ارزون خریدم. 40:50.781 --> 40:53.784 ‫خیلی خوشحالم که احمقی. 41:09.758 --> 41:12.428 ‫قبل این که برگردم خونه... 41:12.928 --> 41:15.306 ‫وسایلت رو جمع کن و برو. 42:10.945 --> 42:12.363 ‫اوچیو. 42:16.659 --> 42:18.410 ‫کازوکو بهم گفت چی شده. 42:19.787 --> 42:22.164 ‫یه جا واست جور کردم که یه مدت بمونی. 42:22.665 --> 42:24.583 ‫بیا ببرمت. 42:31.924 --> 42:33.551 ‫بهانه نمیارم. 42:37.263 --> 42:38.722 ‫ولی می‌دونی... 42:41.308 --> 42:44.019 ‫من دوست داشتم که کنارت باشم... 42:44.520 --> 42:46.355 ‫و خوندنت رو بشنوم. 42:47.856 --> 42:49.692 ‫این حقیقت داره. 42:56.699 --> 42:58.200 ‫و از اینجا به بعد... 42:58.993 --> 43:00.995 ‫من در کنارت هستم. 43:01.495 --> 43:02.746 ‫پس... 43:03.831 --> 43:06.875 ‫اگه واقعا کاری از دستم ‫برات برمی‌اومد بهم خبر بده. 43:10.462 --> 43:14.383 ‫♪ یه بار به این فکر کردم... ♪ 43:14.925 --> 43:18.554 ‫♪ که به زندگی خودم پایان بدم... ♪ 43:19.096 --> 43:22.766 ‫♪ حتی گل‌ها و کیهان... ♪ 43:23.309 --> 43:26.979 ‫♪ بهم گفتن که از بین برم... ♪ 43:27.479 --> 43:30.691 ‫♪ موهام رو کوتاه کردم... ♪ 43:31.650 --> 43:35.321 ‫♪ و انگشتم رو گاز گرفتم... ♪ 43:35.821 --> 43:42.828 ‫♪ روزها گریه کردم و ♪ ‫♪ خودم رو مقصر دونستم... ♪ 43:43.704 --> 43:47.791 ‫♪ جوانی چقدر خنده‌داره. ♪ 43:47.875 --> 43:51.754 ‫♪ جوانی چقدر مسخره است. ♪ 43:51.837 --> 43:56.717 ‫♪ سر داستان‌های مسخره اشک می‌ریزم... ♪ 43:56.800 --> 44:03.807 ‫♪ و در اون اشک‌ها انبوهی از جوانیه... ♪ 44:05.184 --> 44:08.604 ‫♪ زندگی فراز و نشیب زیاد داره... ♪ 44:09.438 --> 44:12.650 ‫♪ هر نوع مردی وجود داره... ♪ 44:13.692 --> 44:20.699 ‫♪ هر نوع زنی هم وجود داره، ♪ ‫♪ و همیشه زیادن... ♪ 44:25.954 --> 44:29.041 ‫«تنوع زیاده» خیلی آهنگ خوبیه. 44:29.124 --> 44:31.627 ‫واقعا محشره. 44:31.710 --> 44:34.380 ‫اجرات توی کوهاکو رو دیدم. 44:34.463 --> 44:37.299 ‫مامانم هم خیلی خوشحال شد. 44:37.383 --> 44:38.634 ‫خیلی ممنون. 44:38.717 --> 44:39.968 ‫ببخشید خانم شیماکورا. 44:40.052 --> 44:41.929 ‫ببخشید که مزاحمتون شدم. می‌شه حرف بزنیم؟ 44:42.012 --> 44:45.265 ‫- لطفا برید عقب... ‫- من دارم کتاب کازوکو هوسوکی رو می‌نویسم. 44:45.349 --> 44:48.185 ‫می‌خوام حقیقت ماجرای بینتون رو بشنوم. 44:48.268 --> 44:49.103 ‫این ماجرا... 44:49.186 --> 44:51.480 ‫چی رو می‌خوای بدونی؟ 44:54.983 --> 44:58.153 ‫در مورد وقتی که گول ‫خوردید و بدهکار شدید... 44:58.237 --> 45:00.739 ‫و با خانم هوسوکی که تصادفا ‫با شما آشنا شد نجاتتون داد. 45:00.823 --> 45:02.324 ‫حقیقت داره؟ 45:08.288 --> 45:09.748 ‫حقیقت داره. 45:10.374 --> 45:12.876 ‫خانم هوسوکی جان من رو نجات داد. 45:14.002 --> 45:15.963 ‫من اگه خانم هوسوکی رو نداشتم... 45:16.046 --> 45:19.591 ‫احتمالا نمی‌تونستم به خوندن ادامه بدم. 45:20.718 --> 45:24.263 ‫ولی شخص خاصی بهم گفت... 45:24.346 --> 45:27.099 ‫که اون بدهی‌ها رو خودش به وجود آورده... 45:27.182 --> 45:31.186 ‫و درآمد شما رو می‌دزدیده. 45:32.020 --> 45:34.022 ‫حتی اگه این حقیقت داشته باشه... 45:34.106 --> 45:36.775 ‫این حقیقت رو عوض نمی‌کنه که ‫خانم هوسوکی جان من رو نجات داد. 45:39.862 --> 45:41.739 ‫حتی اگه گولت زده باشه؟ 45:46.118 --> 45:50.330 ‫گاهی اوقات بهتره که آدم گول بخوره. 45:55.210 --> 45:57.671 ‫امیدوارم کتاب خوبی بنویسی. 45:58.338 --> 45:59.465 ‫بریم. 46:10.100 --> 46:15.856 ‫[تماس دریافتی از خانم هوسوکی] 47:03.153 --> 47:05.781 ‫[چیوکو شیماکورا بدهیش رو پرداخت ‫کرد و آژانسش رو عوض کرد.] 47:06.805 --> 47:11.805 www.Doostihaa.com