WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 00:06.172 --> 00:07.716 ‫[آنچه گذشت...] 00:07.716 --> 00:08.883 ‫فردا تو بندر... 00:08.967 --> 00:10.802 ‫- تأمین‌کننده جدید لازم دارم. ‫- زیرکانه نیست... 00:10.885 --> 00:13.847 ‫تا نفهمیدیم کی قصد جونتون رو داشت ‫در ملأ عام حاضر بشین. 00:13.930 --> 00:15.098 ‫می‌گی فلینت محافظته. 00:15.181 --> 00:16.891 ‫ازم محافظت می‌کنه و وفاداره. 00:16.975 --> 00:18.184 ‫راجع به این حقیقت صحبت نمی‌کنیم... 00:18.268 --> 00:19.519 ‫که به یه هیولای شنی تبدیل شد؟ 00:19.602 --> 00:22.772 ‫تقریبا از شش ماه پیش شروع شد ‫و داره بدتر می‌شه. 00:22.856 --> 00:24.607 ‫این کوچولو که اینجاست آدیسونه. 00:24.691 --> 00:25.692 ‫گمون نکنم تا حالا دیده باشمش. 00:25.775 --> 00:28.236 ‫همونیه که عمارت سیلورمین رو ‫سوزونده بود. 00:28.319 --> 00:30.613 ‫من خبرنگارم و دارم روی خبر ‫مرگ جیمز آدیسون کار می‌کنم. 00:30.697 --> 00:32.991 ‫- جیمی مرده؟ ‫- خونه اشتباهی رو آتش زد. 00:33.074 --> 00:34.951 ‫من نمی‌دونم کی اجیرش کرده بود. ‫شاید زنش بدونه. 00:35.035 --> 00:38.496 ‫یه حسی بهم می‌گه دلت نمی‌خواد ‫بی‌رحم‌ترین خلافکار شهر بدونه... 00:38.580 --> 00:41.541 ‫پولی که یکی واسه کشتنش ‫به شوهرت داده... 00:41.624 --> 00:44.753 ‫خرج خوراک خرچنگ ‫و لباس‌های گرون می‌شه. 00:44.836 --> 00:46.546 ‫- آقای...؟ ‫- کارمدی. 00:46.629 --> 00:48.673 ‫خیلی‌خب کارمدی، ‫دستمزد من روزی ده دلار به‌علاوه... 00:48.757 --> 00:50.133 ‫- ولی عکس می‌گیری. ‫- من دیوانه شدم... 00:50.216 --> 00:52.927 ‫- یا اون واقعا شهردار نیویورکه؟ ‫- پلیس‌ها کمین کردن... 00:53.011 --> 00:54.721 ‫و تو بندر منتظر سیلورمین هستن. 00:54.804 --> 00:56.765 ‫یکی بهشون خبر داده ‫قراره معامله‌ای رخ بده. 00:56.848 --> 00:58.016 ‫پلیس‌ها کاملا آماده بودن ‫مچ خودش رو... 00:58.099 --> 01:00.560 ‫در حین ارتکاب جرم بگیرن، ‫ولی سیلورمین اصلا نیومد. 01:00.643 --> 01:03.188 ‫من چه غلطی کردم؟ 01:11.988 --> 01:13.531 ‫یعنی واقعا ردیف شد؟ 01:13.615 --> 01:15.492 ‫من خوشم نمیاد مدام ‫دکوراسیون عوض کنیم. 01:15.575 --> 01:16.701 ‫ردیفش کردم. 01:16.785 --> 01:19.037 ‫سیلورمین دیگه برنمی‌گرده اینجا. 01:19.120 --> 01:22.248 ‫راستش، اگه یکیتون کمک می‌کرد ‫این کار زودتر پیش می‌رفت. 01:22.332 --> 01:23.333 ‫آها. 01:23.416 --> 01:25.376 ‫آها، کمک لازم داشتی؟ 01:25.460 --> 01:26.753 ‫به نظرم کار یه‌نفره بود. 01:26.836 --> 01:28.296 ‫امکان نداره به این راحتی باشه، مگه نه؟ 01:28.379 --> 01:30.381 ‫نمی‌گم حرفت رو باور نمی‌کنم، ولی... 01:30.465 --> 01:32.509 ‫نه، نه. این قبلش هم این‌جوری بود. 01:32.592 --> 01:36.012 ‫منظورم میز نیست ‫و خودت می‌دونی. 01:36.096 --> 01:38.473 ‫ای خدا. 01:38.556 --> 01:41.184 ‫فرض کن از جنگ جون سالم به در ببری ‫و تو خونه‌ات کشته بشی. 01:41.267 --> 01:43.019 ‫آدیسون که دم مرگش کارمند بانک نبود. 01:43.103 --> 01:44.687 ‫منبع درآمد طرف آتش‌افروزی بود. 01:44.771 --> 01:47.357 ‫ضمنا، زنش دقیقا از کارش خبر داشت. 01:47.440 --> 01:51.069 ‫به نظرم با خوش‌گذرانی ‫تو هتل جفری مشکلی نداشت. 01:51.152 --> 01:52.779 ‫خب، مگه کسی هست که مشکل داشته باشه؟ 01:52.862 --> 01:54.656 ‫آشغال عوضی. 01:55.657 --> 01:57.367 ‫من این شخص رو تو هوورویل دیده بودم. 01:57.450 --> 02:00.245 ‫خودش بیوه آدیسون رو نشونم داد. 02:00.328 --> 02:03.706 ‫پس هم آدیسون رو می‌شناسه ‫هم فلینت مارکو. 02:03.790 --> 02:07.085 ‫یهو دو نفر با قدرت‌های عجیب پیدا می‌شن. ‫احتمالش چقدره؟ 02:07.168 --> 02:08.336 ‫دقیقا. 02:08.419 --> 02:09.838 ‫می‌رم دوباره طرف رو پیدا کنم... 02:09.921 --> 02:11.589 ‫و سوالات بیشتری ازش بپرسم. 02:14.259 --> 02:16.427 ‫به چی فکر می‌کنی؟ 02:16.511 --> 02:20.223 ‫دارم فکر می‌کنم که می‌خوام بررسی کنی ‫ببینی اون سه‌تا اسیر جنگی بودن یا نه. 02:20.306 --> 02:21.975 ‫یگان‌هامون رو بر اساس رنگ پوست ‫جدا کرده بودن. 02:22.058 --> 02:25.895 ‫یعنی امکان نداره این آدم ‫هم‌خدمت آدیسون و فلینت بوده باشه. 02:25.979 --> 02:27.397 ‫پس چرا همه‌شون تو یه عکسن؟ 02:29.774 --> 02:32.694 ‫راستش، گاهی گمون می‌کنم ‫یادت می‌ره این کار منبع درآمد منه. 02:32.777 --> 02:34.070 ‫هوم. دلیلش اصلا معلوم نیست. 02:36.447 --> 02:38.533 ‫[بی رایلی] ‫[کارآگاه خصوصی] 02:39.742 --> 02:41.161 ‫بن رایلی؟ 02:45.373 --> 02:47.375 ‫دوستانه اومدم. 02:48.835 --> 02:50.336 ‫فین برن هستم. 02:50.420 --> 02:53.506 ‫رسما آشنا نشدیم، ولی... 02:53.590 --> 02:55.717 ‫- یه آشنای مشترک داریم. ‫- در این صورت، 02:55.800 --> 02:57.802 ‫خوش اومدی؟ 02:57.886 --> 02:59.053 ‫دستیار گردن‌کلفتت چی شد؟ 02:59.137 --> 03:00.847 ‫زنی پیدا نکرد ‫که اذیتش کنه؟ 03:00.930 --> 03:03.641 ‫گمون کنم باید از خانم عذرخواهی کنی. 03:08.897 --> 03:10.982 ‫بیا رایلی، برات یه کاری دارم. 03:13.318 --> 03:18.698 ‫[خصوصی] 03:20.366 --> 03:22.452 ‫عذرخواهیت رو می‌شنوم. 03:25.955 --> 03:27.790 ‫چرا من؟ 03:27.874 --> 03:30.877 ‫چرا وینستون نه؟ 03:30.960 --> 03:32.503 ‫یا یکی دیگه از افرادت؟ 03:32.587 --> 03:35.882 ‫به وینستون گفته بررسی کنه ‫ببینه این پسره آدیسون از کجا اومده. 03:35.965 --> 03:37.508 ‫شاید عده‌ای عین اون باشن. 03:37.592 --> 03:40.011 ‫بعد از رویارویی جزئیم ‫با رفیقت عنکبوت، 03:40.094 --> 03:43.431 ‫واقعا فهمیدم داشتن دوستانی ‫با قدرت فوق‌بشری ارزشمنده. 03:43.514 --> 03:44.724 ‫عه، واقعا؟ 03:48.436 --> 03:52.357 ‫خیلی‌خب. باید در حل ‫مشکل مخبرم کمک کنی. 03:52.440 --> 03:56.778 ‫ببین، یکی آدیسون رو فرستاد ‫خونه‌ام رو آتش بزنه. 03:56.861 --> 04:01.491 ‫گمون می‌کنم همون شخص ‫خبر معامله‌ام رو به پلیس‌ها داد. 04:01.574 --> 04:02.575 ‫سرنخی نداری؟ 04:02.659 --> 04:05.119 ‫راستش، احتمالا یکی از افراد خودتونه. 04:07.372 --> 04:09.290 ‫گمون کردم ممکنه یکی از افرادم باشه. 04:09.374 --> 04:10.792 ‫فلینت مارکو. 04:10.875 --> 04:13.753 ‫رفتارش هم اخیرا عجیب شده. 04:13.836 --> 04:16.256 ‫ولی اون از بار خبر نداشت، پس... 04:16.339 --> 04:18.591 ‫یا مخبر نیست... 04:18.675 --> 04:20.927 ‫یا مخبره اون رو کشته. 04:22.762 --> 04:25.598 ‫می‌خوام بفهمی طرف کیه. 04:25.682 --> 04:28.017 ‫از حمله پلیس‌ها شروع کن. 04:28.101 --> 04:30.228 ‫همیشه یکی پول می‌گیره. 04:30.311 --> 04:33.189 ‫اما تنها چیز قابل اعتماد ‫ذات انسانه. 04:35.275 --> 04:36.943 ‫ای خدا. 04:37.026 --> 04:38.987 ‫یادت باشه، 04:39.070 --> 04:40.697 ‫آدم‌ها دروغ می‌گن رایلی. 04:40.738 --> 04:42.198 ‫[خصوصی] 04:42.198 --> 04:44.742 ‫فقط پول راستش رو می‌گه. 04:45.827 --> 04:47.453 ‫پیش‌پرداختته. 04:48.538 --> 04:51.040 ‫اگه کارت رو تموم کنی ‫بیشتر هم می‌دم. 04:54.752 --> 04:56.296 ‫پس این‌جوری درستش کردی... 04:56.379 --> 04:57.505 ‫الان دیگه براش کار می‌کنیم؟ 04:57.588 --> 04:59.632 ‫پول گرفتن از به قتل رسیدن بهتره. 04:59.716 --> 05:02.343 ‫مخالفتی ندارم. 05:02.427 --> 05:04.554 ‫«آدم‌ها دروغ می‌گن. ‫فقط پول راستش رو می‌گه.» 05:04.637 --> 05:05.638 ‫این دیگه یعنی چی؟ 05:05.722 --> 05:07.932 ‫حتما پولدارها تو مهمونی‌هاشون ‫از این حرف‌ها می‌زنن. 05:08.016 --> 05:09.183 ‫من که هیچ‌وقت نمی‌فهمم. 05:10.184 --> 05:11.686 ‫وایستا ببینم. 05:12.895 --> 05:14.230 ‫چیه؟ 05:14.314 --> 05:16.024 ‫نمی‌دونستی اسکناس به این درشتی ‫هم چاپ می‌شه؟ 05:18.026 --> 05:19.485 ‫من شایعه‌ای شنیدم ‫که حتی صد دلاری هم چاپ شده. 05:19.569 --> 05:23.156 ‫آشغال مکار همه اسکناس‌هاش رو ‫علامت می‌زنه. 05:23.239 --> 05:25.450 ‫هنوز از اون پول کت هاردی داریم؟ 05:25.533 --> 05:27.243 ‫باید داشته باشیم. 05:27.327 --> 05:30.204 ‫مگه این که یواشکی رفته باشی ‫باهاش روی اسب‌ها شرط بسته باشی. 05:30.288 --> 05:31.789 ‫- بیا. ‫- مال من رو علامت زده. 05:31.873 --> 05:33.499 ‫احتمالا مال اون رو هم علامت زده. 05:35.835 --> 05:36.836 ‫چیزی پیدا کردی؟ 05:36.919 --> 05:38.379 ‫خودشه. 07:10.221 --> 07:13.808 ‫روزنامه! بیاین روزنامه‌تون رو بخرین! 07:13.891 --> 07:17.687 ‫هفت پلیس در حمله شدید ‫در بندر مجروح شدن. 07:19.772 --> 07:21.232 ‫روزنامه! 07:21.315 --> 07:23.985 ‫بیاین روزنامه‌تون رو بخرین! 07:24.068 --> 07:25.278 ‫اون یکی. اون یکی. 07:38.749 --> 07:39.876 ‫مجروح شدی آقا؟ 07:39.959 --> 07:42.211 ‫سال‌ها پیش. ‫در حین انجام وظیفه تیر خوردم... 07:42.295 --> 07:45.089 ‫و همکاران خوبت تو همین بیمارستان ‫پام رو نجات دادن. 07:45.173 --> 07:47.467 ‫خدا همه‌تون رو بابت خدماتتون ‫به این شهر خیر بده. 07:47.550 --> 07:49.427 ‫اسمت چیه عزیز دلم؟ 07:49.510 --> 07:52.388 ‫سرکار بتنیک ‫از انجمن خیریه گشت هستم. 07:52.472 --> 07:54.307 ‫می‌شه بهتون زحمت بدم ‫که شماره اتاق بچه‌هایی... 07:54.390 --> 07:55.975 ‫که بعد از حمله دیشب اومدن رو ‫بهم بدین؟ 07:56.058 --> 07:57.101 ‫سرکار جونز... 07:57.185 --> 07:58.603 ‫- دقیقا پشت‌سرته عزیز دلم. ‫- وای، ممنون. 08:03.357 --> 08:04.650 ‫سرکار جونز. 08:04.734 --> 08:07.111 ‫سرکار بتنیک از انجمن خیریه هستم. 08:07.195 --> 08:09.280 ‫دیشب وارد صحنه جالبی شدی. 08:09.363 --> 08:10.656 ‫حمله به محموله سیلورمین. 08:10.740 --> 08:11.866 ‫خیلی شجاعی. 08:11.949 --> 08:12.992 ‫چنین حسی ندارم. 08:13.075 --> 08:14.994 ‫خب، من از طرف صنفمون اومدم اینجا... 08:15.077 --> 08:17.330 ‫تا مطمئن بشم مأموران لایق شهرمون... 08:17.413 --> 08:19.040 ‫درمان خوبی واسه جراحاتشون ‫دریافت می‌کنن. 08:19.123 --> 08:22.293 ‫بالاخره مأمور همیشه ‫هرجا بهش بگن می‌ره دیگه؟ 08:22.376 --> 08:24.629 ‫خوشحالم یکی طرز کارمون رو درک می‌کنه. 08:24.712 --> 08:26.339 ‫هیچ حق انتخابی نداریم. 08:26.422 --> 08:27.632 ‫خودم تجربه داشتم، دیدی؟ 08:27.715 --> 08:28.841 ‫دستور دستوره. 08:28.925 --> 08:30.426 ‫دیدی؟ 08:30.510 --> 08:32.762 ‫خب، کی بهت گفت کجا بری؟ 08:33.804 --> 08:35.097 ‫گروهبان میلر. 08:35.181 --> 08:37.433 ‫راستش، 08:37.517 --> 08:39.602 ‫وقتی اوضاع تو مأموریت خراب می‌شه، 08:39.685 --> 08:44.023 ‫مافوق‌ها مسئولیت جراحت افرادشون رو ‫قبول می‌کنن. 08:44.106 --> 08:47.485 ‫دوستانه بهت می‌گم، ممکنه در آینده ‫یه‌کم تو دردسر بیفتی. 08:47.568 --> 08:49.529 ‫مخصوصا با امثال جونز. 08:50.613 --> 08:51.614 ‫جونز؟ 08:51.697 --> 08:52.907 ‫جونز چی بلغور کرده؟ 08:52.990 --> 08:55.368 ‫باید از چند هفته قبل ‫واسه این حملات آماده شد. 08:55.451 --> 08:57.078 ‫ما دو ساعت بیشتر وقت نداشتیم. 08:57.161 --> 08:58.663 ‫گردن من انداختن مسخره است. 08:58.746 --> 09:01.207 ‫اگه می‌خوای گردن کسی بندازه، ‫بهتره بری سراغ... 09:01.290 --> 09:02.375 ‫ستوان دان. 09:02.458 --> 09:05.378 ‫همون‌جوری که بود خطابش کنیم، ‫افتضاح کامل بود. 09:05.461 --> 09:08.965 ‫افراد شجاعی رو واسه حمله ‫به سرسخت‌ترین خلافکار شهرمون فرستادین... 09:09.048 --> 09:12.051 ‫و وقت و اطلاعات کمی داشتن ‫و الان تو این بیمارستان بستری‌ان. 09:12.134 --> 09:13.302 ‫به نظرت در حقشون انصافه؟ 09:13.386 --> 09:15.304 ‫من هم عین بقیه دستور می‌گیرم. 09:15.388 --> 09:17.181 ‫خیال کردی می‌شه به رئیس‌پلیس ‫نه گفت؟ 09:17.265 --> 09:18.266 ‫خوشحال می‌شم تو امتحان کنی. 09:18.349 --> 09:20.518 ‫باید بهت یادآوری کنم ‫الان رو شکمت خوابیدی... 09:20.601 --> 09:22.853 ‫و یه تیر تو لگنت رفته؟ 09:22.937 --> 09:25.648 ‫وقتی رئیس‌پلیس بگه دستور ‫مستقیم از طرف شهردار موریسه، 09:25.731 --> 09:27.525 ‫دیگه جای سوالی باقی نمی‌مونه. 09:27.608 --> 09:30.069 ‫از خود شهردار بوده، ها؟ 09:31.070 --> 09:32.613 ‫[تلفن عمومی] 09:32.863 --> 09:34.991 ‫به درد نمی‌خوره. خرابه. 09:35.074 --> 09:37.118 ‫امروز صبح دو تلفن عمومی خرابن، 09:37.201 --> 09:39.870 ‫این یکی و اونی که روبه‌روی اغذیه‌فروشیه. 09:40.955 --> 09:42.498 ‫هر مشکلی حل می‌شه، ‫یه مشکل دیگه پیدا می‌شه. 09:42.582 --> 09:43.583 ‫آره. 09:43.666 --> 09:45.710 ‫ببین، وقتی هریت بهم گفت ‫گیمبلز دنبال نیروی جدیده، 09:45.793 --> 09:46.961 ‫با سرعت رفتم اونجا. 09:47.044 --> 09:48.421 ‫حتی وقت نکردم جورابم رو عوض کنم. 09:48.504 --> 09:51.382 ‫خودم رو به مترو رسوندم ‫و طرف گفت: «ده سنت.» 09:51.465 --> 09:52.466 ‫برو بابا... 09:54.260 --> 09:55.970 ‫الو؟ خیلی‌خب. 09:56.053 --> 09:58.055 ‫خیابان ۵۷ غربی، پلاک ۷۵۶. 09:58.139 --> 09:59.932 ‫فهمیدم. مرسی جنت. 10:04.395 --> 10:05.396 ‫دروغ گفته بودم. 10:11.235 --> 10:12.820 ‫عذر می‌خوام. عذر می‌خوام خانم. 10:12.903 --> 10:14.822 ‫خانم، یه لحظه وقت دارین؟ 10:25.458 --> 10:26.542 ‫ببین داداش، احیانا... 10:26.626 --> 10:28.836 ‫یه سیاه‌پوست قدبلند ‫این‌قدری ندیدی؟ 10:32.048 --> 10:33.257 ‫این اردوگاه غیرقانونی... 10:33.341 --> 10:35.051 ‫به دستور شهردار موریس ‫پاک‌سازی می‌شه! 10:36.552 --> 10:37.762 ‫زود تخلیه کنین! 10:37.845 --> 10:39.972 ‫برین! 10:45.144 --> 10:46.520 ‫بیا اینجا ببینم! 10:50.107 --> 10:51.025 ‫بخواب رو زمین! 10:54.904 --> 10:56.072 ‫بس کنین. 10:56.155 --> 10:58.074 ‫ولم کن. لانی! 10:59.325 --> 11:01.285 ‫کمکم کن! لانی! 11:01.369 --> 11:02.870 ‫آهای. آهای! ‫آروم، آروم، آروم، آروم! 11:02.953 --> 11:04.497 ‫دست از سرش بردارین. ولش کنین. ‫همه‌مون داریم می‌ریم. 11:21.597 --> 11:24.183 ‫هیولاست. 11:26.060 --> 11:27.019 ‫یا خدا. 11:27.103 --> 11:29.188 ‫گفتم برین بیرون... 11:29.271 --> 11:30.523 ‫این دیگه چه وضعشه؟ 11:34.068 --> 11:35.945 ‫یکی دیگه هم هست! 11:39.490 --> 11:40.950 ‫من خبرنگارم! 11:41.033 --> 11:42.451 ‫- خبرنگار «بیوگلم.» ‫- خب که چی؟ 11:46.163 --> 11:47.998 ‫- آروم باشین. ‫- بزنینش! 12:10.479 --> 12:11.731 ‫سلام. 12:11.814 --> 12:14.567 ‫دنبال یکی می‌گردم. کارمدی. 12:14.650 --> 12:15.651 ‫می‌شناسیش؟ 12:15.735 --> 12:17.236 ‫گنده است. چرب و چیلیه. 12:17.319 --> 12:18.988 ‫بیشتر شبیه فکه تا انسان. 12:19.071 --> 12:21.115 ‫فک؟ 12:21.198 --> 12:23.075 ‫اون‌قدر شبیه فکه ‫که باورت نمی‌شه. 12:23.159 --> 12:24.118 ‫هوم. 12:26.579 --> 12:28.289 ‫آدم گنده‌ایه. 12:28.372 --> 12:29.749 ‫بوی کلم‌ترش می‌ده. 12:29.832 --> 12:30.833 ‫خب؟ 12:30.916 --> 12:32.877 ‫هیکس رو می‌گی. 12:32.960 --> 12:34.628 ‫واحد چهاره. 12:36.964 --> 12:38.924 ‫اعتدال از ایمان شروع می‌شه. 12:45.431 --> 12:47.349 ‫وای نه. 12:47.433 --> 12:48.559 ‫نه. 12:48.642 --> 12:49.727 ‫نه. آخ! 12:49.810 --> 12:50.936 ‫نه. آخ! 12:51.020 --> 12:52.271 ‫آخ! 12:52.354 --> 12:53.355 ‫آخ! 12:53.439 --> 12:54.565 ‫آخ. 12:56.650 --> 12:58.235 ‫خدا جون، امیدوارم دستت چیزی نشده باشه. 12:58.319 --> 12:59.987 ‫ولی در رو روی من می‌بندی... 13:00.070 --> 13:01.572 ‫این‌جوری با دوستت رفتار می‌کنی؟ 13:01.655 --> 13:03.574 ‫ما دوست نیستیم. 13:03.657 --> 13:04.950 ‫من رو باش که خیال می‌کردم ‫می‌تونیم موی هم رو ببافیم. 13:05.034 --> 13:06.911 ‫ببین، من چند سوال دارم. 13:06.994 --> 13:07.995 ‫پسر خوبی باش... 13:08.078 --> 13:10.080 ‫تا زحماتت رو جبران کنم. 13:10.164 --> 13:11.916 ‫- خب، بپرس دیگه. ‫- کی اجیرت کرد... 13:11.999 --> 13:14.084 ‫اون عکس‌ها رو از شهردار ‫و کت هاردی بگیری؟ 13:14.168 --> 13:15.461 ‫کسی اجیرم نکرد. 13:15.544 --> 13:16.921 ‫نون من تو همینه. 13:17.004 --> 13:19.465 ‫بی‌وفایی شهردار به زنش ‫و ارتباط با یه خواننده؟ 13:19.548 --> 13:20.758 ‫در حین انتخابات؟ 13:20.841 --> 13:23.093 ‫همه موافقن این دیگه نوبره. 13:23.177 --> 13:24.845 ‫می‌خواستم خودم بگیرمشون، ولی... 13:26.013 --> 13:28.098 ‫از کجا می‌دونستی ‫این اتفاق می‌افته؟ 13:28.182 --> 13:31.227 ‫از دفتر موریس بهم خبر دادن ‫با اون دختر قرار ملاقات گذاشته. 13:31.310 --> 13:32.603 ‫شهردار بهش زنگ زد؟ 13:32.686 --> 13:34.355 ‫دختره بهش زنگ زد. 13:34.438 --> 13:35.523 ‫من هم بودم باهاش قرار می‌ذاشتم. ‫تو نمی‌ذاشتی؟ 13:40.402 --> 13:42.530 ‫خیال می‌کردم عین معدن طلا باشه. 13:42.613 --> 13:44.198 ‫به روزنامه‌ها... 13:44.281 --> 13:45.825 ‫یا خود شهردار بفروشمشون. 13:45.908 --> 13:47.743 ‫می‌تونستم از این خراب‌شده برم. 13:47.827 --> 13:49.119 ‫الان وضعم اینه. 13:51.455 --> 13:53.249 ‫اینجا خروجی پشتی داره؟ 13:55.751 --> 13:57.920 ‫[آلکاو] 14:03.384 --> 14:04.426 ‫تا حالا اسم تلفن رو نشنیدی؟ 14:04.510 --> 14:06.637 ‫می‌خوام صرفه‌جویی کنم. 14:06.720 --> 14:08.639 ‫هم خوش‌قیافه است، ‫هم صرفه‌جو. 14:08.722 --> 14:10.307 ‫تشنه هم هست؟ 14:10.391 --> 14:12.601 ‫نه نمی‌گم. 14:28.492 --> 14:29.994 ‫یه‌کم زیاده‌رویه، مگه نه؟ 14:30.077 --> 14:31.704 ‫به تو نمیاد. 14:31.787 --> 14:33.914 ‫تصور می‌کردم محل زندگیت یه‌کم... 14:33.998 --> 14:35.416 ‫- خفن‌تر باشه. ‫- آها. 14:36.417 --> 14:38.669 ‫پس دیگه تصور می‌کنیم؟ 14:38.752 --> 14:40.754 ‫یکی رو پیدا کن که تصور نکنه. 14:43.841 --> 14:45.551 ‫خب... 14:45.634 --> 14:47.469 ‫فلینت رو پیدا کردی؟ 14:47.553 --> 14:50.848 ‫چند سرنخ رو بررسی می‌کنم، ‫ولی هیچی قطعی نیست. 14:50.931 --> 14:53.767 ‫می‌تونستی قبل از نوشیدنی ‫همین رو بگی. 14:53.851 --> 14:55.436 ‫همیشه می‌تونم دلیلی ‫واسه بیشتر موندن پیدا کنم. 14:56.604 --> 14:58.564 ‫راستش، مجبور شدم فعلا فلینت رو ‫بی‌خیال بشم. 14:58.647 --> 15:02.818 ‫امروز سیلورمین اومد و اجیرم کرد ‫مخبر گروهش رو پیدا کنم. 15:06.822 --> 15:08.741 ‫از این حرف خوشت نیومد. 15:08.824 --> 15:10.868 ‫از انجام ندادن کاری که بابتش ‫استخدامت کردم؟ 15:10.951 --> 15:13.329 ‫یا از کار کردنت واسه سیلورمین؟ 15:13.412 --> 15:14.997 ‫از هیچ‌کدومشون خوشم نیومد. 15:16.332 --> 15:19.418 ‫ببین، اینجا به من نمیاد. 15:19.501 --> 15:21.003 ‫چون مال من نیست. 15:21.086 --> 15:23.672 ‫هیچی نیست که سیلورمین انتخاب نکرده باشه. 15:23.756 --> 15:25.966 ‫اگه اون بهم داده باشه، 15:26.050 --> 15:27.718 ‫می‌تونه همه‌چی رو ازم بگیره. 15:27.801 --> 15:29.803 ‫حتی بیشتر بهم ضرر بزنه. 15:29.887 --> 15:32.765 ‫احیانا ممکنه فلینت عزیزت ‫در خیانت بهش نقش داشته باشه... 15:32.848 --> 15:34.099 ‫و واسه همین غیبش زده؟ 15:34.183 --> 15:36.018 ‫نه، فلینت کاملا وفاداره. 15:36.101 --> 15:37.811 ‫- شهردار چی؟ ‫- چی می‌خواد بشه؟ 15:37.895 --> 15:39.521 ‫منبع درآمد سیلورمین نوشیدنیه. 15:39.605 --> 15:41.982 ‫شهردار خواستار پایان ممنوعیته ‫و پز حمله‌شون رو می‌ده. 15:42.066 --> 15:44.985 ‫جلوه خوبی نداره که اون شب ‫با دشمن خوش و بش می‌کردی. 15:46.070 --> 15:47.112 ‫می‌خوام کمکت کنم. 15:48.197 --> 15:50.282 ‫- نمی‌خوای چیزی بهم بگی؟ ‫- حتما. 15:50.366 --> 15:52.284 ‫من می‌ترسم. 15:52.368 --> 15:53.827 ‫تو هم اگه جام بودی می‌ترسیدی. 15:53.911 --> 15:55.329 ‫شاید یادت رفته، 15:55.412 --> 16:00.501 ‫ولی سیلورمین با خونسردی ‫و رفتار منطقی به اینجا نرسیده. 16:00.584 --> 16:03.796 ‫اگه مطمئن باشه اون یه نفر ‫بین پنجاه نفره، همه‌شون رو می‌کشه. 16:05.297 --> 16:08.008 ‫اون موقع خیلی راحت تر و خشک ‫با هم می‌سوزن. 16:09.051 --> 16:10.552 ‫سعی کن یادت بمونه. 16:11.720 --> 16:13.180 ‫به‌خاطر من هم نه... 16:16.767 --> 16:18.268 ‫به‌خاطر خودت. 16:49.842 --> 16:52.344 ‫رایلی. اینجا چیکار می‌کنی؟ 16:52.428 --> 16:53.679 ‫خب، خب، خب. 16:53.762 --> 16:56.807 ‫می‌بینم که آقای ویسکرز ‫دنبال پنیر می‌گرده. 16:56.890 --> 16:59.184 ‫این حرفت دیگه یعنی چی؟ 16:59.268 --> 17:00.769 ‫رئیستون شما رو دنبال ‫اشخاص فوق‌بشری فرستاد، 17:00.853 --> 17:02.688 ‫ولی به‌جاش اومدین اینجا ‫رد خودتون رو گم کنین، 17:02.771 --> 17:05.190 ‫عین مخبر، مگه نه آقای ویسکرز؟ 17:06.191 --> 17:08.360 ‫باید حرف دهنت رو بفهمی. 17:08.444 --> 17:09.987 ‫- آره، این رو شنیده بودم. ‫- برام مهم نیست... 17:10.070 --> 17:11.989 ‫سیلورمین اجیرت کرده یا نه. 17:12.072 --> 17:13.449 ‫من اون مخبر رو پیدا می‌کنم... 17:13.532 --> 17:15.117 ‫و خاکش می‌کنم. 17:15.200 --> 17:18.495 ‫حتما خیلی سوز داره ‫که رئیس بزرگ دیگه بهت اعتماد نداره. 17:18.579 --> 17:20.914 ‫به زودی می‌فهمه می‌تونه ‫بهم اعتماد کنه. 17:20.998 --> 17:23.417 ‫خب، اگه در این زمینه ‫از متخصص کمک می‌خوای، 17:23.500 --> 17:25.210 ‫می‌تونم یه‌کم کارها رو تسریع ببخشم. 17:25.294 --> 17:27.254 ‫شاید حتی یافته‌هام رو بهت بگم. 17:27.337 --> 17:29.339 ‫البته همین‌جوری نمی‌گم. 17:30.340 --> 17:33.469 ‫هیچی بدتر از آدمی ‫که فقط به پول وفاداره نیست. 17:38.766 --> 17:40.684 ‫اگه چیزی دستگیرت شد، 17:40.768 --> 17:43.687 ‫برام مهم نیست طرف خواننده محبوب کیه، 17:43.771 --> 17:45.397 ‫اول بیا به خودم بگو. 17:49.818 --> 17:51.528 ‫بیا جیو. 18:03.373 --> 18:04.541 ‫اما هیچ‌کس جلودارش نبود. 18:04.625 --> 18:07.127 ‫در آن واحد شش پلیس ‫بهش حمله کردن... 18:07.211 --> 18:08.212 ‫و با باتوم می‌زدنش... 18:08.295 --> 18:09.797 ‫اما فناناپذیر بود. 18:09.880 --> 18:11.256 ‫کی؟ 18:11.340 --> 18:12.674 ‫همون که تو عکسه. 18:12.758 --> 18:16.678 ‫اسمش لانی لینکلنه. ‫معلوم شد اون هم قدرت داره. 18:16.762 --> 18:19.807 ‫پلیس‌ها بهش حمله کرده بودن، ‫ولی عین آب خوردن پسشون می‌زد. 18:19.890 --> 18:22.017 ‫فلینت هم بود. ‫خدای من. 18:22.101 --> 18:24.770 ‫- دستش عین الوار بود. ‫- وایستا، وایستا ببینم، فلینت؟ 18:24.853 --> 18:26.563 ‫یعنی فلینت مارکو اونجا بود؟ 18:26.647 --> 18:28.273 ‫قطعا بود. 18:28.357 --> 18:29.733 ‫ببین، می‌شه از تاریک‌خونه‌ات ‫استفاده کنم؟ 18:29.817 --> 18:31.985 ‫من تنها خبرنگار حاضر بودم ‫و خبرش مال خودمه، 18:32.069 --> 18:33.487 ‫فقط کسی نباید ازم بقاپه. 18:33.570 --> 18:35.572 ‫ممکنه با این بتونم برگردم «بیوگل.» 18:35.656 --> 18:36.657 ‫یه چیزی... 18:36.740 --> 18:38.742 ‫به خبرت اضافه کن. ‫حدس بن درست بود. 18:38.826 --> 18:42.329 ‫مارکو، آدیسون و همین لینکلن تو ‫همگی با هم اسیر جنگی بودن. 18:44.039 --> 18:45.499 ‫اون عکسی که بن پیدا کرد... 18:45.582 --> 18:47.209 ‫مال روز نجاتشونه. 18:47.292 --> 18:48.669 ‫تاریک‌خونه. عکس‌ها. 18:48.752 --> 18:50.045 ‫زود باش. 18:57.302 --> 18:59.054 ‫حدس، ها؟ 18:59.138 --> 19:03.392 ‫جفتمون می‌دونیم سه اسیر جنگی ‫از یه اردوگاه با قدرت فوق‌بشری... 19:03.475 --> 19:04.476 ‫اتفاقی نیست. 19:04.560 --> 19:05.561 ‫پس چی رو بهم نگفتی؟ 19:05.644 --> 19:07.354 ‫الان نمی‌تونم توضیح بدم. 19:07.437 --> 19:08.438 ‫بی‌شوخی؟ 19:08.522 --> 19:10.899 ‫یهو دیدی تنها فرد نیویورک نیستی ‫که قدرت فوق‌بشری داری... 19:10.983 --> 19:12.776 ‫و الان نمی‌تونی توضیح بدی؟ 19:12.860 --> 19:14.486 ‫- باید یه‌چیزی رو درست کنم. ‫- نه، نه. 19:14.570 --> 19:15.946 ‫از این حرف‌ها مبهم نزن. 19:16.029 --> 19:17.990 ‫- چه خبر شده؟ ‫- سیلورمین... 19:18.073 --> 19:19.950 ‫اجیرم کرد مخبر گروهش رو پیدا کنم... 19:20.033 --> 19:21.618 ‫و طرف کت هاردیه. 19:21.702 --> 19:23.162 ‫همون خواننده؟ 19:23.245 --> 19:25.247 ‫- از کجا می‌دونی؟ ‫- با شهردار دیدار داشت... 19:25.330 --> 19:26.915 ‫و بعدش دستور داد حمله کنن. 19:26.999 --> 19:28.959 ‫با فلینت صمیمیه ‫و اون هم‌خدمت آدیسون بود. 19:29.042 --> 19:30.502 ‫- مطمئنی؟ ‫- تنها کسی... 19:30.586 --> 19:32.171 ‫که با کل اشخاص ارتباط داره خودشه. 19:32.254 --> 19:33.547 ‫وای، خیلی شجاعانه است. 19:33.630 --> 19:35.048 ‫چیزی نمونده وینستون بفهمه... 19:35.132 --> 19:38.302 ‫و اگه بفهمه کار اون بوده، 19:38.385 --> 19:40.012 ‫می‌کشدش. 19:43.098 --> 19:46.643 ‫شماره اتاق ورا آدیسون ‫تو جفری رو می‌خوام. 19:46.727 --> 19:48.604 ‫یه نقشه دارم. 19:50.105 --> 19:52.649 ‫خبر ویژه، خبر ویژه! ‫بیاین بخونین! 19:54.902 --> 19:57.446 ‫شهردار به هوورویل حمله کرد! 20:00.574 --> 20:02.409 ‫بادوم‌زمینی! ‫بادوم‌زمینی داغ دودی! 20:05.954 --> 20:10.918 ‫[عطاری فیلیپ] 20:10.918 --> 20:13.462 ‫بفرمایین آقا. 20:13.545 --> 20:14.838 ‫خبر داغ! 20:14.922 --> 20:16.506 ‫سه‌تا یه سنت! 20:31.772 --> 20:32.773 ‫خبر داغ! 20:32.856 --> 20:34.149 ‫بیاین بخونین. 20:35.150 --> 20:36.401 ‫بادوم‌زمینی! 20:36.485 --> 20:38.153 ‫بادوم‌زمینی داغ دودی! 20:38.237 --> 20:39.655 ‫تیم «مردررز رو» آماده بوستونه! 20:39.738 --> 20:41.323 ‫بیاین بخونین! 20:43.283 --> 20:45.327 ‫پنجه‌ات رو بکش کثافت. 20:46.411 --> 20:48.705 ‫سخت نگیر رفیق. ‫فقط می‌خوام شکمم رو سیر کنم. 20:50.582 --> 20:52.334 ‫خبر داغ خبر داغ! 20:52.417 --> 20:54.253 ‫بیاین بخونین! 20:54.503 --> 20:56.838 ‫[عطاری فیلیپ] 21:10.936 --> 21:14.106 ‫می‌خواستم بگم «نترس ورا»، ‫ولی انگار نترسیدی. 21:14.189 --> 21:15.899 ‫چی می‌خوای؟ 21:15.983 --> 21:18.318 ‫راجع به آخرین کار شوهرت ‫سوال دارم. 21:18.402 --> 21:20.487 ‫مخصوصا این که ‫کی اجیرش کرده بود. 21:20.570 --> 21:22.114 ‫من مایل نیستم صحبت کنم. 21:22.197 --> 21:24.491 ‫با نفر قبلی صحبت نکردم ‫و الان هم مایل نیستم. 21:24.574 --> 21:26.868 ‫حتی اگه خودت در خطر باشی؟ 21:32.916 --> 21:34.710 ‫بذار کارت رو برات راحت‌تر کنم. 21:34.793 --> 21:37.045 ‫اگه بهت بگم خودم می‌دونم... 21:37.129 --> 21:38.755 ‫کار کت هاردی بود چی؟ 21:40.048 --> 21:42.592 ‫حالا که من می‌دونم، ‫بقیه هم به زودی می‌فهمن. 21:42.676 --> 21:45.178 ‫بهترین کاری که از دستت بر میاد ‫اینه که سریع از شهر بری. 21:45.262 --> 21:48.515 ‫سیلورمین می‌کشدت ‫تا این اطلاعات رو کسب کنه. 21:48.598 --> 21:50.642 ‫یا شاید بهم پول بده. 21:50.726 --> 21:53.895 ‫من احمق نیستم آقا. ‫تو به‌خاطر اون اومدی اینجا، نه خودم. 21:53.979 --> 21:56.690 ‫اگه ازش محافظت می‌کنی، ‫پیشنهادی برات دارم. 21:56.773 --> 21:59.234 ‫- چه پیشنهادی؟ ‫- تو هزار دلار... 21:59.318 --> 22:01.361 ‫بهم بده تا برم. 22:01.445 --> 22:03.196 ‫هزار؟ 22:03.280 --> 22:05.073 ‫من حتی هزار دلار از نزدیک ندیدم. 22:05.157 --> 22:06.867 ‫هوم. 22:06.950 --> 22:09.202 ‫شرط می‌بندم سیلورمین خیلی بیشتر هم دیده. 22:09.286 --> 22:11.663 ‫- خودم بهش می‌گم کار کت بود. ‫- آروم باش. 22:12.664 --> 22:14.875 ‫پولت رو برات جور می‌کنم. 22:14.958 --> 22:17.961 ‫فقط تا اون موقع تو دردسر نیفت. 22:24.551 --> 22:26.845 ‫[هتل هیل‌هرست] 22:32.809 --> 22:34.895 ‫عجب آشغال‌دونی‌ای. 22:37.314 --> 22:38.940 ‫یه نوشیدنی براش بیار. 22:39.024 --> 22:42.069 ‫اطلاعات کسب کن. ‫اون نوشیدنی رو امتحان کن. 22:42.152 --> 22:44.279 ‫تولید ایرلنده. 22:44.363 --> 22:47.532 ‫تو بهش عادت نداری، ‫ولی مطمئنم باهاش کنار میای. 22:52.579 --> 22:54.706 ‫خوبه. 22:56.041 --> 22:58.001 ‫حتما خیال می‌کنی ‫من مردم رو درک نمی‌کنم. 22:58.085 --> 22:59.503 ‫پول، قدرت؟ 22:59.586 --> 23:04.299 ‫الان هیچ‌کدومشون زیاد نیستن، ‫اما تو در یه برج دژ مانندی. 23:04.383 --> 23:06.218 ‫همین نشون می‌ده چی ساختی. 23:06.301 --> 23:10.722 ‫حتما حس خوبی داره ‫که مجبور نیستی مواظب خودت باشی. 23:12.182 --> 23:16.561 ‫اصلا به فکر اموالت نیستی ‫چون خیلی کم داری. 23:16.645 --> 23:20.440 ‫باورت نمی‌شه مردم چقدر ‫بابت همون اموال کمشون می‌جنگن. 23:22.651 --> 23:24.653 ‫می‌دونی آنتروپی چیه رایلی؟ 23:24.736 --> 23:27.489 ‫هستی به سمت بی‌نظمی می‌ره. 23:27.572 --> 23:29.074 ‫دست خودش نیست. 23:30.117 --> 23:33.078 ‫آدم فقط می‌تونه بجنگه ‫تا هرج‌ومرج وارد خونه‌اش نشه. 23:34.996 --> 23:37.666 ‫ولی همون‌طور که گفتم، تو خوش‌شانسی. 23:37.749 --> 23:40.544 ‫چیزی نداری که کسی دنبالش باشه. 23:40.627 --> 23:42.838 ‫احتمالا ندارم. 23:44.506 --> 23:47.759 ‫اما به هر حال نصیحتی دوستانه ‫بهت می‌کنم. 23:48.760 --> 23:50.971 ‫مخبر هر کی که باشه، 23:51.054 --> 23:55.142 ‫نباید احساساتی عمل کنی، ‫حتی اگه دلت بشکنه. 23:55.225 --> 23:58.562 ‫ضمنا، اگه کسی اومد پیشت ‫و گفت تمام جواب‌ها رو داره، 23:58.645 --> 24:00.272 ‫بدون دروغ می‌گه. 24:03.066 --> 24:04.901 ‫می‌دونی طرف کیه، مگه نه؟ 24:04.985 --> 24:07.487 ‫تا نتونم ثابت کنم ‫مهم نیست چی می‌دونم. 24:09.489 --> 24:12.993 ‫خب، هرچی زودتر ثابت کنی، ‫طرف زودتر می‌میره. 24:13.994 --> 24:15.912 ‫پس منتظر چی هستی؟ 24:15.996 --> 24:17.456 ‫بابت نوشیدنی ممنون. 24:17.539 --> 24:20.500 ‫دقیقا همین رو لازم داشتم. 24:26.131 --> 24:27.299 ‫این خبر اختصاصیه والترز. 24:27.382 --> 24:29.468 ‫فقط در اختیار «بیوگل» ‫قرار می‌گیره. 24:29.551 --> 24:32.637 ‫کس دیگه‌ای اونجا نبود. ‫فقط من این‌ها رو دارم. 24:32.721 --> 24:34.097 ‫اوهوم. 24:39.853 --> 24:41.605 ‫وضعت چطوره؟ ‫انگار ردیفی. 24:41.688 --> 24:43.356 ‫خب، می‌گذره. 24:43.440 --> 24:45.108 ‫- خب ببین، امیدوار بودم... ‫- هنوز عکاس خوبی هستی، 24:45.192 --> 24:46.359 ‫اعتراف می‌کنم. 24:46.443 --> 24:49.279 ‫خب، من عین همیشه‌ام. 24:49.362 --> 24:51.364 ‫- خبرش رو برام بگو. ‫- خب، 24:51.448 --> 24:53.074 ‫پلیس‌ها با عصبانیت اومدن. 24:53.158 --> 24:54.826 ‫ببین، لینکلن... 24:54.910 --> 24:56.536 ‫فقط می‌خواست به همسایه‌اش کمک کنه. 24:56.620 --> 24:58.413 ‫خودش و مارکو جفتشون کهنه‌سربازن. 24:58.497 --> 25:03.752 ‫ولی الان با این قدرت‌های مرموز ‫تو یه هوورویل زندگی می‌کنن. 25:06.713 --> 25:08.757 ‫قدرت‌های فوق‌بشری. آها. 25:08.840 --> 25:10.133 ‫عین عنکبوت. 25:10.217 --> 25:11.593 ‫قبل از این که عوضی تصمیم بگیره بره. 25:11.676 --> 25:14.095 ‫کاش یکی بهش می‌گفت ‫رکود اقتصادی داریم. 25:14.179 --> 25:17.474 ‫حالا برام دوتاشون رو آوردی؟ 25:17.557 --> 25:19.017 ‫مردم عاشق این چیزهان. 25:19.100 --> 25:20.977 ‫روزنامه کلی فروش می‌ره. 25:21.061 --> 25:22.896 ‫بنویسش. 25:22.979 --> 25:24.648 ‫می‌خوام تو شماره بعدی چاپ بشه. 25:24.731 --> 25:27.192 ‫خب، میز قبلیم رو پس می‌گیرم ‫که پشتش بنویسم؟ 25:27.275 --> 25:29.903 ‫خب، بیا عجله نکنیم، ها؟ 25:29.986 --> 25:33.949 ‫فعلا بدون ثبت رسمی همکاری می‌کنیم. 25:34.032 --> 25:36.117 ‫ولی اگه باز هم از این چیزها برام بیاری، 25:36.201 --> 25:39.704 ‫بعدش می‌تونیم راجع به استخدام ‫تمام‌وقتت صحبت کنیم. 25:39.788 --> 25:42.207 ‫عین دوران قدیم عنکبوت. 25:46.461 --> 25:49.005 ‫از دیدار مجددت خوشحال شدم والترز. 25:50.507 --> 25:52.467 ‫- باز باشه یا ببندم؟ ‫- ببند. 25:52.551 --> 25:53.677 ‫باشه. 25:56.346 --> 25:59.349 ‫خب، می‌خوام جای من باشی. ‫عین اون شخصیت‌های سینمایی. 25:59.432 --> 26:01.643 ‫عین بوگی، کاگنی، ادی جی. 26:01.726 --> 26:04.104 ‫می‌تونی کلاه بذاری، ‫می‌تونی سیگار بکشی. 26:04.187 --> 26:05.313 ‫آدم باحالی هستی. 26:05.397 --> 26:07.607 ‫می‌خوام باحال باشی. آهای! 26:07.691 --> 26:10.026 ‫تمرکز کن. این‌قدر هم ازم دزدی نکن. 26:10.110 --> 26:11.528 ‫من که کاری نمی‌کنم. 26:11.611 --> 26:13.363 ‫باید روت حساب کنم فرانکی. 26:13.446 --> 26:14.864 ‫می‌تونم روت حساب کنم؟ 26:14.948 --> 26:16.449 ‫من هوات رو دارم. 26:17.492 --> 26:24.624 ‫[لوله‌کشی و گرمایش] 26:28.086 --> 26:29.921 ‫[هتل هیل‌هرست] 26:30.964 --> 26:36.636 ‫[هتل هیل‌هرست] 27:22.515 --> 27:24.142 ‫چیزی نشد؟ 27:24.225 --> 27:26.227 ‫امشب کلا اون بالا بود. 27:38.114 --> 27:40.784 ‫تماس با کل کارآگاهان کوچک. 27:40.867 --> 27:43.203 ‫تماس با کل کارآگاهان کوچک. 27:43.286 --> 27:46.748 ‫ساعت معمای امشب به زودی شروع می‌شه. 29:20.300 --> 29:22.010 ‫بچه‌ها! 29:23.762 --> 29:25.180 ‫رئیس؟ 29:28.641 --> 29:31.770 ‫- خب؟ ‫- در بالکن باز بود. 29:31.853 --> 29:33.354 ‫کسی اینجا نیست. 29:33.438 --> 29:35.565 ‫گمون کنم باد بود. 29:35.648 --> 29:37.400 ‫خیلی‌خب، باز هم بگردین. 29:51.748 --> 29:53.374 ‫هیچ خبری نیست رئیس. 30:15.438 --> 30:18.483 ‫[آلکاو] 30:38.086 --> 30:39.921 ‫خوب بهت یاد دادم. 30:45.885 --> 30:47.887 ‫باید بابت فرارت بهت شلیک کنم. 30:47.971 --> 30:50.139 ‫خب، چطوره بات برگشتم ‫بهم محبت کنی؟ 30:53.184 --> 30:54.686 ‫باهاش حرف می‌زنم. 30:54.769 --> 30:56.187 ‫هرچی باشه، می‌شه درستش کرد. 30:56.271 --> 30:57.772 ‫نه. نه، نمی‌خوام درستش کنیم. 30:57.856 --> 30:59.607 ‫سیلورمین برام مهم نیست. 30:59.691 --> 31:01.109 ‫- چی؟ ‫- برام مهم نیست چی می‌خواد، 31:01.192 --> 31:03.027 ‫برام مهم نیست به خیال خودت ‫چقدر بهش مدیونی. 31:03.111 --> 31:05.530 ‫فقط می‌خوام ما کنار هم باشیم. 31:06.614 --> 31:08.283 ‫اگه عاشقمی... 31:08.366 --> 31:11.953 ‫- از این حرف‌ها نزن... ‫- اگه واقعا عاشقمی، 31:12.036 --> 31:16.124 ‫هیچ سوالی نمی‌پرسی، ‫همین الان با من میای بریم. 31:20.879 --> 31:22.422 ‫ردیفه. 31:22.505 --> 31:24.090 ‫واقعا؟ 31:24.173 --> 31:25.592 ‫آره. 31:25.675 --> 31:26.885 ‫ساکت رو جمع کن. 31:30.138 --> 31:31.556 ‫خوبی؟ 31:33.057 --> 31:34.225 ‫- نه... ‫- چی شده؟ 31:34.309 --> 31:36.060 ‫چرا ازم دور شدی؟ 31:36.144 --> 31:37.604 ‫هیچی. چیزی نیست. 31:40.565 --> 31:42.317 ‫نه! نه، نه، نه. بس کن فلینت. 31:42.400 --> 31:44.819 ‫- نه فلینت! خواهش می‌کنم بس کن! لطفا! ‫- نمی‌تونم! 31:44.903 --> 31:46.029 ‫نمی‌تونم! 31:47.447 --> 31:49.198 ‫اصلا از بین نمی‌ره. 31:50.241 --> 31:51.743 ‫نمی‌شه من رو خوب کرد. 31:51.826 --> 31:54.120 ‫باید یه راهی باشه. 31:54.203 --> 31:55.538 ‫یه راهی پیدا می‌کنیم. 32:00.835 --> 32:02.879 ‫خواب و خیاله. 32:04.881 --> 32:07.675 ‫خودم رو گول زدم که می‌تونم ‫این زندگی رو داشته باشم. 32:08.676 --> 32:10.511 ‫می‌تونم تو رو داشته باشم. 32:26.486 --> 32:28.613 ‫[حمله هیولاها به پلیس‌ها] 32:28.613 --> 32:30.114 ‫این رو می‌بینی؟ 32:30.198 --> 32:32.367 ‫پلیس‌ها رو زدن. 32:32.450 --> 32:34.327 ‫حاضر بودم واسه دیدنش پول بدم. 32:34.410 --> 32:35.703 ‫رایلی؟ 32:35.787 --> 32:37.413 ‫شب تا صبح بیرون نرفت. 32:40.166 --> 32:41.834 ‫درسته. 32:41.918 --> 32:44.212 ‫باز هم تعقیبم کنین. 32:47.215 --> 32:49.258 ‫باید امروز بری آلکاو. 32:49.342 --> 32:51.970 ‫باید حواست به کت هاردی باشه. 32:52.053 --> 32:55.098 ‫ضمنا... به وعده‌ام عمل می‌کنم. 32:55.181 --> 32:56.641 ‫من رو باش، 32:56.724 --> 32:58.977 ‫- نون بازوم رو درمیارم. ‫- درسته. 32:59.060 --> 33:00.979 ‫ببین، می‌خوام اگه خانم هاردی... 33:01.062 --> 33:02.397 ‫هر جایی رفت ‫خبردار بشم. 33:02.480 --> 33:04.190 ‫چشم رئیس. 33:05.191 --> 33:07.735 ‫درست شنیدین عزیزان. ‫هیولاها در خیابان. 33:07.819 --> 33:09.529 ‫تا روزنامه تموم نشده بخرین. 33:09.612 --> 33:12.907 ‫هیولاها ول می‌چرخن. 33:12.949 --> 33:13.908 ‫[حمله هیولاها به پلیس‌ها] 33:13.908 --> 33:15.243 ‫من... 33:15.326 --> 33:16.869 ‫چنین چیزی ننوشتم. 33:19.956 --> 33:23.251 ‫«بازرسی عادی از هوورویل شهر ‫به افشای دو هیولای خشن منجر شد...» 33:23.334 --> 33:24.919 ‫«که قصد آسیب به همه راه داشتند...» 33:25.003 --> 33:26.921 ‫من اصلا هیولا خطابشون نکردم. 33:27.005 --> 33:29.215 ‫«فقط به کمک نیروی قهرمان پلیسمون بود...» 33:29.298 --> 33:31.509 ‫«که شهروندان با جون سالم فرار کردن...» 33:31.592 --> 33:34.262 ‫ببین، اصلا این‌طور نبود. 33:34.345 --> 33:37.140 ‫اسم من رو نوشت ‫و یه مشت دروغ بهم چسبوند. 33:38.141 --> 33:40.059 ‫عکس‌ها حرف ندارن. 33:40.143 --> 33:41.811 ‫چی؟ 33:44.272 --> 33:45.898 ‫صد، دویست، 33:45.982 --> 33:46.983 ‫سیصد، 33:47.066 --> 33:48.484 ‫چهارصد، پونصد، 33:48.568 --> 33:50.194 ‫ششصد، هفتصد، هشتصد، 33:50.278 --> 33:52.613 ‫نهصد، هزار. 33:55.283 --> 33:56.492 ‫قرار قراره. 33:56.576 --> 33:58.953 ‫خودت می‌دونی چیکار کنی. 34:04.625 --> 34:07.128 ‫عه، اینجا رو باش، سیب براق. ‫بفرما. 34:07.211 --> 34:09.213 ‫- بفرمایین. خیلی‌خب. ‫- عه. ممنون. 34:13.426 --> 34:15.178 ‫آهای رفیق، پای من بودها. 34:15.261 --> 34:16.429 ‫عذر می‌خوام. 34:16.471 --> 34:17.638 ‫[مخصوص سفیدپوستان] 34:19.891 --> 34:20.516 ‫[هتل جفری] 34:30.359 --> 34:32.612 ‫- الو؟ ‫- منم، بن. باید ببینمت. 34:32.695 --> 34:34.030 ‫چرا؟ 34:34.113 --> 34:36.324 ‫وقتی رسیدم اونجا توضیح می‌دم. ‫فقط همون‌جا بمون. 34:41.204 --> 34:42.747 ‫یکی می‌خواد باهات صحبت کنه. 34:42.830 --> 34:44.415 ‫خب، سرم شلوغه. بعدا صحبت کنه. 34:45.500 --> 34:47.710 ‫اگه شونه‌ام رو ول نکنی، ‫دماغت رو از دست می‌دی. 34:47.794 --> 34:49.170 ‫شهردار کارت داره. 34:52.757 --> 34:54.300 ‫می‌خوام با عنکبوت ارتباط برقرار کنم. 34:54.383 --> 34:56.469 ‫همون که پنج سال پیش پیداش شده بود؟ 34:56.552 --> 34:58.429 ‫خیال می‌کردم مرده. 34:58.513 --> 35:00.598 ‫من می‌دونم زنده و سالمه. 35:00.681 --> 35:02.558 ‫خب، پس اطلاعات تو از من بیشتره. 35:02.642 --> 35:04.435 ‫ببین، جلوی من خودت رو به خریت نزن رفیق. 35:04.519 --> 35:06.729 ‫اون قدیم‌ها، ‫تو همیشه جای مناسبی بودی... 35:06.813 --> 35:08.689 ‫که از عنکبوت عکس بگیری. 35:08.773 --> 35:11.859 ‫به خودت مربوطه ‫باهاش چه ارتباطی داری. 35:11.943 --> 35:14.612 ‫فقط به رفیقت بگو ‫باید باهاش صحبت کنم. 35:14.695 --> 35:16.614 ‫جرم و جنایت از کنترل خارج شده. 35:16.697 --> 35:19.283 ‫مردم ترسیدن و شهر به نظرم نیاز داره. 35:19.367 --> 35:22.078 ‫واسه همین با سیلورمین در افتادی؟ 35:22.161 --> 35:24.705 ‫مگه هزینه اولین ستادت رو ‫فراهم نکرده بود؟ 35:24.789 --> 35:29.544 ‫سیلورمین خلافکار بی‌رحمیه ‫که به حد کافی این شهر رو اذیت کرده. 35:29.627 --> 35:32.463 ‫فقط من رو با عنکبوت آشنا کن. 35:32.547 --> 35:34.590 ‫یه دوست جدید پیدا کن. 35:34.674 --> 35:37.051 ‫خیلی مشتاقم. 35:37.135 --> 35:39.178 ‫من قبولت دارم بن رایلی. 35:39.262 --> 35:41.931 ‫وای خدا جون، خیلی ممنون. 35:42.014 --> 35:43.641 ‫کدوم گوری بودی؟ 35:43.724 --> 35:46.060 ‫ده دقیقه پیش به مقصد ‫ایستگاه پنسیلوانیا تاکسی گرفت. 35:49.772 --> 35:50.898 ‫فقط ساکت باش. 35:50.982 --> 35:52.608 ‫پیاده شو، وگرنه با من بیای. 35:57.071 --> 35:58.906 ‫ایستگاه پنسیلوانیا با نهایت سرعت. 36:13.588 --> 36:14.922 ‫کت. 36:15.965 --> 36:17.300 ‫تو چرا اینجایی؟ 36:17.383 --> 36:20.094 ‫واقعا کارآگاه خوبی نیستی، مگه نه؟ 36:20.178 --> 36:22.305 ‫به نظرم از اون زن‌هایی نیستی ‫که فرار می‌کنن. 36:22.388 --> 36:24.265 ‫شاید آخرین دلیل موندنم رو از دست دادم. 36:24.348 --> 36:26.726 ‫نظرت چیه این حرف‌های قلمبه رو کنار بذاریم؟ 36:26.809 --> 36:29.645 ‫تو آدیسون رو به کمک فلینت پیدا کردی ‫و بهش پول دادی عمارت سیلورمین رو نابود کنه. 36:29.729 --> 36:31.981 ‫خبر محموله‌اش رو به موریس دادی. 36:32.064 --> 36:35.818 ‫مخبر سیلورمین تویی. ‫فقط دلیلش رو نمی‌دونم. 36:35.902 --> 36:37.737 ‫راستش، شما پسرها عین همدیگه‌این. 36:37.820 --> 36:41.532 ‫داستان‌های مسخره خودتون رو در میارین ‫و بقیه رو مجبور می‌کنین طبق همون رفتار کنن. 36:41.616 --> 36:44.535 ‫سیلورمین باهام عین عروسک رفتار می‌کنه، ‫فلینت خیال می‌کنه ازش می‌ترسم... 36:44.619 --> 36:46.370 ‫و تو خیال می‌کنی من آدم‌کشم. 36:46.454 --> 36:50.208 ‫دیگه بسمه از بس بقیه بهم گفتن ‫چی هستم و می‌تونم چیکار کنم. 36:50.291 --> 36:52.376 ‫- می‌پرسی چرا دارم می‌رم؟ ‫- سلام رایلی. 36:55.880 --> 36:58.049 ‫پس اینجایی. 36:58.132 --> 37:00.676 ‫ببین، یکی دیگه هم هست. 37:01.719 --> 37:05.097 ‫لابد واقعا خوش‌شانس‌ترین آدم نیویورکم. 37:05.181 --> 37:06.349 ‫پسر. 37:06.432 --> 37:08.809 ‫باید می‌دونستم همدستین. 37:09.810 --> 37:11.687 ‫حالا رئیس می‌تونه ‫به خدمت جفتتون برسه. 37:16.692 --> 37:18.277 ‫راه بیفت. 37:44.929 --> 37:47.932 ‫ببین عوضی، باید قبول کنم کارت درسته. 37:48.015 --> 37:50.059 ‫داشتی موفق می‌شدی. 37:50.142 --> 37:53.771 ‫خیلی حیف شد نتونستی بیوه آدیسون رو ‫از شهر خارج کنی. 37:53.854 --> 37:56.607 ‫فقط کافی بود یه‌کم بزنمش ‫تا راستش رو بگه. 37:56.691 --> 37:58.317 ‫عجب آدمی هستی. 38:00.027 --> 38:03.447 ‫آره، خب، تا تهش عوضی‌ای، ها؟ 38:04.740 --> 38:06.993 ‫احتمالا تنها خصوصیتته ‫که دوستش دارم. 38:34.312 --> 38:37.815 ‫جفتشون در حین فرار از شهر ‫گرفتم رئیس. 38:37.898 --> 38:39.483 ‫ظاهرا رایلی باهاش همدست بود. 38:39.567 --> 38:41.402 ‫همونی که کل جواب‌ها رو داره. 38:46.824 --> 38:49.869 ‫گمون نمی‌کردی دوباره ببینیش، مگه نه؟ 38:50.870 --> 38:52.830 ‫این بیوه آدیسونه. 38:52.913 --> 38:55.708 ‫ضمنا، تنها کسیه که می‌دونه ‫کی شوهر محروم عزیزش رو اجیر کرده بود. 38:55.791 --> 38:58.836 ‫نمی‌خواست به حرف بیاد، ولی... 39:01.047 --> 39:02.715 ‫راضی شد. 39:02.798 --> 39:04.258 ‫مگه نه؟ 39:05.968 --> 39:08.679 ‫زود باش، مگه این که بخوای ‫بری پیش شوهرت. 39:09.722 --> 39:11.223 ‫- این... ‫- ساکت. 39:13.684 --> 39:16.312 ‫ببینیم بیوه‌اش چه حرفی داره. 39:16.395 --> 39:18.606 ‫بهم گفت کار کت هاردی بود. 39:18.689 --> 39:21.525 ‫گفت هزار دلار بهش داده ‫تا عمارتت رو آتش بزنه. 39:23.361 --> 39:24.820 ‫چی گفته بودم، ها؟ 39:24.904 --> 39:27.907 ‫هر لباسی تن سگ هار کنین، ‫باز هم گازتون می‌گیره. 39:28.949 --> 39:30.326 ‫درست گفتی. 39:32.411 --> 39:33.788 ‫حقیقت نداره. 39:34.789 --> 39:35.956 ‫کار من نبود. 39:36.040 --> 39:38.209 ‫تا تهش دروغ می‌گی، ها؟ 39:39.210 --> 39:42.004 ‫همیشه می‌دونستم تو دیر یا زود ‫لو می‌ری. 39:42.088 --> 39:44.590 ‫قبول دارم داستان قشنگیه. 39:44.673 --> 39:46.092 ‫مدرک داری؟ 39:46.175 --> 39:48.594 ‫آره. نشونشون بده. 39:48.677 --> 39:50.304 ‫بیا. 39:55.434 --> 39:58.437 ‫نتونست کلش رو خرج کنه. 39:58.521 --> 40:00.147 ‫خیلی حیف شد، مگه نه؟ 40:17.581 --> 40:19.875 ‫تو از کجا پول می‌گیری وینستون؟ 40:22.086 --> 40:23.838 ‫از شما. 40:23.921 --> 40:26.006 ‫درسته. از من. 40:27.007 --> 40:29.593 ‫خب، می‌دونستی من کل اسکناس‌هام رو ‫علامت می‌زنم؟ 40:33.139 --> 40:36.392 ‫واسه هر آشغالی که برام کار می‌کنه ‫یه‌جای متفاوت رو علامت می‌زنم. 40:38.227 --> 40:40.146 ‫اگه گفتی مال تو رو ‫کجا علامت می‌زنم؟ 40:42.148 --> 40:44.316 ‫چی؟ 40:44.400 --> 40:45.943 ‫امکان نداره. 40:50.281 --> 40:53.325 ‫هیچی از آدمی که فقط ‫به پول وفاداره بدتر نیست. 40:54.368 --> 40:56.036 ‫ای کثافت عوضی. 40:56.120 --> 40:57.913 ‫شرط می‌بندم سیلورمین بیشتر از اون هم دیده. 40:57.997 --> 40:59.832 ‫شاید رفتم با خودش صحبت کنم. 41:00.875 --> 41:04.712 ‫آشغال مکار کل اسکناس‌هاش رو علامت می‌زنه. 41:04.795 --> 41:06.130 ‫برام پاپوش دوختی؟ 41:07.131 --> 41:08.466 ‫آدم‌ها دروغ می‌گن رایلی. 41:09.467 --> 41:11.469 ‫فقط پول راستش رو می‌گه. 41:13.554 --> 41:16.432 ‫کار خودش بود. تهدیدم کرد ‫اگه چیز دیگه‌ای بگم من رو می‌کشه. 41:16.515 --> 41:18.851 ‫ای زنیکه دروغگو. خودم می‌کشمت... 41:34.158 --> 41:36.744 ‫بلدی بیل بزنی رایلی؟ 41:38.204 --> 41:39.830 ‫چطور مگه؟ 41:39.914 --> 41:42.583 ‫یه قبر دیگه هم لازم داریم. 41:44.126 --> 41:47.004 www.Doostihaa.com