WEBVTT X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:0 00:14.423 --> 00:15.663 - Excellent! - Excellent! 00:19.463 --> 00:20.343 Excellent! 00:20.343 --> 00:25.303 (Xiangsheng Troupe) 00:25.783 --> 00:52.183 ♪The border mountains cry out in distress, fires rage across the land♪ 00:54.783 --> 00:55.823 It's over there! 00:56.543 --> 00:59.383 ♪A female general marches out of Lan Pass♪ 01:00.023 --> 01:00.703 I'll do it. 01:02.983 --> 01:04.223 - Excellent! - Excellent! 01:23.903 --> 01:27.903 ♪Who says women fall short of men? 01:27.943 --> 01:30.623 ♪Enemy generals stand seven feet tall♪ 01:34.223 --> 01:36.983 ♪But with a single roar of fury♪ 01:39.423 --> 01:41.063 You're a good swine in this lifetime. 01:41.063 --> 01:42.423 Be a good person in the next. 01:55.063 --> 01:55.943 I'm done. 01:55.943 --> 01:57.863 There's plenty of pig blood. Get a pail. 03:33.063 --> 03:35.623 =Pursuit of Jade= 03:35.623 --> 03:38.783 (Adapted from Tuanzi Laixi's novel, "Pursuit of Jade") 03:38.783 --> 03:41.463 =Episode 1= 03:43.703 --> 03:45.463 Our feast will begin right away. 03:45.463 --> 03:46.583 - All right. - All right. 03:46.823 --> 03:47.863 There's no need to rush. 03:51.543 --> 03:53.583 I thought Fan Er's family just had a funeral. 03:53.663 --> 03:54.823 Why did Young Lady Chen hire 03:54.863 --> 03:57.543 Changyu to slaughter the pig meant for the Chinese New Year feast? 03:58.423 --> 04:00.023 It's because she took pity on her. 04:00.583 --> 04:02.543 The Fan couple was killed by bandits. 04:02.543 --> 04:04.303 They didn't leave any inheritances behind. 04:04.383 --> 04:05.983 They only left two daughters behind. 04:06.623 --> 04:08.903 Luckily, Changyu is a capable girl. 04:09.503 --> 04:11.103 She followed in her father's footsteps 04:11.263 --> 04:12.863 and made a living as a butcher. 04:13.263 --> 04:15.743 She managed to hold the Fan family together single-handedly. 04:15.863 --> 04:17.063 She's quite pitiful. 04:17.063 --> 04:18.743 The Fan couple is such good people. 04:19.263 --> 04:20.943 Why did they end up like that? 04:20.943 --> 04:22.383 - Madam Kang. - Hurry and have a seat. 04:22.503 --> 04:24.343 I think their daughter jinxed them to death. 04:24.983 --> 04:26.023 Don't spout such nonsense. 04:26.183 --> 04:27.623 Didn't I tell you already? 04:28.503 --> 04:31.023 Fan Er's wife was such a beauty. 04:31.103 --> 04:33.263 Who knows? Perhaps she came from a brothel. 04:33.423 --> 04:36.343 If not, why would a beauty like her get married to a butcher like Fan Er? 04:42.063 --> 04:43.383 My goodness. 04:43.383 --> 04:44.823 We should respect the deceased. 04:44.823 --> 04:46.063 Let's drop the topic. 04:46.383 --> 04:47.583 Did I say anything wrong? 04:48.623 --> 04:50.223 She might have inherited 04:50.223 --> 04:51.383 her mother's good looks, 04:52.063 --> 04:53.623 but that strength of hers? 04:54.063 --> 04:55.143 Forget about any lady. 04:55.383 --> 04:58.063 Even a bulky guy wouldn't be able to match her strength. 05:00.183 --> 05:01.143 She's truly strong. 05:02.263 --> 05:03.303 That lass, 05:03.303 --> 05:04.503 she's tough as nails. 05:04.503 --> 05:05.943 I didn't say that. 05:05.943 --> 05:07.943 She's engaged to Song Yan, right? 05:08.183 --> 05:09.263 And, the Song family 05:09.263 --> 05:11.143 went to match their birthdates. 05:11.383 --> 05:12.823 But the result 05:13.143 --> 05:14.263 was unbelievable. 05:14.623 --> 05:16.823 She was said to be a star of ill omen. 05:16.823 --> 05:18.023 I've never heard about that. 05:18.543 --> 05:20.183 After that, the Song family called off 05:20.183 --> 05:21.343 the engagement in a hurry. 05:21.423 --> 05:22.023 I see. 05:23.103 --> 05:23.943 What are you doing? 05:23.943 --> 05:25.703 Madam Kang, have some pig's blood. 05:25.743 --> 05:27.183 It'll get rid of your misfortunes. 05:27.183 --> 05:28.743 - You! - You... 05:29.743 --> 05:31.263 Just look at her! What an unruly girl! 05:32.343 --> 05:33.383 Look at what she has done! 05:33.383 --> 05:34.583 Young Lady Chen said 05:34.863 --> 05:37.023 that she'll share half of the pig with her neighbors. 05:37.303 --> 05:38.543 Come and take your part. 05:40.263 --> 05:41.263 Wait, you! 05:41.743 --> 05:42.943 Let's hurry! 05:44.623 --> 05:46.423 Did I say anything wrong? 05:46.703 --> 05:48.743 You're just a jinx! 05:48.903 --> 05:50.263 You jinxed your parents to death! 05:50.263 --> 05:51.863 - And your husband-to-be as well! - Enough. 05:51.863 --> 05:53.943 Your sister was born with a sickly constitution. 05:53.983 --> 05:54.943 You jinxed her as well! 05:54.943 --> 05:55.783 That's enough. 05:55.783 --> 05:56.743 Wait, just look at her! 05:56.823 --> 05:58.343 Madam Kang, you should take your share. 06:00.063 --> 06:01.943 Stop stealing! That's mine! 06:01.943 --> 06:03.383 That's mine! 06:03.663 --> 06:04.983 We were here first! 06:20.383 --> 06:21.223 Changyu, 06:21.943 --> 06:23.023 here's your wage. 06:23.663 --> 06:24.903 Thank you, Young Lady Chen. 06:24.943 --> 06:26.023 Our feast will begin soon. 06:26.063 --> 06:27.183 Why don't you join us? 06:27.743 --> 06:28.583 No, thanks. 06:29.263 --> 06:31.063 My family just had a funeral. 06:31.583 --> 06:33.823 Not only did you not mind it, but you also hired me. 06:34.063 --> 06:35.583 You're already kind enough to me. 06:36.583 --> 06:37.423 All right, then. 06:37.943 --> 06:39.743 You should take this pork offal with you. 06:40.143 --> 06:41.143 How can I? 06:41.823 --> 06:42.743 Just take them. 06:43.623 --> 06:45.703 Your father used to make the best braised pork offal. 06:46.183 --> 06:48.503 If I keep them, they'll go to waste. 06:48.703 --> 06:50.823 You can take them back and cook them for Changning. 06:54.623 --> 06:55.463 Thank you so much. 06:55.863 --> 06:57.183 If so, I'll head back first. 06:57.343 --> 06:59.223 Changning is still waiting for me at home. 07:02.423 --> 07:03.263 Changyu. 07:03.783 --> 07:05.303 Chongzhou is in a state of war. 07:05.423 --> 07:06.743 Our place might be affected, too. 07:07.383 --> 07:09.303 You must be careful on your way home. 07:09.743 --> 07:10.583 Don't worry. 07:10.703 --> 07:12.623 I checked the almanac before going out. 07:12.623 --> 07:14.063 Today's an auspicious date. 07:20.503 --> 07:21.943 What a fine girl. 07:22.743 --> 07:23.623 It's a shame 07:24.023 --> 07:25.623 that she has to lead such a rough life. 07:31.503 --> 07:34.023 Four, five, six... 07:34.383 --> 07:37.183 Ten, eleven, twelve... 07:37.623 --> 07:38.623 Fourteen... 08:22.383 --> 08:23.383 Sorry about this... 08:24.823 --> 08:27.063 I'm truly sorry for bothering you... 08:28.503 --> 08:30.503 I didn't do it on purpose! 08:30.703 --> 08:32.263 You're a good swine in this lifetime. 08:32.263 --> 08:33.383 Be a good person in the next! 08:33.383 --> 08:34.503 I didn't do it on purpose! 08:34.743 --> 08:36.783 Jade Emperor, Empress of Heaven, please bless me! 08:57.983 --> 08:58.823 He's not breathing... 09:01.343 --> 09:02.983 He's going to stop breathing soon. 09:05.383 --> 09:06.223 Changyu. 09:06.543 --> 09:07.503 Time to go home. 09:12.303 --> 09:13.543 This won't do. My family is poor. 09:13.543 --> 09:14.503 I can't save you. 09:14.503 --> 09:15.903 I have a younger sister to support. 09:15.983 --> 09:16.983 What if you're a bad guy? 09:17.143 --> 09:18.623 Changyu, don't be soft-hearted. 09:18.623 --> 09:19.983 Time to go home. 09:19.983 --> 09:21.743 Let's go home! 09:22.263 --> 09:23.903 I'm here to save you! 09:27.223 --> 09:28.063 Don't die on me! 09:28.863 --> 09:29.703 Don't die on me! 09:31.623 --> 09:32.463 Everything's fine! 09:37.743 --> 09:39.503 (You're a good swine in this lifetime.) 09:39.623 --> 09:41.063 (Be a good person in the next.) 09:56.103 --> 09:57.023 Mother... 10:06.343 --> 10:08.023 I'm sure my mother wanted me to save you. 10:12.463 --> 10:13.503 Pull yourself together! 10:14.023 --> 10:14.903 Please don't die on me! 10:15.703 --> 10:17.023 My mother wanted me to save you! 10:38.223 --> 10:39.143 Changning? 10:41.103 --> 10:42.543 Changning, open the door! 10:42.543 --> 10:43.383 Changyu! 10:44.023 --> 10:46.343 I went to town today to watch a shadow puppet show. 10:46.343 --> 10:47.903 They told the story of a female general. 10:49.263 --> 10:50.103 Changyu? 10:50.103 --> 10:51.103 Help me take some stuff. 10:59.383 --> 11:00.263 Changyu. 11:01.503 --> 11:02.503 Who is that? 11:02.623 --> 11:03.663 I found him on the road. 11:03.903 --> 11:04.903 He was barely alive. 11:04.903 --> 11:06.743 Madam, please help me take him to our house. 11:06.983 --> 11:07.823 This... 11:07.903 --> 11:09.103 You carried him all the way home 11:09.143 --> 11:10.903 without knowing if he's good or bad for sure. 11:11.023 --> 11:12.143 And, he's a man, too. 11:12.383 --> 11:13.903 You aren't married yet, you know? 11:14.103 --> 11:16.303 Aren't you afraid that people might criticize you for it? 11:16.503 --> 11:18.263 No one saw you on your way back, right? 11:18.663 --> 11:19.783 The wounds he sustained 11:20.183 --> 11:21.463 were similar to my parents'. 11:21.663 --> 11:23.383 I'm sure he encountered bandits, too. 11:25.103 --> 11:26.623 So I don't care that much anymore. 11:28.103 --> 11:29.103 Carry him to my house. 11:29.623 --> 11:31.503 We mustn't bring bad luck to your family again. 11:31.503 --> 11:32.743 What if he dies? 11:34.223 --> 11:35.223 Either he dies outside, 11:35.223 --> 11:36.223 or he dies in my house. 11:36.263 --> 11:37.103 Let's go. 11:38.143 --> 11:39.103 Come on. 11:42.823 --> 11:45.143 My husband went to the town post station to run some errands. 11:45.503 --> 11:46.543 I need to bring him back. 11:46.543 --> 11:47.463 Look after him for now. 11:47.903 --> 11:49.503 Changning, come here. 11:49.623 --> 11:51.103 You have to keep guard over him, too. 11:51.143 --> 11:53.023 A man and a woman shouldn't be in a room alone. 11:54.743 --> 11:55.663 I'll return soon. 11:55.663 --> 11:56.503 Okay. 12:20.263 --> 12:21.623 Why is he bleeding this much? 12:23.503 --> 12:24.743 You mustn't die 12:24.743 --> 12:26.023 before Mister Zhao comes back. 12:27.703 --> 12:30.303 I've at least gone out with him to treat some patients before. 12:32.103 --> 12:34.423 Desperate times call for drastic measures. 12:34.543 --> 12:36.023 Changning, get me some hot water. 12:36.383 --> 12:37.343 But Madam Zhao said 12:37.343 --> 12:39.143 a man and a woman shouldn't be in a room alone. 12:39.143 --> 12:40.223 I'll keep guard over him. 12:40.223 --> 12:41.383 That doesn't matter anymore. 12:41.383 --> 12:43.583 If we keep this up, he'll surely die on us! Just go! 12:56.263 --> 12:58.103 That's the dosage we used back then. 12:58.903 --> 13:00.863 But the previous patient didn't bleed that much. 13:03.383 --> 13:04.223 I'll use all of it. 13:17.503 --> 13:18.863 Changyu, what's going on? 13:19.503 --> 13:20.343 He... 13:26.663 --> 13:27.783 What are you doing? 13:27.783 --> 13:28.863 I'm feeding him medicine. 13:29.583 --> 13:30.463 You! 13:30.463 --> 13:31.983 My goodness! 13:31.983 --> 13:34.023 You actually used all of it? 13:34.023 --> 13:36.463 Are you trying to save him or harm him here? 13:36.463 --> 13:38.663 Changyu, what are you doing? 13:40.263 --> 13:43.103 I was thinking that the previous patient didn't bleed as much as him. 13:43.103 --> 13:44.623 That's why I used a higher dosage. 13:46.143 --> 13:47.823 Your previous patient was a donkey! 13:48.023 --> 13:48.903 A donkey, you know? 13:48.903 --> 13:50.503 How could that be the same as a human? 13:51.343 --> 13:53.263 If he finishes the medicine, 13:53.263 --> 13:54.263 forget about a human, 13:54.263 --> 13:56.623 even the strongest of donkeys would've died immediately! 13:57.863 --> 13:59.503 Why are you shouting? 14:00.503 --> 14:02.143 I was thinking that I should save him 14:02.663 --> 14:04.623 so that he wouldn't die in your house. 14:04.863 --> 14:06.823 That's why I used a higher dosage. 14:06.863 --> 14:08.343 One can die from eating too much rice. 14:08.343 --> 14:09.783 Why didn't you eat yourself to death? 14:09.783 --> 14:11.263 Can we die from eating too much rice? 14:12.543 --> 14:13.503 Enough already. 14:13.503 --> 14:14.903 You two should head outside first. 14:15.023 --> 14:16.743 - Ladies should wait outside. - Leave now. 14:25.023 --> 14:27.623 Changyu and her sister are barely surviving. 14:27.863 --> 14:29.503 Why did she take him home? 14:29.503 --> 14:31.383 Why didn't you stop her? 14:32.783 --> 14:34.023 Just look at his face, 14:34.023 --> 14:34.903 and you'll know why. 14:34.903 --> 14:36.103 How can I stop her? 14:36.103 --> 14:37.623 So what if he's good-looking? 14:37.743 --> 14:39.983 He can't make a living just by being a handsome man. 14:53.263 --> 14:55.503 This mister is so good-looking. 14:55.623 --> 14:57.863 Changyu, is that why you carried him home? 14:58.663 --> 14:59.503 Nonsense. 14:59.623 --> 15:01.023 I'm trying to save him here. 15:01.503 --> 15:03.023 It has nothing to do with his looks. 15:37.503 --> 15:40.023 The scouts tracked him from Chongzhou all the way here. 15:40.063 --> 15:42.263 The blood stain vanished at this very spot. 15:42.303 --> 15:43.983 It has been snowing for a full day and night. 15:43.983 --> 15:45.783 The footprints have been completely covered. 15:46.743 --> 15:48.023 This is Jizhou, 15:48.223 --> 15:50.183 (Wei Sheng) which is He Jingyuan's territory. 15:50.343 --> 15:52.663 It's inconvenient for us to hold a private investigation. 15:52.663 --> 15:54.783 Report it to the Capital and wait for His Excellency's decision. 15:54.823 --> 15:55.543 Let's go. 15:55.543 --> 15:56.543 - Yes, sir. - Yes, sir. 16:05.463 --> 16:09.383 (Chunfeng Tofu Stall) 16:17.623 --> 16:24.343 (Xigu Lane) 16:24.383 --> 16:25.383 Changyu, you're back. 16:26.223 --> 16:27.063 Changyu. 16:29.783 --> 16:30.783 Changyu! 16:30.783 --> 16:32.263 Changyu, please wait. 16:36.863 --> 16:37.903 Changyu. 16:39.943 --> 16:41.623 It's been half a month since we last met, 16:41.863 --> 16:44.663 and you've gotten more and more beautiful. 16:46.463 --> 16:47.303 So, 16:47.743 --> 16:51.383 were you collecting the prescription for Changning? 16:51.423 --> 16:52.383 You see, I... 16:52.383 --> 16:53.983 Please get straight to the point. 16:55.263 --> 16:56.623 You see, 16:57.143 --> 16:58.503 since the engagement 16:58.663 --> 17:00.143 has been called off, 17:00.543 --> 17:02.783 it's pointless for you to keep that letter of engagement. 17:03.503 --> 17:05.343 - Why don't you... - You want the letter back? 17:06.823 --> 17:07.663 Fine by me. 17:08.263 --> 17:09.423 Let's settle the debt first. 17:09.743 --> 17:12.423 Return to me the tuition fees I've covered for Song Yan over the years, 17:12.623 --> 17:15.223 along with the financial support I've provided for you and your son. 17:15.503 --> 17:16.423 Settle the debt, 17:16.543 --> 17:17.943 and you can have the letter back. 17:18.543 --> 17:20.903 You shouldn't blame us for calling off the engagement. 17:21.063 --> 17:23.983 It's because the fortune teller said your birthdate was unfortunate. 17:24.103 --> 17:25.503 Don't tell me you want my son 17:25.503 --> 17:27.423 to marry a jinx. 17:28.103 --> 17:29.663 Speaking of the debt, 17:29.663 --> 17:31.343 the debt is between your parents and us. 17:31.543 --> 17:32.983 Not you. 17:33.223 --> 17:35.263 My father signed the letter of engagement with you. 17:35.263 --> 17:37.343 You can head to the underworld and retrieve it from him. 17:37.783 --> 17:38.783 Darned lass! 17:39.503 --> 17:40.503 Stop right there! 17:40.503 --> 17:41.343 Mother. 17:48.063 --> 17:48.903 Please be appeased. 17:50.103 --> 17:50.943 Some things 17:53.663 --> 17:55.543 are best explained to her by me. 17:57.743 --> 17:59.023 Yan, 17:59.263 --> 18:00.823 that darned lass 18:00.823 --> 18:02.823 is just after your fame. 18:03.103 --> 18:05.743 And she knows that you're soft-hearted. 18:05.743 --> 18:07.543 That's why she's not willing to let you go. 18:07.543 --> 18:10.503 She's here to cash in on the favor she was owed. 18:11.943 --> 18:12.823 In just a few days, 18:12.863 --> 18:14.103 - Cash in - the county magistrate 18:14.103 --> 18:15.903 - on the favor I was owed? - will come to help us move. 18:15.903 --> 18:18.503 - She'll receive her just deserts. - Mother, you should go inside. 18:27.503 --> 18:28.343 Yu. 18:29.023 --> 18:30.783 I, Song Yan, am no ungrateful person. 18:32.183 --> 18:34.423 I've always remembered the kindness of the Fan family. 18:34.663 --> 18:36.583 But filial piety is the foremost of all virtues. 18:36.623 --> 18:38.583 If I resist my mother's order and marry you by force, 18:38.583 --> 18:40.183 I'll turn into an unfilial son. 18:41.903 --> 18:43.623 Although we cannot be husband and wife, 18:43.703 --> 18:44.743 we can still be siblings. 18:44.983 --> 18:46.503 As for what you've said just now, 18:46.543 --> 18:48.303 I'll take it as if you said that out of spite. 18:48.303 --> 18:49.343 I won't take them to heart. 18:49.343 --> 18:50.183 No. 18:51.023 --> 18:52.743 You have to take them to heart. 18:53.263 --> 18:55.063 Siblings, huh? No, thanks. 18:55.503 --> 18:58.103 Even true siblings keep a clear account with each other. 18:58.503 --> 18:59.943 I'm most annoyed by 19:00.663 --> 19:02.903 the people who badmouthed me behind my back 19:03.303 --> 19:05.263 and spread rumors that I was a jinx. 19:05.343 --> 19:07.863 And they even said that I was cashing in on the favor I was owed 19:07.903 --> 19:10.023 by forcing Song Yan to marry me. 19:10.743 --> 19:12.103 Someone else said that about you. 19:12.103 --> 19:13.303 What has that got to do with us? 19:13.303 --> 19:14.823 I didn't say that it was you. 19:14.823 --> 19:16.543 Why are you in a hurry to acknowledge it? 19:16.903 --> 19:17.983 - Darned lass! - Mother! 19:18.223 --> 19:20.423 Yu, I don't care about what other people think of me. 19:20.543 --> 19:22.583 But after all the years of affection I've given you, 19:22.943 --> 19:24.783 must we measure everything solely by the money? 19:24.783 --> 19:26.543 Yes. That's the only way we can measure it. 19:28.303 --> 19:30.743 Give me the money, and I'll give you the letter. 19:31.103 --> 19:33.623 Don't try to gross me out with all this talk of friendship. 19:33.823 --> 19:36.063 Even the two pigs I rear are better than you two. 19:36.063 --> 19:36.903 You two 19:38.903 --> 19:40.463 are total ingrates. 19:41.223 --> 19:42.503 What did you say? 19:43.263 --> 19:44.343 Darned lass! 19:44.503 --> 19:46.023 You'd better mind your words! 19:46.023 --> 19:47.263 - You're the pig here! - Mother! 19:47.263 --> 19:48.823 - You and your family are pigs! - Mother! 19:48.823 --> 19:50.263 No wonder you're a butcher! 19:50.783 --> 19:52.183 What was that? 19:53.743 --> 19:55.103 The old saying is absolutely right. 19:55.703 --> 19:56.903 Spend your money on a man, 19:57.143 --> 19:58.463 and the heavens will punish you. 19:58.943 --> 20:01.263 There's a man lying inside your house right now, you know? 20:02.943 --> 20:03.823 You startled me. 20:07.103 --> 20:07.943 Here you go. 20:08.503 --> 20:10.023 So, were you punished by the heavens 20:10.063 --> 20:11.383 after getting this for that man? 20:14.503 --> 20:15.343 Changyu, 20:16.063 --> 20:17.143 the young man has awakened. 20:17.143 --> 20:18.423 You should go and check on him. 20:19.023 --> 20:19.903 Really? 20:20.983 --> 20:22.503 I thought he would die for sure. 20:23.023 --> 20:24.463 Mister Zhao, you're truly amazing. 20:24.503 --> 20:26.503 You're a divine healer to people and animals alike! 20:30.543 --> 20:31.543 Was she complimenting me? 20:31.543 --> 20:32.583 Or was she being sarcastic? 20:41.023 --> 20:41.903 You're awake. 21:09.823 --> 21:10.663 I... 21:11.023 --> 21:12.303 I saw you lying in the snow. 21:13.023 --> 21:14.503 That's why I carried you back home. 21:15.223 --> 21:17.063 But the one who saved you from death's door 21:17.063 --> 21:17.983 was Mister Zhao. 21:20.943 --> 21:22.503 He changed your clothes as well. 21:25.823 --> 21:26.823 This is his house. 21:28.743 --> 21:29.903 He's a physician. 21:30.223 --> 21:31.743 He treats donkeys and horses. 21:33.103 --> 21:34.983 Of course, he treats human patients as well. 21:41.223 --> 21:42.063 Thank you. 21:44.423 --> 21:45.943 Have you seen anyone else 21:47.023 --> 21:48.503 when you carried me home? 21:48.743 --> 21:49.743 Anyone else? 21:51.503 --> 21:52.823 You were the only one I saw. 21:52.983 --> 21:55.223 Were there other people buried under the snow as well? 22:11.903 --> 22:13.103 I'll get you some water. 22:14.903 --> 22:15.743 Here. 22:19.063 --> 22:20.463 Where am I? 22:23.263 --> 22:25.743 This is Xigu Lane, Lin'an Town, Qingping County. 22:26.983 --> 22:28.743 You don't look like a local. 22:29.183 --> 22:30.183 Where are you from? 22:30.423 --> 22:31.303 What's your name? 22:31.303 --> 22:32.783 Did you encounter bandits? 22:38.183 --> 22:39.223 My name is Yan Zheng. 22:40.583 --> 22:41.743 Yan, as in language, 22:42.463 --> 22:43.463 Zheng, as in justice. 22:44.583 --> 22:47.423 I escaped from Chongzhou and came all the way here. 22:51.263 --> 22:52.743 If so, do you have any other relatives? 23:15.743 --> 23:16.783 I am a solitary soul. [*Sounds like a name Jie Ran'er.] 23:18.023 --> 23:19.943 Jie Ran'er? [* She didn't realize it was an ancient Chinese phrase.] 23:20.663 --> 23:22.703 So, he doesn't have Yan as his surname? 23:23.183 --> 23:24.183 Is he your stepfather? 23:28.503 --> 23:29.743 I mean, 23:29.903 --> 23:31.863 I'm the only surviving member of the family. 23:34.743 --> 23:35.663 Sorry about that. 23:36.703 --> 23:38.343 No wonder you were calling for your mother 23:39.103 --> 23:40.783 when I was rescuing you. 23:56.303 --> 23:57.223 Mister Zhao! 23:57.703 --> 23:58.583 What happened? 23:58.583 --> 23:59.823 What's with the severe cough? 24:00.503 --> 24:01.503 I don't know either. 24:01.503 --> 24:02.383 He started coughing 24:02.383 --> 24:03.543 when I mentioned his mother. 24:03.543 --> 24:05.263 Why did you mention his mother? 24:05.583 --> 24:07.743 We mustn't trigger the patient at this crucial moment. 24:08.023 --> 24:09.063 Mother of god. 24:09.263 --> 24:10.503 Why did you mention it, then? 24:13.583 --> 24:14.463 Look! 24:14.463 --> 24:16.223 Hurry. Help him out. 24:19.503 --> 24:20.343 Yan Zheng? 24:21.023 --> 24:22.023 Yan Zheng? 24:22.423 --> 24:23.263 Yan Zheng? 24:24.343 --> 24:26.303 (Yan Zheng) 24:26.303 --> 24:28.423 What should we do if he actually died from 24:28.743 --> 24:29.743 my questions? 24:30.743 --> 24:32.503 Even the thinnest coffin is expensive. 24:34.263 --> 24:35.103 Why don't we 24:35.783 --> 24:37.223 just dig a hole and bury him? 24:37.743 --> 24:38.583 Changyu, 24:38.783 --> 24:41.183 why don't we ask the heavens? 24:42.783 --> 24:43.623 That'll do. 24:44.463 --> 24:45.743 We'll let the heavens decide. 24:46.423 --> 24:47.903 Let's decide with a grass fight. 24:50.743 --> 24:52.823 If my grass is snapped, we'll buy a coffin for him. 24:53.063 --> 24:54.783 If your grass is snapped, we'll dig a hole. 24:54.823 --> 24:55.663 Okay. 25:00.583 --> 25:01.863 Let's make it a best of three. 25:05.023 --> 25:06.183 Third time's the charm. 25:06.783 --> 25:07.623 Again. 25:10.383 --> 25:12.223 The heavens have repeated it three times. 25:12.223 --> 25:13.303 Let's buy a coffin for him. 25:13.783 --> 25:15.343 But my pocket is saying otherwise. 25:17.063 --> 25:18.183 Let's just dig a hole. 25:29.103 --> 25:29.943 Mister Zhao, 25:30.063 --> 25:31.903 don't blame yourself for failing to save him. 25:32.503 --> 25:33.703 It's his destiny after all. 25:36.783 --> 25:37.743 What is this? 25:39.183 --> 25:40.663 Changyu is stingy. 25:40.663 --> 25:43.743 The heavens want her to buy a coffin for the handsome mister, 25:43.743 --> 25:46.063 but she insists on brushing it off with just a hole. 25:46.063 --> 25:47.423 Who said I was brushing it off? 25:47.503 --> 25:49.023 I even carved a wooden tablet for him. 25:49.023 --> 25:50.463 Look, it's his name, Yan Zheng. 25:51.263 --> 25:52.183 Luckily, 25:52.183 --> 25:53.903 I could write both of these characters. 25:56.503 --> 25:58.583 Hurry and throw away all these inauspicious things! 25:58.943 --> 26:01.023 That young man has a great constitution. 26:02.023 --> 26:03.103 In addition, you fed him 26:03.263 --> 26:05.223 the medicine that helped him stop the bleeding. 26:05.263 --> 26:07.303 He coughed out a mouthful of congealed blood. 26:07.343 --> 26:08.423 His life is out of danger. 26:08.703 --> 26:09.983 That's great! 26:10.503 --> 26:11.463 He survived! 26:11.463 --> 26:14.103 Yeah, he survived! 26:14.103 --> 26:15.503 Don't celebrate yet. 26:15.903 --> 26:17.023 The prescription he's taking 26:17.103 --> 26:19.343 is more expensive than buying a coffin outright. 26:19.983 --> 26:20.823 Changning. 26:21.423 --> 26:22.663 We'll be having noodles tonight. 26:22.663 --> 26:23.503 Head to the kitchen 26:23.983 --> 26:25.663 and bring me half a basin of brine. 26:25.663 --> 26:26.503 Okay. 26:29.703 --> 26:31.263 Changyu, come here. 26:34.503 --> 26:36.103 What are you thinking? 26:37.343 --> 26:38.903 Changning was sickly from the start. 26:38.943 --> 26:40.463 And she's still taking her prescriptions. 26:40.503 --> 26:42.023 How can you afford his prescription? 26:42.983 --> 26:44.063 Does this young man 26:44.343 --> 26:46.063 have any other family members? 26:47.023 --> 26:48.103 A solitary soul. 26:49.263 --> 26:50.463 - Come again? - Come again? 26:52.503 --> 26:54.263 He said all of his kin have perished. 26:54.263 --> 26:55.623 He was the only surviving member. 26:55.663 --> 26:57.583 He escaped from Chongzhou all the way here. 26:57.743 --> 27:00.023 He encountered bandits at Hu Fork. 27:00.503 --> 27:01.503 Right now, 27:02.103 --> 27:03.743 I don't think he has anywhere else to go. 27:04.583 --> 27:05.703 If so, 27:05.943 --> 27:07.463 does he have any money 27:07.463 --> 27:08.583 or a travel permit? 27:08.703 --> 27:10.943 I searched his belongings when I helped him get changed. 27:10.943 --> 27:11.863 He had nothing at all. 27:12.423 --> 27:13.263 It's either 27:13.703 --> 27:15.343 that he was robbed by the bandits, 27:15.583 --> 27:17.423 or that he was poor in the first place. 27:21.343 --> 27:23.263 Why don't we take him to the magistrate's office 27:23.463 --> 27:25.423 and let the local officials deal with him? 27:25.463 --> 27:26.103 That won't do. 27:26.143 --> 27:28.543 There are plenty of beggars lying outside the magistrate's office. 27:28.583 --> 27:29.703 When have they dealt with them? 27:29.703 --> 27:30.543 That's right. 27:30.863 --> 27:33.063 We can deal with him however we want if he's dead. 27:33.303 --> 27:35.423 Since he's still alive, we must look after him. 27:38.583 --> 27:40.183 We'll let him rest and recuperate first. 27:40.423 --> 27:41.343 As for the money, 27:41.903 --> 27:43.343 I'll come up with something. 27:51.703 --> 27:53.703 (Xigu Lane) 27:53.743 --> 27:56.343 Dry weather alert! 27:57.263 --> 28:00.023 Beware of fire! 28:00.023 --> 28:04.823 (To Always Have Food) 28:15.503 --> 28:19.063 Two, four, six, eight, ten... 28:21.983 --> 28:23.743 Five, ten, eleven... 28:44.823 --> 28:45.663 Mother, 28:46.103 --> 28:48.103 if you were the one who wanted me to save him, 28:49.103 --> 28:50.983 should I look after him until the end? 28:57.783 --> 28:59.063 What should I do? 29:42.423 --> 29:44.063 (Luo's Pawn Shop) 29:44.063 --> 29:45.103 Just one tael of silver? 29:45.703 --> 29:47.263 This hairpin is made of silver. 29:47.383 --> 29:49.503 My father bought this for around three taels of silver. 29:49.503 --> 29:51.543 I know it's made of silver, 29:51.783 --> 29:54.303 but I can only give you one tael and five coins for it. 29:54.463 --> 29:57.023 It's all because of the incident that happened to your family. 29:57.103 --> 29:58.743 If you go anywhere else... 29:59.063 --> 30:00.263 Hey! 30:00.263 --> 30:01.263 Don't leave! 30:01.583 --> 30:03.223 We can negotiate a deal. 30:07.543 --> 30:08.383 Two taels of silver. 30:08.943 --> 30:10.063 Take it or leave it. 30:11.903 --> 30:12.943 Come. 30:13.503 --> 30:16.023 On account of our ties as neighbors on Xigu Lane, 30:16.263 --> 30:17.663 I'll go easy on you this time. 30:18.703 --> 30:19.943 Press your thumbprint here. 30:20.903 --> 30:22.663 I'll definitely redeem it in the future. 30:23.303 --> 30:24.423 It's very important to me. 30:24.783 --> 30:25.983 Don't worry about it. 30:32.063 --> 30:33.743 (Sign and seal) 30:33.743 --> 30:35.863 (Pawn Shop) 30:43.343 --> 30:44.983 What a rare treasure. 30:48.983 --> 30:49.823 Let's go. 30:50.223 --> 30:51.063 Changyu, 30:51.263 --> 30:52.503 did you buy some new pigs? 30:53.183 --> 30:55.103 Fan Er Meat Shop is reopening tomorrow. 30:55.783 --> 30:57.743 Please support us. 30:57.863 --> 30:58.743 She's the owner now. 30:58.743 --> 30:59.743 We'll surely support you. 31:01.023 --> 31:01.863 Changyu. 31:03.583 --> 31:04.423 Mister Li? 31:04.703 --> 31:05.543 Are you inheriting 31:05.903 --> 31:07.023 your father's business? 31:07.543 --> 31:08.983 I have to make a living somehow. 31:09.503 --> 31:10.543 That's the spirit. 31:10.703 --> 31:11.983 (Li Deqin) Don't pay any heed to the rest. 31:12.023 --> 31:13.823 (Chef of Yixiang Restaurant) So what if you're a butcher? 31:13.863 --> 31:15.743 Meals know no gender, neither does work. 31:16.183 --> 31:17.063 Thank you, Mister Li. 31:17.063 --> 31:18.023 Look. 31:18.023 --> 31:19.503 These are the pigs I picked 31:19.503 --> 31:20.863 using my father's picking method. 31:20.983 --> 31:22.943 These pigs have round butts and short tails. 31:23.263 --> 31:25.223 They have thick hides and plump flesh. 31:25.223 --> 31:27.023 They'll surely yield prime cuts of meat. 31:27.023 --> 31:27.983 Since that's the case, 31:28.103 --> 31:29.543 there's no way I can miss out on it. 31:29.623 --> 31:31.543 Yixiang Restaurant will reserve half a pig from you. 31:31.583 --> 31:32.463 Thank you, Mister Li. 31:32.503 --> 31:33.703 - See you. - Okay. 31:34.423 --> 31:35.303 Let's go! 31:35.303 --> 31:36.143 Come on. 31:37.983 --> 31:38.823 Come on. 31:39.103 --> 31:40.023 Come on. 31:40.463 --> 31:41.503 - Come on. - Changyu. 31:42.023 --> 31:42.943 Buying some pigs, huh? 31:42.943 --> 31:44.303 - Yes. - They're so plump. 31:45.583 --> 31:46.503 Come on. 31:46.663 --> 31:47.503 Come... 31:55.703 --> 31:56.743 Piggy, you're so obedient. 31:57.423 --> 31:58.783 Don't obstruct the path, okay? 31:58.783 --> 31:59.703 Let's hurry. 32:05.703 --> 32:07.303 Let's hurry! 32:07.303 --> 32:08.823 Time to go! 32:10.543 --> 32:11.383 Come. 32:12.183 --> 32:13.023 Come on. 32:13.903 --> 32:14.743 Time to go home. 32:56.743 --> 33:00.903 (Let me know you're well. ) 33:33.383 --> 33:35.423 (Xigu Lane, Lin'an Town) 34:19.703 --> 34:20.903 Is that a white-tailed falcon? 34:38.303 --> 34:39.383 Who threw that? 34:39.663 --> 34:40.663 That hurts! 34:48.543 --> 34:50.103 Where did the pebble come from? 34:51.503 --> 34:53.023 Who threw this at me? 34:53.903 --> 34:55.503 I'm going to kill him! 34:55.703 --> 34:56.543 Come! 34:57.823 --> 34:59.503 Are you sure you haven't seen him around? 34:59.583 --> 35:00.983 No. I'm from this village. 35:00.983 --> 35:02.863 Harboring fugitives is a crime punishable by imprisonment. 35:02.863 --> 35:04.183 - Be honest. - Sir, don't worry. 35:04.183 --> 35:05.423 - Check that area. - I'll surely do so. 35:09.103 --> 35:10.543 - What happened? - Cut the talk short. 35:10.623 --> 35:11.983 How many other families are there? 35:12.223 --> 35:13.063 Sir, 35:13.063 --> 35:15.703 why don't I take you to a physician first? 35:15.703 --> 35:17.463 Get lost. Investigate the families ahead. 35:17.543 --> 35:18.743 - Yes, sir. - Yes, sir. 35:25.463 --> 35:26.303 Let's go. 35:26.543 --> 35:28.183 What's going on? 35:28.263 --> 35:29.663 They're searching every family 35:29.743 --> 35:31.863 for fugitives without any household registration. 35:34.503 --> 35:35.343 Oh, god. 35:35.383 --> 35:37.263 I thought they were here to collect the grain tax. 35:39.383 --> 35:41.183 Why are they suddenly looking for fugitives? 35:41.183 --> 35:42.503 They're going to round them up 35:42.503 --> 35:44.343 and send them to the battlefield in Chongzhou. 35:44.423 --> 35:45.903 The situation over there is urgent. 35:45.903 --> 35:47.983 Those who are there will be sent to the Vanguard Corps. 35:48.703 --> 35:50.063 What does the Vanguard Corps do? 35:50.063 --> 35:50.983 Are they strong? 35:51.223 --> 35:52.583 They will be sent to their deaths. 36:10.823 --> 36:11.663 Yan Zheng, 36:11.823 --> 36:13.943 do you have a travel permit and household registration? 36:18.103 --> 36:18.943 I do. 36:20.863 --> 36:21.703 But I've lost them. 36:22.823 --> 36:23.663 You lost them? 36:24.703 --> 36:26.143 Why don't you try looking for them? 36:26.583 --> 36:27.783 Are they on you right now? 36:28.063 --> 36:29.503 Didn't you already search my body 36:29.703 --> 36:31.023 when you helped me get changed? 36:31.543 --> 36:32.383 I... 36:35.503 --> 36:37.143 I did it to save you. 36:37.463 --> 36:38.703 Don't misunderstand me. 36:40.503 --> 36:41.383 How did you know? 36:42.103 --> 36:42.943 You! 36:44.703 --> 36:46.503 This isn't the time for this. 36:46.663 --> 36:48.023 Without those materials, 36:48.023 --> 36:49.223 they'll see you as a fugitive. 36:49.223 --> 36:51.063 And they'll send you to the Vanguard Corps. 36:56.423 --> 36:57.303 What should we do? 36:57.503 --> 36:58.783 The soldiers will be here soon. 36:59.543 --> 37:00.823 Since they're coming, 37:01.983 --> 37:03.583 I mustn't stay here 37:03.623 --> 37:05.503 and cause trouble for you all any longer. 37:16.543 --> 37:17.423 I have an idea. 37:19.023 --> 37:20.383 There's a place for you to hide. 37:22.343 --> 37:23.183 Open the door. 37:24.183 --> 37:25.023 Open the door! 37:25.983 --> 37:26.823 Open the door! 37:32.383 --> 37:34.023 Constable? What's the matter? 37:37.303 --> 37:38.143 Changyu, 37:38.543 --> 37:40.063 are you home alone? 37:41.983 --> 37:43.943 Sir, this is the Fan Residence. 37:44.823 --> 37:47.063 It's connected to the Zhao Residence. 37:49.343 --> 37:51.303 Did you take any strangers in? 37:52.023 --> 37:52.863 No. 37:53.423 --> 37:54.623 Our town is small. 37:55.023 --> 37:57.103 We know everyone in the neighborhood, 37:57.863 --> 37:59.823 even the stray animals. 37:59.823 --> 38:00.783 I didn't take anyone in. 38:03.303 --> 38:04.143 There's no one. 38:06.063 --> 38:07.663 - I found nothing. - I found nothing. 38:07.943 --> 38:08.783 Me too. 38:14.503 --> 38:15.343 Squad Leader! 38:19.023 --> 38:19.903 Squad Leader, look. 38:22.503 --> 38:23.703 How do you explain 38:24.383 --> 38:25.423 this bloody cloth? 38:26.023 --> 38:26.943 What's going on? 38:28.383 --> 38:30.143 Who in your household was injured? 38:30.143 --> 38:31.303 No one. 38:32.343 --> 38:35.303 I'm a butcher. This is the cloth I used to wipe blood off my cleaver. 38:35.503 --> 38:37.623 I just butchered a pig not long ago. 38:38.543 --> 38:39.783 Are you serious? 38:41.663 --> 38:43.223 You two, keep guard over the front yard. 38:43.223 --> 38:44.663 The rest of you, come with me. 38:51.343 --> 38:52.223 Sir, 38:52.223 --> 38:55.023 the Fan family used to be butchers. 38:57.223 --> 38:58.783 You're just a girl. 38:59.063 --> 39:00.463 Can you butcher a pig by yourself? 39:03.023 --> 39:03.863 Do you know 39:03.863 --> 39:06.183 that hiding fugitives is a serious crime? 39:06.183 --> 39:07.943 It's the same as colluding with our enemies! 39:08.023 --> 39:10.663 Your family will be banished and deported! 39:11.663 --> 39:12.503 Sir, 39:13.503 --> 39:14.903 my parents are already dead. 39:16.103 --> 39:17.063 Now, 39:17.423 --> 39:18.943 only my sister and I are left. 39:21.103 --> 39:21.943 Changyu. 39:22.943 --> 39:23.783 Come here. 39:24.943 --> 39:26.663 Are you actually hiding a fugitive? 39:28.023 --> 39:29.503 If anyone harbors a fugitive, 39:29.623 --> 39:31.823 the neighborhood will be held liable as well! 39:31.983 --> 39:33.663 I'm sure you don't want your neighbors 39:33.863 --> 39:35.863 to be dragged down by you, right? 39:36.623 --> 39:38.983 If you hand him over right now, 39:38.983 --> 39:40.863 I can still speak up for you. 39:41.783 --> 39:44.383 I can say that the fugitive was holding you hostage. 39:59.023 --> 39:59.863 On alert! 40:13.303 --> 40:14.543 Sir found you, huh? 40:15.983 --> 40:16.823 Come here. 40:19.063 --> 40:20.463 Sorry about that, sir. 40:20.583 --> 40:22.623 My sister and I were playing hide-and-seek. 40:22.703 --> 40:24.183 You guys came all of a sudden. 40:24.343 --> 40:26.543 I haven't had the chance to tell her to come out. 40:30.503 --> 40:31.343 I found nothing. 40:31.983 --> 40:32.823 Me too. 40:35.663 --> 40:36.543 All right. 40:36.543 --> 40:37.943 Investigate the next family. 40:37.943 --> 40:38.783 Let's go. 40:44.983 --> 40:46.903 Go search the pig pen as well. 40:47.783 --> 40:48.623 Yes, sir. 40:51.623 --> 40:53.223 He makes me search all over the place. 40:54.903 --> 40:57.783 It's just a stupid pig pen. What even is there for me to search? 41:17.143 --> 41:18.983 Sir, the pigs might bite. 41:28.063 --> 41:30.463 Sir, watch out for the offal on the ground. 41:35.543 --> 41:37.343 There's no one! 41:37.343 --> 41:38.463 There are only two pigs! 41:44.863 --> 41:46.623 Changning, lock the door. 41:54.663 --> 41:55.583 It's me. 42:03.383 --> 42:04.223 I'm here. 42:05.263 --> 42:15.503 ♪Laughter and fragrance drift away in the night breeze♪ 42:16.223 --> 42:19.823 ♪I searched for him a thousand times in the crowd♪ 42:19.863 --> 42:20.983 They've left. 42:22.983 --> 42:23.823 Don't worry. 42:26.343 --> 42:28.983 ♪Suddenly, I turned around♪ 42:28.983 --> 42:32.103 ♪And there he stood♪ 42:32.543 --> 42:37.063 ♪Amidst the dimly lit lanterns♪ 42:37.743 --> 42:47.303 ♪I searched for him a thousand times in the crowd♪ 42:47.823 --> 42:50.183 ♪Suddenly, I turned around♪ 42:50.543 --> 42:53.863 ♪And there he stood♪ 42:53.903 --> 42:54.943 You're safe now. 42:56.743 --> 43:06.423 ♪Amidst the dimly lit lanterns♪ 43:11.423 --> 43:15.103 (Easter Eggs) 43:17.223 --> 43:18.623 - Excellent! - Excellent! 43:22.543 --> 43:26.583 ♪In the depths of winter, snow dust dances across the northern wilderness♪ 43:26.583 --> 43:31.263 ♪Our first meeting came amid peril on the snowy ground♪ 43:31.983 --> 43:36.823 ♪Heaven bestowed our bond, our hearts pledged to each other♪ 43:41.143 --> 43:42.583 Whose kid are you? Get out! 43:43.303 --> 43:44.143 Get out! 43:45.143 --> 43:46.023 What are you doing? 43:46.503 --> 43:49.023 Don't come here! Whose kid is this? 43:50.343 --> 43:51.383 What is she doing? 43:52.183 --> 43:55.023 ♪The soldier's armor now replaced by the chef's knife's gleam♪ 43:55.023 --> 43:55.863 That lass... 43:57.023 --> 43:58.223 Everyone, sorry about that. 43:58.223 --> 43:59.063 Please pardon us. 44:44.543 --> 44:46.063 ♪Hooves in a war-torn land♪ 44:46.063 --> 44:49.663 ♪Who remains in wind and snow?♪ 44:50.903 --> 44:52.503 ♪How many lives♪ 44:52.503 --> 44:55.703 ♪Hang by a single thread♪ 44:56.423 --> 44:59.263 ♪Smoke rises from our homeland♪ 44:59.543 --> 45:02.783 ♪Who can stand apart from the world?♪ 45:03.423 --> 45:07.183 ♪The sun sets, I say nothing♪ 45:09.743 --> 45:11.303 ♪Autumn colors fall♪ 45:11.303 --> 45:15.583 ♪Who steps lightly on maple leaves and leaves♪ 45:16.103 --> 45:17.703 ♪Rain on parasol trees♪ 45:17.703 --> 45:21.183 ♪Swallows carry mud beneath the eaves♪ 45:21.303 --> 45:24.583 ♪The warmth of life in this ancient town♪ 45:24.703 --> 45:27.863 ♪Who was I meant to meet♪ 45:28.663 --> 45:31.183 ♪We vowed to stand through life and death♪ 45:31.183 --> 45:34.423 ♪May our oath be fulfilled♪ 45:36.543 --> 45:39.943 ♪I hold our fate with care♪ 45:39.943 --> 45:42.503 ♪I will not let go♪ 45:43.023 --> 45:46.143 ♪Yet war drums and pounding hooves♪ 45:46.143 --> 45:49.063 ♪Shatter the ending♪ 45:49.303 --> 45:52.863 ♪In this mortal world we come and go♪ 45:52.863 --> 45:55.303 ♪You turn away, brows drawn♪ 45:55.303 --> 45:57.223 ♪You leave with your sword♪ 45:57.223 --> 46:01.663 ♪Taking every secret with you♪ 46:01.943 --> 46:05.143 ♪I hold our fate with care♪ 46:05.143 --> 46:07.703 ♪I will not let go♪ 46:08.223 --> 46:11.463 ♪Yet we always meet♪ 46:11.463 --> 46:14.263 ♪On battlefields in flames♪ 46:14.463 --> 46:18.103 ♪In tangled destiny, the memories you gave♪ 46:18.103 --> 46:20.943 ♪Are gentle as jade♪ 46:20.943 --> 46:26.463 ♪After countless battles♪ 46:27.223 --> 46:33.023 ♪May we return to where we first met♪