WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 02:24.096 --> 02:25.964 . پاد 02:27.867 --> 02:30.236 ! پاد 02:31.572 --> 02:33.840 بران" یا "واریس" رو پیدا کن" 02:33.875 --> 02:37.945 بهشون بگو که من به همراه استاد "پایسل" اینجا هستم 02:37.979 --> 02:40.782 و بهشون بگو که زنده ی زنده ام 02:40.816 --> 02:43.752 بله سرورم 02:43.786 --> 02:47.023 می خواین چیزی برای دردتون بدم ؟ 02:48.625 --> 02:50.293 چه اتفاقی افتاد ؟ 02:50.327 --> 02:53.096 , استنیس باراتیون ِ قاتل و خیانتکار 02:53.131 --> 02:57.634 به دست پدرتون شکست سختی خورد 02:59.670 --> 03:01.270 من کجام ؟ 03:01.304 --> 03:04.206 این اندرونی ِ جدید شماست 03:04.241 --> 03:07.176 , شاید یه مقدار کوچیک باشه 03:07.211 --> 03:09.579 ولی زیاد به فضا نیاز ندارین, مگه نه ؟ 03:10.259 --> 03:13.249 شما دیگه دستیار پادشاه نیستین 03:17.522 --> 03:19.489 اوه 03:21.692 --> 03:23.293 برای زحماتت 03:43.174 --> 03:46.844 , من, جافری از خاندان باراتیون, به نام خود 03:46.878 --> 03:49.279 شاه ِ برحقّ ِ "اندال" ها 03:49.313 --> 03:51.080 و انسان های اولیه 03:51.114 --> 03:53.082 , لرد ِ هفت اقلیم 03:53.116 --> 03:54.683 , و محافظ مملکت 03:54.718 --> 03:57.018 , بدینوسیله, پدربزرگ خود 03:57.052 --> 04:00.621 تایوین لنیستر را ناجی شهر و 04:00.656 --> 04:03.123 . دستیار پادشاه می نامم 04:12.244 --> 04:13.945 ممنونم, اعلیحضرت 04:24.090 --> 04:26.558 لرد پیتر بیلیش جلو بیاین 04:28.061 --> 04:31.263 بخاطر نبوغ و خدمت صادقانتون 04:31.298 --> 04:33.866 در متحد کردن خاندان های تایرل و لنیستر 04:33.900 --> 04:36.869 اعلام می کنم که هارنهال به همراه تمام زمین های 04:36.903 --> 04:39.605 وابسته و درآمدهاش به شما تعلق خواهد داشت 04:39.639 --> 04:41.674 تا از امروز تا آخر زمان, توسط فرزندان و 04:41.708 --> 04:44.510 . نوادگان شما حفظ بشه 04:44.544 --> 04:47.112 افتخاری که به بنده دادین, فراتر از کلامه, اعلیحضرت 04:48.882 --> 04:52.918 باید هرچه زودتر برای خودم فرزند و نواده دست و پا کنم 04:56.523 --> 04:57.924 سر لوراس تیرل 05:00.352 --> 05:02.986 خاندان شما به مساعدت ما رسید 05:03.021 --> 05:04.722 , تمام مملکت مدیون شما هستن 05:04.756 --> 05:06.657 . و من بیشتر از همه 05:06.691 --> 05:09.661 هر درخواستی که خانواده ی شما از من داشته باشه 05:09.695 --> 05:11.763 من اون رو اجابت می کنم 05:11.797 --> 05:14.099 , اعلیحضرت 05:14.133 --> 05:15.668 , خواهرم مارگری 05:15.702 --> 05:18.304 ... شوهرش رو قبل از اینکه معصومیتش رو از 05:19.507 --> 05:21.408 . دست بده ازمون گرفتن 05:21.443 --> 05:23.777 می خوام ازتون خواهش کنم که این افتخار 05:23.812 --> 05:26.880 رو به ما بدین تا خاندانمون رو با هم وصلت بدیم 05:26.990 --> 05:29.123 این چیزیه که می خواین بانو مارگری ؟ 05:29.194 --> 05:32.563 با تمام قبلم اعلیحضرت 05:32.598 --> 05:35.266 من از راه دوری اومدم تا به شما عشق بورزم 05:35.300 --> 05:37.802 شرح شهامت و بصیرت شما 05:37.836 --> 05:39.637 همیشه به گوش من رسیده 05:39.671 --> 05:44.774 و این حکایت ها در عمق وجود من ریشه کردن 05:47.044 --> 05:52.114 , خب, من هم شرح زیبایی و افسونگری شما رو شنیدم 05:52.148 --> 05:54.483 , ولی این حکایات 05:54.517 --> 05:57.052 همین تاثیر رو در من نداشتن, بانوی من 05:57.086 --> 06:01.991 باعث افتخارمه که عشق شما رو پاسخ بدم 06:02.025 --> 06:04.560 ولی من با کس دیگری عهد کردم 06:05.696 --> 06:07.330 و شاه بایستی عهد خودش رو حفظ کنه 06:07.364 --> 06:11.234 اعلیحضرت, به قضاوت شواری کوچک شما 06:11.268 --> 06:13.436 ازدواج با دختری که پدرش به خاطر 06:13.470 --> 06:17.006 . خیانت اعدام شده, نه شایسته ـست و نه عاقلانه 06:17.040 --> 06:19.508 دختری که در حال حاضر که ما صحبت می کنیم 06:19.543 --> 06:21.810 برادرش یک شورشی بر علیه تاج و تخت شماست 06:21.845 --> 06:24.346 , به خاطر صلاح مملکت 06:24.380 --> 06:27.582 . . مشاورانتون از شما خواهش می کنن 06:29.218 --> 06:31.185 که آریا استارک رو کنار بگذارین 06:34.088 --> 06:37.424 ! مارگری - ما مارگری رو می خوایم - 06:40.027 --> 06:41.828 دوست دارم که به درخواستتون نظر داشته باشم 06:41.863 --> 06:44.298 و همینطور خواسته های مردمم 06:44.332 --> 06:47.168 . . ولی من یک سوگند مقدس خوردم 06:47.202 --> 06:49.203 , اعلیحضرت 06:49.237 --> 06:53.073 به راستی که نامزدی در نزد خدایان مقدسه 06:53.108 --> 06:57.545 , ولی پدرتون , که یادشون زنده باشه 06:57.579 --> 07:00.715 این عهد رو قبل از این بستن که استارک ها 07:00.749 --> 07:04.385 خیانت خودشون رو علنی کنن 07:04.420 --> 07:07.722 من با "سپتون" اعظم مشاوره کردم و 07:07.756 --> 07:12.027 و ایشون بهم اطمینان دادن که جنایات اونها علیه مملکت 07:12.061 --> 07:15.897 شما رو از هر قولی که به اونها دادین در نظر 07:15.932 --> 07:19.867 . خدایان آزاد می کنه 07:19.902 --> 07:22.436 . خدایان بزرگن 07:22.471 --> 07:24.973 . من آزادم تا از قلبم پیروی کنم 07:25.007 --> 07:29.544 سرلوراس, من با خوشحالی با خواهر دوست داشتنی شما ازدواج می کنم 07:29.578 --> 07:31.345 شما ملکه ی من خواهین بود 07:31.380 --> 07:34.948 و من از امروز, تا آخرین روز عمرم 07:34.983 --> 07:37.050 عاشق شما خواهم بود 07:48.502 --> 07:51.437 بانوی من 07:51.471 --> 07:54.306 همدردی من رو بپذیرین 07:54.341 --> 07:56.775 . . حق با اوناست من برای اون مناسب نیستم 07:56.809 --> 07:58.510 نباید همچین حرفی بزنین 07:58.544 --> 08:01.012 شما برای خیلی چیزها مناسب هستین 08:01.046 --> 08:03.280 اون هنوز از کتک زدن شما لذت می بره 08:03.348 --> 08:06.283 و حالا که شما یک زن هستین 08:06.317 --> 08:09.420 اون می تونه در راههای دیگه هم از شما لذت ببره 08:09.454 --> 08:12.423 . . ولی اگر باهام ازدواج نمی کنه 08:12.458 --> 08:15.727 می زاره برین خونه ؟ 08:15.762 --> 08:19.165 جافری از اون پسربچه هایی نیست که اسباب بازیاش رو ول کنه 08:20.167 --> 08:22.101 شما قلب رئوفی دارین 08:22.136 --> 08:25.071 همونطور که مادرتون در سن و سال شما داشت 08:25.105 --> 08:28.575 من می تونم قسمت بزرگی از مادرتون رو در شما ببینم 08:28.609 --> 08:31.443 اون برای من مثل یک خواهر بود 08:31.478 --> 08:34.346 , به خاطر اون هم که شده 08:34.381 --> 08:37.549 من بهتون کمک می کنم که به خونه برین 08:40.019 --> 08:43.086 مقرّ ِ پادشاهی الان خونه ی منه 08:44.322 --> 08:46.523 دور و برتون رو نگاه کنین 08:46.557 --> 08:49.692 همه ی ما اینجا دروغ گوییم 08:49.727 --> 08:52.996 و هرکدوممون بهتر از تو 09:04.275 --> 09:06.643 بیاین داخل 09:07.551 --> 09:09.173 راحت باشین 09:09.214 --> 09:12.784 دوست دارم بهم بگی که کار کردن برای 09:12.818 --> 09:15.253 برد بیلیش همونطور که آرزو می کردی بوده ؟ 09:16.522 --> 09:17.989 همدیگرو قبلا ملاقات کردیم ؟ 09:18.023 --> 09:20.725 اگر همدیگرو دیده باشیم من رو به خاطر نمی یاری ؟ 09:20.760 --> 09:22.393 من مردای زیادی رو ملاقات می کنم 09:22.428 --> 09:24.896 و فکر کنم همشون رو به خاطر میاری 09:24.930 --> 09:28.533 فکر کنم استعداد واقعی تو با اونها هدر رفته 09:28.567 --> 09:31.336 شما خیلی لطف دارین, سرورم 09:31.406 --> 09:33.373 ترسیدی 09:33.407 --> 09:36.209 چرا ؟ چیز خطرناکی اونجا نیست 09:36.776 --> 09:38.645 می دونم کی هستین 09:38.679 --> 09:44.394 و بر خلاف, کارفرمای فعلیت 09:49.114 --> 09:53.184 من ازش می ترسم - اوه, باید بترسین - 09:53.218 --> 09:55.887 مرد خطرناکیه 09:55.921 --> 09:59.190 ولی هرکس ضعف های خودش رو داره 09:59.224 --> 10:03.395 , کارفرمای فعلیت, ضعفهای خودش رو به خوبی پنهان می کنه 10:03.429 --> 10:05.864 ولی نه به اون خوبی که فکرش رو می کنه 10:10.356 --> 10:12.423 راه برو 10:13.726 --> 10:16.127 دوران کودکیت باید خیلی بد بوده باشه برات 10:16.161 --> 10:19.364 از همه ی پسرا 30 سانت بلند تر بودی ؟ 10:19.398 --> 10:22.367 بهت می خندیدن و اسمت رو صدا می زدن ؟ 10:22.402 --> 10:24.670 بعضی پسرا از دردسر خوششون میاد 10:24.704 --> 10:28.141 یکی دوتاشون شاید سعی کردن خودشونو بهت برسونن 10:28.175 --> 10:31.211 یکی دوتاشون سعی کردن - آه - 10:31.245 --> 10:33.446 ولی باهاشون جنگیدی 10:33.481 --> 10:36.516 ولی شاید آرزو می کردی که یکیشون زورش بهت برسه 10:36.550 --> 10:38.985 بندازتت زمین 10:39.020 --> 10:41.421 ولی هیچکدومشون به اندازه ی کافی قوی نبودن 10:41.456 --> 10:43.724 من به اندازه ی کافی قویم - علاقه ای ندارم 10:43.759 --> 10:45.293 البته که علاقه داری 10:45.327 --> 10:48.029 حتما خوشت میاد که بدونی زن بودن چه حسی داره 10:50.446 --> 10:53.481 احتمالا به سربازهای پدرم خدمت کردن 10:53.515 --> 10:56.650 شاید یکیشون خودشو فروخته باشه 10:56.684 --> 10:59.185 اینجوری این بلا سرشون اومده 10:59.220 --> 11:03.089 شاهکار پرافتخار ِ جنگجویان آزاده ی شمال 11:03.123 --> 11:05.358 باید باعث افتخارت باشه که به استارک ها خدمت کنی 11:05.393 --> 11:09.363 من به استارک ها خدمت نمی کنم من به بانو کتلین خدمت می کنم 11:09.397 --> 11:12.299 این رو امشب وقتی تو خواب شمشیر روت می کشن به خودت بگو 11:12.448 --> 11:14.540 چیکار می کنی ؟ - خاکشون می کنم - 11:14.574 --> 11:18.011 نباید اینجا بمونیم باید به رودخونه برگردیم 11:20.960 --> 11:23.061 دستم رو باز کن 11:32.486 --> 11:34.904 اینجا چیکار می کنی ؟ 11:34.938 --> 11:36.905 یه زندانی رو با خودم می برم 11:39.443 --> 11:42.218 تو یه زنی !! یه زن 11:42.253 --> 11:44.321 لعنت بهش 11:44.393 --> 11:47.062 اگر حرفتون تموم شده 11:49.555 --> 11:51.422 خیلی خب, ما می ریم 11:51.457 --> 11:54.092 ووو, وو 11:54.126 --> 11:55.827 برای کی می جنگی ؟ 11:55.861 --> 11:58.329 استارک ها 11:58.922 --> 12:01.390 اون چیکار کرده ؟ 12:01.424 --> 12:04.526 مثل این که خوردن هم الان جرمه کی می دونه ؟ 12:04.560 --> 12:05.961 نه, دزدی جرمه 12:05.995 --> 12:08.430 ولی جرم نیست که آدم از گرسنگی بمیره ! این به نظر تو عادلانست 12:08.464 --> 12:10.632 کجا می بریش ؟ - "به "ریورران 12:10.666 --> 12:12.433 چرا ریورران ؟ 12:12.467 --> 12:15.202 اگر از تالی ها دزدی کنی, باید توی سیاهچالای اونا بپوسی 12:15.237 --> 12:17.704 چرا نمی کشیش ؟ - برای دزدیدن خوک ؟ - 12:17.739 --> 12:19.740 من دستور نمی دم 12:19.774 --> 12:21.308 حتما باید برای کسی مهم باشه 12:21.342 --> 12:24.511 وقتی دارن با تو می فرستنش چطور می تونه مهم باشه ؟ 12:25.513 --> 12:28.282 خیلی خب, راه بیافتین 12:29.076 --> 12:31.077 بانوی من 12:33.055 --> 12:36.524 من تورو می شناسم ؟ - تاحالا آشمارک اومدی ؟ - 12:36.559 --> 12:38.693 نه - پس من رو نمی شناسی - 12:38.728 --> 12:41.863 تاحالا به بازار "ریور" توی "سالت راک" رفتی ؟ 12:41.898 --> 12:44.433 نزدیک ِ آشمارکه ؟ - نه - 12:44.467 --> 12:45.868 پس من هم اونجا نرفتم 12:45.902 --> 12:48.671 نظرت در مورد این خوشگلا چیه ؟ 12:50.174 --> 12:52.209 امیدوارم مرگ سریعی بهشون داده باشی 12:52.243 --> 12:55.179 . . به دوتاشون آره 12:57.015 --> 12:59.583 صبر کن 13:01.320 --> 13:03.854 من تو رو می شناسم 13:03.889 --> 13:05.856 این جیمی لنیستره 13:05.891 --> 13:07.334 ای کاش کسی همچین چیزی بهم می گفت 13:07.359 --> 13:08.926 اونوقت مجبور نبودم خوک بدزدم 13:08.927 --> 13:11.262 اگر این "قاتل شاه" باشه فکر کنم من در موردش بدونم 13:11.297 --> 13:13.098 تو از کجا باید بدونی که "قاتل شاه" چه شکلیه ؟ 13:13.132 --> 13:15.334 من تو "ویسپرینگ وود" بودم. . دیدمش 13:15.368 --> 13:18.237 اون رو از جنگل کشیدن بیرون و انداختنش جلوی پادشاه 13:18.271 --> 13:20.806 این "قاتل شاه" نیست عذر می خوام که ناامیدت می کنم 13:20.840 --> 13:22.908 اگر بود به جای خودش با سرش سفر می کردم 13:22.942 --> 13:25.077 یه سوال برای جفتتون دارم 13:25.111 --> 13:27.479 و می خوام که همزمان جواب بدین 13:27.513 --> 13:30.115 تا 3 می شمارم جفتتون جواب می دین 13:30.150 --> 13:32.551 اسمش چیه ؟ 13:32.585 --> 13:34.920 یک 13:34.954 --> 13:37.756 دو. . سه 13:52.124 --> 13:54.125 دوتا مرگ سریع 14:21.536 --> 14:23.804 اونا مردان استارک بودن 14:23.838 --> 14:26.873 من به استارک ها خدمت نمی کنم 14:26.908 --> 14:28.808 من به بانو کتلین خدمت می کنم 14:28.842 --> 14:31.344 , بهش گفتم که تو رو به مقرّ ِ پادشاهی می رسونم 14:31.378 --> 14:33.312 و این کار رو هم انجام می دم 14:35.582 --> 14:37.283 همین جا وایستا 14:54.805 --> 14:57.940 والدر فری مرد خطرناکیه 14:57.974 --> 14:59.575 می دونم 14:59.609 --> 15:01.777 و تو قصد داری در هر صورت این کار رو انجام بدی ؟ 15:05.482 --> 15:07.684 من عاشقشم 15:07.718 --> 15:10.086 می دونم که به نظرت مهم میاد 15:10.120 --> 15:12.054 . واقعا برام مهمه 15:13.857 --> 15:17.292 پدرت وقتی ازدواج کردیم عاشق من نبود 15:17.327 --> 15:20.562 خیلی کم من رو می شناخت, و همینطور من اون رو 15:21.731 --> 15:25.701 عشق همینطور برای ما اتفاق نیافتاد 15:25.736 --> 15:28.372 ما طی سالها به آرامی اون رو ساختیم 15:28.406 --> 15:30.441 ذره به ذره 15:30.475 --> 15:32.844 برای تو, برای تو و خواهران و برادرات 15:32.878 --> 15:35.446 برای هممون 15:35.480 --> 15:39.516 شاید اینطوری به هیجان انگیزی عشق تو نباشه 15:39.551 --> 15:42.453 . . ولی قویتره 15:42.487 --> 15:45.356 و عمرش بیشتره 15:45.391 --> 15:47.725 و این چیزیه که در نهایت با 15:47.759 --> 15:49.594 دخترهای والدر فری نصیبم می شه ؟ 15:49.629 --> 15:52.364 چیزی که تو و پدر داشتین ؟ - چرا که نه ؟ - 15:52.398 --> 15:54.166 چون زیبا نیست ؟ 15:54.200 --> 15:55.556 چون دلربا و جذاب نیست ؟ 15:55.776 --> 15:59.339 و حالا داری فقط جروبحث می کنی چون تو ترتیب این ازدواج رو دادی ؟ 15:59.373 --> 16:02.209 و تو هم باهاش موافقت کردی 16:02.243 --> 16:04.111 تو بهش قول دادی 16:04.145 --> 16:09.017 اگر به سوگندهات با بی پروایی عمل نکنی مردمت هم همینطور باهات رفتار می کنن 16:09.051 --> 16:10.852 ... اگر پدرت عمرش رو به یک دلیل زندگی کرده باشه 16:10.886 --> 16:13.088 . پدرم مرده 16:13.122 --> 16:15.029 و مادری که برام مونده حقی نداره که کسی رو 16:15.054 --> 16:16.765 بی پروا خطاب کنه 16:37.277 --> 16:40.012 تو گفتی که پیروزی من رو توی شعله ها دیدی 16:40.046 --> 16:42.080 همینطوره 16:42.115 --> 16:44.750 هنوز هم می بینمش - شعله ها دروغ گفتن - 16:45.819 --> 16:48.436 من با یه وحشی که به یه خدای 16:48.585 --> 16:50.876 آتش اعتماد کرده هیچ فرقی ندارم 16:53.059 --> 16:56.061 من برای خدای تو توی خلیج بلک واتر جنگیدم 16:56.095 --> 16:59.397 من مردانم رو به دروازه های جهنم بردم 16:59.431 --> 17:02.600 و برادرانشون زنده سوختن. . برای چی ؟ 17:02.634 --> 17:06.263 که از پشت توسط تایوین لنیستر و تیرل ها بهمون حمله بشه 17:06.295 --> 17:08.342 اگر اینقدر در شعله هات می بینی, چرا بهم هشدار ندادی ؟ 17:08.374 --> 17:10.142 خداوند نور, تنها به من نگاه های آنی می ده 17:10.180 --> 17:12.589 تو ادعا کردی که از زبان یک خدا سخن می گی 17:12.625 --> 17:15.034 فقط به خاطر شکست توی یک نبرد از جنگ انصراف می دی ؟ 17:15.069 --> 17:17.061 جوری در مورد جنگ صحبت می کنی که انگار درکش می کنی 17:17.096 --> 17:19.401 من مدت خیلی بیشتری از تو جنگیدم 17:19.437 --> 17:22.686 واقعا ؟ . نشونم بده چطور می جنگی 17:26.321 --> 17:29.403 نشونم بده 17:33.568 --> 17:36.635 خدات الان کجاست ؟ 17:37.481 --> 17:40.238 نجاتت می ده ؟ 17:40.272 --> 17:43.074 خدای تو کجاست ؟ 17:44.703 --> 17:47.579 درون تـو 17:56.398 --> 17:58.989 من برادر خودم رو کشتم 18:00.454 --> 18:02.989 ما کشتیمش 18:03.024 --> 18:04.758 بار گناهت رو با من شریک شو 18:04.792 --> 18:07.194 اون برادر تو نبود 18:11.933 --> 18:14.134 این جنگ تازه شروع شده 18:14.169 --> 18:16.469 و سالیان سال طول می کشه 18:16.504 --> 18:19.873 هزاران نفر به فرماندهی تو می میرن 18:21.014 --> 18:24.645 تو به مردانی که بهت خدمت می کنن خیانت می کنی 18:24.679 --> 18:27.514 به خانواده ی خودت خیانت می کنی 18:27.548 --> 18:31.117 تو به تمام چیزهایی که زمانی برات عزیز بوده خیانت می کنی 18:32.553 --> 18:35.487 و تمام اینها ارزش داره 18:35.522 --> 18:38.591 چون تو فرزند آتشی 18:38.626 --> 18:41.828 تو جنگنده ی نوری 18:43.697 --> 18:47.566 تو این مدعی دروغین و اونیکی رو کنار می زاری 18:48.768 --> 18:51.203 تو شاه خواهی شد 18:54.007 --> 18:57.743 . . تو این چیزها رو قول می دی, ولی 18:57.778 --> 19:00.078 تو نمی دونی 19:01.081 --> 19:03.182 هیچکدوممون نمی دونیم 19:03.217 --> 19:05.351 بزار نشونت بدم 19:06.498 --> 19:08.832 نگاه کن 19:09.620 --> 19:11.253 من آتش می بینم 19:11.381 --> 19:13.515 باز هم نگاه کن 19:20.590 --> 19:22.791 می بینی ؟ 19:22.826 --> 19:25.594 می بینی شاه من ؟ 19:44.205 --> 19:46.306 آره 19:56.430 --> 19:59.699 من اون مردان رو می کشم 19:59.733 --> 20:02.369 برام مهم نیست چندتا تیر به بدنم بزنن 20:02.403 --> 20:04.771 و چندتا نیزه از بدنم رد کنن 20:04.806 --> 20:07.841 قبل از این که شکست بخورم اون لعنتی ِ شیپور زن رو می کشم 20:07.876 --> 20:10.678 اونا می خوان بدونی که محاصره شدی 20:10.712 --> 20:12.713 خودم میدونم محاصره شدم 20:12.748 --> 20:15.516 می دونم, چون روی برج ایستادم و 20:15.551 --> 20:17.452 دیدم که محاصره شدم 20:17.486 --> 20:19.220 اونا نمی خوان بخوابی 20:19.254 --> 20:21.156 ... اونا می خوان روحیت رو قبل از 20:21.190 --> 20:24.659 ممنونم, مرد ِ کچل ِ دانا 20:24.693 --> 20:28.028 ممنون که تاکتیک های محاصره رو بهم یاد می دی 20:31.432 --> 20:33.700 خبری از پدرم نرسید ؟ 20:35.536 --> 20:37.236 . نه 20:37.270 --> 20:39.639 باز هم خبررسان بفرست 20:41.109 --> 20:43.911 تو همه ی خبررسان ها رو کشتی 20:46.515 --> 20:49.184 ... اولین باری که وینترفل رو دیدم 20:54.658 --> 20:58.161 ... اولین باری که وینترفل رو دیدم 20:58.195 --> 21:00.106 به نظرم مثل چیزی اومد که هزاران ساله 21:00.131 --> 21:02.131 اینجاست 21:02.633 --> 21:04.767 و هزاران سال پس از مرگ من هم 21:04.801 --> 21:07.035 اینجا می مونه 21:08.471 --> 21:11.572 دیدمش و با خودم فکر کردم 21:11.606 --> 21:14.241 . . البته که ند استارک شورش ما رو سرکوب کرده" 21:14.276 --> 21:17.011 . . و برادران من رو کشته. . 21:17.045 --> 21:19.580 "ما هیچ وقت در برابر کسی که اینجا زندگی می کنه شانسی نداریم. . 21:19.614 --> 21:22.317 لرد استارک, تمام تلاشش رو کرد که اینجا برات مثل خونه باشه 21:22.351 --> 21:24.853 بله, کسایی که من رو اسیر گرفتن خیلی باهام مهربان بودن 21:24.887 --> 21:27.255 خیلی خوشت میاد این رو به من یادآوری کنی 21:28.458 --> 21:31.026 هرکسی توی این لجن زار یخ زده 21:31.061 --> 21:33.596 خوشش میومد که این رو به من یادآوری کنه 21:36.100 --> 21:38.469 می دونی چه حسی داره که بهت بگن چقدر خوش شانسی که 21:38.503 --> 21:40.504 زندانی کسی باشی ؟ 21:42.507 --> 21:45.309 تا بهت بگن که چقدر مدیونشون هستی ؟ 21:47.745 --> 21:50.947 . . و بعدش برگردی خونه, پیش پدر واقعیت و 21:55.019 --> 21:56.620 من این مرد رو می کشم 21:56.654 --> 21:58.121 به خدای غرق شده و 21:58.156 --> 21:59.656 خدایان جدید و خدایان قدیم و 21:59.691 --> 22:01.862 هر خدای لعنتی در همه جای بهشت قسم می خورم 22:01.887 --> 22:03.760 که این مرد رو می کشم 22:03.761 --> 22:06.564 تیون, گوش کن به من 22:06.598 --> 22:08.766 من به وینترفل خدمت می کنم 22:08.801 --> 22:11.803 حالا وینترفل مال توئه 22:11.837 --> 22:14.339 من قسم خورده هستم که به تو خدمت کنم 22:14.373 --> 22:17.142 و پیشنهادت چیه, دوست ِ مورد اعتماد ؟ 22:17.177 --> 22:19.445 فرار کن 22:19.479 --> 22:22.007 پانصد مرد ِ شمالی بیرون دیوار منتظرتن 22:22.032 --> 22:23.882 تو 20 نفر داری 22:23.883 --> 22:25.817 نمی تونی پیروز بشی 22:25.852 --> 22:28.019 تا شب صبر کن و فرار کن 22:28.053 --> 22:30.521 جایی برای فرار نیست 22:30.555 --> 22:32.523 هیچ طور نمی تونم به "سرزمین آهنین" برگردم 22:32.557 --> 22:35.259 . . و اگر هم بتونم و اگر هم تحت معجزه ای بتونم از بینشون فرار کنم و 22:35.293 --> 22:38.128 به خونه برسم 22:38.162 --> 22:40.464 تبدیل به یک بزدل می شم 22:40.499 --> 22:43.234 گریجویی که فرار کرد 22:44.636 --> 22:47.104 مایه ی سرافکندگی خانواده 22:48.773 --> 22:50.541 به خونه نرو 22:52.243 --> 22:54.411 به "نایت واچ" ملحق شو 22:56.347 --> 22:58.515 وقتی یک مرد "سیاه پوش" می شه 23:00.518 --> 23:03.587 از دست قانون فراتر می ره 23:03.621 --> 23:06.723 و تمام گناهان قبلیش بخشیده می شن 23:08.760 --> 23:10.794 نمی تونم به دیوار برسم 23:10.829 --> 23:14.131 به ده قدمی دروازه ی وینترفل هم نمی رسم 23:14.165 --> 23:16.333 راههایی وجود داره 23:16.367 --> 23:19.202 راههای مخفی که ساخته شدن تا لرد وینترفل 23:19.236 --> 23:21.605 بتونه فرار کنه 23:21.639 --> 23:24.307 مسیر می تونه خطرناک باشه 23:26.244 --> 23:28.512 ... ولی با کمی شانس 23:31.516 --> 23:36.086 نایت واچ, وظیفه ای باستانی و شرافتمندانست 23:37.455 --> 23:39.790 اونجا فرصت هایی خواهی داشت 23:41.260 --> 23:45.596 فرصتی برای جان اسنو تا گلوم رو در خواب ببره 23:45.630 --> 23:49.667 فرصتی برای اصلاح کارهایی که کردی 23:51.637 --> 23:54.172 خیلی کارها کردم, مگه نه ؟ 23:55.373 --> 23:58.075 کارهایی که هیچ وقت تصور نمی کردم انجام بدم 24:00.311 --> 24:04.381 من خیلی ساله که تو رو می شناسم, تیون گریجوی 24:06.217 --> 24:10.121 تو اون مردی که تظاهر می کنی نیستی 24:11.990 --> 24:13.891 ! هنوز نیستی 24:17.328 --> 24:19.496 شاید حق با تو باشه 24:21.866 --> 24:25.235 ولی من تو وانمود کردن خیلی پیش رفتم 24:34.813 --> 24:37.781 شنیدین ؟ 24:37.815 --> 24:40.950 ! این صدای شیپور شمالیاست 24:40.984 --> 24:43.853 . . می خوان بگیرنمون 24:43.887 --> 24:46.088 خب, من که هفته هاست اماده ام 24:46.123 --> 24:48.724 من آماده ام 24:48.758 --> 24:52.362 می گن هر "آهن زاده ای" به اندازه ی دوجین مرد معمولی می ارزه 24:52.396 --> 24:54.263 !آره 24:54.298 --> 24:58.301 فکر می کنین راست می گن ؟ - آره - 24:58.335 --> 25:02.138 ما امروز می میریم برادران 25:02.172 --> 25:05.307 ما در حال خونریزی از 100 زخم می میریم 25:05.342 --> 25:10.145 با تیرهایی که توی گردنمون فرو رفته و نیزه هایی که تو شکممونه 25:10.180 --> 25:14.016 ولی فریاد جنگمون تا ابد طنین انداز می شه 25:14.050 --> 25:17.019 تا زمانی که جزایر آهنین در زیر موج حبس بشن 25:17.053 --> 25:19.955 درباره ی نبرد وینترفل ترانه خواهند گفت 25:19.989 --> 25:23.959 هر مرد و زن و بچه ای خواهد دونست که ما کی بودیم 25:23.993 --> 25:26.728 و چقدر مقاومت کردیم 25:26.763 --> 25:28.597 آگار و گلمار 25:28.631 --> 25:30.132 وکس و اورزن 25:30.166 --> 25:32.267 استیگ و بلک لورن 25:32.302 --> 25:35.570 "وقتی جنگجویان آهن زاد به سواحل "سیگارد" و "فرکستل 25:35.605 --> 25:38.907 قدم می زارن نام ما رو فریاد خواهند زد 25:38.941 --> 25:40.375 آره 25:40.409 --> 25:43.044 مادران فرزندانشون رو به اسم ما نامگذاری می کنن 25:43.078 --> 25:45.746 دختران وقتی معشوقشون هست به ما فکر می کنن 25:46.817 --> 25:49.417 و هرکس که اون شپیورزن لعنتی رو بکشه 25:49.451 --> 25:52.520 مجسمه ی برنزش رو توی سواحل پایک قرار می دن 25:54.088 --> 25:56.923 آنچه مرده هرگز نمی میرد - آنچه مرده هرگز نمی میرد - 26:01.962 --> 26:03.697 فکر کردم قرار نیست خفه بشه 26:03.731 --> 26:06.132 سخنرانی خوبی بود 26:06.167 --> 26:07.867 نمی خواستم وسط حرفش بپرم 26:11.071 --> 26:13.139 این کارا چیه ؟ 26:13.173 --> 26:14.974 چیکار می کنین ؟ 26:20.914 --> 26:22.982 بریم خونه 26:25.119 --> 26:27.321 بیاین 26:36.131 --> 26:37.599 چرا باید حرفت رو بارو کنم ؟ 26:37.633 --> 26:39.200 چرا باید بهت دروغ بگم ؟ 26:39.234 --> 26:41.969 برای ایجاد ستیزه بین من و خواهرم 26:42.004 --> 26:44.773 ! که پیش از این چیزی به جز عشق نبوده 26:44.807 --> 26:49.243 سر مندون مور به دستور خواهرت سعی کرد تو رو بکشه 26:49.278 --> 26:51.779 اگر به خاطر شجاعت پادوت نبود 26:51.813 --> 26:54.448 تا الان مرده بودی 26:54.482 --> 26:58.218 پاد - بله سرورم ؟ - 26:58.253 --> 27:00.889 این که ازت بخوام دوبار در 27:00.923 --> 27:03.592 هفته جونم رو نجات بدی زیاده رویه ؟ 27:03.626 --> 27:05.861 نه, سرورم 27:05.895 --> 27:08.364 پسر خوبی هستی 27:08.398 --> 27:11.200 بران رو بیار, بهش بگو چهارنفر از گارد سلطنتی رو 27:11.235 --> 27:13.170 بیرون اتاق من نگه داره 27:13.204 --> 27:15.539 متاسفانه باید بگم که دوستتون از 27:15.573 --> 27:17.808 فرمادندهی گارد پادشاهی مرخص شدن 27:17.843 --> 27:21.512 سربازان سلطنتی الان در دست پدر و 27:21.546 --> 27:23.280 یا خواهرتون هستن 27:23.314 --> 27:26.117 هر سرباز مال یکیشونه 27:26.151 --> 27:29.120 پس قبیله نشینان جنگجو رو بیار - همشون به خونه رفتن - 27:29.154 --> 27:32.390 پدرتون بسیار خوب بهشون پول پرداخت کرد 27:35.427 --> 27:38.363 متاسفانه باید بگم که برای مدتی همدیگه 27:38.397 --> 27:40.465 رو نمی بینیم سرورم 27:40.499 --> 27:44.236 نمی خوای نزدیک کسی که داره غرق می شه شنا کنی ؟ 27:45.304 --> 27:47.505 و فکر می کردم که با هم دوستیم 27:47.539 --> 27:49.981 هستیم 27:50.138 --> 27:52.443 پادریک, می شه زحمت بکشی 28:01.576 --> 28:03.910 خیلی ها هستن که می دونن بدون شما 28:03.944 --> 28:07.581 این شهر قطعا با شکست روبرو می شد 28:07.615 --> 28:09.783 شاه به شما هیچ پاداشی نمیده 28:09.817 --> 28:12.319 در تاریخ به شما اشاره ای نمیشه 28:12.353 --> 28:15.555 ولی ما فراموش نمی کنیم 28:18.026 --> 28:19.626 باهام بیا, پادریک 28:21.146 --> 28:23.281 عشق من 28:23.315 --> 28:24.915 لطف کردی که اومدی 28:24.950 --> 28:26.551 لطف کردم ؟ 28:26.585 --> 28:28.620 البته که میام 28:30.912 --> 28:33.580 می خواستم ببینمت - باور کن, دوست نداری - 28:34.682 --> 28:36.550 خودت نگاه کردی ؟ - 28:37.372 --> 28:39.485 من اولین نفر می شم 28:55.118 --> 28:56.785 خب ؟ 28:58.340 --> 29:01.309 داغون شدی 29:01.525 --> 29:04.193 حالا علاوه بر کوتوله, هیولا هم هستم 29:04.314 --> 29:05.414 بیا بریم 29:05.449 --> 29:07.416 بریم ؟ - مقرّ ِ پادشاهی رو ترک کنیم - 29:07.451 --> 29:09.986 اونا می خواستن بکشنت, دوباره هم این کارو می کنن - 29:10.020 --> 29:12.255 . . رفتن به جنگ, جنگیدن با سربازا 29:12.290 --> 29:13.891 تو توی این کارا افتضاحی 29:15.493 --> 29:18.062 بیا با یک کشتی به پنتوس بریم و دیگه برنگردیم 29:18.096 --> 29:19.697 تو به اینجا تعلق نداری 29:19.732 --> 29:21.500 اونوقت تو پنتوس چیکار کنیم ؟ 29:21.534 --> 29:24.269 می خوریم, می نوشیم 29:24.304 --> 29:26.571 تفریح, زندگی می کنیم 29:30.644 --> 29:32.879 می خوام باهات بیام 29:32.913 --> 29:34.480 پس بیا 29:34.515 --> 29:36.749 پدرت, خواهرت تمام این مردم 29:36.784 --> 29:38.551 نمی تونن جلوت رو بگیرن 29:38.586 --> 29:41.020 فراموششون کن با من بیا 29:43.524 --> 29:45.224 نمی تونم 29:45.259 --> 29:48.093 من به اینجا تعلق دارم 29:49.029 --> 29:51.264 این آدمای بد 29:51.298 --> 29:52.932 چیزین که من تو دست و پنجه نرم کردن باهاشون خوبم 29:52.966 --> 29:55.368 کم کردن روشون توی صحبت تو پیشدستی کردن توی افکارشون 29:55.402 --> 29:57.704 این چیزیه که من هستم 29:59.106 --> 30:01.942 و ازش خوشم میاد 30:01.976 --> 30:05.378 از هرکاری که تابحال انجام دادم بیشتر خوشم میاد 30:10.218 --> 30:12.319 می خوای بری ؟ 30:18.259 --> 30:20.427 حافظه ی افتضاحی داری 30:22.997 --> 30:25.498 من مال توئم و تو مال منی 30:27.382 --> 30:29.376 در محضر هفت خداوند 30:29.434 --> 30:33.471 من بدینوسیله این دو نفر را به یکدیگر پیوند داده 30:33.505 --> 30:38.276 و آنها را تا ابد به هم متصل می کنم 30:40.772 --> 30:45.576 . به یکدیگر نگاه کنید و کلمات را ادا کنید 30:49.308 --> 30:51.342 پدر, آهنگر 30:51.376 --> 30:53.343 جنگجو, مادر 30:53.378 --> 30:56.914 پیشخدمت, عجوزه ... غریبه 30:56.948 --> 30:59.650 . من متعلق به او هستم و او متعلق به من 30:59.684 --> 31:03.187 . از امروز, تا آخرین روز عمرم 31:08.282 --> 31:13.282 اینجا به خانه ی ارواح مشهوره کالیسی 31:18.112 --> 31:19.612 نگهبانا کجان ؟ 31:19.808 --> 31:25.812 نگهبانی وجود نداره, ساحره ها با جادو از خودشون محافظت می کنن, نه شمشیر 31:26.006 --> 31:27.506 بزار سعی خودشون رو بکنن 31:32.286 --> 31:34.487 این یه چیستانه! ؟ 32:04.434 --> 32:06.902 کالیسی 32:07.871 --> 32:09.738 !! کالیسی 32:11.696 --> 32:13.266 !! کالیسی 32:13.364 --> 32:16.499 می خواین من رو با حقه های جادویی بترسونین ؟ 32:16.533 --> 32:19.235 من رو می خواین ؟ من اینجام 32:19.270 --> 32:21.338 از یه دختر کوچولو می ترسین ؟ 32:45.796 --> 32:48.097 چطوری پیدامون کرد ؟ 33:12.156 --> 33:14.157 اینجا چیکار می کنی ؟ 33:14.191 --> 33:15.859 منتظر تو بودم 33:15.893 --> 33:18.562 از کجا می دونستی از این مسیر میایم ؟ 33:18.596 --> 33:20.464 . . بعد از تمام چیزهایی که دیدی 33:20.498 --> 33:22.499 سوالت اینه ؟ 33:22.533 --> 33:25.169 چطوری اون نگهبانا رو کشتی ؟ 33:25.203 --> 33:27.039 سخت بود ؟ 33:27.187 --> 33:30.340 اگر راهش رو بلد باشی, سخت تر از گفتن یک اسم نیست 33:30.375 --> 33:34.011 بهم نشون بده چطوری, من هم می خوام این کار رو انجام بدم 33:34.045 --> 33:36.213 اگر می خوای یاد بگیری باید با من بیای 33:36.248 --> 33:37.814 کجا ؟ 33:37.849 --> 33:41.051 آنسوی دریای باریک به براووس 33:41.085 --> 33:43.153 استاد رقصم هم اهل براووس بود 33:44.655 --> 33:46.423 , استاد رقص بودن چیز خاصیه 33:46.458 --> 33:49.059 ولی این که یک انسان "بی چهره" باشی 33:49.093 --> 33:51.028 کاملا فرق داره 33:51.062 --> 33:54.265 این دختر, اسم های زیادی روی لبش داره 33:54.299 --> 33:57.568 جافری, سرسی تایوین لنیستر 33:59.471 --> 34:02.907 اسم هایی که می تونه پیشکش خداوند قرمز کنه 34:02.941 --> 34:06.743 می تونه همشون رو تک به تک پیشکش کنه 34:08.880 --> 34:11.014 می خوام 34:13.283 --> 34:15.951 ولی نمی تونم 34:15.986 --> 34:19.088 باید برادر و مادرم رو پیدا کنم 34:19.990 --> 34:21.724 و همینطور خواهرم 34:23.293 --> 34:25.394 باید اون رو هم پیدا کنم 34:26.288 --> 34:28.188 پس باید از هم جدا بشیم 34:28.223 --> 34:30.424 این مرد هم وظایفی داره 34:31.114 --> 34:32.549 بیا 34:32.583 --> 34:34.550 این چیه ؟ 34:34.585 --> 34:37.587 سکه ای با ارزش 34:37.621 --> 34:40.056 می شه باهاش اسب خرید ؟ 34:40.091 --> 34:43.026 برای خریدن اسب نیست 34:43.060 --> 34:44.561 پس به چه دردی می خوره ؟ 34:44.595 --> 34:47.430 اگر روزی رسید که نیاز داشتی من رو دوباره پیدا کنی 34:47.465 --> 34:49.533 فقط این سکه رو به یک مرد اهل براووس بده 34:49.567 --> 34:51.301 و این دو کلمه رو بهش بگو 34:51.335 --> 34:53.337 "والـار مـورگولـس" 34:53.371 --> 34:55.906 "والـار مـورگولـس" 34:59.678 --> 35:01.878 خواهش می کنم نرو, جاکن 35:05.049 --> 35:07.251 جاکن مرده 35:07.285 --> 35:10.254 دوباره بگو "والـار مـورگولـس" 35:10.288 --> 35:13.591 "والـار مـورگولـس" 35:13.625 --> 35:15.593 خوبه 35:22.334 --> 35:24.802 بدرود, آریا استارک 35:48.961 --> 35:52.063 اوشا, چیکار می کنی ؟ 37:15.546 --> 37:18.215 بگو چه دارویی نیاز داری تا از اتاقت برات بیاریم 37:18.249 --> 37:20.985 حالت رو بهتر می کنیم - من حالم خوبه - 37:24.356 --> 37:27.825 سوزوندنش همه چی رو سوزوندن 37:27.860 --> 37:31.429 همه چیز رو نه تو رو نتونستن بسوزونن 37:34.066 --> 37:36.167 ولی ممکنه برگردن تو باید بری 37:36.201 --> 37:38.069 گرمترین لباست رو تنت کن 37:38.103 --> 37:40.538 هرچقدر که می تونی با خودت غذا بردار و به سمت شمال برو 37:40.573 --> 37:42.407 شمال مسیر اشتباهیه 37:42.441 --> 37:44.542 برادر و مادرشون جنوبن 37:44.576 --> 37:46.377 نمی دونم کجان 37:46.411 --> 37:49.213 دشمنای زیادی جنوب هستن 37:49.248 --> 37:51.216 برین به سمت دیوار پیش جان 37:51.250 --> 37:54.118 اون ازتون مراقبت می کنه و به مادرتون خبر می ده که حالتون خوبه 37:54.153 --> 37:57.089 نمی خوام تنهات بزارم 37:57.124 --> 37:59.859 من هم دوست ندارم تنهاتون بزارم 37:59.893 --> 38:03.596 من تو رو به دنیا آوردم 38:03.630 --> 38:05.164 جفتتون رو 38:05.199 --> 38:08.636 صورت جفتتون رو تقریبا هر روز دیدم 38:08.670 --> 38:13.841 و به این خاطر خودم رو خیلی خیلی خوش شانس می دونم 38:15.211 --> 38:16.677 حالا با هودور برو 38:16.712 --> 38:18.779 برو 38:18.814 --> 38:20.915 الان برمی گردم 38:23.018 --> 38:25.152 هودور 38:27.755 --> 38:30.390 اوشا 38:30.425 --> 38:32.425 باید ازشون محافظت کنی 38:32.460 --> 38:35.161 تو تنها کسی هستی که می تونه این کارو بکنه 38:37.231 --> 38:40.566 شاید مجبور شی در برابر هم کیش خودت هم ازشون دفاع کنی 38:40.600 --> 38:43.469 من عشق زیادی نسبت به هم کیش خودم ندارم 38:45.972 --> 38:48.406 من برات شیره ی خشخاش میارم 38:48.441 --> 38:50.275 بگو از کجا باید بیارمش 38:50.309 --> 38:53.010 شیره ی خشخاش نمی خوام 39:03.289 --> 39:04.956 سریع انجامش بده 42:07.950 --> 42:09.750 ماه زندگی من 42:20.250 --> 42:24.750 این جادوی سیاهه, مثل همون جادویی که تورو از من گرفت 42:25.750 --> 42:28.850 ... تو رو از من گرفت, قبل از این که بتونم 42:30.250 --> 42:34.250 ... شاید مردم و خودم هنوز نمی دونم 42:34.750 --> 42:37.436 شاید من با تو در سرزمین شب هستم 42:37.566 --> 42:41.566 شاید هم من قبول نکردم که بدون تو به سرزمین شب وارد بشم 42:42.250 --> 42:49.150 شاید به اسب سوار بزرگ گفتم که بره گمشه و برگشتم اینجا و منتظر تو موندم 42:49.250 --> 42:52.450 شبیه کاراییه که تو انجام می دی 43:02.250 --> 43:07.250 یا شاید هم این یک رویاست, رویای تو, رویای من 43:08.250 --> 43:09.750 نمی دونم... 43:11.250 --> 43:14.750 این سوالا واسه آدمای عاقل با دستای استخونیه 43:17.250 --> 43:19.750 تو ماه زندگی منی 43:20.250 --> 43:22.750 این تمام چیزیه که من می دونم 43:23.218 --> 43:25.718 و تمام چیزی که نیاز دارم بدونم 43:25.850 --> 43:28.350 ... و اگه این یه رویاست 43:28.470 --> 43:31.342 . . کسی که بخواد بیدارم کنه رو می کشم 43:31.436 --> 43:33.648 تا زمانی که خورشید در غرب طلوع کنه 43:33.677 --> 43:36.712 و در شرق غروب کنه 43:36.741 --> 43:39.039 تا زمانی که رودخانه ها خشک بشن 43:39.068 --> 43:41.763 و کوه ها در دست باد مثل برگ رها بشن 43:53.856 --> 43:56.724 اونا دلشون برای مادرشون تنگ شده بود 43:56.758 --> 43:59.159 اونا می خوان با شما باشن 43:59.194 --> 44:00.961 شما می خوای که باهاشون باشی ؟ 44:00.995 --> 44:02.378 خواهی بود 44:02.558 --> 44:04.926 وقتی اژدهاهای تو به دنیا اومدن 44:04.961 --> 44:06.962 جادوی ماهم دوباره متولد شد 44:06.996 --> 44:08.931 جادوی ما در حضور اونا قویتره 44:08.965 --> 44:12.868 و اونها در حضور تو قویترن 44:12.903 --> 44:15.938 تو با اونا خواهی بود 44:15.973 --> 44:18.908 در زمستان, تابستان 44:18.943 --> 44:21.244 و دوباره زمستان 44:21.278 --> 44:24.113 , در طول هزاران فصل 44:24.148 --> 44:25.948 تو با اونها خواهی بود 44:25.982 --> 44:29.184 و ما هم تا زمانی که زمان به پایان برسه با تو خواهیم بود 44:30.819 --> 44:34.288 به خانه خوش اومدی داینریس ِ طوفان زاد 44:34.322 --> 44:36.423 اینجا خونه ی من نیست 44:36.457 --> 44:37.498 خونه ی من اونسوی دریای باریکه 44:37.523 --> 44:39.603 جایی که مردمم انتظارم رو می کشن 44:39.727 --> 44:42.363 پس باید زمانی طولانی ای رو منتظر بمونن 44:59.816 --> 45:01.950 دراکارس 45:38.926 --> 45:41.427 باید تا غروب آفتاب به اونجا برسیم 45:41.462 --> 45:43.162 برات شب قشنگی نمی شه 45:43.196 --> 45:46.165 منس می دونه چیکار کنه که کلاغ ها صداشون دربیاد 45:48.502 --> 45:50.210 اگر بدونی چی بگی, شاید بتونی شب 45:50.235 --> 45:51.846 رو دووم بیاری 45:54.441 --> 45:57.510 ! راهش حرف نزدن نیست 45:57.544 --> 46:00.379 . مراقب باش 46:00.413 --> 46:02.681 دست و بالت رو زخمی نکنی 46:02.716 --> 46:05.451 تاحالا شمشیر نزدی, مگه نه ؟ 46:05.485 --> 46:07.253 مثل بچه ای می مونی که جغجغه گرفته دستش 46:07.287 --> 46:09.621 تمومش کنین 46:19.199 --> 46:21.233 ! تمومش کنین - چرا خیانتکار ؟ - 46:21.267 --> 46:25.070 تا بتونی به منس ریدر دعوتنامه به قلعه ی سیاه بفرستی ؟ 46:25.104 --> 46:27.305 بزارین بجنگن 46:46.070 --> 46:49.227 همین ؟ همین رو بلدی ؟ 46:49.261 --> 46:51.329 . . کثافت 46:56.236 --> 46:58.470 پدر ِ خائنت این رو یادت داده ؟ 47:01.975 --> 47:04.076 و کار اون مامان ِ عوضیت ؟ 47:22.429 --> 47:26.231 . ما نگهبانان دیواریم 47:38.847 --> 47:40.749 می تونی به منس بگی 47:40.783 --> 47:44.553 این کسیه که کورین نیم دست رو کشته 47:58.568 --> 48:00.903 بدنش رو بسوزونین - آره - 48:00.937 --> 48:03.272 ! نمی خوای که این یکی برگرده دنبالت 48:17.053 --> 48:19.254 دنبالم بیا جان اسنو 48:44.914 --> 48:47.949 وقتشه که شاه ِ این سوی دیوار رو ملاقات کنی 49:50.448 --> 49:52.282 ! هیچی نیست 49:59.523 --> 50:02.859 ممنونم زارو زوان داکسوس 50:02.893 --> 50:06.029 ممنون بابت یاد دادن این درس به من 50:08.766 --> 50:10.300 من شاه کارث هستم 50:10.334 --> 50:12.302 الان می تونم واقعا کمکمت کنم 50:12.336 --> 50:14.437 می تونم تخت آهنین رو بگیریم 50:14.472 --> 50:16.673 برات 1000 کشتی میارم - خواهش می کنم کالیسی, التماست می کنم - 50:16.707 --> 50:19.175 تمام چیزی که آرزو داشتی الان در دستته 50:19.210 --> 50:21.978 التماست می کنم, خواهش می کنم 50:22.013 --> 50:24.881 کالیسی - خواهش می کنم, خواهش می کنم 50:24.915 --> 50:28.118 کالیسی - 50:54.402 --> 50:57.538 من فکر کردم اومدیم اینجا که با وحشی ها بجنگیم 51:00.609 --> 51:02.976 این مال بزه ؟ 51:03.011 --> 51:04.545 نه مال گوزنه 51:04.579 --> 51:06.680 مردم نباید جایی زندگی کنن که 51:06.714 --> 51:08.749 برای گرم شدن مجبور شی لجن بسوزونی 51:08.783 --> 51:12.920 خب اگه درخت دیدی من رو هم خبر کن 51:14.823 --> 51:16.990 اگر به خاطر بیارین و دربارش فکر کنین 51:17.025 --> 51:19.393 . . چیزی که درباره ی گیلی خیلی جالب بود 51:19.427 --> 51:21.695 خدایا منو بکش - نه جدا می گم - 51:21.730 --> 51:24.932 چیزی که خیلی برام جالب بود اینه که 51:24.966 --> 51:27.501 بعد از همه ی کارهایی که کرستر باهاش کرده بود 51:27.535 --> 51:30.037 هنوز امید داشت که زندگی ممکنه بهتر بشه 51:30.071 --> 51:33.306 چیزی که در مورد گیلی به نظرت جالب اومده 51:33.340 --> 51:36.109 اینه که کلا شش کلمه باهات حرف زده 51:36.143 --> 51:39.278 و چیزی که در مورد تو خیلی برام جالبه 51:39.313 --> 51:41.280 ! واقعا هیچی نیست 51:44.117 --> 51:46.251 جان و کورین نیم دست ــن 51:46.285 --> 51:49.120 برگشتن 51:51.557 --> 51:54.426 دو شیپور یعنی وحشی ها 51:54.460 --> 51:56.494 تنها نمی تونی باهاشون بجنگی بیاین 52:01.501 --> 52:03.402 سه تا شیپور ؟ 52:03.436 --> 52:05.537 ! فرار کنین 52:11.244 --> 52:13.946 . صبر کنین! صبر کنین بیام 52:17.351 --> 52:18.785 "گِرِن" 52:20.020 --> 52:22.188 "اِد" 54:07.422 --> 54:23.422 . پـــایــــان فـــصـــل دوم