WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 00:14.423 --> 00:15.663 ‫- عالیه‬ ‫- عالیه‬ 00:19.463 --> 00:20.343 ‫عالیه‬ 00:20.343 --> 00:25.303 ‫(گروه شیانگ‌شنگ)‬ 00:25.783 --> 00:52.183 ♪کوه‌های مرزی از درد فریاد‬ ‫میکشن، آتیش همه‌جا زبانه میکشه♪‬ 00:54.783 --> 00:55.823 ‫همونجاست‬ 00:56.543 --> 00:59.383 ♪یه ژنرال زن از گذرگاه لان بیرون میاد♪‬ 01:00.023 --> 01:00.703 ‫خودم انجامش میدم‬ 01:02.983 --> 01:04.223 ‫- عالیه‬ ‫- عالیه‬ 01:39.423 --> 01:41.063 ‫توی این زندگی خوک خوبی بودی‬ 01:41.063 --> 01:42.423 ‫توی زندگی بعدی آدم خوبی باش‬ 01:55.063 --> 01:55.943 ‫کارم تموم شد‬ 01:55.943 --> 01:57.863 ‫خون خوک زیاده یه سطل بیارین‬ 03:33.063 --> 03:35.623 ‫(جستجوی یشم)‬ 03:35.623 --> 03:38.783 (اقتباس از رمان “جستجوی یشم” اثر توان‌زی لای‌شی) 03:38.783 --> 03:41.463 ‫(قسمت ۱)‬ 03:43.703 --> 03:45.463 ‫ضیافتمون الان شروع میشه‬ 03:45.463 --> 03:46.583 ‫- باشه‬ ‫- باشه‬ 03:46.823 --> 03:47.863 ‫نیازی به عجله نیست‬ 03:51.543 --> 03:53.583 ‫فکر میکردم خانواده فان آر تازه عزادار شدن‬ 03:53.663 --> 03:57.543 ‫چرا بانوی جوان چن، چانگ‌یو رو استخدام کرد‬ ‫تا خوک ضیافت سال نوی چینی رو ذبح کنه؟‬ 03:58.423 --> 04:00.023 ‫چون دلش براش سوخت‬ 04:00.583 --> 04:02.543 ‫زن و شوهر خانواده فان رو راهزنا کشتن‬ 04:02.543 --> 04:04.303 ‫هیچ ارثی از خودشون به جا نذاشتن‬ 04:04.383 --> 04:05.983 ‫فقط دو تا دختر ازشون موند‬ 04:06.623 --> 04:08.903 ‫خوشبختانه چانگ‌یو دختر قابلیه‬ 04:09.503 --> 04:12.863 ‫راه پدرش رو ادامه داد و از‬ ‫راه قصابی خرجش رو درمیاره‬ 04:13.263 --> 04:15.743 ‫یه تنه تونست خانواده فان رو دور هم نگه داره‬ 04:15.863 --> 04:17.063 ‫خیلی گناه داره‬ 04:17.063 --> 04:18.743 ‫زن و شوهر خانواده فان آدمای خیلی خوبی بودن‬ 04:19.263 --> 04:20.943 ‫چرا عاقبتشون اینطوری شد؟‬ 04:20.943 --> 04:22.383 ‫- بانو کانگ‬ ‫- زود باشین بشینین‬ 04:22.503 --> 04:24.343 ‫فکر میکنم دخترشون نحسی‬ ‫آورد و باعث مرگشون شد‬ 04:24.983 --> 04:26.023 ‫این چرت و پرتا رو نگین‬ 04:26.183 --> 04:27.623 ‫مگه قبلاً بهتون نگفتم؟‬ 04:28.503 --> 04:31.023 ‫زن فان آر خیلی زیبا بود‬ 04:31.103 --> 04:33.263 ‫کی میدونه؟ شاید از عشرت‌خونه اومده بود‬ 04:33.423 --> 04:36.343 ‫وگرنه چرا یه زن به اون زیبایی باید‬ ‫با قصابی مثل فان آر ازدواج میکرد؟‬ 04:42.063 --> 04:43.383 ‫خدای من‬ 04:43.383 --> 04:44.823 ‫باید به مرده‌ها احترام بذاریم‬ 04:44.823 --> 04:46.063 ‫بیخیال این بحث بشیم‬ 04:46.383 --> 04:47.583 ‫مگه حرف اشتباهی زدم؟‬ 04:48.623 --> 04:53.623 ‫شاید زیبایی مادرش رو به ارث‬ ‫برده باشه، اما اون زورش چی؟‬ 04:54.063 --> 04:55.143 ‫زنا که هیچی‬ 04:55.383 --> 04:58.063 ‫حتی یه مرد هیکلی هم حریف زورش نمیشه‬ 05:00.183 --> 05:01.143 ‫واقعاً قویه‬ 05:02.263 --> 05:04.503 ‫اون دختره، مثل سنگ سفته‬ 05:04.503 --> 05:05.943 ‫اینو نگفتم‬ 05:05.943 --> 05:07.943 ‫با سونگ یان نامزد کرده، درسته؟‬ 05:08.183 --> 05:11.143 ‫و خانواده سونگ رفتن تا تاریخ‬ ‫تولدشون رو با هم تطبیق بدن‬ 05:11.383 --> 05:14.263 ‫اما نتیجه‌اش باورنکردنی بود‬ 05:14.623 --> 05:16.823 ‫میگفتن ستاره شوم و بدقدمه‬ 05:16.823 --> 05:18.023 ‫تا حالا اینو نشنیده بودم‬ 05:18.543 --> 05:21.343 ‫بعد از اون، خانواده سونگ با‬ ‫عجله نامزدی رو به هم زدن‬ 05:21.423 --> 05:22.023 ‫که اینطور‬ 05:23.103 --> 05:23.943 ‫دارین چیکار میکنین؟‬ 05:23.943 --> 05:25.703 ‫بانو کانگ، یکم خون خوک بخورین‬ 05:25.743 --> 05:27.183 ‫بدبختیاتون رو از بین میبره‬ 05:27.183 --> 05:28.743 ‫- تو‬ ‫- تو...‬ 05:29.743 --> 05:31.263 ‫فقط نگاش کنین چه دختر سرکشی‬ 05:32.343 --> 05:33.383 ‫ببینین چیکار کرده‬ 05:33.383 --> 05:37.023 ‫بانوی جوان چن گفت که نصف خوک‬ ‫رو بین همسایه‌ها تقسیم میکنه‬ 05:37.303 --> 05:38.543 ‫بیاین و سهمتون رو بردارین‬ 05:40.263 --> 05:41.263 ‫صبر کن،تو‬ 05:41.743 --> 05:42.943 ‫عجله کنیم‬ 05:44.623 --> 05:46.423 ‫مگه حرف اشتباهی زدم؟‬ 05:46.703 --> 05:48.743 ‫فقط یه آدم نحسی‬ 05:48.903 --> 05:50.263 ‫با نحسیت باعث مرگ پدر و مادرت شدی‬ 05:50.263 --> 05:51.863 ‫- و همینطور شوهر آیندت‬ ‫- کافیه‬ 05:51.863 --> 05:53.943 ‫خواهرت از بدو تولد مریض‌احوال بود‬ 05:53.983 --> 05:54.943 ‫اونم تو نحس کردی‬ 05:54.943 --> 05:55.783 ‫دیگه کافیه‬ 05:55.783 --> 05:56.743 ‫صبر کنین، فقط نگاش کنین‬ 05:56.823 --> 05:58.343 ‫بانو کانگ، باید سهمتون رو بردارین‬ 06:00.063 --> 06:01.943 ‫دزدی نکنین اون مال منه‬ 06:01.943 --> 06:03.383 ‫اون مال منه‬ 06:03.663 --> 06:04.983 ‫اول اینجا بودیم‬ 06:20.383 --> 06:23.023 ‫چانگ‌یو، اینم دستمزت‬ 06:23.663 --> 06:24.903 ‫ممنونم، بانوی جوان چن‬ 06:24.943 --> 06:26.023 ‫ضیافتمون به زودی شروع میشه‬ 06:26.063 --> 06:27.183 ‫چرا بهمون ملحق نمیشی؟‬ 06:27.743 --> 06:28.583 ‫نه، ممنون‬ 06:29.263 --> 06:31.063 ‫خانوادم تازه عزادار شدن‬ 06:31.583 --> 06:33.823 ‫نه تنها براتون مهم نبود‬ ‫بلکه استخدامم هم کردین‬ 06:34.063 --> 06:35.583 ‫تا همینجا هم در حقم خیلی لطف کردین‬ 06:36.583 --> 06:37.423 ‫خیلی خب پس‬ 06:37.943 --> 06:39.743 ‫باید این دل و جگر خوک رو با خودت ببری‬ 06:40.143 --> 06:41.143 ‫چطور میتونم؟‬ 06:41.823 --> 06:42.743 ‫فقط ببرشون‬ 06:43.623 --> 06:45.703 ‫پدرت بهترین خوراک دل و‬ ‫جگر خوک رو درست میکرد‬ 06:46.183 --> 06:48.503 ‫اگه نگهشون دارم، خراب میشن‬ 06:48.703 --> 06:50.823 ‫میتونی ببریشون و برای چانگ‌نینگ بپزیشون‬ 06:54.623 --> 06:55.463 ‫خیلی ممنونم‬ 06:55.863 --> 06:57.183 ‫پس اول برمیگردم‬ 06:57.343 --> 06:59.223 ‫نینگ هنوز تو خونه منتظرمه‬ 07:02.423 --> 07:03.263 ‫چانگ‌یو‬ 07:03.783 --> 07:05.303 ‫چونگ‌جو تو وضعیت جنگیه‬ 07:05.423 --> 07:06.743 ‫ممکنه اینجا هم تحت تاثیر قرار بگیره‬ 07:07.383 --> 07:09.303 ‫تو راه برگشت به خونه باید مراقب باشی‬ 07:09.743 --> 07:10.583 ‫نگران نباشین‬ 07:10.703 --> 07:12.623 ‫قبل از بیرون اومدن تقویم نجومی رو نگاه کردم‬ 07:12.623 --> 07:14.063 ‫امروز روز خوش‌یمنیه‬ 07:20.503 --> 07:21.943 ‫چه دختر خوبیه‬ 07:22.743 --> 07:25.623 ‫حیف که مجبوره همچین زندگی سختی داشته باشه‬ 07:31.503 --> 07:34.023 ‫چهار، پنج، شش...‬ 07:34.383 --> 07:37.183 ‫ده، یازده، دوازده...‬ 07:37.623 --> 07:38.623 ‫چهارده...‬ 08:22.383 --> 08:23.383 ‫ببخشید...‬ 08:24.823 --> 08:27.063 ‫واقعاً ببخشید که مزاحمت میشم...‬ 08:28.503 --> 08:30.503 ‫از قصد این کار رو نکردم‬ 08:30.703 --> 08:32.263 ‫توی این زندگی خوک خوبی بودی‬ 08:32.263 --> 08:33.383 ‫توی زندگی بعدی آدم خوبی باش‬ 08:33.383 --> 08:34.503 ‫از قصد این کار رو نکردم‬ 08:34.743 --> 08:36.783 ‫امپراتور یشم، ملکه آسمان‬ ‫لطفاً بهم برکت بدین‬ 08:57.983 --> 08:58.823 ‫نفس نمیکشه...‬ 09:01.343 --> 09:02.983 ‫به زودی نفسش قطع میشه‬ 09:05.383 --> 09:06.223 ‫چانگ‌یو‬ 09:06.543 --> 09:07.503 ‫وقت رفتن به خونه‌ست‬ 09:12.303 --> 09:13.543 ‫اینطوری نمیشه خانوادم فقیرن‬ 09:13.543 --> 09:14.503 ‫نمیتونم نجاتت بدم‬ 09:14.503 --> 09:15.903 ‫یه خواهر کوچیکتر دارم که باید خرجش رو بدم‬ 09:15.983 --> 09:16.983 ‫اگه آدم بدی باشی چی؟‬ 09:17.143 --> 09:18.623 ‫چانگ‌یو، دل‌رحم نباش‬ 09:18.623 --> 09:19.983 ‫وقت رفتن به خونه‌ست‬ 09:19.983 --> 09:21.743 ‫بریم خونه‬ 09:22.263 --> 09:23.903 ‫اومدم تا نجاتت بدم‬ 09:27.223 --> 09:28.063 ‫ نمیر‬ 09:28.863 --> 09:29.703 ‫نمیر‬ 09:31.623 --> 09:32.463 ‫همه‌چیز مرتبه‬ 09:37.743 --> 09:39.503 ‫تو این زندگی خوک خوبی بودی‬ 09:39.623 --> 09:41.063 ‫تو زندگی بعدی آدم خوبی باش‬ 09:56.103 --> 09:57.023 ‫مادر...‬ 10:06.343 --> 10:08.023 ‫مطمئنم مادرم میخواست نجاتت بدم‬ 10:12.463 --> 10:13.503 ‫خودت رو جمع و جور کن‬ 10:14.023 --> 10:14.903 ‫لطفاً رو دستم نمیر‬ 10:15.703 --> 10:17.023 ‫مادرم میخواست نجاتت بدم‬ 10:38.223 --> 10:39.143 ‫نینگ؟‬ 10:41.103 --> 10:42.543 ‫نینگ، در رو باز کن‬ 10:42.543 --> 10:43.383 ‫خواهر‬ 10:44.023 --> 10:46.343 ‫امروز رفتم شهر تا نمایش سایه‌ها رو ببینم‬ 10:46.343 --> 10:47.903 ‫داستان یه ژنرال زن رو تعریف میکردن‬ 10:49.263 --> 10:50.103 ‫خواهر؟‬ 10:50.103 --> 10:51.103 ‫کمکم کن یه چیزایی رو ببرم‬ 10:59.383 --> 11:00.263 ‫چانگ‌یو‬ 11:01.503 --> 11:02.503 ‫اون کیه؟‬ 11:02.623 --> 11:03.663 ‫تو جاده پیداش کردم‬ 11:03.903 --> 11:04.903 ‫به زور زنده بود‬ 11:04.903 --> 11:06.743 ‫بانو، لطفاً کمکم کنین ببریمش خونمون‬ 11:06.983 --> 11:07.823 ‫این...‬ 11:07.903 --> 11:10.903 ‫تمام راه تا خونه کولش کردی بدون‬ ‫اینکه بدونی آدم خوبیه یا بد‬ 11:11.023 --> 11:12.143 ‫تازه، یه مرد هم هست‬ 11:12.383 --> 11:13.903 ‫هنوز ازدواج نکردی، میدونی که؟‬ 11:14.103 --> 11:16.303 ‫نمیترسی که مردم به خاطرش ازت انتقاد کنن؟‬ 11:16.503 --> 11:18.263 ‫تو راه برگشت کسی ندیدت، درسته؟‬ 11:18.663 --> 11:21.463 ‫زخم‌هایی که برداشته شبیه‬ ‫زخم‌های پدر و مادرمه‬ 11:21.663 --> 11:23.383 ‫مطمئنم اونم گیر راهزنا افتاده‬ 11:25.103 --> 11:26.623 ‫برای همین دیگه زیاد برام مهم نیست‬ 11:28.103 --> 11:29.103 ‫ببریمش خونه من‬ 11:29.623 --> 11:31.503 ‫نباید دوباره برای خانوادتون بدشانسی بیاریم‬ 11:31.503 --> 11:32.743 ‫اگه بمیره چی؟‬ 11:34.223 --> 11:36.223 ‫یا بیرون میمیره، یا تو خونه من میمیره‬ 11:36.263 --> 11:37.103 ‫بریم‬ 11:38.143 --> 11:39.103 ‫بیا‬ 11:42.823 --> 11:45.143 ‫شوهرم رفته چاپارخانه شهر‬ ‫تا یه کارایی رو انجام بده‬ 11:45.503 --> 11:46.543 ‫باید برش گردونم‬ 11:46.543 --> 11:47.463 ‫فعلا مراقبش باش‬ 11:47.903 --> 11:49.503 ‫نینگ، بیا اینجا‬ 11:49.623 --> 11:51.103 ‫تو هم باید مراقبش باشی‬ 11:51.143 --> 11:53.023 ‫یه زن و مرد نباید تو یه اتاق تنها باشن‬ 11:54.743 --> 11:55.663 ‫زود برمیگردم‬ 11:55.663 --> 11:56.503 ‫باشه‬ 12:20.263 --> 12:21.623 ‫چرا اینقدر خونریزی داره؟‬ 12:23.503 --> 12:26.023 ‫نباید قبل از برگشتن عمو جائو بمیری‬ 12:27.703 --> 12:30.303 ‫حداقل قبلاً باهاش رفتم بیرون‬ ‫تا چند تا بیمار رو درمان کنم‬ 12:32.103 --> 12:34.423 ‫شرایط بحرانی اقدامات جدی میطلبه‬ 12:34.543 --> 12:36.023 ‫نینگ، یکم آب گرم برام بیار‬ 12:36.383 --> 12:39.143 ‫اما بانو گفت یه زن و مرد‬ ‫نباید تو یه اتاق تنها باشن‬ 12:39.143 --> 12:40.223 ‫من مراقبش میمونم‬ 12:40.223 --> 12:41.383 ‫دیگه مهم نیست‬ 12:41.383 --> 12:43.583 ‫اگه همینطوری پیش بریم، حتماً‬ ‫رو دستمون میمیره فقط برو‬ 12:56.263 --> 12:58.103 ‫این همون مقداریه که اون موقع استفاده کردیم‬ 12:58.903 --> 13:00.863 ‫اما بیمار قبلی اینقدر خونریزی نداشت‬ 13:03.383 --> 13:04.223 ‫همه‌اش رو استفاده میکنم‬ 13:17.503 --> 13:18.863 ‫چانگ‌یو، چه خبره؟‬ 13:19.503 --> 13:20.343 ‫اون...‬ 13:26.663 --> 13:27.783 ‫داری چیکار میکنی؟‬ 13:27.783 --> 13:28.863 ‫دارم بهش دارو میدم‬ 13:29.583 --> 13:30.463 ‫تو‬ 13:30.463 --> 13:31.983 ‫خدای من‬ 13:31.983 --> 13:34.023 ‫واقعاً همه‌اش رو استفاده کردی؟‬ 13:34.023 --> 13:36.463 ‫اینجا داری سعی میکنی نجاتش‬ ‫بدی یا بهش آسیب بزنی؟‬ 13:36.463 --> 13:38.663 ‫بچه، داری چیکار میکنی؟‬ 13:40.263 --> 13:43.103 ‫داشتم فکر میکردم که بیمار قبلی‬ ‫به اندازه اون خونریزی نداشت‬ 13:43.103 --> 13:44.623 ‫برای همین مقدار بیشتری استفاده کردم‬ 13:46.143 --> 13:47.823 ‫بیمار قبلیت یه خر بود‬ 13:48.023 --> 13:48.903 ‫ خر‬ 13:48.903 --> 13:50.503 ‫چطور میتونه با یه آدم یکی باشه؟‬ 13:51.343 --> 13:56.623 ‫اگه دارو رو تموم کنه، آدم که هیچی‬ ‫حتی قوی‌ترین خرها هم درجا میمردن‬ 13:57.863 --> 13:59.503 ‫چرا داد میزنی؟‬ 14:00.503 --> 14:04.623 ‫داشتم فکر میکردم که باید نجاتش‬ ‫بدم تا تو خونه شما نمیره‬ 14:04.863 --> 14:06.823 ‫برای همین مقدار بیشتری استفاده کردم‬ 14:06.863 --> 14:08.343 ‫آدم ممکنه از خوردن برنج زیاد بمیره‬ 14:08.343 --> 14:09.783 ‫چرا اونقدر نخوردی تا بمیری؟‬ 14:09.783 --> 14:11.263 ‫ممکنه از خوردن برنج زیاد بمیریم؟‬ 14:12.543 --> 14:13.503 ‫دیگه کافیه‬ 14:13.503 --> 14:14.903 ‫شما دو تا اول باید برین بیرون‬ 14:15.023 --> 14:16.743 ‫- دخترا باید بیرون منتظر بمونن‬ ‫- همین الان برین‬ 14:25.023 --> 14:27.623 ‫چانگ‌یو و خواهرش به زور دارن زنده میمونن‬ 14:27.863 --> 14:29.503 ‫چرا بردش خونه؟‬ 14:29.503 --> 14:31.383 ‫چرا جلوش رو نگرفتی؟‬ 14:32.783 --> 14:34.903 ‫فقط به صورتش نگاه کن، میفهمی چرا‬ 14:34.903 --> 14:36.103 ‫چطور میتونم جلوش رو بگیرم؟‬ 14:36.103 --> 14:37.623 ‫حالا خوش‌قیافه باشه که چی؟‬ 14:37.743 --> 14:39.983 ‫فقط با خوش‌قیافه بودن که نمیتونه‬ ‫خرج زندگیش رو دربیاره‬ 14:53.263 --> 14:55.503 ‫این جناب خیلی خوش‌قیافه‌ست‬ 14:55.623 --> 14:57.863 ‫خواهر، به خاطر همین کولش کردی آوردی خونه؟‬ 14:58.663 --> 14:59.503 ‫چرت نگو‬ 14:59.623 --> 15:01.023 ‫ سعی میکنم نجاتش بدم‬ 15:01.503 --> 15:03.023 ‫هیچ ربطی به قیافه‌اش نداره‬ 15:37.503 --> 15:40.023 ‫دیده‌بانا از چونگ‌جو تا اینجا ردش رو زدن‬ 15:40.063 --> 15:42.263 ‫لکه خون دقیقاً همینجا ناپدید شد‬ 15:42.303 --> 15:43.983 ‫یه شبانه‌روز کامله که داره برف میباره‬ 15:43.983 --> 15:45.783 ‫رد پاها کاملا پوشیده شدن‬ 15:46.743 --> 15:50.183 ‫اینجا جی‌جوئه، که قلمرو هه جینگ‌یوانه‬ ‫(وی شنگ)‬ 15:50.343 --> 15:52.663 ‫برامون سخته که تحقیقات خصوصی انجام بدیم‬ 15:52.663 --> 15:54.783 ‫به پایتخت گزارش بدین و منتظر‬ ‫تصمیم عالیجناب بمونین‬ 15:54.823 --> 15:55.543 ‫بریم‬ 15:55.543 --> 15:56.543 ‫- اطاعت‬ ‫- اطاعت‬ 16:05.463 --> 16:09.383 ‫(دکه توفوی چون‌فنگ)‬ 16:17.623 --> 16:24.343 ‫(کوچه شی‌گو)‬ 16:24.383 --> 16:25.383 ‫چانگ‌یو، برگشتی‬ 16:26.223 --> 16:27.063 ‫چانگ‌یو‬ 16:29.783 --> 16:30.783 ‫چانگ‌یو‬ 16:30.783 --> 16:32.263 ‫چانگ‌یو، لطفاً صبر کن‬ 16:36.863 --> 16:37.903 ‫چانگ‌یو‬ 16:39.943 --> 16:44.663 ‫نصف ماه از آخرین دیدارمون میگذره‬ ‫و تو روز به روز زیباتر شدی‬ 16:46.463 --> 16:51.383 ‫خب، داشتی نسخه چانگ‌نینگ رو میگرفتی؟‬ 16:51.423 --> 16:52.383 ‫ببین، من...‬ 16:52.383 --> 16:53.983 ‫لطفاً برین سر اصل مطلب‬ 16:55.263 --> 17:02.783 ‫ببین، از اونجایی که نامزدی به هم خورده‬ ‫بی‌فایده‌ست که اون نامه نامزدی رو نگه داری‬ 17:03.503 --> 17:05.343 ‫- چرا...‬ ‫- نامه رو پس میخواین؟‬ 17:06.823 --> 17:07.663 ‫از نظر من مشکلی نیست‬ 17:08.263 --> 17:09.423 ‫اول بیاین بدهی رو تسویه کنیم‬ 17:09.743 --> 17:12.423 ‫شهریه‌هایی که تو این سال‌ها‬ ‫برای سونگ یان دادم‬ 17:12.623 --> 17:15.223 ‫به همراه کمک‌های مالی که به شما و‬ ‫پسرتون کردم رو بهم برگردونین‬ 17:15.503 --> 17:17.943 ‫بدهی رو تسویه کنین، و‬ ‫میتونین نامه رو پس بگیرین‬ 17:18.543 --> 17:20.903 ‫نباید ما رو به خاطر به‬ ‫هم زدن نامزدی سرزنش کنی‬ 17:21.063 --> 17:23.983 ‫چون فالگیر گفت تاریخ تولدت نحسه‬ 17:24.103 --> 17:27.423 ‫نگو که میخوای پسرم با یه‬ ‫آدم بدقدم ازدواج کنه‬ 17:28.103 --> 17:31.343 ‫حرف از بدهی شد، بدهی بین پدر و مادرت و ماست‬ 17:31.543 --> 17:32.983 ‫نه تو‬ 17:33.223 --> 17:35.263 ‫پدرم نامه نامزدی رو باهاتون امضا کرد‬ 17:35.263 --> 17:37.343 ‫میتونین برین دنیای مردگان و ازش پس بگیرین‬ 17:37.783 --> 17:38.783 ‫دختره لعنتی‬ 17:39.503 --> 17:40.503 ‫همونجا وایسا‬ 17:40.503 --> 17:41.343 ‫مادر‬ 17:48.063 --> 17:48.903 ‫لطفاً آروم باشین‬ 17:50.103 --> 17:50.943 ‫بعضی چیزا رو‬ 17:53.663 --> 17:55.543 ‫بهتره خودم براش توضیح بدم‬ 17:57.743 --> 18:02.823 ‫یان، اون دختره لعنتی فقط دنبال شهرتته‬ 18:03.103 --> 18:05.743 ‫و میدونه که تو دل‌رحمی‬ 18:05.743 --> 18:07.543 ‫برای همینه که نمیخواد ولت کنه‬ 18:07.543 --> 18:10.503 ‫اینجاست تا لطفی که بهمون کرده رو نقد کنه‬ 18:11.943 --> 18:12.823 ‫فقط چند روز دیگه‬ 18:12.863 --> 18:14.103 ‫- نقد کنم..‬ ‫- قاضی شهرستان‬ 18:14.103 --> 18:15.903 ‫-لطفی که بهتون کردم رو؟‬ ‫ - میاد تا کمکمون کنه اسباب‌کشی کنیم‬ 18:15.903 --> 18:18.503 ‫- به سزای اعمالش میرسه‬ ‫- مادر، باید برین داخل‬ 18:27.503 --> 18:28.343 ‫آ یو‬ 18:29.023 --> 18:30.783 ‫من، سونگ یان، آدم ناسپاسی نیستم‬ 18:32.183 --> 18:34.423 ‫همیشه لطف خانواده فان رو به یاد داشتم‬ 18:34.663 --> 18:36.583 ‫اما احترام به والدین مهم‌ترین فضیلته‬ 18:36.623 --> 18:38.583 ‫اگه در برابر دستور مادرم مقاومت‬ ‫کنم و به زور باهات ازدواج کنم‬ 18:38.583 --> 18:40.183 ‫تبدیل به یه پسر ناخلف میشم‬ 18:41.903 --> 18:44.743 ‫با اینکه نمیتونیم زن و شوهر باشیم‬ ‫هنوزم میتونیم خواهر و برادر باشیم‬ 18:44.983 --> 18:48.303 ‫در مورد حرفایی که الان زدی، میذارم‬ ‫به حساب اینکه از روی کینه گفتی‬ 18:48.303 --> 18:49.343 ‫به دل نمیگیرم‬ 18:49.343 --> 18:50.183 ‫نه‬ 18:51.023 --> 18:52.743 ‫باید به دل بگیری‬ 18:53.263 --> 18:55.063 ‫خواهر و برادر؟ نه، ممنون‬ 18:55.503 --> 18:58.103 ‫حتی خواهر و برادرای واقعی‬ ‫هم حسابشون با هم روشنه‬ 18:58.503 --> 19:05.263 ‫بیشتر از دست کسایی حرص میخورم که پشتم‬ ‫بدگویی کردن و شایعه ساختن که من نحسم‬ 19:05.343 --> 19:07.863 ‫و حتی گفتن که دارم با مجبور کردن‬ ‫سونگ یان به ازدواج با خودم‬ 19:07.903 --> 19:10.023 ‫لطفی که بهش کردم رو نقد میکنم‬ 19:10.743 --> 19:12.103 ‫یکی دیگه اینو در موردت گفته‬ 19:12.103 --> 19:13.303 ‫چه ربطی به ما داره؟‬ 19:13.303 --> 19:14.823 ‫نگفتم که شما بودین‬ 19:14.823 --> 19:16.543 ‫چرا عجله دارین که اعتراف کنین؟‬ 19:16.903 --> 19:17.983 ‫- دختره لعنتی‬ ‫- مادر‬ 19:18.223 --> 19:20.423 ‫آ یو، برام مهم نیست بقیه‬ ‫در موردم چی فکر میکنن‬ 19:20.543 --> 19:24.783 ‫اما بعد از این همه سال محبتی که بهت‬ ‫کردم، باید همه‌چیز رو فقط با پول بسنجیم؟‬ 19:24.783 --> 19:26.543 ‫آره این تنها راهیه که میتونیم بسنجیمش‬ 19:28.303 --> 19:30.743 ‫پول رو بدین، و منم نامه رو بهتون میدم‬ 19:31.103 --> 19:33.623 ‫سعی نکن با این حرفای‬ ‫دوستانه حالم رو به هم بزنی‬ 19:33.823 --> 19:36.063 ‫حتی اون دو تا خوکی که بزرگ‬ ‫میکنم از شما دو تا بهترن‬ 19:36.063 --> 19:36.903 ‫شما دو تا‬ 19:38.903 --> 19:40.463 ‫کاملا نمک‌نشناسین‬ 19:41.223 --> 19:42.503 ‫چی گفتی؟‬ 19:43.263 --> 19:44.343 ‫دختره لعنتی‬ 19:44.503 --> 19:46.023 ‫بهتره مراقب حرف زدنت باشی‬ 19:46.023 --> 19:47.263 ‫- تو اینجا خوکی‬ ‫- مادر‬ 19:47.263 --> 19:48.823 ‫- تو و خانوادت خوکین‬ ‫- مادر‬ 19:48.823 --> 19:50.263 ‫جای تعجب نیست که قصابی‬ 19:50.783 --> 19:52.183 ‫اون چی بود؟‬ 19:53.743 --> 19:55.103 ‫اون ضرب‌المثل قدیمی کاملا درسته‬ 19:55.703 --> 19:58.463 ‫پولت رو خرج یه مرد کن‬ ‫تا آسمون مجازاتت کنه‬ 19:58.943 --> 20:01.263 ‫همین الان یه مرد تو خونه‌ت خوابیده، میدونی که؟‬ 20:02.943 --> 20:03.823 ‫ترسیدم‬ 20:07.103 --> 20:07.943 ‫بفرما‬ 20:08.503 --> 20:11.383 ‫بعد از گرفتن این برای‬ ‫اون مرد، آسمون مجازاتت کرد؟‬ 20:14.503 --> 20:17.143 ‫چانگ‌یو، مرد جوان بیدار شده‬ 20:17.143 --> 20:18.423 ‫باید بری و بهش سر بزنی‬ 20:19.023 --> 20:19.903 ‫واقعاً؟‬ 20:20.983 --> 20:22.503 ‫فکر میکردم حتماً میمیره‬ 20:23.023 --> 20:24.463 ‫عمو، شما واقعاً شگفت‌انگیزین‬ 20:24.503 --> 20:26.503 ‫شما یه شفادهنده الهی برای‬ ‫آدما و حیوونا هستین‬ 20:30.543 --> 20:31.543 ‫داشت ازم تعریف میکرد؟‬ 20:31.543 --> 20:32.583 ‫یا داشت تیکه مینداخت؟‬ 20:41.023 --> 20:41.903 ‫بیدار شدی‬ 21:09.823 --> 21:10.663 ‫من...‬ 21:11.023 --> 21:12.303 ‫دیدم تو برف افتادی‬ 21:13.023 --> 21:14.503 ‫برای همین کولت کردم آوردمت خونه‬ 21:15.223 --> 21:17.983 ‫اما کسی که از دم مرگ‬ ‫نجاتت داد عمو جائو بود‬ 21:20.943 --> 21:22.503 ‫لباست رو هم عوض کرد‬ 21:25.823 --> 21:26.823 ‫اینجا خونه اونه‬ 21:28.743 --> 21:29.903 ‫اون یه طبیبه‬ 21:30.223 --> 21:31.743 ‫الاغ‌ها و اسب‌ها رو درمان میکنه‬ 21:33.103 --> 21:34.983 ‫البته، بیمارای انسانی رو هم درمان میکنه‬ 21:41.223 --> 21:42.063 ‫ممنونم‬ 21:44.423 --> 21:45.943 ‫وقتی منو آوردی خونه‬ 21:47.023 --> 21:48.503 ‫کس دیگه‌ای رو هم دیدی؟‬ 21:48.743 --> 21:49.743 ‫کس دیگه‌ای؟‬ 21:51.503 --> 21:52.823 ‫تو تنها کسی بودی که دیدم‬ 21:52.983 --> 21:55.223 ‫آدمای دیگه‌ای هم زیر برف دفن شده بودن؟‬ 22:11.903 --> 22:13.103 ‫برات یکم آب میارم‬ 22:14.903 --> 22:15.743 ‫بفرما‬ 22:19.063 --> 22:20.463 ‫من کجام؟‬ 22:23.263 --> 22:25.743 ‫اینجا کوچه شی‌گو، شهرک‬ ‫لین‌آن، شهرستان چینگ‌پینگه‬ 22:26.983 --> 22:28.743 ‫بهت نمیاد مال اینجا باشی‬ 22:29.183 --> 22:30.183 ‫اهل کجایی؟‬ 22:30.423 --> 22:31.303 ‫اسمت چیه؟‬ 22:31.303 --> 22:32.783 ‫گیر راهزنا افتادی؟‬ 22:38.183 --> 22:39.223 ‫اسمم یان جنگه‬ 22:40.583 --> 22:43.463 ‫یان، به معنی زبان، جِنگ، به معنی عدالت‬ 22:44.583 --> 22:47.423 ‫از چونگ‌جو فرار کردم و تمام‬ ‫راه رو تا اینجا اومدم‬ 22:51.263 --> 22:52.743 ‫اگه اینطوره، فامیل دیگه‌ای هم داری؟‬ 23:15.743 --> 23:16.783 ‫من یه آدم بی‌کس و کارم‬ 23:18.023 --> 23:19.943 ‫بی‌کس و کار‬ ‫(*متوجه نشد که این یک واژه کهن چینی است*)‬ 23:20.663 --> 23:22.703 ‫پس فامیلیش یان نیست؟‬ 23:23.183 --> 23:24.183 ‫ناپدریته؟‬ 23:28.503 --> 23:31.863 ‫منظورم اینه که، من تنها‬ ‫عضو بازمانده خانوادم‬ 23:34.743 --> 23:35.663 ‫ببخشید‬ 23:36.703 --> 23:40.783 ‫جای تعجب نیست که وقتی داشتم‬ ‫نجاتت میدادم مادرت رو صدا میزدی‬ 23:56.303 --> 23:57.223 ‫عمو‬ 23:57.703 --> 23:58.583 ‫چی شد؟‬ 23:58.583 --> 23:59.823 ‫این سرفه شدید برای چیه؟‬ 24:00.503 --> 24:01.503 ‫منم نمیدونم‬ 24:01.503 --> 24:03.543 ‫وقتی اسم مادرش رو آوردم‬ ‫شروع کرد به سرفه کردن‬ 24:03.543 --> 24:05.263 ‫چرا اسم مادرش رو آوردی؟‬ 24:05.583 --> 24:07.743 ‫توی این لحظه حساس نباید بیمار رو تحریک کنیم‬ 24:08.023 --> 24:09.063 ‫یا خدا‬ 24:09.263 --> 24:10.503 ‫پس چرا اسمش رو آوردی؟‬ 24:13.583 --> 24:14.463 ‫نگاه کن‬ 24:14.463 --> 24:16.223 ‫عجله کن کمکش کن‬ 24:19.503 --> 24:20.343 ‫یان جنگ؟‬ 24:21.023 --> 24:22.023 ‫یان جنگ؟‬ 24:22.423 --> 24:23.263 ‫یان جنگ؟‬ 24:24.343 --> 24:26.303 ‫(یان جنگ)‬ 24:26.303 --> 24:29.743 ‫اگه واقعاً از سوالای من‬ ‫مرده باشه باید چیکار کنیم؟‬ 24:30.743 --> 24:32.503 ‫حتی نازک‌ترین تابوت هم گرونه‬ 24:34.263 --> 24:37.223 ‫چرا فقط یه چاله نمیکنیم و دفنش نمیکنیم؟‬ 24:37.743 --> 24:41.183 ‫خواهر، چرا از آسمون نمیپرسیم؟‬ 24:42.783 --> 24:43.623 ‫فکر خوبیه‬ 24:44.463 --> 24:45.743 ‫میذاریم آسمون تصمیم بگیره‬ 24:46.423 --> 24:47.903 ‫بیا با علف‌بازی تصمیم بگیریم‬ 24:50.743 --> 24:52.823 ‫اگه علف من پاره بشه، براش یه تابوت میخریم‬ 24:53.063 --> 24:54.783 ‫اگه علف تو پاره بشه، یه چاله میکنیم‬ 24:54.823 --> 24:55.663 ‫باشه‬ 25:00.583 --> 25:01.863 ‫بیا از سه بار حساب کنیم‬ 25:05.023 --> 25:06.183 ‫تا سه نشه بازی نشه‬ 25:06.783 --> 25:07.623 ‫دوباره‬ 25:10.383 --> 25:12.223 ‫آسمون سه بار تکرارش کرده‬ 25:12.223 --> 25:13.303 ‫بیا براش یه تابوت بخریم‬ 25:13.783 --> 25:15.343 ‫اما جیبم یه چیز دیگه میگه‬ 25:17.063 --> 25:18.183 ‫فقط یه چاله بکنیم‬ 25:29.103 --> 25:31.903 ‫عمو، خودتون رو به خاطر اینکه‬ ‫نتونستین نجاتش بدین سرزنش نکنین‬ 25:32.503 --> 25:33.703 ‫هر چی باشه سرنوشتش این بوده‬ 25:36.783 --> 25:37.743 ‫این چیه؟‬ 25:39.183 --> 25:40.663 ‫خواهرم خسیسه‬ 25:40.663 --> 25:43.743 ‫آسمون میخواد که برای برادر خوش‌تیپ یه‬ ‫تابوت بخره، اما اون اصرار داره که‬ 25:43.743 --> 25:46.063 ‫فقط با یه چاله سر و تهش رو هم بیاره‬ 25:46.063 --> 25:47.423 ‫کی گفته دارم سر و تهش رو هم میارم؟‬ 25:47.503 --> 25:49.023 ‫حتی یه لوح چوبی هم براش تراشیدم‬ 25:49.023 --> 25:50.463 ‫ببین، اسمشه، یان جنگ‬ 25:51.263 --> 25:53.903 ‫خوشبختانه، میتونستم هر دو تا کلمه رو بنویسم‬ 25:56.503 --> 25:58.583 ‫عجله کنین و همه این چیزای‬ ‫شوم رو بندازین دور‬ 25:58.943 --> 26:01.023 ‫اون مرد جوان بنیه خیلی خوبی داره‬ 26:02.023 --> 26:05.223 ‫به علاوه، بهش دارویی دادی که‬ ‫کمک کرد خونریزیش بند بیاد‬ 26:05.263 --> 26:07.303 ‫یه دهن پر خون لخته شده رو سرفه کرد‬ 26:07.343 --> 26:08.423 ‫جونش از خطر دراومده‬ 26:08.703 --> 26:09.983 ‫عالیه‬ 26:10.503 --> 26:11.463 ‫زنده موند‬ 26:11.463 --> 26:14.103 ‫آره، زنده موند‬ 26:14.103 --> 26:15.503 ‫هنوز جشن نگیرین‬ 26:15.903 --> 26:19.343 ‫نسخه‌ای که داره مصرف میکنه از‬ ‫خریدن یه تابوت هم گرون‌تره‬ 26:19.983 --> 26:20.823 ‫نینگ‬ 26:21.423 --> 26:22.663 ‫امشب رشته میخوریم‬ 26:22.663 --> 26:25.663 ‫برو تو آشپزخونه و نصف لگن آب‌نمک برام بیار‬ 26:25.663 --> 26:26.503 ‫باشه‬ 26:29.703 --> 26:31.263 ‫چانگ‌یو، بیا اینجا‬ 26:34.503 --> 26:36.103 ‫داری به چی فکر میکنی؟‬ 26:37.343 --> 26:38.903 ‫نینگ از همون اول مریض‌احوال بود‬ 26:38.943 --> 26:40.463 ‫و هنوزم داره داروهاش رو مصرف میکنه‬ 26:40.503 --> 26:42.023 ‫چطور میتونی از پس پول نسخه اون بربیای؟‬ 26:42.983 --> 26:46.063 ‫این مرد جوان عضو دیگه‌ای تو خانوادش داره؟‬ 26:47.023 --> 26:48.103 ‫یه آدم بی‌کس و کار‬ 26:49.263 --> 26:50.463 ‫- چی گفتی؟‬ ‫- چی گفتی؟‬ 26:52.503 --> 26:54.263 ‫گفت همه فامیلاش مردن‬ 26:54.263 --> 26:55.623 ‫اون تنها عضو بازمانده بود‬ 26:55.663 --> 26:57.583 ‫از چونگ‌جو فرار کرده و تمام‬ ‫راه رو تا اینجا اومده‬ 26:57.743 --> 27:00.023 ‫تو دوراهی هو گیر راهزنا افتاده‬ 27:00.503 --> 27:03.743 ‫الان، فکر نمیکنم جای دیگه‌ای‬ ‫برای رفتن داشته باشه‬ 27:04.583 --> 27:08.583 ‫اگه اینطوره، پول یا جواز سفری داره؟‬ 27:08.703 --> 27:10.943 ‫وقتی کمکش کردم لباسش رو‬ ‫عوض کنه وسایلش رو گشتم‬ 27:10.943 --> 27:11.863 ‫هیچی نداشت‬ 27:12.423 --> 27:17.423 ‫یا راهزنا لختش کردن، یا‬ ‫از همون اول فقیر بوده‬ 27:21.343 --> 27:25.423 ‫چرا نمیبریمش دفتر قاضی و نمیذاریم‬ ‫مقامات محلی به کارش رسیدگی کنن؟‬ 27:25.463 --> 27:26.103 ‫اینطوری نمیشه‬ 27:26.143 --> 27:28.543 ‫کلی گدا بیرون دفتر قاضی افتادن‬ 27:28.583 --> 27:29.703 ‫کی به کار اونا رسیدگی کردن؟‬ 27:29.703 --> 27:30.543 ‫درسته‬ 27:30.863 --> 27:33.063 ‫اگه مرده بود میتونستیم هر طور‬ ‫دلمون میخواد باهاش رفتار کنیم‬ 27:33.303 --> 27:35.423 ‫حالا که هنوز زنده‌ست، باید مراقبش باشیم‬ 27:38.583 --> 27:40.183 ‫اول میذاریم استراحت کنه و جون بگیره‬ 27:40.423 --> 27:43.343 ‫در مورد پول هم، یه فکری به حالش میکنم‬ 27:51.703 --> 27:53.703 ‫(کوچه شی‌گو)‬ 27:53.743 --> 27:56.343 ‫هشدار هوای خشک‬ 27:57.263 --> 28:00.023 ‫مراقب آتیش باشین‬ 28:00.023 --> 28:04.823 ‫(برای اینکه همیشه غذا داشته باشیم)‬ 28:15.503 --> 28:19.063 ‫دو، چهار، شش، هشت، ده...‬ 28:21.983 --> 28:23.743 ‫پنج، ده، یازده...‬ 28:44.823 --> 28:50.983 ‫مادر، اگه تو بودی که میخواستی نجاتش‬ ‫بدم، باید تا آخرش مراقبش باشم؟‬ 28:57.783 --> 28:59.063 ‫باید چیکار کنم؟‬ 29:42.423 --> 29:44.063 ‫(امانت‌فروشی لو)‬ 29:44.063 --> 29:45.103 ‫فقط یه تیل نقره؟‬ 29:45.703 --> 29:47.263 ‫این سنجاق سر از نقره ساخته شده‬ 29:47.383 --> 29:49.503 ‫پدرم اینو حدود سه تیل نقره خرید‬ 29:49.503 --> 29:54.303 ‫میدونم از نقره‌ست، اما فقط میتونم‬ ‫یه تیل و پنج سکه بابتش بهت بدم‬ 29:54.463 --> 29:57.023 ‫همه‌اش به خاطر اتفاقیه‬ ‫که برای خانوادت افتاده‬ 29:57.103 --> 29:58.743 ‫اگه بری هر جای دیگه...‬ 29:59.063 --> 30:00.263 ‫هی‬ 30:00.263 --> 30:01.263 ‫نرو‬ 30:01.583 --> 30:03.223 ‫میتونیم با هم کنار بیایم‬ 30:07.543 --> 30:08.383 ‫دو تیل نقره‬ 30:08.943 --> 30:10.063 ‫میخوای بخواه، نمیخوای نخواه‬ 30:11.903 --> 30:12.943 ‫بیا‬ 30:13.503 --> 30:17.663 ‫به خاطر همسایه بودنمون تو کوچه‬ ‫شی‌گو، این بار باهات راه میام‬ 30:18.703 --> 30:19.943 ‫اثر انگشتت رو اینجا بزن‬ 30:20.903 --> 30:22.663 ‫حتماً تو آینده پسش میگیرم‬ 30:23.303 --> 30:24.423 ‫برام خیلی مهمه‬ 30:24.783 --> 30:25.983 ‫نگرانش نباش‬ 30:32.063 --> 30:33.743 ‫(امضا و مهر)‬ 30:33.743 --> 30:35.863 ‫(امانت‌فروشی)‬ 30:43.343 --> 30:44.983 ‫چه گنجینه‌ی کمیابی‬ 30:48.983 --> 30:49.823 ‫بریم‬ 30:50.223 --> 30:52.503 ‫چانگ‌یو، خوکای جدید خریدی؟‬ 30:53.183 --> 30:55.103 ‫قصابی فان آر فردا دوباره باز میشه‬ 30:55.783 --> 30:57.743 ‫لطفاً ازمون حمایت کنین‬ 30:57.863 --> 30:58.743 ‫الان اون صاحبشه‬ 30:58.743 --> 30:59.743 ‫حتماً ازت حمایت میکنیم‬ 31:01.023 --> 31:01.863 ‫دختر‬ 31:03.583 --> 31:04.423 ‫عمو لی؟‬ 31:04.703 --> 31:07.023 ‫داری کار پدرت رو به ارث میبری؟‬ 31:07.543 --> 31:08.983 ‫یه جوری باید خرج زندگیم رو دربیارم‬ 31:09.503 --> 31:10.543 ‫همینه‬ 31:10.703 --> 31:11.983 ‫(لی ده‌چین)‬ ‫ به بقیه توجهی نکن‬ 31:12.023 --> 31:13.823 ‫(سرآشپز غذاخوری یی‌شیانگ)‬ ‫حالا قصاب باشی که چی؟‬ 31:13.863 --> 31:15.743 ‫غذا جنسیت نمیشناسه، کار هم همینطور‬ 31:16.183 --> 31:17.063 ‫ممنونم، عمو لی‬ 31:17.063 --> 31:18.023 ‫نگاه کنین‬ 31:18.023 --> 31:20.863 ‫اینا خوکایی هستن که با روش پدرم انتخاب کردم‬ 31:20.983 --> 31:22.943 ‫این خوکا باسن گرد و دم کوتاهی دارن‬ 31:23.263 --> 31:25.223 ‫پوست کلفت و گوشت پرپشتی دارن‬ 31:25.223 --> 31:27.023 ‫حتماً گوشتای درجه یکی میدن‬ 31:27.023 --> 31:29.543 ‫حالا که اینطوره، عمرا بتونم از دستش بدم‬ 31:29.623 --> 31:31.543 ‫غذاخوری یی‌شیانگ نصف یه‬ ‫خوک رو ازت رزرو میکنه‬ 31:31.583 --> 31:32.463 ‫ممنونم، عمو لی‬ 31:32.503 --> 31:33.703 ‫- میبینمتون‬ ‫- باشه‬ 31:34.423 --> 31:35.303 ‫بریم‬ 31:35.303 --> 31:36.143 ‫بیا‬ 31:37.983 --> 31:38.823 ‫بیا‬ 31:39.103 --> 31:40.023 ‫بیا‬ 31:40.463 --> 31:41.503 ‫- بیا‬ ‫- چانگ‌یو‬ 31:42.023 --> 31:42.943 ‫داری خوک میخری، هان؟‬ 31:42.943 --> 31:44.303 ‫- آره‬ ‫- خیلی چاقن‬ 31:45.583 --> 31:46.503 ‫بیا‬ 31:46.663 --> 31:47.503 ‫بیا...‬ 31:55.703 --> 31:56.743 ‫خوکی، تو خیلی حرف‌گوش‌کنی‬ 31:57.423 --> 31:58.783 ‫راه رو بند نیار، باشه؟‬ 31:58.783 --> 31:59.703 ‫عجله کنیم‬ 32:05.703 --> 32:07.303 ‫عجله کنیم‬ 32:07.303 --> 32:08.823 ‫وقت رفتنه‬ 32:10.543 --> 32:11.383 ‫بیا‬ 32:12.183 --> 32:13.023 ‫بیا‬ 32:13.903 --> 32:14.743 ‫وقت رفتن به خونه‌ست‬ 32:56.743 --> 33:00.903 ‫(بهم خبر بده که حالت خوبه)‬ 33:33.383 --> 33:35.423 ‫(کوچه شی‌گو، شهرک لین‌آن)‬ 34:19.703 --> 34:20.903 ‫اون یه شاهین دم‌سفیده؟‬ 34:38.303 --> 34:39.383 ‫کی اونو پرت کرد؟‬ 34:39.663 --> 34:40.663 ‫درد داره‬ 34:48.543 --> 34:50.103 ‫این سنگریزه از کجا اومد؟‬ 34:51.503 --> 34:53.023 ‫کی اینو به سمتم پرت کرد؟‬ 34:53.903 --> 34:55.503 ‫میکشمش‬ 34:55.703 --> 34:56.543 ‫بیاین‬ 34:57.823 --> 34:59.503 ‫مطمئنین این اطراف ندیدینش؟‬ 34:59.583 --> 35:00.983 ‫نه من اهل این روستام‬ 35:00.983 --> 35:02.863 ‫پناه دادن به فراریا جرمی با مجازات زندانه‬ 35:02.863 --> 35:04.183 ‫- صادق باشین‬ ‫- قربان، نگران نباشین‬ 35:04.183 --> 35:05.423 ‫- اون منطقه رو بگردین‬ ‫- حتماً این کار رو میکنم‬ 35:09.103 --> 35:10.543 ‫- چی شد؟‬ ‫- حرف رو کوتاه کنین‬ 35:10.623 --> 35:11.983 ‫چند تا خانواده دیگه هستن؟‬ 35:12.223 --> 35:15.703 ‫قربان، چرا اول نبرمتون پیش یه طبیب؟‬ 35:15.703 --> 35:17.463 ‫گمشو خانواده‌های جلوتر رو بگردین‬ 35:17.543 --> 35:18.743 ‫- اطاعت‬ ‫- اطاعت‬ 35:25.463 --> 35:26.303 ‫بریم‬ 35:26.543 --> 35:28.183 ‫چه خبره؟‬ 35:28.263 --> 35:31.863 ‫دارن همه خانواده‌ها رو برای پیدا‬ ‫کردن فراریای بدون برگه هویت میگردن‬ 35:34.503 --> 35:35.343 ‫وای، خدایا‬ 35:35.383 --> 35:37.263 ‫فکر میکردم اومدن مالیات غلات رو جمع کنن‬ 35:39.383 --> 35:41.183 ‫چرا یهو دارن دنبال فراریا میگردن؟‬ 35:41.183 --> 35:44.343 ‫میخوان جمعشون کنن و بفرستنشون‬ ‫به میدون جنگ تو چونگ‌جو‬ 35:44.423 --> 35:45.903 ‫اوضاع اونجا خیلی وخیمه‬ 35:45.903 --> 35:47.983 ‫کسایی که اونجان فرستاده میشن به سپاه پیشگام‬ 35:48.703 --> 35:50.063 ‫سپاه پیشگام چیکار میکنه؟‬ 35:50.063 --> 35:50.983 ‫قوی هستن؟‬ 35:51.223 --> 35:52.583 ‫فرستاده میشن به کام مرگ‬ 36:10.823 --> 36:13.943 ‫یان جنگ، جواز سفر و برگه هویت داری؟‬ 36:18.103 --> 36:18.943 ‫دارم‬ 36:20.863 --> 36:21.703 ‫اما گمشون کردم‬ 36:22.823 --> 36:23.663 ‫گمشون کردی؟‬ 36:24.703 --> 36:26.143 ‫چرا سعی نمیکنی دنبالشون بگردی؟‬ 36:26.583 --> 36:27.783 ‫الان همراتن؟‬ 36:28.063 --> 36:31.023 ‫مگه وقتی کمکم کردی لباسم‬ ‫رو عوض کنم بدنم رو نگشتی؟‬ 36:31.543 --> 36:32.383 ‫من...‬ 36:35.503 --> 36:37.143 ‫برای نجاتت این کار رو کردم‬ 36:37.463 --> 36:38.703 ‫دچار سوءتفاهم نشو‬ 36:40.503 --> 36:41.383 ‫از کجا فهمیدی؟‬ 36:42.103 --> 36:42.943 ‫تو‬ 36:44.703 --> 36:46.503 ‫الان وقت این کارا نیست‬ 36:46.663 --> 36:49.223 ‫بدون اون مدارک، به عنوان یه فراری میبیننت‬ 36:49.223 --> 36:51.063 ‫و میفرستنت به سپاه پیشگام‬ 36:56.423 --> 36:57.303 ‫باید چیکار کنیم؟‬ 36:57.503 --> 36:58.783 ‫سربازا به زودی میرسن اینجا‬ 36:59.543 --> 37:00.823 ‫حالا که دارن میان‬ 37:01.983 --> 37:03.583 ‫دیگه نباید اینجا بمونم‬ 37:03.623 --> 37:05.503 ‫و براتون دردسر درست کنم‬ 37:16.543 --> 37:17.423 ‫یه فکری دارم‬ 37:19.023 --> 37:20.383 ‫یه جایی هست که بتونی قایم بشی‬ 37:22.343 --> 37:23.183 ‫در رو باز کنین‬ 37:24.183 --> 37:25.023 ‫در رو باز کنین‬ 37:25.983 --> 37:26.823 ‫در رو باز کنین‬ 37:32.383 --> 37:34.023 ‫پاسبان؟ موضوع چیه؟‬ 37:37.303 --> 37:40.063 ‫چانگ‌یو، تو خونه تنهایی؟‬ 37:41.983 --> 37:43.943 ‫قربان، اینجا اقامتگاه فانه‬ 37:44.823 --> 37:47.063 ‫به اقامتگاه جائو وصله‬ 37:49.343 --> 37:51.303 ‫غریبه‌ای رو راه دادین تو؟‬ 37:52.023 --> 37:52.863 ‫نه‬ 37:53.423 --> 37:54.623 ‫شهرکمون کوچیکه‬ 37:55.023 --> 37:59.823 ‫همه رو تو محله میشناسیم‬ ‫حتی حیوونای ولگرد رو‬ 37:59.823 --> 38:00.783 ‫کسی رو راه ندادم‬ 38:03.303 --> 38:04.143 ‫کسی نیست‬ 38:06.063 --> 38:07.663 ‫- هیچی پیدا نکردم‬ ‫- هیچی پیدا نکردم‬ 38:07.943 --> 38:08.783 ‫منم همینطور‬ 38:14.503 --> 38:15.343 ‫فرمانده‬ 38:19.023 --> 38:19.903 ‫فرمانده، نگاه کنین‬ 38:22.503 --> 38:25.423 ‫این پارچه خونی رو چطور توضیح میدی؟‬ 38:26.023 --> 38:26.943 ‫چه خبره؟‬ 38:28.383 --> 38:30.143 ‫کی تو خونتون زخمی شده؟‬ 38:30.143 --> 38:31.303 ‫هیچکس‬ 38:32.343 --> 38:35.303 ‫من قصابم این پارچه‌ایه که باهاش‬ ‫خون رو از ساطورم پاک کردم‬ 38:35.503 --> 38:37.623 ‫همین چند وقت پیش یه خوک رو ذبح کردم‬ 38:38.543 --> 38:39.783 ‫جدی میگی؟‬ 38:41.663 --> 38:43.223 ‫شما دو تا، حیاط جلویی رو نگهبانی بدین‬ 38:43.223 --> 38:44.663 ‫بقیه، با من بیاین‬ 38:51.343 --> 38:55.023 ‫قربان، خانواده فان قبلاً قصاب بودن‬ 38:57.223 --> 38:58.783 ‫تو فقط یه دختری‬ 38:59.063 --> 39:00.463 ‫میتونی تنهایی یه خوک رو ذبح کنی؟‬ 39:03.023 --> 39:06.183 ‫میدونی که پناه دادن به فراریا جرم سنگینیه؟‬ 39:06.183 --> 39:07.943 ‫با تبانی با دشمنامون یکیه‬ 39:08.023 --> 39:10.663 ‫خانوادت تبعید و اخراج میشن‬ 39:11.663 --> 39:14.903 ‫قربان، پدر و مادرم قبلاً مردن‬ 39:16.103 --> 39:18.943 ‫الان، فقط من و خواهرم موندیم‬ 39:21.103 --> 39:21.943 ‫چانگ‌یو‬ 39:22.943 --> 39:23.783 ‫بیا اینجا‬ 39:24.943 --> 39:26.663 ‫واقعاً یه فراری رو قایم کردی؟‬ 39:28.023 --> 39:31.823 ‫اگه کسی به یه فراری پناه بده‬ ‫محله هم مسئول شناخته میشه‬ 39:31.983 --> 39:35.863 ‫مطمئنم نمیخوای همسایه‌هات به‬ ‫خاطر تو به دردسر بیفتن، درسته؟‬ 39:36.623 --> 39:40.863 ‫اگه همین الان تحویلش بدی، هنوزم‬ ‫میتونم برات پادرمیونی کنم‬ 39:41.783 --> 39:44.383 ‫میتونم بگم که فراری تو رو گروگان گرفته بود‬ 39:59.023 --> 39:59.863 ‫آماده‌باش‬ 40:13.303 --> 40:14.543 ‫خواهر پیدات کرد‬ 40:15.983 --> 40:16.823 ‫بیا اینجا‬ 40:19.063 --> 40:20.463 ‫بابتش متاسفم، قربان‬ 40:20.583 --> 40:22.623 ‫من و خواهرم داشتیم قایم‌موشک بازی میکردیم‬ 40:22.703 --> 40:24.183 ‫شماها یهو اومدین‬ 40:24.343 --> 40:26.543 ‫فرصت نکردم بهش بگم بیاد بیرون‬ 40:30.503 --> 40:31.343 ‫هیچی پیدا نکردم‬ 40:31.983 --> 40:32.823 ‫منم همینطور‬ 40:35.663 --> 40:36.543 ‫خیلی خب‬ 40:36.543 --> 40:37.943 ‫خانواده بعدی رو بگردین‬ 40:37.943 --> 40:38.783 ‫بریم‬ 40:44.983 --> 40:46.903 ‫برو خوکدونی رو هم بگرد‬ 40:47.783 --> 40:48.623 ‫اطاعت‬ 40:51.623 --> 40:53.223 ‫مجبورم میکنه همه‌جا رو بگردم‬ 40:54.903 --> 40:57.783 ‫فقط یه خوکدونی احمقانه‌ست‬ ‫اصلاً چی داره که بگردم؟‬ 41:17.143 --> 41:18.983 ‫قربان، خوکا ممکنه گاز بگیرن‬ 41:28.063 --> 41:30.463 ‫قربان، مراقب دل و جگرای روی زمین باشین‬ 41:35.543 --> 41:37.343 ‫کسی نیست‬ 41:37.343 --> 41:38.463 ‫فقط دو تا خوک هستن‬ 41:44.863 --> 41:46.623 ‫نینگ، در رو قفل کن‬ 41:54.663 --> 41:55.583 ‫منم‬ 42:03.383 --> 42:04.223 ‫اینجام‬ 42:05.263 --> 42:15.503 ♪خنده و عطر تو نسیم شبانه دور میشن♪‬ 42:16.223 --> 42:19.823 ♪هزار بار تو جمعیت دنبالش گشتم♪‬ 42:19.863 --> 42:20.983 ‫رفتن‬ 42:22.983 --> 42:23.823 ‫نگران نباش‬ 42:26.343 --> 42:28.983 ♪یهو برگشتم♪‬ 42:28.983 --> 42:32.103 ♪و اونجا ایستاده بود♪‬ 42:32.543 --> 42:37.063 ♪میون فانوس‌های کم‌نور♪‬ 42:37.743 --> 42:47.303 ♪هزار بار تو جمعیت دنبالش گشتم♪‬ 42:47.823 --> 42:50.183 ♪یهو برگشتم♪‬ 42:50.543 --> 42:53.863 ♪و اونجا ایستاده بود♪‬ 42:53.903 --> 42:54.943 ‫الان جات امنه‬ 42:56.743 --> 43:06.423 ♪میون فانوس‌های کم‌نور♪‬ 43:11.423 --> 43:15.103 ‫(صحنه ویژه)‬ 43:17.223 --> 43:18.623 ‫- عالیه‬ ‫- عالیه‬ 43:22.543 --> 43:26.583 ♪تو اعماق زمستون، غبار برف‬ ‫تو دشت‌های شمالی میرقصه♪‬ 43:26.583 --> 43:31.263 ♪اولین دیدارمون میون خطر رو زمین برفی بود♪‬ 43:31.983 --> 43:36.823 ♪آسمون پیوندمون رو بخشید‬ ‫قلبامون به هم قول دادن♪‬ 43:41.143 --> 43:42.583 ‫بچه کی هستی؟ برو بیرون‬ 43:43.303 --> 43:44.143 ‫برو بیرون‬ 43:45.143 --> 43:46.023 ‫داری چیکار میکنی؟‬ 43:46.503 --> 43:49.023 ‫نیا اینجا این بچه کیه؟‬ 43:50.343 --> 43:51.383 ‫داره چیکار میکنه؟‬ 43:55.023 --> 43:55.863 ‫اون دختره...‬ 43:57.023 --> 43:58.223 ‫همگی، بابتش متاسفم‬ 43:58.223 --> 43:59.063 ‫لطفاً ما رو ببخشین‬ 44:44.543 --> 44:46.063 ♪سم اسب‌ها تو یه سرزمین جنگ‌زده♪‬ 44:46.063 --> 44:49.663 ♪کی تو باد و برف میمونه؟♪‬ 44:50.903 --> 44:52.503 ♪چند تا جون♪‬ 44:52.503 --> 44:55.703 ♪به یه مو بندن♪‬ 44:56.423 --> 44:59.263 ♪دود از وطنمون بلند میشه♪‬ 44:59.543 --> 45:02.783 ♪کی میتونه از دنیا جدا بمونه؟♪‬ 45:03.423 --> 45:07.183 ♪خورشید غروب میکنه، هیچی نمیگم♪‬ 45:09.743 --> 45:11.303 ♪رنگ‌های پاییزی میریزن♪‬ 45:11.303 --> 45:15.583 ♪کی آروم رو برگ‌های افرا قدم میذاره و میره♪‬ 45:16.103 --> 45:17.703 ♪بارون رو درختای چتری♪‬ 45:17.703 --> 45:21.183 ♪پرستوها زیر لبه بوم گل میبرن♪‬ 45:21.303 --> 45:24.583 ♪گرمای زندگی تو این شهرک باستانی♪‬ 45:24.703 --> 45:27.863 ♪قرار بود با کی روبرو بشم♪‬ 45:28.663 --> 45:31.183 ♪قسم خوردیم تو مرگ و زندگی کنار هم بمونیم♪‬ 45:31.183 --> 45:34.423 ♪باشد که قسممون برآورده بشه♪‬ 45:36.543 --> 45:39.943 ♪سرنوشتمون رو با دقت نگه میدارم♪‬ 45:39.943 --> 45:42.503 ♪ولش نمیکنم♪‬ 45:43.023 --> 45:46.143 ♪اما طبل‌های جنگ و کوبش سم اسب‌ها♪‬ 45:46.143 --> 45:49.063 ♪پایان رو در هم میشکنن♪‬ 45:49.303 --> 45:52.863 ♪تو این دنیای فانی میایم و میریم♪‬ 45:52.863 --> 45:55.303 ♪رو برمیگردونی، با ابروهای گره‌خورده♪‬ 45:55.303 --> 45:57.223 ♪با شمشیرت میری♪‬ 45:57.223 --> 46:01.663 ♪همه رازها رو با خودت میبری♪‬ 46:01.943 --> 46:05.143 ♪سرنوشتمون رو با دقت نگه میدارم♪‬ 46:05.143 --> 46:07.703 ♪ولش نمیکنم♪‬ 46:08.223 --> 46:11.463 ♪اما همیشه همدیگه رو میبینیم♪‬ 46:11.463 --> 46:14.263 ♪تو میدون‌های جنگ شعله‌ور♪‬ 46:14.463 --> 46:18.103 ♪تو سرنوشت درهم‌تنیده، خاطراتی که دادی♪‬ 46:18.103 --> 46:20.943 ♪مثل یشم لطیفن♪‬ 46:20.943 --> 46:26.463 ♪بعد از نبردهای بی‌شمار♪‬ 46:27.223 --> 46:33.023 ♪باشد که برگردیم به همونجا‬ ‫که اولین بار همو دیدیم♪‬