WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 00:05.305 --> 00:06.840 ‫چند وقت است برای فریب من نقشه می کشید؟ 00:07.273 --> 00:09.275 ‫نگران شرایط من نبودین؟ 00:10.043 --> 00:11.711 ‫مثل یک احمق پی شما آمدم؟ 00:15.782 --> 00:17.584 ‫از کی برای فریب شما برنامه ریختم؟ 00:19.352 --> 00:21.755 ‫بی‌ملاحظه، سرسخت و لجوج، کنجکاو و بی‌احتیاط 00:22.956 --> 00:25.492 ‫می بینید؟ ‫بودن با شما همیشه مرا به دردسر انداخته است. 00:27.293 --> 00:29.429 ‫اگر "یاووک" زنده و آن بیرون باشد 00:29.796 --> 00:31.531 ‫چرا خودش را مخفی کرده است؟ 00:33.133 --> 00:34.667 ‫او دنبال انتقام است 00:35.802 --> 00:37.670 ‫میخواهد سلطنت را بدست بیاورد 00:39.372 --> 00:40.373 ‫قسمت 8 00:48.915 --> 00:50.316 ‫خودت را شبیه نگهبانان "دوزِاونجی" کن 00:50.750 --> 00:52.085 ‫و آن‌ها را تحت نظر بگیر 00:53.520 --> 00:54.087 ‫"چا کی‌اونگ" را تحت فشار بگذارید 00:54.254 --> 00:55.688 ‫تا "جین سینگ" بخاطر او به تله بیفتد 00:56.389 --> 01:01.361 ‫نظرتان چیه که او را در میدان شهر آویزان کنیم؟ 01:01.795 --> 01:03.630 ‫یک اعدام وسط شهر 01:04.431 --> 01:05.432 ‫خودشان گفتند: 01:05.598 --> 01:08.234 ‫اگر آنها اینکار را بکنند، "جین سینگ" ‫نمی تواند او را نادیده بگیرد. 01:09.235 --> 01:10.603 ‫منطقی بنظر می‌رسد 01:11.504 --> 01:14.974 ‫شنیدنِ این خبر که او دارد ‫رنج می کشد با دیدن رنجشِ او 01:15.942 --> 01:17.744 ‫دو مساله کاملا متفاوت هستند 01:17.811 --> 01:19.312 ‫وقتی شاهزاده خودشان رو نشون بدهند 01:21.948 --> 01:23.650 ‫این قضیه تمام می شود. 01:25.852 --> 01:26.853 ‫درغیر این صورت چی؟ 01:27.220 --> 01:28.388 ‫در غیر این صورت 01:29.255 --> 01:30.623 ‫"چا کی‌اونگ" 01:33.059 --> 01:34.160 ‫باید اول بمیرد 01:46.039 --> 01:47.140 ‫چظور ممکنه زنده مانده باشین؟ 01:48.441 --> 01:49.776 ‫با وجود این زخم 01:50.977 --> 01:51.978 ‫لطفا نیایید 01:53.646 --> 01:54.647 ‫لطفا نیایید 02:04.357 --> 02:05.358 ‫بخاطر این 02:07.360 --> 02:09.329 ‫شما از من سپاسگزار خواهید بود 02:10.463 --> 02:11.464 ‫این مرهم 02:12.332 --> 02:14.000 ‫درد شما را تسکین می دهد. 02:20.907 --> 02:21.908 ‫دارین چیکار می کنین؟ 02:31.117 --> 02:32.819 ‫شما اینجا چیکار می کنید؟ 02:33.920 --> 02:35.622 ‫چرا اینطور لباس پوشیدین؟ 02:36.556 --> 02:37.557 ‫اینجام 02:39.659 --> 02:40.860 ‫چون نگران بودم. 02:41.628 --> 02:42.729 ‫دقیقا همین‌جا؟ 02:43.329 --> 02:45.031 ‫من نگران "نک چوآن" بودم. 02:46.332 --> 02:47.634 ‫اومدم اینجا تا مراقبشون باشم. 02:48.735 --> 02:49.736 ‫شما اومدین 02:51.204 --> 02:54.073 ‫چون نمی تونستید بی‌تفاوت باشین 02:54.407 --> 02:57.277 ‫من هم به همین دلیل اینجام. پس سرزنشم نکنید. 03:03.349 --> 03:04.617 ‫چیکار دارین می کنید؟ 03:05.018 --> 03:06.753 ‫چطور وارد اینجا شدین؟ 03:08.188 --> 03:09.189 ‫بگذارید من بروم. 03:09.389 --> 03:10.390 ‫دستم را باز کنید 03:10.523 --> 03:11.524 ‫همین الان 03:12.058 --> 03:13.059 ‫فقط در صورتی که 03:13.193 --> 03:16.629 ‫شما پول و ارتباطاتی داشته‌باشین، این کار ممکن بوده 03:34.347 --> 03:36.149 ‫اون میدونست که شما اینجایید؟ 03:37.083 --> 03:38.518 ‫پای اونو وسط نکشید 03:39.319 --> 03:40.320 ‫پس 03:41.254 --> 03:42.455 ‫شما بحثتان شده؟ 03:59.005 --> 04:00.039 ‫بیاریدش بیرون 04:17.490 --> 04:20.393 ‫کار احمقانه‌ای نکن ممکنه کشته بشه 04:21.060 --> 04:22.061 ‫کار اشتباهی نکنید 04:23.162 --> 04:24.163 ‫میدونم 05:00.533 --> 05:01.534 ‫نگهبان 05:02.902 --> 05:03.903 ‫نگهبان 05:05.672 --> 05:07.340 ‫کجا دارید منو می برید؟ 05:09.108 --> 05:10.109 ‫نگهبان 05:11.644 --> 05:13.646 ‫اگر به من بگین که دزد کجاست 05:16.416 --> 05:18.418 ‫آزادتون می کنم تا برگردین خونه 05:19.719 --> 05:22.488 ‫چرا اینقدر مصمم هستید تا دستگیرش کنید؟ 05:23.856 --> 05:28.628 ‫من میخوام کسی که هدایای ‫پادشاهی را دزدیده، پیدا کنم. 05:30.430 --> 05:32.198 ‫بنظرتون به دلیل بیشتری نیاز هست؟ 06:08.468 --> 06:09.469 ‫♬ ♬ ♬ 06:15.274 --> 06:16.275 ‫♬ ♬ ♬ 06:20.246 --> 06:21.514 ‫نباید اینجا بیایید 06:22.348 --> 06:23.383 ‫کشته خواهی شد 06:40.600 --> 06:41.601 ‫تنهام بذارید 06:44.704 --> 06:46.839 ‫باید این را بنوشید تا زنده بمونید. 06:51.277 --> 06:52.545 ‫از شما سپاسگزارم 06:54.480 --> 06:55.982 ‫اما من حالم خوب است 07:21.941 --> 07:23.743 ‫برای حمله کمین کردیم، قربان 07:27.980 --> 07:31.484 ‫اخبار را هرچه سریعتر همه‌حا پخش کنید. 07:32.518 --> 07:34.454 ‫زمانی که او خبرها رو بشنوه 07:35.421 --> 07:36.722 ‫اینجا خواهد آمد. 07:37.089 --> 07:38.090 ‫چشم قربان 07:41.060 --> 07:42.895 ‫اما 07:42.895 --> 07:47.133 ‫نگرانی من از اینه که... ‫دلیل اینکه او هنوز خودشو نشون نداده 07:47.700 --> 07:48.701 ‫سم باشه 07:49.635 --> 07:50.636 ‫سم؟ 07:51.070 --> 07:53.339 ‫من از تیرهای زهرآلود استفاده کردم. 07:53.873 --> 07:55.374 ‫اگر هنوز زهر در بدنش باشه، 07:55.541 --> 07:57.243 ‫احتمالش هست که الان 07:57.810 --> 07:59.745 ‫تو شرایط بدی قرار داشته باشه. 07:59.846 --> 08:01.914 ‫اون زخمی شد، تحت فشار قرار گرفت 08:01.981 --> 08:03.483 ‫شرایطش غیرقابل تحمل شد ولی زنده موند. 08:04.550 --> 08:05.618 ‫اینکه زهر اثر کرده یا نه 08:06.786 --> 08:08.488 ‫برای ما هنوز روشن نیست 08:10.156 --> 08:12.024 ‫این دفعه، هر اتفاقی که بیفته 08:13.459 --> 08:19.031 ‫من باید مرگ اون رو به چشم خودم ببینم. 08:19.665 --> 08:20.666 ‫بله سرورم 08:33.980 --> 08:35.581 ‫فهرست هدایای پادشاهی 08:40.953 --> 08:42.622 ‫چرا شما احتیاط نمی کنید؟ 08:44.156 --> 08:46.425 ‫شما نباید زیاد خودت رو آفتابی کنید 08:46.626 --> 08:48.561 ‫شما پسرتون رو از دست دادین 08:50.363 --> 08:53.032 ‫درحالی‌که برای زمان مناسب انتظار میکشید. 08:54.367 --> 08:55.368 ‫من 08:56.502 --> 08:58.437 ‫تصمیم گرفتم راه خودم را بروم. 09:07.780 --> 09:09.582 ‫چرا فهرست هدایا را خواستید؟ 09:10.516 --> 09:12.184 ‫بخاطر اینکه نیازشون دارم 09:13.185 --> 09:15.688 ‫بله منم به همین فکر رو میکردم. 09:17.490 --> 09:18.491 ‫خب 09:18.558 --> 09:20.493 ‫شما به دلیل خاصی با "سوا نوو" مبارزه می کنید 09:21.494 --> 09:21.861 ‫همینطوره 09:22.328 --> 09:23.329 ‫درسته؟ 09:25.398 --> 09:26.399 ‫نه. 09:26.666 --> 09:27.133 ‫نه؟ 09:27.533 --> 09:28.534 ‫نه؟ واقعا؟ 09:29.168 --> 09:35.141 ‫کاری که اون می کنه برای همه کاملا واضحه، ‫اما شما هستین که بهش این اجازه رو می دین. 09:36.809 --> 09:39.845 ‫منظورم اینه که اون دختره رو ‫بخاطر شما نگهداشته، درسته؟ 09:43.249 --> 09:44.250 ‫آه 09:45.318 --> 09:46.352 ‫حال شما خوبه؟ 10:05.338 --> 10:07.907 ‫این برگ مثل یه جسد بوگرفته 10:08.641 --> 10:09.675 ‫منظورتون چیه؟ 10:11.611 --> 10:16.215 ‫این گیاه فقط زمانی که به سم آغشته شده باشه بدبو میشه 10:19.185 --> 10:20.853 ‫کسی شما رو مسموم کرده!؟ 10:22.722 --> 10:24.090 ‫چه کسی مسموم شده؟ 10:27.460 --> 10:29.095 ‫صبر کنید 10:29.762 --> 10:31.430 ‫یعنی تیرها سمی بودند؟ 10:39.372 --> 10:40.840 ‫اون تب هم داره. 10:42.108 --> 10:43.609 ‫بذار ببینم 10:45.945 --> 10:47.613 ‫واو، باورکردنی نیست 10:47.813 --> 10:48.814 ‫سرگیجه هم دارین؟ 10:49.215 --> 10:50.883 ‫حالت تهوع هم خواهید داشت 10:51.617 --> 10:53.419 ‫همین الان یک طبیب خبر کنید. 11:00.493 --> 11:01.961 ‫این فقط یک تب هست، چرا بزرگش می کنید؟ 11:02.094 --> 11:03.229 ‫اون بخودی خود خوب میشه 11:03.663 --> 11:04.664 ‫حالا هرچی 11:07.833 --> 11:08.834 ‫سریع‌تر بیاید 11:12.004 --> 11:13.005 ‫عجله کنید 11:13.406 --> 11:14.740 ‫چه اتفاقی افتاده؟ 11:14.874 --> 11:15.975 ‫از اینجا بیاید 11:16.409 --> 11:17.943 ‫یعنی این سم می‌تواند منجر به مرگ بشود؟ 11:18.310 --> 11:19.311 ‫درجا نه 11:19.712 --> 11:21.814 ‫اما شما باید هرچه زودتر ‫سم را از بدنتان پاکسازی کنید. 11:22.281 --> 11:23.282 ‫پادزهر را به من بدهید. 11:23.716 --> 11:25.685 ‫علائم شما نشان می‌دهند که حالتان رو به بهبودی است. 11:25.851 --> 11:27.219 ‫دیگر نیازی به پادزهر ندارید 11:28.220 --> 11:31.057 ‫با داروهای دیگر هم خوب می‌شوید. 11:31.323 --> 11:32.892 ‫یک نفر دیگر هم با این تیر زخمی شده‌است. 11:33.826 --> 11:37.396 ‫من یه پزشک ساده هستم نه پزشکِ دربار پادشاهی 11:38.197 --> 11:39.699 ‫من نمی‌توانم پادزهر بیشتری بگیرم. 11:40.032 --> 11:43.202 ‫نصف روز طول میکشد تا مواد سازنده‌اش را ‫بگیرم و دو روز برای ساختنش زمان لازم است. 11:44.704 --> 11:45.705 ‫برادر 11:47.239 --> 11:48.240 ‫"چا کی‌اونگ" 11:49.141 --> 11:50.376 ‫تو میخواهی برای نجات او بروی؟ 11:58.818 --> 12:01.253 ‫اون قبل از اینکه بتونی نجاتش بدی خواهد مرد. 12:01.954 --> 12:02.955 ‫اما چطور می‌توانم اینجا بنشینم و کاری نکنم؟ 12:02.988 --> 12:04.990 ‫شرایطی که اون داره خیلی ‫بده، از یک تیرک آویزان شده 12:05.057 --> 12:08.728 ‫یک روز بیشتر دوام نمی‌آورد. 12:10.730 --> 12:13.265 ‫سم همه‌ بدنش پخش خواهدشد 12:13.733 --> 12:16.268 ‫این دقیقا همان چیزی هست که ما می‌گوییم 12:16.736 --> 12:18.571 ‫باشه. تصور کن ما تونستیم نجاتش بدیم 12:18.637 --> 12:21.107 ‫به قیمت زندگی چندنفر 12:22.041 --> 12:23.175 ‫پادزهر چه می‌شود؟ 12:23.509 --> 12:25.578 ‫ما به پزشک دربار دسترسی نداریم. 12:26.112 --> 12:28.581 ‫دکتر گفت که چند روز کامل ‫طول میکشد تا حالش بهتر شود. 12:30.282 --> 12:32.084 ‫حتی اگه پادزهر رو داشته باشیم هم بی فایده‌اس. 12:33.652 --> 12:37.256 ‫او از نوشیدن قطره‌ای آب هم اجتناب خواهدکرد. 12:40.259 --> 12:41.827 ‫بنظر میرسد که اون تصمیم گرفته بمیره. 13:06.752 --> 13:07.753 ‫زخمی‌شده 13:08.053 --> 13:09.488 ‫با شمشیری زخمی شده 13:09.789 --> 13:11.590 ‫در شرایط بدی قرار گرفته‌است 13:12.525 --> 13:13.325 ‫♬ ♬ ♬ 13:13.526 --> 13:15.194 ‫دلتان برای من تنگ نشده؟ 13:16.195 --> 13:17.396 ‫چه فکر می‌کنید؟ 13:19.298 --> 13:22.134 ‫♬ ♬ ♬ 13:23.068 --> 13:25.104 ‫♬ ♬ ♬ 13:25.404 --> 13:28.641 ‫به محض اینکه او را دستگیر کنم شما آزاد خواهید شد 13:29.708 --> 13:31.710 ‫اگر می‌خواهید من دوباره بمیرم، 13:32.344 --> 13:34.013 ‫بروید و از مردم بخواهید تا مرا نجات دهند. 13:35.581 --> 13:37.616 ‫♬ ♬ ♬ 13:38.350 --> 13:39.351 ‫هرگز 13:39.618 --> 13:41.020 ‫♬ ♬ ♬ 13:46.125 --> 13:47.126 ‫♬ ♬ ♬ 13:51.497 --> 13:53.098 ‫تصمیم گرفته که بمیرد 13:53.599 --> 13:55.467 ‫خیلی خوشحالم که عاشق تو شدم. 14:01.507 --> 14:02.508 ‫♬ ♬ ♬ 14:06.846 --> 14:07.847 ‫♬ ♬ ♬ 14:35.541 --> 14:38.544 ‫چرا یکسره میخندین؟ قدرتتون رو به مردم نشون بدین. 14:39.545 --> 14:41.413 ‫اگر نخواهید به من کمک کنید، 14:43.048 --> 14:45.651 ‫خنده‌اتان هیچ چیزی رو تغییر نخواهد داد. 14:46.986 --> 14:49.188 ‫من نخواهم تونست از تو مراقبت کنم. 15:22.254 --> 15:23.822 ‫سرورم 15:34.433 --> 15:36.402 ‫من جنازه چا کی لینگ را در دروازه "سو ایویی" دیدم. 15:37.569 --> 15:39.505 ‫ممنونم که اونو بجای من کشتید. 15:47.880 --> 15:49.248 ‫مرده؟ چه کسی مرده؟ 15:50.549 --> 15:52.518 ‫من جنازه چا کی لینگ را در دروازه "سو ایویی" دیدم. 15:52.718 --> 15:54.119 ‫ممنونم که اونو بجای من کشتید. 16:10.803 --> 16:11.804 ‫سریعتر برو 16:12.705 --> 16:14.907 ‫عجله کن! تندتر برو 16:29.588 --> 16:32.191 ‫تو فکر می‌کردی که اون آسیبی نخواهد دید. 16:33.392 --> 16:35.461 ‫اینطوری تو یادخواهی گرفت که 16:35.995 --> 16:39.698 ‫چطور تصمیمات و قضاوت های ‫ضعیفت باعث پایان های مرگبار میشود. 17:21.974 --> 17:24.576 ‫من مثل وقتایی که ترسیدم دارم سوت میزنم. 17:25.711 --> 17:27.379 ‫کمک می‌کند تا آرام‌ شوم. 17:29.748 --> 17:30.749 ‫♬ ♬ ♬ 17:57.976 --> 17:58.977 ‫شاهزاده "جین سینگ" 18:26.438 --> 18:27.940 ‫نه 18:36.748 --> 18:38.083 ‫نه 18:57.035 --> 18:58.036 ‫دست نگهدارید 19:11.283 --> 19:13.152 ‫"چا کی‌اونگ" 19:16.288 --> 19:17.289 ‫اعلی‌حضرت 19:25.330 --> 19:29.168 ‫آزادش کنید. همین حالا 19:29.401 --> 19:30.402 ‫چشم سرورم 19:36.441 --> 19:37.709 ‫حالش خوب می‌شود. 19:37.976 --> 19:40.979 ‫به همین خاطر اون پیغام رو برای پادشاه فرستادین. 19:55.427 --> 19:58.030 ‫اگه کمی دیرتر میرسیدین اون حتما می مرد. 19:59.998 --> 20:00.999 ‫چه اتفاقی براش افتاده؟ 20:01.300 --> 20:03.769 ‫زخمی که بخاطر تیر سمی بوده عفونت کرده 20:04.036 --> 20:05.737 ‫زهر در تمام بدنش پخش شده. 20:06.371 --> 20:10.209 ‫در زندان شرایطش وخیم‌تر هم شده 20:11.143 --> 20:12.144 ‫نجاتش بدین 20:13.412 --> 20:14.413 ‫هرطور شده 20:15.514 --> 20:16.515 ‫چشم سرورم 20:16.682 --> 20:19.551 ‫براشون پادزهر میارم. 20:28.126 --> 20:29.328 ‫منتظر چی بودین؟ 20:30.462 --> 20:31.530 ‫چرا اینقدر انتظار کشیدی؟ 20:31.597 --> 20:33.398 ‫برای چی؟ 20:36.168 --> 20:37.202 ‫همش تقصیر منه 20:38.503 --> 20:40.305 ‫من باعث شدم این اتفاق بیفتد 20:40.405 --> 20:42.174 ‫فقط برای اینکه بتونم اون مجرم رو دستگیر کنم. 20:43.942 --> 20:44.943 ‫تقصیر منه 20:45.444 --> 20:47.579 ‫می‌تونستید زودتر از اینها همه چیز رو به من بگین 20:47.980 --> 20:50.349 ‫تنها کاری که لازم بود انجام ‫بدین این بود که ازم کمک بگیرین. 21:05.397 --> 21:05.964 ‫اعلی‌حضرت 21:06.398 --> 21:07.899 ‫بدینش به من، من اینکارو انجام میدم. 21:09.001 --> 21:10.002 ‫اعلی‌حضرت 21:39.264 --> 21:39.731 ‫اعلی‌حضرت 21:40.198 --> 21:41.199 ‫من اینجام "کی ریونگ" 22:19.171 --> 22:20.472 ‫"چا کی‌اونگ" 22:23.709 --> 22:24.710 ‫متاسف نیستم. 22:26.478 --> 22:28.547 ‫این تقصیر شماست. شما سر عهدتان نموندین. 22:32.050 --> 22:34.553 ‫گفتین که منتظر نخواهید موند. 22:37.089 --> 22:39.157 ‫اما من میدونم که منتظر من بودی. 22:41.727 --> 22:44.196 ‫تو باید اسم منو هزاران بار گفته باشی. 22:46.565 --> 22:50.335 ‫گرچه نمیخواستی که من بیام اما ‫باید خیلی منتظر من بوده باشی. 22:51.069 --> 22:52.871 ‫من خیلی خوب شما رو میشناسم. 23:00.512 --> 23:01.513 ‫"چا کی‌اونگ" 23:08.653 --> 23:10.055 ‫همه جا را جستجو کردیم. 23:10.222 --> 23:11.890 ‫زندان، "اوگیامتو" و حتی قصر را 23:12.791 --> 23:14.226 ‫اما هیچ ردی از اون پیدا نکردم. 23:14.760 --> 23:16.027 ‫پوزش می طلبم، اعلی حضرت. 23:17.896 --> 23:22.033 ‫یعنی او دارد با من "قایم‌باشک" بازی می‌کند؟ 23:42.254 --> 23:43.255 ‫"چا کی‌اونگ" 23:45.290 --> 23:46.291 ‫شاهزاده 23:47.959 --> 23:49.628 ‫چرا این‌ کار را کردید؟ 23:51.530 --> 23:53.231 ‫میخواستین بخاطر من خودتان را به کشتن بدهید؟ 23:56.268 --> 23:57.269 ‫شما 23:59.638 --> 24:01.840 ‫شما هم همین کار را کردین، نکردین؟ 24:09.548 --> 24:10.549 ‫حالا دیگر 24:13.051 --> 24:14.786 ‫من دینم را به شما پرداختم. 24:52.591 --> 24:54.526 ‫ملکه آمده‌اند تا شما را ببینند، اعلی‌حضرت 25:09.207 --> 25:10.208 ‫سرورم 25:10.542 --> 25:11.610 ‫چه اتفاقی افتاده، عالیجناب؟ 25:13.011 --> 25:16.915 ‫او درحالی که داشت به آن ‫فراری کمک میکرد آسیب دیده. 25:59.024 --> 26:00.025 ‫"چا کی‌اونگ" 26:00.892 --> 26:02.861 ‫عزیزدلم 26:16.041 --> 26:17.008 ‫"دوزواونجی"؟ 26:17.142 --> 26:19.010 ‫کاری که گفته بودین انجام شد. 26:25.350 --> 26:26.785 ‫عجله کنید عجله کنید 27:05.123 --> 27:06.124 ‫برو کنار 27:31.983 --> 27:32.984 ‫"دوزوانجی" 27:34.252 --> 27:36.855 ‫آیا نمیتونی کارهایت را درست مدیریت کنی؟ 27:38.990 --> 27:41.726 ‫من ازتون خواستم تا اون دزد رو دستگیر کنید 27:42.894 --> 27:44.696 ‫آنوقت این کارها برای چیست؟. 27:45.330 --> 27:47.866 ‫نمیدانستم که شما اینقدر بی کفایت هستید 27:49.300 --> 27:51.269 ‫پوزش می‌طلبم، عالیجناب 27:52.604 --> 27:53.605 ‫آن قدیم‌ها 27:54.172 --> 27:55.874 ‫مسئولیت "سوگی اوک سئو" برای شما مناسب بود. 27:56.274 --> 28:02.113 ‫تنها کاری که در تمام طول روز ‫میکردید، حرف زدن با خدا بود. 28:03.882 --> 28:07.419 ‫من اجازه نخواهم داد این اتفاق دوباره بیفتد. 28:08.853 --> 28:09.854 ‫یک بار دیگر 28:12.991 --> 28:16.027 ‫اگر کسی از ملت من رو بدون کسب اجازه اذیت کنید، 28:16.194 --> 28:17.862 ‫گردنت را خواهی دید 28:19.764 --> 28:21.633 ‫بر روی زمین 28:24.235 --> 28:26.638 ‫این همیشه یادم خواهد ماند، عالیجناب. 28:47.192 --> 28:49.227 ‫من تنها کسی هستم که شما بهش اعتماد دارین. 28:49.994 --> 28:57.402 ‫من شاهزاده و "شین سوو گان" رو به ‫هر ترتیبی که شده خدمت شما خواهم آورد 28:57.769 --> 29:01.172 ‫بخاطر اهداف مشترکمون؟ 29:22.026 --> 29:23.528 ‫"چا کی‌اونگ" 29:27.799 --> 29:28.800 ‫مادر 29:31.736 --> 29:32.737 ‫دایه 29:38.143 --> 29:39.577 ‫امروز چه روزی است؟ 29:41.312 --> 29:42.747 ‫امروز چه روزی است؟ 29:44.115 --> 29:45.784 ‫آیا سی ام رو رد کردیم؟ 29:47.285 --> 29:48.686 ‫نه، هنوز نه 29:48.953 --> 29:52.123 ‫تو حالت بهتره؟ 30:00.665 --> 30:01.666 ‫نه! 30:04.435 --> 30:06.905 ‫من هنوز زنده‌ام! 30:09.474 --> 30:10.475 ‫بانوی من! 30:12.377 --> 30:15.413 ‫من الان باید می‌مردم. 30:16.281 --> 30:18.416 ‫اگر بدونه من زنده‌ام ممکنه سراغم بیاد 30:20.785 --> 30:24.389 ‫چطور جرات می‌کنی در ‫حضور من اینطور صحبت کنی؟ 30:25.290 --> 30:26.291 ‫تو می‌خواهی بمیری؟ 30:26.791 --> 30:28.426 ‫حق نداری جلوی چشمان من بمیری 30:29.828 --> 30:30.829 ‫مرگ؟ 30:31.529 --> 30:32.497 ‫این‌ها کافی نبود؟ 30:33.064 --> 30:35.967 ‫که از اونجا آویزوون بودی و با ‫مرگ دست‌ و پنجه نرم می کردی؟ 30:37.202 --> 30:41.105 ‫من بسختی تو را از همه این‌ها نجات دادم. ‫و حالا آرزوی مرگ داری؟ 30:41.773 --> 30:44.742 ‫بله، می بینم 30:45.743 --> 30:47.946 ‫اگر این چیزی هست که میخوای، خودتو بکش. 30:48.213 --> 30:48.880 ‫لطفا بانوی من 30:49.147 --> 30:51.216 ‫من به دختری مثل تو نیازی ندارم. 30:52.150 --> 30:56.321 ‫تو متوجه نیستی که این اتفاق برای ‫والدینت چقدر سخت و آزاردهنده‌اس. 30:56.554 --> 31:00.892 ‫من به دختری مثل تو که بجای احساس ‫گناه ترجیح میدهد بمیره نیازی ندارم. 31:01.626 --> 31:02.994 ‫بانوی من منو به حال خودم بگذار. 31:03.695 --> 31:04.696 ‫بانوی من 31:14.606 --> 31:16.040 ‫این داروی اونه؟ بله 31:23.181 --> 31:24.182 ‫ببرید 31:35.627 --> 31:39.964 ‫من میفهمم که شما چه حسی دارید، ‫اما نباید نباید اینکارو با او بکنید. 31:42.667 --> 31:45.069 ‫شما بخاطر اون دزد مادرت را نادیده می‌گیری 31:45.203 --> 31:50.008 ‫و اهمیتی نمیدین که به اون چی میگذره. 31:53.111 --> 31:54.779 ‫او قرار نیست اینجا بیاد. 31:56.481 --> 31:58.216 ‫امیدوارم که او هرگز نیاید. 32:00.385 --> 32:02.053 ‫قول میدهم منتظرش نمونم. 32:04.289 --> 32:05.890 ‫از او حمایت می‌کنید؟ 32:06.124 --> 32:07.125 ‫حالا هرچی 32:07.458 --> 32:09.894 ‫این را بنوش 32:35.887 --> 32:36.888 ‫♬ ♬ ♬ 32:38.323 --> 32:39.324 ‫♬ ♬ ♬ 32:44.829 --> 32:45.830 ‫♬ ♬ ♬ 32:54.639 --> 32:56.641 ‫♬ ♬ ♬ 33:00.244 --> 33:01.245 ‫اعلی‌حضرت 33:04.549 --> 33:07.719 ‫خب تو الان این نوشیدنی رو مینوشی 33:08.119 --> 33:09.988 ‫یا اینکه میخوای اینطوری با من بجنگی؟ 33:10.421 --> 33:11.422 ‫ضربه های منو بگیر 33:12.090 --> 33:14.258 ‫♬ ♬ ♬ 33:17.528 --> 33:18.663 ‫این را بخورید. 33:19.764 --> 33:21.032 ‫من اونو نمی‌خورم 33:34.512 --> 33:35.813 ‫چرا داخل نمیرید؟ 33:37.849 --> 33:39.984 ‫من داشتم میرفتم داخل 33:41.686 --> 33:42.887 ‫اون حالش چطوره؟ 33:44.288 --> 33:45.990 ‫سم کاملا از بدنش پاک شده. 33:46.457 --> 33:48.993 ‫از امشب میتواند شروع به خوردن غذا کند. 34:09.280 --> 34:10.815 ‫چرا کنارش نمی‌روید؟ 34:12.517 --> 34:14.052 ‫او کم‌کم داره بهبود پیدا می‌کند 34:14.552 --> 34:16.821 ‫اگر مرا ببیند ممکن است گریه کند 34:17.121 --> 34:20.191 ‫گریه حالش را بدتر می‌کند. 34:20.958 --> 34:22.660 ‫بعدا به دیدنش می‌آیم. 34:27.899 --> 34:29.367 ‫چرا نمی‌روید داخل؟ 34:30.535 --> 34:33.504 ‫با او بحث کردم 34:34.439 --> 34:37.608 ‫هردوی شماها احساساتی هستین. 34:40.711 --> 34:44.749 ‫فکر نمی‌کنم زمان مناسبی برای بحث برای شماها باشه. 34:45.983 --> 34:46.984 ‫حق با شماست 35:04.702 --> 35:08.005 ‫"من جنازه "چا کی‌اونگ" رو در دروازه ‫"سویی اویی" دیدم ممنونم که بجای من اونو کشتین." 35:08.840 --> 35:14.078 ‫نمیتوانم بپذیرم که چقدر بزدلانه رفتار کردم 35:17.415 --> 35:23.855 ‫فقط برای این‌ که بتوانم کسی مثل تو رو دستگیر کنم. 35:41.072 --> 35:44.175 ‫بیا... اگر می‌خواهی 35:45.610 --> 35:47.145 ‫مشتان دیدنت هستم 36:22.780 --> 36:23.781 ‫"یاووک" 36:24.515 --> 36:28.786 ‫تو شاهزاده امپراتوری چوسان هستی. 36:29.654 --> 36:31.355 ‫تو به اندازه عنوانت مهمی 36:31.489 --> 36:35.993 ‫بعد از مرگ من. 36:38.229 --> 36:40.498 ‫همه بدنبال تو خواهند اومد 37:07.191 --> 37:08.859 ‫می‌دانم او یک زندانیه 37:09.227 --> 37:13.664 ‫اما هنوز هم او .خواهرزاده ملکه است ‫چطور میتونم اینو نادیده بگیرم؟ 37:14.565 --> 37:16.500 ‫از لطف شما بی نهایت سپاسگزارم 37:17.935 --> 37:18.936 ‫بانوی بزرگ 37:19.670 --> 37:21.172 ‫مساله این است که 37:22.373 --> 37:25.943 ‫شما احتمالا از این مطلع هستید که ‫او سعی داشت چه کسی را نجات بدهد. 37:26.277 --> 37:29.780 ‫شما باید اینو بهتر از هرکس دیگه ای بدونید. 37:31.282 --> 37:37.288 ‫امیدورام شما این اشتباه دختر من را ببخشید 37:38.756 --> 37:42.193 ‫پس اینطوری کسی به کسی دینی نخواهد داشت. 37:43.361 --> 37:44.362 ‫درسته؟ 37:45.730 --> 37:48.599 ‫منظور شما این است که من باید دست نگهدارم 37:49.734 --> 37:51.402 ‫و مثل گذشته کاری نکنم؟ 37:55.306 --> 37:57.141 ‫من فکر میکنم که میتوانم به شما کمک کنم. 37:57.875 --> 37:59.310 ‫ممنونم اما 38:00.511 --> 38:03.247 ‫من خودم از دخترم محافظت خواهم کرد. 38:05.182 --> 38:06.183 ‫پس اینطور 38:31.442 --> 38:33.244 ‫توانستید او را ملاقات کنید؟ 38:33.944 --> 38:35.479 ‫"شین" خیلی مصمم ینظر می‌رسید. 38:35.980 --> 38:38.115 ‫او گفت که چیزی به من مدیون نیست. 38:39.684 --> 38:42.553 ‫پس اون فهمیده شاهزاده زنده‌اس. 38:43.321 --> 38:46.590 ‫من گفتم که من پا پس می‌کشم و ‫اون رو در سکوت نظاره می‌کنم. 38:46.757 --> 38:48.626 ‫درحال حاضر نمی‌شود کاری کرد. 38:49.460 --> 38:53.898 ‫بیایید ببینیم سرنوشت اون و ‫دخترش رو به کجا خواهد کشاند. 38:54.865 --> 38:55.900 ‫بله، بانوی من 38:57.601 --> 39:00.938 ‫بهرحال من متاسفم که تو شکست خوردی. 39:02.840 --> 39:04.775 ‫تو کاملا از کار دست بکش؟ 39:05.943 --> 39:06.944 ‫در واقع 39:08.546 --> 39:09.947 ‫این کار من نبود 39:14.218 --> 39:16.787 ‫اون با یک تیر مسموم شده بود. 39:17.254 --> 39:18.956 ‫اون به کسی دراین باره چیزی نگفته بود 39:19.857 --> 39:21.525 ‫و به تنهایی رنج کشید 39:21.959 --> 39:22.960 ‫پس 39:23.361 --> 39:26.564 ‫اون زندگیش رو برای حفظ ‫"یءاوک" به خطر انداخته بود؟ 39:27.998 --> 39:28.999 ‫بله 39:34.004 --> 39:39.043 ‫اگر "یاووک" این را بفهمد بیشتر ‫از این از او مراقبت خواهد کرد. 39:40.478 --> 39:44.281 ‫درحال حاضر تو باید از اون مراقبت ‫کنی و اجازه ندهی تا کاری بکند. 39:44.315 --> 39:47.151 ‫میتوانی به او بگویی که بزودی آزاد خواهی شد. 39:48.219 --> 39:49.920 ‫بله عموجان 40:13.677 --> 40:15.546 ‫"نک چوان" سلام 40:16.013 --> 40:18.382 ‫داشتم دنبال تو می‌گشتم 40:19.183 --> 40:20.885 ‫اتفاقی افتاده؟ 40:20.885 --> 40:22.787 ‫نه فقط نمیدانستم تو کجا رفتی؟ 40:23.120 --> 40:25.122 ‫تو تنها رابط اطلاعاتی من هستی. 40:26.857 --> 40:27.892 ‫بیا بریم داخل 40:34.398 --> 40:36.967 ‫منظورت اینه که اون آزاد خواهد شد؟ 40:37.635 --> 40:39.470 ‫نه به این زودی چرا؟ 40:40.171 --> 40:43.574 ‫پادشاه دستور دستگیریشو داده و ‫باید دلیل خوبی برای آزادیش پیدا کنه. 40:44.408 --> 40:47.545 ‫در چند روز دیگه، یک عفو عمومی مطرح خواهد شد. 40:47.545 --> 40:50.147 ‫بهترین زمان برای عفو عمومی 40:50.381 --> 40:51.615 ‫درست به‌ موقع 40:52.283 --> 40:54.985 ‫سربازان درباره یک عفو عمومی ‫به علت سیل حرف می‌زنند. 40:55.453 --> 40:59.490 ‫دادخواست های زیادی جمع شدند. 41:00.357 --> 41:03.627 ‫کسی نمیتواند دادخواست را ‫بدون دلایل مناسب مطرح کنه. 41:03.627 --> 41:06.430 ‫این برای "چا کی‌اونگ" خیلی ضروری نیست. 41:06.864 --> 41:08.065 ‫قراره درست شود؟ 41:09.166 --> 41:10.835 ‫الان ما باید چیکار کنیم؟ 41:14.872 --> 41:18.375 ‫آیا ما میتونیم بیرون از "هانی آنگ" بمونیم؟ 41:22.146 --> 41:23.614 ‫چرا همه شما تعجب کردین؟ 41:24.348 --> 41:26.083 ‫ما این روزها همه جا بودیم؟ 41:26.283 --> 41:29.220 ‫میتونیم وقتی اوضاع به حالت عادی برگشت، بیاییم. 41:30.321 --> 41:31.522 ‫شما نظرتون چیه؟ 41:41.165 --> 41:42.166 ‫چرا؟ 41:43.701 --> 41:47.471 ‫شما که بهش درباره اینکه منو ‫در زندان دیدین، چیزی نمی‌گویید؟ 41:50.508 --> 41:52.710 ‫نمی‌خواهید روشتان را تغییر بدی؟ 41:54.745 --> 41:55.479 ‫چی؟ 41:55.546 --> 41:57.681 ‫شنیدم که عشق به معنی احترام است 41:57.781 --> 42:00.050 ‫و یاد گرفتن از افراد دیگر 42:01.752 --> 42:03.454 ‫به همین دلیل، عشق، سخته 42:03.821 --> 42:05.756 ‫چه کسی اینو گفته؟ 42:06.156 --> 42:09.226 ‫اگر این عشق نیست...پس چیه؟ 42:10.761 --> 42:16.000 ‫"چا کی‌اونگ" قلب اونو بدست آورد ‫و باعث شد تا طور دیگه ای فکر کند. 42:16.667 --> 42:18.002 ‫اون باعث شد تا به خودش ایمان بیاره اما تو 42:18.035 --> 42:19.036 ‫من چی؟ 42:20.337 --> 42:24.808 ‫اگر میخواهید به اون پیروز شی باید بهتر رفتار کنید 42:27.044 --> 42:28.646 ‫چطور جرات می‌کنید 42:59.376 --> 43:00.377 ‫♬ ♬ ♬ 43:30.908 --> 43:33.410 ‫شما گفتین که منتظر نخواهید ماند 43:33.410 --> 43:36.347 ‫اما من میدونم که منتظر بودید 43:36.680 --> 43:39.149 ‫شما حتما اسم مرا هزاران بار صدا کردین 43:40.618 --> 43:42.486 ‫شما حتما منتظر آمدن من بودین 43:42.620 --> 43:44.288 ‫با اینکه نمی‌خواستین بیام 44:09.747 --> 44:11.415 ‫شما گفته بودین که یک پیمان 44:12.316 --> 44:13.817 ‫نیاز به اثبات دارد 44:16.520 --> 44:19.256 ‫در نتیجه چیزی که داده‌شده، پس گرفته میشود 44:20.024 --> 44:22.259 ‫زمانی که عهد شکسته شود. 44:26.196 --> 44:28.332 ‫الان دیگر هیچ پیمانی بین ما نیست 44:31.368 --> 44:33.270 ‫این عهد که ما بازخواهم گشت. 44:49.219 --> 44:51.555 ‫الان دیگر عهد و پیمانی بین ما نیست. 45:50.347 --> 45:54.651 ‫از زمانی که یک سیل سهمگین ‫در مناطق جنوبی کشور آمده‌است 45:55.586 --> 45:57.855 ‫مردم رنج زیادی کشیده‌اند. 45:58.288 --> 46:01.992 ‫در نتیجه فکر می‌کنم که مجازات‌های ‫زندانیان از آن‌چه باید باشند، سخت‌تر هستند. 46:02.426 --> 46:07.931 ‫از طرفی نگرانم که برخی به ‫اشتباه مورد مجازات قرار گرفته باشد. 46:10.367 --> 46:11.368 ‫بنابراین 46:12.136 --> 46:16.240 ‫من برای همه جرم‌ها عفو ‫عمومی را درنظر خواهم گرفت، 46:16.640 --> 46:20.244 ‫بدون درنظرگرفتن اینکه آن‌ها گناهکار هستند یا نه. 46:20.844 --> 46:23.747 ‫بجز آن‌هایی که به علت اتهام سیاسی دستگیر شدند 46:24.448 --> 46:26.884 ‫با بخشش و کمک به آن‌ها 46:27.751 --> 46:30.788 ‫زندگی مردم راحت‌تر خواهد شد. 46:31.522 --> 46:34.858 ‫رحمت خداوند نیز شامل حالشان خواهد بود. 46:34.858 --> 46:38.996 ‫ آیا او یک عفو عمومی مطرح خواهد کرد؟ ‫ فکر می‌کنم که او دادخواست‌ها را خواهد خواند. 46:39.129 --> 46:40.831 ‫پس این عفو شامل "چا کی‌اونگ" هم خواهد شد 46:41.098 --> 46:52.042 ‫که به خاطر کمک به یک فراری ‫توسط "اوگیمبو" دستگیر شده است 46:55.012 --> 46:57.815 ‫دوباره بررسی کنید، عالیجناب 46:57.815 --> 47:00.317 ‫لطفا دوباره بررسی کنید. 47:02.619 --> 47:03.921 ‫این چه مشکلی دارد؟ 47:03.987 --> 47:07.724 ‫عفو عمومی همیشه بعد از ‫بلایای طبیعی مطرح می‌شود. 47:07.791 --> 47:08.792 ‫پس چرا؟ 47:09.960 --> 47:10.961 ‫سرورم، شب گذشته، 47:11.328 --> 47:15.566 ‫آن دزد به خانه من آمده بود، 47:15.566 --> 47:17.668 ‫و چیزی از من دزدیده است 47:18.135 --> 47:21.038 ‫حق با اوست. عالیجناب. برای من هم اتفاق افتاد. 47:21.505 --> 47:23.974 ‫از من هم چیزی دزدیده شده‌است. 47:24.641 --> 47:27.544 ‫برای من مهم نیست که غذای من به سرقت رفته باشد 47:27.811 --> 47:31.515 ‫اما او با اینکار قصد تمسخر شما را دارد. عالی‌جناب 47:32.015 --> 47:34.117 ‫این پذیرفته نیست. 47:35.452 --> 47:36.887 ‫به تمسخر گرفتن من؟ 47:57.074 --> 47:58.775 ‫خودت را ناراحت نکن 47:59.509 --> 48:01.311 ‫سلطنتت هم به سرقت رفته است. 48:11.822 --> 48:13.323 ‫این را توضیح بدهید. 48:14.758 --> 48:15.759 ‫چشم سرورم 48:16.927 --> 48:17.961 ‫شب گذشته، دزد 48:18.462 --> 48:22.799 ‫از خانه مقامات دزدی کرده و ‫در روستای "بوکچان" مانده است. 48:23.367 --> 48:29.840 ‫من از افسران و "اوگیمبو" ‫خواستم تا این مورد را بررسی کنند. 48:35.312 --> 48:39.283 ‫وزیران و افسران بخاطر ‫اتفاقات شب گذشته سردرگم شده‌اند 48:39.283 --> 48:40.684 ‫پس لطفا 48:41.418 --> 48:46.556 ‫درباره عفو "چا کینگ" تجدیدنظر فرمایید 48:46.857 --> 48:48.926 ‫به دلیل اینکه او تنها شاهد است. 48:49.026 --> 48:51.828 ‫حق با اوست. عالی‌جناب 48:52.229 --> 48:56.133 ‫اگر او را آزاد کنید، متهم به کارش ادامه خواهد داد 48:56.500 --> 48:58.702 ‫قابل پیش‌بینی است 49:19.856 --> 49:26.196 ‫اگر فکر می‌کنی توانستی جلوی ‫مرا بگیری، سخت در اشتباهی. 49:32.169 --> 49:33.770 ‫عجله کن بله، سرورم. 50:31.795 --> 50:32.796 ‫عالی‌جناب 50:33.497 --> 50:34.931 ‫من، "شین سو گوآن"، 50:35.532 --> 50:41.271 ‫در این مورد عمیقا خودم را مقصر ‫می‌دانم و درخواست استفعا دارم 50:41.405 --> 50:43.473 ‫از سمت فعلی‌ام 50:43.473 --> 50:47.377 ‫گرچه هیچ دلیل محکمی وجود ندارد ‫که اثبات کند دختر من مجرم است، 50:47.811 --> 50:50.213 ‫او توسط دزد ربوده شده بود 50:50.947 --> 50:54.351 ‫من میخواهم که مسئولیت کامل آن را بعهده بگیرم. 50:54.851 --> 50:56.553 ‫برای کارهای دخترم 50:58.789 --> 51:04.661 ‫اجازه فرمایید که من بجای ‫این دختر کوچک مجازات شوم. 51:06.730 --> 51:08.331 ‫لطفا اجازه بفرمایید. 51:13.437 --> 51:14.438 ‫نمیپذیرم 51:17.474 --> 51:20.277 ‫عالیجناب من هرگز این اجازه را نخواهم داد. 51:25.048 --> 51:28.085 ‫شما گفتید که می‌خواهید دزد را بگیرید؟ 51:29.619 --> 51:32.022 ‫ما باید هرطور شده او را دستگیر کنیم. 51:32.722 --> 51:37.894 ‫"چا کی‌اونگ" تنها شاهد ما نباید آزاد شود. 51:38.395 --> 51:40.597 ‫عالیجناب، عالیجناب 51:41.565 --> 51:45.535 ‫شما از اینکه خانهاتان به سرقت رفته ناراحتید 51:45.902 --> 51:47.938 ‫یا از تمسخر من؟ 51:48.572 --> 51:50.440 ‫آیا این نشانه وفاداری شماست؟ 51:50.974 --> 51:53.376 ‫لطفا عالیجناب 51:54.644 --> 51:56.980 ‫درست است. ما باید او را دستگیر کنیم. 51:57.347 --> 51:59.182 ‫و ما اینکار را خواهیم کرد. 52:06.089 --> 52:07.457 ‫اینها را بردارید. 52:07.891 --> 52:09.926 ‫میتوانید از اینها استفاده کنید. 52:12.362 --> 52:16.633 ‫این‌ها به شما اجازه می‌دهد از ‫افسران و سربازان استفاده کنید. 52:17.000 --> 52:19.736 ‫کار دیگری با اینها نمی‌توانید انجام دهید. 52:20.070 --> 52:22.272 ‫اینها برابر با فرماندهان من هستند 52:22.405 --> 52:23.807 ‫منتظر چی هستین؟ 52:25.108 --> 52:26.810 ‫اینها را بردارید و او را برای من بیاورید. 52:27.144 --> 52:28.912 ‫عالی‌جناب. تجدیدنظر کنید. 52:29.613 --> 52:33.583 ‫عالی‌جناب. شما نباید این ها را به راحتی به ما بدهید. 52:33.683 --> 52:35.719 ‫چرا نمی‌توانم؟ 52:37.254 --> 52:39.523 ‫اگر نتوانید بدرستی از آن‌ها ‫استفاده کنید، کشته خواهید شد. 52:39.523 --> 52:41.324 ‫این باعث می‌شود منصرف شوید؟ 52:42.125 --> 52:47.330 ‫آن‌ها را بردارید و بروید. 52:57.174 --> 52:58.842 ‫بلند شوید. "جوآنجی گونگ" 53:00.310 --> 53:01.311 ‫سرورم 53:01.845 --> 53:02.846 ‫بیایید برویم 53:03.480 --> 53:04.481 ‫"" جوانجی گونگ 53:06.383 --> 53:08.985 ‫لطف شما تو غیرقابل محاسبه است. هرچند 53:10.587 --> 53:13.623 ‫یکنفر باید مسئولیت کار را بپذیرد. 53:13.823 --> 53:15.825 ‫چرا باید این یک نفر شما باشید؟ 53:16.826 --> 53:18.628 ‫چرا شما؟ 53:19.162 --> 53:21.631 ‫مگر دختر شما به اندازه کافی مجازات نشد؟ 53:21.865 --> 53:24.100 ‫بنظر می‌رسد تمام نشدنی است. 53:24.100 --> 53:29.272 ‫یکنفر باید مجازات شود تا 53:29.472 --> 53:30.540 ‫مسئولیت؟ 53:31.575 --> 53:35.278 ‫این دزدی که با ما دارد بازی ‫می‌کند، مسئول این اتفاقات است. 53:36.179 --> 53:39.115 ‫او هدایایی که متعلق به من بود ‫و "چا کی‌اونگ" را دزدیده است، 53:39.316 --> 53:43.787 ‫او با دزدی از دربار مرا مسخره کرده است. 53:43.987 --> 53:45.088 ‫او مسئول همه چیز است. 53:45.355 --> 53:47.490 ‫زمانی که شما فهمیدید ‫"چا کی‌اونگ" دستگیر شده است، 53:50.594 --> 54:00.303 ‫کسی جرات نداشت حرفی بزند ‫چون از من و جواجیسونگ می ترسیدند. 54:01.304 --> 54:05.609 ‫اما الان شما بخاطر سرقت ‫از خانه هایتان اعتراض می کنید. 54:07.911 --> 54:10.981 ‫مسئولیت این سرزمین و مردمش با من است. 54:11.314 --> 54:13.516 ‫با توجه به اینها 54:14.718 --> 54:19.389 ‫هرکسی که میخواهد میتواند مسئولیت ‫"چا کی‌اونگ" و "شین سو گوآن" را برعهده بگیرد. 54:19.556 --> 54:21.358 ‫برای من یک مدرک یا سر دزد را بیاورد. 54:21.758 --> 54:25.195 ‫تنها در این صورت من تصمیم خواهم گرفت 54:26.296 --> 54:27.998 ‫که آنها را مجازات کنم. 55:05.001 --> 55:06.703 ‫شما این دفعه هم می‌بازید. 55:06.770 --> 55:09.105 ‫مردم می‌گویند تنها امپراطور ‫از جواجی سوانگ برتر است. 55:09.606 --> 55:14.144 ‫من حرف‌های جالب‌تری هم شنیده‌ام. 55:15.278 --> 55:20.784 ‫هیچ کوهی از آسمان بالاتر نیست. ‫این چیزی است که ما باید می دانستیم. 55:20.950 --> 55:24.487 ‫اما الان "دوزاونجی" میتواند بالاتر باشد 55:25.221 --> 55:28.458 ‫از "جواجی‌سوآنگ" 55:32.862 --> 55:34.564 ‫حتی اگر این اتفاق بیفتد، 55:34.964 --> 55:38.101 ‫شما حق ندارید این را تکرار کنید. 55:39.102 --> 55:43.106 ‫من می‌توانستم با او مبارزه کنم 55:43.106 --> 55:47.777 ‫اما شما هرگز در سایه "جواجی‌جونگ" نمیتوانید 55:50.847 --> 55:53.783 ‫شما دست از تمسخر من برنخواهید داشت؟ 56:02.325 --> 56:06.463 ‫من تصمیم گرفتم برای مدتی ساکت ‫باشم و او را در سکوت تحت نظر بگیرم. 56:17.340 --> 56:19.042 ‫مادر خیلی عصبانی شده؟ 56:20.310 --> 56:21.945 ‫امروز آمده است؟ 56:25.615 --> 56:26.616 ‫دایه 56:28.518 --> 56:31.654 ‫دایه چیزی نیست. چیزی نیست. 56:34.023 --> 56:35.024 ‫چه شده؟ 56:37.560 --> 56:38.561 ‫بانوی من 56:43.333 --> 56:44.334 ‫پدر 56:45.135 --> 56:46.102 ‫پدر 56:47.337 --> 56:48.338 ‫پدر 56:49.672 --> 56:50.673 ‫پدر 57:05.622 --> 57:07.157 ‫باید کاری می‌کردیم. 57:07.891 --> 57:11.861 ‫"جواجی سونگ" نامه فرستاده که هیچ کاری نکنید. 57:12.395 --> 57:14.731 ‫هر اتفاقی بیفتد ما نباید کاری کنیم. 57:32.449 --> 57:37.454 ‫تا زمانی که دزد را نگرفتیم نباید او را آزاد کنیم. 57:37.987 --> 57:39.622 ‫آیا شما موافقید؟ 57:39.989 --> 57:42.125 ‫امروز 30 ژوئن است. 57:43.092 --> 57:45.094 ‫ما هنوز تا ساعت شش زمان داریم. 57:46.129 --> 57:47.397 ‫خواهیم دید. 57:48.364 --> 57:51.067 ‫که آیا دزد را خواهند گرفت یا "چا کی‌اونگ" 57:51.267 --> 57:55.472 ‫یکی از اینها اتفاق خواهد افتاد. 58:08.051 --> 58:09.118 ‫پدر 58:13.790 --> 58:15.859 ‫"چا کی‌اونگ" 58:17.594 --> 58:18.595 ‫پدر 58:21.164 --> 58:22.165 ‫"چا کی‌اونگ" 58:23.600 --> 58:26.970 ‫پدر من متاسفم 58:27.837 --> 58:29.939 ‫متاسفم 58:31.674 --> 58:34.477 ‫متاسفم که باعث رنج شما شدم 58:46.189 --> 58:47.190 ‫"چا کی‌اونگ" 59:02.238 --> 59:03.239 ‫سرورم 59:04.040 --> 59:06.175 ‫خانواده من خطایی مرتکب نشده‌است. 59:06.543 --> 59:08.645 ‫اگر کسی باید مجازات شود، مرا مجازات کنید. 59:09.212 --> 59:10.813 ‫اینکار را نکن "چا کی‌اونگ" 59:11.214 --> 59:13.716 ‫سرورم 59:23.393 --> 59:24.394 ‫سرورم 59:25.128 --> 59:28.031 ‫اعتبار خودتان را بخاطر من بخطر نیندازید. 59:29.198 --> 59:32.402 ‫لطفا مرا طبق قوانین مجازات کنید. 59:33.836 --> 59:34.837 ‫"چا کی‌اونگ" 59:35.138 --> 59:37.941 ‫یک پادشاه باید همه را با عدالت محاکمه کند. 59:39.342 --> 59:44.080 ‫شما به من فرصت دادین و تلاش کردین کمکم کنید. 59:45.415 --> 59:49.352 ‫من از شما اطاعت نکردم. 59:50.653 --> 59:52.488 ‫من رو مجازات کنید 59:57.327 --> 01:00:00.830 ‫چکار میکنید. او را به دکتر ببرید. 01:00:05.034 --> 01:00:07.337 ‫سرورم 01:00:15.545 --> 01:00:16.546 ‫"چا کی‌اونگ" 01:00:18.948 --> 01:00:19.949 ‫بس کنید. 01:00:59.122 --> 01:01:00.490 ‫شما چه کسی هستید؟ 01:01:09.632 --> 01:01:11.067 ‫پرسیدم تو کی هستی؟ 01:01:13.202 --> 01:01:14.203 ‫"لیی یاووک" 01:01:24.147 --> 01:01:25.148 ‫برادر 01:01:27.517 --> 01:01:28.518 ‫منم 01:01:31.054 --> 01:01:32.055 ‫برگشتم. 01:01:32.079 --> 01:01:38.079 www.Doostihaa.com